日本語の練習 第86週 Japanese Practice Week 86

2021年07月18日「日」第86週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

さいきん、辞書を買いました。その前に、「なんでこんなものを買いますか。ネットとかアプリとかで使っていいでしょう」だと思ったけど、すごく便利なアイテムだと思います。タブレットでマンガを読みながら、知らない単語を見たら、同じタブレットとかスマホとかでアプリとかサイトとかを使います。ちょっとうるさいと思いますから、やった辞書を買いました。

なんか古い(90年代から)けど50万以上たんごがある。悪いことだけはローマジがあります。それに、小さいから、持ちやすいです。今、辞書で単語を調べながら、マンガをスイッチせずに読めます。

N4 文法

[とか~とか]

…,and…, and so on/such as/among other things

Used 

Verb[Casual-Form] +とか+Verb[Casual-Form]+とか

N+とか+N+とか

Ex: 昨日、サンドとかみかんとかを食べた。

  (I ate a sandwich and a tangerine yesterday.)

Ex: A:アールピージーは少し分りますか。

   B:はい、ファイナルファンタジーとか、ドラゴンクエストとか、新女神転生とかを聞いたことがありました。

  (A: Do you know a little about RPGs?)

         (B: Yes, I’ve heard about Final Fantasy, Dragon Quest, and Shin Megami Tensei.) 

[とき・時]

When…

Used to connect two sentences together depending on “when” something occurs.

Verb[Casual-Form] +とき

Verb[Negative-Form] +とき

N+のとき/だったとき

いーAdj+とき

なーAdj+な+とき/だったとき

Ex: 勉強するとき、静かな部屋が必要です。

  (When I am studying, a quiet room is necessary.)

Ex: 窓を開けないとき、だんだん熱くなった。

  (When I don’t open the window, it gradually gets hotter.)

Ex: 子供の時、無理したばかりだった。

  (When I was a kid, I overdid a bunch of things.) 

Ex: 若い時、あの女性はすごく怖いおてんば娘だった。

  (When she was young, that lady was a scary tomboy.)

Ex: 暇なとき、飲み会に参加します。

  (When I have free time, I’ll attend the drinking party.) 

トピックスを答えましょうか

  1. Your brother tells you that he got engaged. Congratulate him on his engagement and tell him to contact you when the wedding will be.

婚約おめでとう。結婚式のいつ、連絡してね。

  1. Now that you have moved to Japan, you notice there are a lot of different things they do here. Especially when it comes to trash. While signing the lease on your new apartment, ask the landlord if they could tell you where to place your trash.

ごみを置く場所を教えていただけませんか。

  1. Maki, a classmate from your Japanese class asks if you attended the cultural festival over the weekend. Tell her that you did go but since you were tired, you didn’t do much.

疲れていたから、あまりしなかったけど、行ったよ。

  1. Maki and Ryou are talking about where they plan to move to after graduation. Maki wants to stay in this small hometown and Ryou wants to go abroad. Then they ask you what you want to do. Since you have lived in this small town since you were child, tell them that you want to live in a livelier town.

小さい頃、この小さな町に住んだから、もっとにぎやかな町に住みたい。

  1. Naota, your co-worker, asks what you do to unwind from work. Tell him that you like to do things like play video games, read books, and go jogging.

ゲームをしたり、本を読んだり、ジョギングするのが好きです。

対話

[変な美術館 その2]

A: え?それは違う。私の絵が何を起こったの?

B: どうしたんだ、美雪。君の絵の風景がうまいし。

A: そっちじゃないわよ。いや、それは問題だよ。人がいないんだよ。

B: え?!

A: 30分ばかり発表したのに。。。その間、普通だったわよ。何を?

B: その剥離角を見る。もしかして。。。

A: ちょっー 絵に何をすー え?!

B: 面白い。さすが、俺のライバル。え?!あの、美雪さん。

A: はい。

B: この絵。なぜ、俺は袴を着ているの?それに、絵の中に、君は白無垢を着ていた。

A: べ、べ、別に。。。

B: へへ

A: 何をおかしいの?

B: 何も別に。

つづく。。。

[Strange Art Museum Part 2]

A: Eh? That’s not right. What happened to my painting?

B: What’s wrong, Miyuki? The scenery in your painting is good.

A: That’s not it. No, that’s the problem. There are no people.

B: Eh?!

A: I presented it just 30 minutes ago. It was normal at that time. What are you-?

B: See, there’s a peeling corner. I wonder…

A: Wai- Hey, what are you doing with the- huh?

B: Interesting. As expected of my rival. What?! Uh, Ms. Miyuki.

A: Yes.

B: This painting. Why am I wearing a hakama? And in the picture, you’re wearing a shiromuku.

A: N-n-no reason in particular…

B: Hehee.

A: What’s so funny?

B: Nothing at all.

TO BE CONTINUED。。。

実況から勉強する:キングダムハーツ

It’s time for the TOURNAMENT ARC!

①お、おまえたち、どこでこのチケットを。。。

   これで大会(たいかい)に出(で)られるよね?

   ムムム。。。仕方ない(しかたない)。大会予選(たいかいよせん)にエントリーしてや     る。

  •  Yo-you guys, how did you get this ticket?
  • We can enter the tournament with this, right?
  • Hmhm… can’t be helped now. I’ll let ya enter the preliminaries.

②それではさっそく予選を始(はじ)めるが、出場(しゅつじょう)するか?

   今(いま)すぐ出場!

   。。。後(あと)で出場

   今回(こんかい)の大会にはな、妙(みょう)な連中(れんちゅう)もエントリーしてるん   だ。

   じゅうぶん気を付けろよ。

  • It’s gonna start soon so are ya gonna enter?
  • I’ll enter now!
  • …I’ll enter later.
  • The tournament got a strange bunch participating this time.
    • Wait if Sora needed a ticket then how did you let all these suspicious heartless come and fight. Kinda wondered how the heartless got a ticket. But now I realize it had to be Hades. r/whoosh.
  • Be careful out there.

③  オリンポスコロシアム 大会予選

   1回戦(かいせん)シャドウスカウト

   まかせとけて

   まだまだ英雄(えいゆう)とは呼べんが悪くはないぞ。

   コーチしたかいがあったってもんだ。

   あの男(おとこ)、かなりの腕前(うでまえ)だな。

   いずれおまえと当(あ)たるかもしれんぞ。

  • Olympus Coliseum Preliminaries
  •  1st round Shadow Scout
  • Leave it to us.
    • You can hear Sora saying this when he won his fight.
    • Note: Sora likes to copy FF main character’s fighting poses.
  • Can’t call ya heroes yet but ya ain’t that bad.
  • It’d be worthwhile to be your coach.
  • That guy, he’s got skill.
    • LIT: That man, he is quite skilled.
  • You guys will be facing him sooner or later.

④2回戦 シニスターズ

   どうだ!?

   3回戦 ヒート&フレーズ

    もう終わり?

    思(おも)ったよりやるじゃないか、ボウズ!

    あいつにも見(み)せてやりたいよ。

    あいつ?

    英雄ヘラクレス。あいつこそ本物(ほんもの)の英雄さ。

    今はちょっと父上(ちちうえ)に会(あ)いに出かけてるがね。

  • 2nd round Sinisters
  • Donald: How’s that!?
  • 3rd round Heat & Freeze
  • Goofy: Over already?
  • Did better than I thought, my boy!
  • I wanna show that guy, too.
  • That guy?
  • The hero Hercules. He’s the real deal.
    • LIT: Hero Hercules. In that guy’s case he is a real hero.
  • He’s out visiting his father right now though.
    • Find it hilarious that Sora, Donald and Goofy only finds out that Hercules’ dad is Zeus in KH III
    • Note: 父上 is a very old way to say father. Like samurai and feudal era kinda old.

⑤4回戦 シャドウプラトーン

      5回戦 ブルーリベンジ

    アヒョ、結構(けっこう)やるでしょう。

  • 4th round Shadow Platoon
  • 5th round Blue Revenge
    • Surprised there wasn’t a red revenge. Could’ve just had both show and call them the avengers (from the 3rd round) but oh well.
  • Goofy: Ahyuck we did purty good.
    • LIT: Ahyo we did that quite nicely.

⑥あのガキが決勝(けっしょう)の相手(あいて)だ。必(かなら)ず始末(しまつ)するん   だぞ。

   死者(ししゃ)の国(くに)の神(かみ) ハデスが子供を恐れるのか?

   悪(わる)いが俺(おれ)の契約(けいやく)はーー

   ああそうとも!おまえの契約は大会本選(ほんせん)でヘラクレスの息の根(いきのね)止   めることだ。

   だが本選に出るにはどのみちあのガキと戦うんだろ?

   That brat will be your opponent in the finals. I want you to completely dispose of him.

  • EN: That little punk is your next opponent, okay? Now don’t blow it. Just take him out.
  • Hades, the god of the dead, is afraid of a kid?
    • EN: The great god of the Underworld is afraid of a kid?
    • Note: The VA for Cloud is Takahiro Sakurai (voiced Meme Oshino from the Monogatari series)
  • Sorry but that’s not in my con–
    • EN: Sorry but my contract says–
    • Note: I do wonder how Cloud ended up here instead of Traverse Town. Then again Zack was in this world in Birth by Sleep. Oh and what the heck was in the contract that would benefit Cloud. We know what he has to do but the game never touches on how these two met or what Cloud gets in return. 
  • Yes, exactly! Your contract is to end Hercule’s life.
    • EN: I know! You think I don’t know? I wrote the contract! I know it says your only required to kill Hercules in this tournament
      • Note: Regarding these lines, Hades is a lot more chill in the JPN version.
  • But you have to fight the kid to get to the finals anyway right?
    • EN: But you’ve gotta fight that kid to get to him. Come on.

⑦あのヤギ親父(おやじ)もこう言ってる。

 『ルール11 これは試合(しあい) (げーむ)だ。 を気にせずぶちあたれ。』

   ゲームの”結果(けっか)”がどうなろうと気にするこたァない。

   フン 亡者(もうじゃ)より陰気(いんき)な奴め。

   まあ ゲームのコマとしてはあれぐらいがちょうどいいーー

  • It’s like what that old goat says. 
  • Rule 11: This is a game. So jump in without a care.
    • LIT: This is a game. So confront it without a care.
    • EN: Rule 11: It’s all just a game, so let loose and have fun with it.  
      • Sure, Hades, sure. It’s all fun and games until you’re trying to kill people, Hades.
  • If it’s the “outcome” of the game then don’t worry about it.
    • EN: I mean, a casualty or two along the way is no big deal, right?
  • Hm guy’s gloomier than the dead.
    • EN: Geez. Stiffer than the stiffs back home.
      • Nice line.
  • Well, that’s perfect for a pawn in this game.
    • LIT: Well, that is just right for a game piece (pawn).
    • EN: Still suckers like him are hard to come by…

⑧6回戦 ビッグワン

   決勝戦(けっしょうせん)VS クラウド(人呼んで、サンダーヘッドwww

   そんなものか。

  • 6th round Big One
    • Wow, just wow.
  • Cloud: That’s the way it is.
    • Strange. At the beginning of the fight, he doesn’t say anything in the english version. During the fight he says “Is that the best you can do”.
    • Once again very impressive on Paradigm Shiter’s part. Didn’t know you could block that move. It used to give me so much trouble when I was a kid.

⑨そうそう もうひとつルールがあった。

   『ゲームにアクシデントはつきもの』

     ハーク!!

    フィル その子(こ)を連(つ)れて逃(に)げろ!

  • Oh right, there was one more rule.
    • EN: Oh, right there was one other rule I forgot:
  • “Accidents are an essential part of the game”
    • EN: Accidents happen.
  • Herc!!
  • Phil, take that kid and run!
    • EN: Phil get them out of here!

Can Hercules defeat Cerberus while trying to protect Cloud? Has the time come for Sora, Donald and Goofy to show what it means to be a true hero? Will Cloud be mad at Sora because he clapped him without taking much damage? Find out on the next Dragon Ba- *ahem* next time.

タイトルを見る

This title already has an English translation embedded within the original video but I’ll still break it down word by word.

少女探偵団、始動よ!

少女(しょうじょ)

小 means little and 女 means girl. Put it together and you literally get “little girl”. But I will just stick with girl here.

探偵(たんてい)

We’ve seen this one from a recent post. 探 means “search” or “look for” and 偵 means “spy”. Hmm a spy that looks for things. Must be a detective. 🕵

団(だん)

This word comes up a bit in レイの日記 when Team Rocket shows up. ロケット団 is what Team Rocket is called in Japan. So what does 団 mean? It can mean a group or a party or in this case a club. Put this together with what we have collected so far and we get “Girl Detective Club”.

始動(しどう)

Now this word is made up of the kanji 始, which means “begin” or “commence” and  動 which means “motion”. The Girl Detective Club is beginning to move? Or commencing? Put these two words together and we get “activation”. The other definition for this word is usually used for vehicles and it is “starting”.

So with that info we can add this to our sentence so far and make “The Girl Detective Club Will Begin”

This letter by itself is used at the end of a sentence to bring some intensity or emotion to someone’s speech. So since this at the end of the sentence the girls are fired up and ready to begin this detective group. 

So in all, it roughly means “The Girl Detective Club Will Begin”.

This title comes from another show that is airing this Summer 2021. It is a spin off from another show called 魔法科高校の劣等生 or The Irregular at Magic High School. This spin off is called 魔法科高校の優等生 or The Honor Student at Magic High School. It follows the story from the beginning of the first season but in the perspective of the main character’s little sister named Miyuki Shiba. 

We also get to see more attention on cast members that don’t get to shine in the main story as much. I’ve watched both seasons of the main story so I look forward to what occurred when Miyuki and her friends were not around her brother.

If you’ve seen the main story then you kind of know what you are getting yourself into with this show. It’s like a repeat of the events just told in Miyuki’s perspective. We also get introduced to some more characters.

Here’s a PV:

レイの日記

ロケット団はタマムシシティにいるみたいだ。団員はカジノでポスターを警備してる。変だなあ。なんで?ポケモンを倒す後で、ポスターの後ろにボタンを拝見。押したら、階段を出た。アジト?!店長、それのことを知ってる?ロケット団はここを持つ噂ことが聞いた。それなら、確かにそうだね。ともかく、ジムガイドーの奴はなんでここにいて、スロットを遊んでるかよ?彼はジムリーダーのエリカは草タイプのポケモンを使うって言った。いいね、シッコクハはのどが渇いてる。

まず、アジトに行った。コクヨウガンは「じばく」の技を覚えたいけど、断った。却下!床に変なパネルをみけ。パネルは俺たちを回した。俺の頭がぐるぐるだけど、イナズマは楽しいらしい。ボスはここにいるらしい。シルフスコープもあるぞ。そのエレベータのカギを見つけなきゃ。そのアイテムでエレベーターを乗るしかない。

団員を戦って、エレベーターのカギを落ちた。拾って、出かけたばかりだ。エレベーターに出かけたとき、覚えやすい声は俺を呼んだ。やれやれ、お月見山の奴。早く倒して、奴が逃げた。二人を二度と見ないように。さって、ボスを倒す。強いかなあ?必ずぶっとばすぞ!

REI’S JOURNAL

Looks like Team Rocket is in Celadon City. A member is guarding a poster in this casino. Strange. Why? After beating his Pokemon, I found a button behind the poster. I pushed it and stairs appeared. A hideout?! Does the manager know about this? I heard that there’s a rumor that Team Rocket owns this place. If that’s the case, this makes sense. On another note, why is the Gym guy playing slots? He told me the Gym leader Erika uses grass-type Pokemon. Nice, Shikkokuha was getting thirsty.

But first, I went to Team Rocket’s hideout. Kokuyougan wanted to learn self-destruct. Heck no! Absolutely not! I found some strange panels on the floor. They spun us. I got dizzy but Inazuma was having fun. So the boss is here. The Silph Scope is, too. Gotta find this Lift Key. It’s the only way I can use the elevator.

Fought a Team Rocket member and he dropped the Lift Key. I just picked it up and left. When I got off the elevator, a familiar voice called out to me. Oh, geez, it was those two from Mt. Moon. Quickly took them down and they ran away. Hope that was the last time I see them. Now, time to take down the Boss. Wonder how strong he’ll be. We’ll beat him no matter what! 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第85週 Japanese Practice Week 85

2021年07月11日「日」第85週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

先週、母は女の子を子守しました。この子と話しました。この子は僕が日本語を勉強しているから、たくさん質問がありました。「日本語で○○どういう意味の?」とか「いつ日本語を勉強し始めの?」などです。それで、もう一つの質問が来ました。。。「日本語で私の名前は何?」。同じだけど、発音がちょっと違うと説明しました。

今、考えた後で、発音はちょっと違いますけど、外国人の名前に日本語の名前を代わりに可能です。例えば、はるかなレシーブのトーマス・恵美理は外国人だけど、漢字で下の名前を書きています。

それは可能なら、日本語の名前に外国人の名前を代わってできるはずだと思います。もちろん、カタカナはいいです。だけど、漢字は意味があります。だから、このサイトを見つけました。

漢字・ゾーンと呼びます。

https://www.kanjizone.com

使ってみました。このサイトはアイゼイアがあるけど、アイゼヤがありません。だから、自分で作ってみました。

スコット・姶是彌

N4 文法

[と]

If… , then…/If, when

Used to set a sentence that has conditions. If something is done, then something else happens because of that first action. So for this grammar the condition comes before と, while the result of the condition/action comes afterwards. 

 Warning: can’t use the past tense. Have to use the casual verb (also known as the verb that you see in a dictionary) for this grammar. 

V[Casual-Form] +と

Ex: おなかが痛くなると、何も食べたくない。

  (If I get a stomach ache, then I don’t want to eat anything.)

Ex: 運転免許がないと、この仕事は申し込むことができません。

  (If you don’t have a driver’s license, then you can’t apply for this job. ) 

[ということ]

I don’t have a meaning in bold for this one and I’ll explain why here. This grammar is used to change a sentence into a noun. So whatever you say before this grammar you can turn that sentence and use it as a noun to add an extra layer of complexity to your arsenal of grammar.

Sentence +ということ

Ex: 彼は女性を二人付き合っているということを、誰にも知らせていなかった。

  (He hasn’t told anyone that he’s going out with two girls.)

Ex: あの男子が真犯人だということを、名探偵は初めから見抜けた。

  (It was clear to the Great Detective from the start that that young man was the true culprit.) 

トピックスを答えましょうか

  1. Summer has started and you decided to head to Okinawa for some fun. It’s only been a few days and they are enjoying their stay. Tell them that since it has been fun, let’s stay for a few more days.

楽しかったから、もう三日、ここにいようねぇ。

  1. During the Okinawa trip you decide to get into a race with your ever so competitive friend Kana. The both of you leave your other friends in the dust and make it to the beach dripping with sweat. After arguing about who got to the beach first, you both decide to call it a tie and head to the beach house. Tell her that you are a bit hot, so let’s play rock-paper-scissors. The loser buys ice-cream.

ちょっと暑い。ね、カナちゃん、じゃんけんゲームしようよ。負ければ、アイスを買うということは罰だよ。

  1. After losing a best two out of three to Kana, the rest of your friends show up to the beach house. It must be really hot because they all look as if they are about to keel over. Tell them that since you lost, you’ll treat everyone to ice-cream.

じゃんけんゲームを負けたから、みんなのアイス、私のごちそうだ。

  1. While enjoying the ice cream you notice Mitsuki is typing on his computer again. You ask him what he’s up to, and he tells you he is writing a short story. Ask Mitsuki if he always wanted to be a writer since he was a child. 

ミツキは子供の時から、作家になりたがっていましたね。

  1. After a fun day at the beach you head back to your room. Suddenly you get a call from your boyfriend/girlfriend. Your friend you’re sharing a hotel room with, Satoru, asks why you didn’t pick up. Tell him that you don’t want to talk to him/her because you and them had a fight before you went to Okinawa.

沖縄に行く前に、彼氏/彼女にけんかしたから、話したくない。

対話

Note: ( ) means that it is the character’s thoughts.

[変な美術館 その1]

A: 遅いよ。絵をもう発表したよ。

B: ごめん、色んなことは巻き込みしてしまった。

A: もしかして、また事件?

B: ええ、何で知るの。

A: やはり、さすが 君の「巻き込まれ体質」をおかげで。謎オタク。

B: 警察は俺に頼って仕方ないだろう。

A: 解くの。

B: バッチリ解いた。事件はあんまり難しくなかった。

A: 残念だね。

B: そうだよ。ええと、何をするっけ、ここに?

A: もう、桐山君ったら。美術館で私の絵を見に来たよ。

B: あ、そうそうだった。さ、行こうか。

A: もう~

B: いいから、いいから。後で、何でも買ってあげるよ。

A: 何でも?

B: うん、さ、行こう。(財布は大丈夫かな~)

つづく。。。

[Strange Art Museum Pt. 1]

A: You’re late. I’ve already presented my painting.

B: Sorry, I got caught up in a bunch of things.

A: Don’t tell it was another case?

B: Yeah, how do you know?

A: It’s thanks to you being a “trouble magnet” after all. Mystery nerd.

B: The police can’t help relying on me.

A: Did you solve it?

B: Perfectly solved it. Wasn’t hard.

A: Too bad for you.

B: Oh right. Uhh, what are we doing here again?

A: Geez, Kiriyama. We came to see my painting at the museum.

B: Oh, right. Then, let’s go.

A: Geez.

B: Oh come on. I’ll buy you anything you want later.

A: Anything?

B: Sure, now, let’s go. (“Is my wallet going to be okay?”)

TO BE CONTINUED。。。

記事を読もう

https://www.oricon.co.jp/news/2199320/full/

Note: Japan calls the OLED Display a 有機ELディスプレイ,or 有機エレクトロルミネッセンスディスプレイ  which roughly translates to Organic Electro-Luminescence Display. I’ll be calling it an OLED for this translation. They also have a word for a LCD and that is 液晶 which is just literally “liquid crystal”.

Another Note: Free-stop style is when something comes to a stop and doesn’t close or fall out of place. Like this.

New Switch Model with a 7-inch OLED, On sale Oct. 8.

Nintendo has announced a Nintendo Switch with an OLED, called the Nintendo Switch (OLED Model) will be available on October 8th (retail price of 37,980 yen). You will be able to choose either “white” or the two-colored “neon blue and neon red” and Nintendo is planning to release it to Japan, North America, Europe, Australia, and Asia (excluding China).

The Nintendo Switch OLED model will be a new addition to the “Nintendo Switch” and “Nintendo Switch Lite”, these models, which aim for the user’s taste and lifestyle which let them choose how to play.

The vibrant coloring was made possible by the OLED, and makes the edges of the screen slimmer. It is almost the same size as the “Nintendo Switch”, but the 7-inch OLED has been built in (“Nintendo Switch” is a 6.2 inch LCD, “Nintendo Switch Lite” is a 5.5-inch LCD).

If you set up the wide, stable, and adjustable back-stand, It’s possible to share a controller and play with another person in table mode. Furthermore, the “Nintendo Switch (OLED Model)”’s stand can be used to fix the Nintendo Switch at an angle you prefer in a free-stop style. An angle to see the screen while playing, provides a comfortable and enjoyable experience for the player. 

As for the Dock, in addition to the 2 USB ports and HDMI port that connects to the TV, a new wired LAN port has been built in, which can give you a steady connection while playing online in TV Mode.

This device will have 64 GB of storage (“Nintendo Switch” as well as the “Nintendo Switch Lite” have 32 GB), and it’s possible to expand storage if you use a microSD card (sold separately).

Here’s the video introducing the new model:

Checked out some comments on some yahoo.jp articles related to this news.

https://news.yahoo.co.jp/articles/b53e602b1a1f15f3cb39d422a4944a36c2f0fbd5/comments

tak: What’s the appeal of a LAN port in this day and age? We should’ve seen this from the very start and to pass up on the opportunity of making the bluetooth audio better even though people have voiced their bad experiences with it.

sof: Pretty sure this means there’s 0 chance that the controllers are going to be improved. Plus, what’s up with the price-hike?

fro: There’s a ton of negative comments but you’re still going to buy it anyway, right? I’m buying it. Because I want it.

yanagida_yuuichi: Even if they release this without 4K, I just wanted resolution and FPS improvements. 

Then I found one that had more (for better or worse) popular commentary on an opinion article.

https://news.yahoo.co.jp/articles/58c30b129e07b6efcb90a4c4c12a544bf9388e36/comments

kuf: Since it is difficult for the Switch’s specs, I’m not looking for particularly good graphics. I think that the graphics will be “just good” when the Switch’s graphics drop when porting games. To the users, they don’t care about nitpicking at small details.

What’s important is the game’s playability on the device. 

I do think that improving the JoyCon’s hardware is a top priority though.

pel: It’s fine if the performance doesn’t change, just want you to make Joy-Cons that don’t break.

I have bought 2 Nintendo Switches, and 2 Joy-Cons. I’ve repaired them twice. Even though the Famicom, Nintendo 64, and the Nintendo DS’s controllers never broke…

@_@: I think they need to improve something else before they improve the LCD. Like to be able to easily break a Joy-Cons someway or another? When I was kid, I remember my Famicom not breaking but my Joy-Cons break way too fast…

It takes too much time to repair them and I want Nintendo to do something about this.

さくわ: Personally, I agree with the writer. Will the real new model be released in 2-3 years? About that much? But, I really hope that the durability of the Joy-Cons improves and that the next gen’s console will be backwards compatible to the current one. 

As for me, I have never owned a Nintendo Switch. Since it is the first console to be capable of switching from TV to a portable console by docking. 

An interesting concept, but over the past 4 years since it’s been out it has had its problems. As you can see, Joy-Cons are a problem even in Japan. There is this thing called drifting with these controllers. No, not the drifting move you can pull off in Mario Kart. This kind of drifting is where the controllers will move on their own without anyone touching the controllers. 

For instance, you’re playing a game and you decide not to pause the game while you go check the mail or use the bathroom, etc. etc. Then you come back and your character is moving around or is repeatedly falling off a cliff costing you your character’s lives. Sounds like quite the hassle. As per usual, I think I’ll wait and see how this new console does for a year. Then again there is some kind of silver lining. Perhaps this means that the $300 Nintendo Switch will have a price drop. But we’ll see.  

実況から勉強する:キングダムハーツ

Time to get ready for the GAAAMES!

But first the inevitable and tedious (especially if you don’t make your own ship) Gummi Ship Mission will now commence!

①ワールドセレクト

   バトルLV★★

   ノーマルドライブ

   ワールドをみる

   ルートに出(で)る

  • World Select
  • Battle Level ★★
  • Normal Drive
  • See the World 
    • EN: Gummi Ship Mission

②エアログミ

   プロテスグミ

   エネルギー

    シールド

    バリア

    スペシャル

    デスペルグミ

    シェルグミ

  • Aero Gummi
  • Protect Gummi
  • Energy
  • Shield
  • Barrier
  • Special 
  • Dispel Gummi
  • Shell Gummi

③上陸地点(じょうりくちてん)セレクト

    オリンポスコロシアム

    ワールドに降(お)りる

     ワールドセレクト

  • Return to World Map
  • Olympics Coliseum
  • Land at this world
  • Select World 
    • This is just telling you to select different locations that will come available after opening the world up more. The locations depend on if they have the save points that let you go back to the gummi ship.

④『ロビー』への扉(とびら)

  • Door to the Lobby

⑤あのーー

       ああ ちょうどよかった ちょっと手伝(てつだ)ってくれよ。

  • Uh…
  • Ah good timing, help me out a bit will ya.

⑥そこの台座(だいざ)を 向こうへ動(うご)かしといてくれ。

   大会(たいかい)までにここもきれいにしとかなきゃな。

   おもい~!

⑦あんな重いの無理(むり)だって! 「そうだ。ソラの腕が麺みたいだね。www」

   無理!無理だって!おまえ いつからそんなにか弱(よわ)い男(おとこ)にーー

   なんだ 人違い(ひとちがい)か こんなとこで何(なに)をしている?

   ここは英雄(えいゆう)だけが集(つど)う由緒(ゆいしょ)あるコロシアムだぞ。

   今(いま)は闘技大会(とうぎたいかい)の準備(じゅうんび)で忙(いそが)しいんだから さぁ 子供(こども)は帰(かえ)った帰った。

  • It’s too heavy.
    • LIT: I’m telling ya there’s no way with that kind of weight!
  • No way?! “No way” you say?! When did you become such a weak gu–
  • Oh, wrong person, huh. What’re ya doin’ here in a place like this?
  • Only heroes have a history of coming to this coliseum.
    • EN: This here’s the world famous Coliseum – heroes only!
    • NOTE: They are saying hero (as in ヒーロー) instead of saying the actual word on the subtitles (英雄). Weird.
  • I’m in the middle of preparin’ for the tournament. So, go home, kids.
    • EN: And I got my hands full preparing for the games! So run along, pip-squeaks.

⑧想像(そうぞう)できるか?

   このコロシアムで数々の英雄やーー

   とてつもない怪物(かいぶつ)が大激闘(だいげきとう)をくりひろげるーー

  • Don’t you get it?
    • LIT: Can you guess?
    • EN: Look, it’s like this.
  • Many heroes have come to this Coliseum and–
  • Fierce battles with huge monsters go down here.

⑨英雄はここにもいるぞ!

   そうだね キーブレードに選(えら)ばれた英雄だ。

   もちろん僕(ぼく)らも

  • You got heroes standing right here!
    • LIT: You got heroes here, too!
    • EN: You’ve got heroes standing right here in front of you!
  • That’s right. He’s the hero that’s been chosen by the keyblade.
  • Of course that goes for us, too.

⑩英雄?その小僧(こぞう)が?

   何がおかしいんだよ! 俺(おれ)だって戦(たたか)えるさ!

  • A hero? That shrimp?
    • LIT: Hero? That kid? 
  • What’s so funny about that?! Even I can fight, you know!

⑪こんなものひとつ 動かせないようじゃーー

   英雄とはとてもーー とてもーー

   まぁ 力(ちから)が強(つよ)けりゃいいってもんでもないいいだろ 試してやる。

  • If you can’t move something like thi–
  • Then you being heroes– being her–
  • Well since ya think you’re tough, then fine, I’ll put ya to a test.

⑫このフィル様(さま)のテストはきびしいぞ。

   覚悟(かくご)はいいか?

   もちろん!

   もうちょっと待(ま)って。

   よーし、コロシアムでじっくりテストしてやる。

  • My test will be tough.
  • Ya ready?
  • Of course!
  • Wait a bit.
  • That settles it, I’ll thoroughly test you in the Coliseum.

⑬ルールは簡単(かんたん)だ。

 『時間内(じかんない)にタルを全部(ぜんぶ)こわす』以上(いじょう)!

   では、はじめ!

  • The rules are easy.
  • “Break all the barrels within the time limit!” That’s it!
  • Now start!

⑭ふむふむ、悪(わる)くないぞ。まあ初心者(しょしんしゃ)コースだからな。

  • Hmm, not bad, kid. Well, as expected for the beginner’s course.

⑮ほほう、たまげた。なかなかいい腕(うで)だぞ。

  • Hoho, I’m amazed. You did good, kid.
    • LIT: Wow, I’m amazed. Fairly good skill.
      • NOTE: 腕 can mean arm. However it can also mean skill in something.

⑯やるじゃないか ボウズ。

   ヘへッ これで 俺も闘技大会にーー

   そいつはいかん。

   何で!?

  • You did it, kid.
    • NOTE: ボウズ actually means boy, lad, or sonny in this context.
  • Heheh I’ll be entering the tourna–
    • LIT: Heheh, with this (now that I’ve proven myself) I’ll enter the tournament too– 
    • EN: Looks like I’m headed for the games.
  • Can’t let you do that.
  • Why not!?

⑰答(こた)えは二語(ふたごと)

   『おまえたちは 英雄じゃ ないから』

   なんだって!

  • The answer’s two words.
  • EN: You guys ain’t heroes!
    • LIT: Because you are not heroes.
  • What!?
    • I love that Goofy’s counting in the background.
      • グーフィー:あの、時間が悪いけど、三語だよ、アヒョ!
      • NOTE: It’s technically 5 words but Phil just grouped the words together.
        • And still got more than two words XD.

⑱英雄と認(みと)めてほしかったら こいつを使(つか)いこなしてみるんだな。

   雷(らい)の力 を手に入れた(てにいれた)!

   サンダーの魔法(まほう)を覚(おぼ)えた!

  • If you want me to recognize you as a hero then try mastering this.
  • You’ve obtained the power of thunder.
    • So, did Phil steal some lightning from Zeus or what?
  • Learned the magic Thunder.

⑲「コロシアム前(まえ)」へのと扉

  • Door to the front of the Coliseum. 

⑳まったく 頭(あたま)のカタイヤギ親父(おやじ)じゃないか。

   あんた誰(だれ)?

   いやいや 聞(き)かなくったって 君(きみ)の言(い)いたい事(こと)はわかるさ。

   大会に出場(しゅつじょう)したいんだよな?

  • Sheesh stubborn old goat isn’t he?
  • Who’re you?
  • No, no I don’t have to hear it, I know what you want to say.
    • He just slips right past Donald’s question. さすが、スキーマ。
  • You want to be in the tournament, right?

㉑よしよし それじゃあ これをあげよう。

   いいのか?

   いいとも 君の活躍(かつやく)楽(たの)しみにしてるよ。

   エントリーチケットを手に入れた!

  • There, there, I’ll give you this.
  • Is this alright?
    • Gee I don’t know Sora. A tall man with flames for hair (like he’s out of Ghost Rider or something) is handing you a ticket to a team deathmatch. Is it Sora?
  • Sure thing I’m looking forward to your fights.
    • LIT: No problem, I’m looking forward to your great efforts.

And there goes Sora, Donald and Goofy through the doors. What awaits our “heroes”? Tune in next week to find out because it’ll be a TOURNAMENT ARC!

タイトルを見る

お客様の中に、探偵の方はいらっしゃいませんか?

お客様(おきゃく さま)

So we start off with some keigo here. This is a very polite way to address someone. 客 just means “customer” or “guest”. 様 is a suffix given to a name or in this case a customer. Think of it as a very polite version of さん.

の中に(の なか に)

When you see this pattern の中に it usually means “among” something. When you place a noun before it, it will mean among that noun. 

For example:

アニメの ジャンルの中に、謎のジャンルが一番いいと思います。

Among the anime genres, I think that the mystery genre is the best.

探偵(たんてい)

The first kanji 探 can mean “search” or “look for”. The second kanji 偵 just means “spy”. Spies looking for something. A person secretly looking for something. This has gotta be “detective”.

A possessive particle. Beside a noun it can mean to add an apostrophe s to the noun preceding it. In other words it would make the word detective turn into detective’s. 

However if we look at the next word…

方(かた)

This is the polite version of 人(ひと)or “person”. Put together with ”探偵の” it roughly means a “person who is a detective”. We can make this even more complex by adding our previous translations up till now to the mix. By doing so we have “Among the guests, a person who is a detective”.

Almost done. This one is easy. は is a subject particle. Just think of it as the English version of “is”.

いらっしゃいませんか

Final stretch. This is another keigo word. This verb comes from the verb いらっしゃいます. It is the keigo version of the verbs 行く “to go”, 来る “to come” and いる “to be”. In this case, it is best to go with the latter, いる to translate this.

いる can be translated to “to be”, “to exist”, “there is”. Of course this verb can only be used for living things. (Note: Flowers may be alive but the Japanese catagorize underneath ある the verb with the same meaning as いる. So perhaps animated objects, or objects that can move on their own is a better explanation.)

However it is being put into negative form with a question particle か at the end.

Now what could this mean? When you see a pattern like this, the speaker is asking one of two things: 

1. Is someone here? いませんか?

2. Inviting someone to do something. ???

Fortunately, we can deduce which is used in this context from the rest of our translation. Number 1 is the best choice. As for number 2, I’m not sure how that would work. With this word, number 1’s translation is most commonly seen and used for いませんか and いらっしゃいませんか(in relation to the verb いる).

So all together we have “Among the guests, is there a person who is a detective?”.

So, with that done let’s see how Funimation translated it.

I had it somewhat right. However, this is a matter of knowing the context of the episode before translating. At first, this episode takes place on a plane. 

So, of course with that info, you would put passengers instead of guests or customers. And instead of asking if “there is a detective here” or something of that sort, you would be asking if “there is a detective on board (the plane)” as Funimation has done so here.

This anime title comes from 「探偵はもう死んでいる」or The Detective is Already Dead. Not to be confused with a certain fighter’s phrase that became a meme.

Had an over 40 minute first episode and I loved every moment of it. The title kind of already spoils what the show is about but, I’m still intrigued how the detective died. Unfortunately since this show is airing (the second episode aired today) I don’t have much to say.

The story follows a trouble magnet of sorts by the name of 君塚 君彦 Kimizuka Kimihikio who has been forced to take a plane and become a delivery boy for a mysterious case. While in flight, an employee asks if there is a detective on board. Fortunately, for them there is. Unfortunately for Kimizuka, a detective is sitting right next to him and gets him wrapped up in the case. And this begins the story of Kimihiko and the mysterious detective シエスタ Siesta. 

Here’s a PV:  

レイの日記

祈祷師によって、シルフスコープでお化けを見破れるかも。そんな便利なアイテムってどこに手に入れる。行ってくる。西へ行こう。8番道路でトレーナーたちが並んでた。一体何をするんだよ。イナズマはやった10万ボルトを覚えた!いいなあ!さよなら、デンキショック。初めまして、10万ボルト。

あ、そうだ。ヤマブキシティの門番お兄さんが誰も取らさせないらしい。それはダメ。取りたい。ちょっと、地下通路がある。なぜ、誰も使うのか?まいいか。ちなみに、あの門番のお兄さんは喉が渇いた。見つけてできるかなあ。

7番道路でプリンを掴めた。ふわふわの風船みたい。フーワを呼んだ。タマムシシティに着いた。あ、ジームがあるらしい。調べなきゃ。わー デカいデパートもあるぞ。まず、そこに行く。

技マシン02を買って、シッコクハに教えてあげた。アーケードでゲームをした。カウンターのお兄さんは俺に技マシン18「カウンター」をもらった。屋上に自販機がある。水やサイコソーダやミックスオレがある。俺は女の子に飲み物をやった。それで、女の子は俺に技マシンを3枚をあげた。問題お兄さんにこのミックスオレをあげる。よっしゃー、今、門に取ってできる。

REI’S JOURNAL

According to the exorcist on the second floor, with a Silph Scope I can probably see the ghost’s true form. Where do I get such a convenient item? I guess I’ll come back later. Let’s head west. There’s a line of trainers on Route 8. What the heck are they doing? Inazuma finally learned Thunderbolt. Nice! Goodbye, Thundershock. Hello, Thunderbolt. 

Oh, I see. The Saffron gatekeeper won’t let them pass. That’s not good. I wanted to go that way. Wait there’s an underground path. Why didn’t they use that? Ah well. By the way, it seems the gatekeeper is thirsty. Wonder if I can find a drink for the guy. 

Caught a Jigglypuff on Route 7. It looks like a fluffy balloon. I’ll name it Fuuwa. Made it to Celadon City. Looks like there’s a Gym here. Better check it out. Woah there’s  a huge department store here. I’ll go there first. 

Bought a TM 02 and taught it to Shikkokuha. Played a game at the arcade. A guy at the counter gave me the TM 18, Counter. On the roof, there are vending machines. They have water, soda, and lemonade. Gave some drinks to this girl and she gave me 3 TMs. I should give this Lemonade to that gatekeeper. Great, now I can go through the other gates now. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第84週 Japanese Practice Week 84

2021年07月04日「日」第84週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

日本語を勉強したら、イマージョンがいいと思います。それが今の私に必要なことです。だから、ユーチューバーの「もしもしゆすけ」を見つけた。彼の動画は英語と日本語の字幕があるので、動画が分かりやすくなります。動画は対話、独り言、日本の景色が見えるなどがあります。

最初の動画:

彼も日本語曲(もちろん、字幕があります)のプレリストがあります。

Music with Subtitles 

N4 文法

[てしまう]

To do…on accident/To completely finish something

Used to show that an action is finished. It can also mean the speaker says something is a mistake or it becomes a problem.

A more advanced and casual way to say this would be the ちゃう and じゃう grammar shown below. 

If the てーForm has て, it will conjugate to ちゃう. 

If the て-form has で, it will conjugate to じゃう.

V[てーForm]+しまう/しまいます

V[てーForm & drop て]+ちゃう

V[てーForm & drop で]+じゃう

Ex: 花瓶が割れてしまった

  (I broke the vase.)

Ex: 荒木さんのおかげで、リポートを勝手に書いてしまいました

  (Thanks to Araki, I finished writing the report on my own.) 

Ex: 彼女が聞き上手なので、恥ずかしいことをたくさん言っちゃった

  (Since she’s a good listener, I ended up saying a lot of embarrassing things.)

Ex: 昨日、酒を飲んじゃった。好きな人に告白しちゃった。あの人は返事を思い出せない。

  (I drank too much yesterday. I ended up confessing to the person I like. I can’t remember that person’s response.) 

[てすみません]

I’m sorry for…

Used to apologize for something. You can add the previous grammar てします in the right context, to express your regret for a past action and that you really are sorry.

V[てーForm]+すみません

Ex: 嘘をついてすみません。彼女を守りたいだけだ。

  (I’m sorry I lied. I just want to protect her.)

Ex: ケーキを全部食べちゃってすみません

  (I’m sorry I ate all the cake.) 

[てよかった]

I’m glad that…

Used to express the speaker’s gratitude for something.

V[てーForm]+よかった

V[ないーForm (Drop い)]+くてよかった

Ex: 私は警察で元カレが逮捕したと聞いた。彼と別れてよかった

  (I heard that my ex was arrested by the police. I’m glad that I broke up with him.)

Ex: 自動車事故のことを聞いた。けがをしなくてよかった

  (I heard about the car accident. I’m glad that you weren’t hurt.) 

トピックスを答えましょうか

  1. It’s summer time. You and your friends are wondering where to go for the break. Ask one of them which is better between hiking in the mountains or swimming at the beach.

山でハイキングするのと海で泳ぐのとどっちがいい?

  1. The phone is ringing. It’s your big sister. Since you are about to graduate from college she asks you what you want to do in the future. Tell her that you want to become a scientist or a translator in the future. 

将来、科学者か翻訳者になりたいと思う。

  1. It seems your little brother’s friend was caught skipping class. Tell him that he mustn’t do things like that. 

そんなことをしてはいけない。

  1. Attending a boring cocktail party with your older brother can be a pain. Then you see your favorite singer and your brother knows them. Ask him to introduce her to you.

あの人は好きな歌手だから、私に紹介してくれない。

  1. Your friend, Reiji, is late for class again. When he arrives, ask him if he’s ever not been late.

なあ、礼二、遅刻することがないか?

対話

[食べてみる]

A: 夏になったか。予定がある?

B: ううん、別に。アニメを見たり、マンガを読んだり、ゲームをやるかも。

A: どんなゲームやってるの?

B: ナルトストーム。

A: 外はどう?

B: 外って。そこで何をするか、俺は?

A: ええと、スポーツとか、公園に行くとか、冒険するとか。

B: 外が苦手だから、無理だよ。

A: じゃあ、図書館で宿題をするはどうだ?

B: もう完成だ。

A: ええー、一日なのに。全部。

B: うん、去年、ギリギリだったから、これこそ終えて見せたんだ。

A: えー いいなあ。じゃあ、宿題を手伝って。

B: いいけどさ。さあて、コントローラーを拾って。ゲームがもう始めるぞ。

A: おい ちょっと。いつの間に?

[Let’s try eating it]

A: Summer’s here, huh. Do you have any plans?

B: Nothing really. I’ll watch anime, read manga, or play video games.

A: What are you playing?

B: Naruto Storm.

A: How’s about going outside?

B: Outside? What am I going to do out there?

A: Well, sports, going to the park, or going on an adventure.

B: I’m not good with the outside, so it’s not happening.

A: Why don’t you do your homework at the library?

B: It’s already done.

A: What, it’s only the first day. You did all of it?

B: Yep, last year, it was at the last minute, so this time I got it done.

A: That must be nice. Then, help me with my homework.

B: Sure. Now, pick up the controller. The game’s already starting.

A: Hey, wait a minute. When did you-?

実況から勉強する:キングダムハーツ

Alice was swept away by a mysterious person. It seems our team of detectives have another case on their hands.

①「ハスの森(もり)」の通路(つうろ)

    アリスを知(し)らないか?

    アリスは見(み)てない。影(かぎ)なら、見たよ。

    どっちに行ったんだい?

    あっちかな?こっちかな?どっちと教(おし)えてもウソになる。

    影のせいで、上(うえ)も下(した)も左(ひだり)も右(みぎ)もめちゃくちゃなん       だ。

    森の奥(おく)へと進(すす)んでごらん。誰(だれ)もいない庭(にわ)を通(と             お)って。

    さかさまの部室(ぶしつ)を見つけたら陰に会(あ)えるかもしれないね。

  • Path to the Lotus Forest
  • Do you know where Alice is?
  • Haven’t seen Alice. If it’s shadows, then I have seen those.
  • Where did they go?
  • Over there? Or here? No matter which way I tell you, it will become a lie.
  • Because of the shadows, up, down, left, and right have been mixed up.
  • LIT: Try heading to the depths of the forest and go past the garden where no one exists.
    • ENG: Step deeper into the forest to the deserted garden.
  • LIT: If you find the upside-down club room you might be able to meet the shadows.
    • ENG: You might find shadows in the upside-down room.

②「ティーパーティー会場(かいじょう)」への通路

  • Tea Party Garden
    • LIT: Path to the Tea Party Venue

③「不思議(ふしぎ)な部室」への扉(とびら)

    どこかに影がかくれているよ。

    なにない、影を見つけたい?明(あ)かりをつければ簡単さ。

  • Lit: Door to the Strange Club Room
    • ENG: Bizarre Room
  • The shadows are hiding somewhere.
    • ENG: They’re hiding somewhere. And the momeraths outgrabe.
      • Supposed to be mome raths but they made a typo, I guess.
      • They are making a reference to Alice in Wonderland here.
      • Outgrabe – bellow, whistle and sneeze in the middle. Also from Alice in Wonderland.
  • What, you want to find them? It’ll be easy if you turn on the lights.

④闘気(とうき)のかけら

      最大(さいだい)HPアップ!!

   バーサクをおぼえた

   燃(も)え上(あ)がるかけら

  • Spirit Shard
    • LIT: Fighting Spirit Fragment
  • Max HP UP!!
  • Learned Berserk
  • Blazing shard
    • LIT: Flaring up Fragment/Burst into Flames Fragment
      • Burst into Flames = Combustion = Combustion Fragment?

⑤まだまだ明かり弱(よわ)いようだね。もっと明るくしなくっちゃ。

   今度(こんど)はどこだい?

   もうひとつランプがあるだろう?こっちも明るくしなくっちゃ。

  • Seems the light is still too weak. You must make it brighter.
  • Where to this time?
  • There’s another lamp, isn’t there? You have to light this one, too.

⑥これで明かりはそろったね。もうすぐ影が見えてくる。

   現(あらわ)れるのは、ここじゃない。この部室だけど、違(ちが)う場所(ばしょ)だ        よ。

   おひるね中(ちゅう)のドアノブ君(きみ)も影に襲(おそ)われちゃうかもね。。。

  • With this the lighting is complete. You’ll see the shadow soon.
    • そろった is the past form of the verb 揃う, to complete, to make a full set, etc.
  • It won’t appear here. It’s in this room, but in a different location.
  • The doorknob taking a nap might get attacked…

⑦「ハートの女王(じょおう)の城(しろ)」への通路

  かいじょする

  • Path to Queen of Heart’s Castle
  • To release

⑧そんなところでいいのかい?高いところで見物(みもの)しようよ。

  • Is a place like that good (to get a good view)? Let’s view this at a higher place.

⑨さあて、いよいよ影が来(く)る。

   心(こころ)の準備(じゅうんび)はできてるかい?できてないなら。。。お気の毒(おき            のどく)

  • Now, the shadow will finally come.
    • ENG: The shadows should be here soon.
  • Are you prepared? If not, ‘tis a pity.
    • ENG: Are you prepared for the worst? If not, too bad!

When I played this as a kid, I never thought to use fire magic. You know since the boss has those feather dusters that can become engulfed in flames. Thought he had some fire resistance or something so I never tried. In other words, another pro-gamer move by Paradigm Shifter. Oh the fight’s over. Ahem. Anyway…

⑩攻撃力(こうげきりょく)アップ!!

   グーフィーアタックをおぼえた

   フレアスタンプを手(て)にいれた!

  • Attack UP!! (for Sora and Goofy)
  • Goofy Attack learned
    • ENG: Goofy Charge
  • Obtained Flare Stamp
    • ENG: Ifrit’s Horn

⑪まったく騒々しい(そうぞうしい)

   落ち着いて(おちついて)眠れやしないわい。

  • Geez it’s noisy.
    • ENG: What a racket?
  • I can’t even sleep peacefully.
    • ENG: How’s a doorknob to get any sleep?

キービーム❢

⑫何(なん)だろ、あれ。

   今(いま)の音(おと)、何(なに)か閉(し)まったみたいだった。

  • What was that?
  • That sound just now, sounded like something locked.
    • 閉まった can mean closed but it can also mean locked.

⑬これ、ふつうのグミじゃないね。

   よし、僕があずかっておこう。

   ナビグミのかけらを手にいれた!

  • This isn’t a normal gummi, right.
  • Let’s hold on to it for now.
  • Obtained Navi-Gummi shard!

⑭おみごと、おみごと。なかなかやるね。

  • Well done, bravo! You did quite well.

⑮だけど少(すこ)し物足(ものた)りないな。君には足(た)りないものがある。

   足りないもの?

  • But there is something missing. You’re missing something.
    • But this is a little unsatisfactory. There is something you lack.
  • Something we lack?

⑯教(おし)えてあげない。かわりにあげる。

   氷(こおり)の力(ちから)を手にいれた!

   ブリザドの魔法(まほう)を覚えた!

  • I won’t tell you. I’ll give you this insead.
  • Obtained the power of ice!
  • Learned the magic Blizzard! 

⑰ところでアリスをさがすなら ここでアリスをさがしちゃダメさ。

   アリスは世界(せかい)のどこにもいない。

   影といっしょに、闇(やみ)の中(なか)。。。

   そんな。。。

  • By the way, if you are looking for Alice, don’t look for her here.
  • Alice is nowhere in this world. 
  • She’s with the shadows, into the darkness…
  • No…/That can’t…

⑱ソラ、くやしいけど、あきらめてグミシップにもどろう。

   よその世界をさがしたほうがいいよ。

    グミシップに乗(の)るにはセーブポイントに行(い)くんだよ。

  • Sora, it’s frustrating but, let’s give up and get back to the Gummi Ship.
  • It’s best if we look in another world.
  • To board the Gummi Ship, go to a Save Point.
    • Breaking the 4th wall real hard there, Goofy.
    • ENG: We’ve gotta go to a save point to return to our ship.

Well with that Wonderland is over and Alice has been taken. I wonder who could’ve done such a thing? And for what purpose? We’ll find out eventually. Wonder where to next? Sora Donald and Goofy couldn’t be heroes this time. Looks like they need some training. 

タイトルを見る

 

桜舞い散る木の下で

(さくら まいいちる このした で)

桜(さくら)

If there’s one thing about Japan that comes to my mind, it’s gotta be cherry blossoms. This is what this word means. If you didn’t know, now you know where Sakura from Naruto probably got her name from. You know with the pink hair and all. 

Random note if you put this kanji with the kanji for meat 肉(にく)it becomes horse meat. Yeah pretty weird.

Another random note: Cherry blossoms are one of my favorite flowers.

舞(まい)い散(ち)る

The first kanji means dancing or dance while the second kanji in verb form means “to fall (like leaves or blossoms from a tree)” or “to scatter”. Put it together we have something like “to fall as if dancing”. And if we add 桜 we get “Cherry blossoms falling as if dancing”.

木の下(このした)

This is just an expression putting the kanji for tree 木 and below 下 together between the possessive particle の.  It literally means, “under a tree”. Not underneath it of course but under it. Like this:

Wait a minute, Is that Itsuki from Haruhi?!

In this context the particle で means that something is acting upon the previous word. Kind of like this sentence: 

木の下で少女が寝てる。The girl is sleeping under the tree.

So in this situation we have something like “Cherry Blossoms Dancing Under the Tree”. And that will take care of the translation on my part. Now let’s see what Funimation cooked up.

More poetic take but the meaning is still there. 

This episode title comes from the first episode of Kageki Shoujo. I’m back to watching seasonal anime again. Had to recover from speed running the My Anime List 2021 Anime Challenge back at the end of May. I’ve already watched some pretty good stuff before watching this (Kanojo mo Kanojo, Bokutachi no Remake, and Higurashi no Naku Koro ni SOTSU). I plan on watching about 9 or 10 shows from this season alone. So far they have been bangers when it comes to first impressions. Hopefully that means the rest will be just as good as these 4 series’ first episodes were. Enough of the tangent. Let’s discuss Kageki Shoujo a little bit more.

This anime is about girls attending a prestigious acting school with desires of becoming a top actress. I honestly said “背が高い過ぎる!”, when I first saw one of the main characters. I like it so far so (as per usual whether I wanted to or not) I’ll continue watching this show. Kinda reminds me of Revue Starlight a bit. Well not the fighting musicals but the core of going to an acting school to become the best actress. That kind of thing.

Here’s a PV of the anime if you are interested:

レイの日記

シオンタウンは気味悪いぞ。さあて、ヒロイグチ、さよなら。ポケットモンスターでポケモンを回復した後、岩山にまた行った。まだ行かなかった辺がある。チームがバッチリ丈夫だし、パソコンで黒曜岩をとっただし、大丈夫さ。くそ、デッドエンドだったから、タウンに戻ってきた。

そ、ここはポケモン墓場がある。やはり、ここは鬱陶しい感じがするなあ。非科学的じゃなくても、幽霊とかお化けがここにいるかも。俺のポケモン、安らかにお眠れますように。ロケット団をカラカラの母を殺したのことを聞いた。やばい。ポケモンを殺したがある。それを許さない。俺たちは全員が早く倒さないと。こいつらのボスが必ずめちゃ強いだから、俺たちはもっと強くなるぞ。

まず、墓場でお悔やみ申し上げることにした。ポケモンタワーか。高いビルだね。二階でアキを見つけた。何でここにいる?彼を挑んだ。それって、悪い時間と悪い場所だと思ったが、しょうがないなあ。彼は頭が固すぎる。イコッケセイがアキのポケモンを苦も無く倒した。イナズマはアキのイーブイを戦わせたけどさ。それで、アキが出かけた。

ここに来たからイナズマがちょっと怖いらしい。お化けなんて怖いわけがないだろう。あ、お化けが急に出た。攻撃してできない。「タチサレ。。。タチサレ。。。」って続けた。ちょっとうるさいから、出かけた。

REI’S JOURNAL

Lavender Town seems creepy. Well, time to say goodbye to HIROIGUCHI. After healing my Pokemon at the Pokemon Center, I went to Rock Tunnel again. There was an area I didn’t go to yet. Since my team is healed and got Kokuyougan out of the PC, we should be fine. Darn it was just a dead end. I went back to the town.

So, this place has a Pokemon Cemetery. No wonder I get a gloomy feeling from this town. It may be unscientific but there might be ghosts here. I hope my Pokemon are resting in peace. I heard that Team Rocket killed Cubone’s mother. Yikes. So they’ve killed Pokemon. I won’t stand for that. Gotta hurry and take them down. Their boss has gotta be really strong so we gotta get stronger. 

But first, I decided to pay respects at the cemetery. Pokemon tower, huh. It sure was a tall building. I found Aki on the second floor. Why is he here? He challenged me to a Pokemon battle. I didn’t think it was the right time or place for that but, nothing I could do about it. He’s stubborn. Ikkokesei took out most of Aki’s Pokemon with no effort. I let Inazuma fight his Eevee though. After that, Aki left.

Inazuma has been a little scared since we got here. There’s no way he’s afraid of ghosts. A ghost suddenly appeared. I couldn’t attack it. It keeps saying “Get out… Get out”. Kind of annoyed me, so I left.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第83週 Japanese Practice Week 83

2021年06月27日「日」第83週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

日本語で話すチャレンジ。来月始めます。31日はトピックを考えます。たぶん「チャレンジの経験」について話します。レコードしていますが、WordPressでアップロードことができない。それなら、SoundCloudとかYouTubeを使います。ちょっと難しいけど、ぜひ頑張ります。楽しみに。月末までにブログに発表し始めます。

N4 文法

[てもらう]

To get someone to do something for someone else 

Used to say that someone helps you with something. For this grammar に follows もらう. 

We have to have a certain formula to this: Let A = the giver and B = the receiver. B は Aに_。

On another note, if you are talking to your boss it is best to use this or the more polite いただく。 

Person receiving +は+Person giving+V[てーForm]+もらう/いただく

Ex: 妹は僕にゲームしてもらいます

  (My little sister plays video games with me.)

Ex: そのかばんは思いすぎるので、彼はおばあさんに手伝ってもらいました

  (Since that bag was too heavy, he helped the old lady carry it.) 

[ておく]

To do in advance

Used to say that you have taken action in advance for something. 

It can also mean to leave something as is. このまま and そのまま are used frequently with this meaning.

V[てーForm]+おく

Ex: ノートパソコンが壊したから、貯まっておく、よかった。

  (My laptop broke so thank goodness I saved up money(in advance).)

Ex: 母が帰ったときに掃除しておきました

  (When mom returned home, I cleaned up in advance. / I cleaned up before mom returned home.) 

トピックスを答えましょうか

  1. Wow, your friend, Airi, is mad and isn’t talking to Hinako. Ask if she had a fight with Hinako.

ね、愛理、日菜子と喧嘩したことあるの?

  1. After seeing the latest anime movie in theaters over the weekend, you didn’t understand the hype your friends felt. Satoshi asks you what you thought about the movie. Tell him that the animation was good but the plot was so-so.

アニメーションはいいと思うだけど、プロットはまあまあだったよ。

  1. Mr. Hideki, your Japanese teacher, has seen you get nothing but A’s on the tests and quizzes and wants to know what you’re doing and what your purpose is for learning Japanese. Tell him that you are studying for 3 hours every day because you want to become an interpreter one day.

いつか通訳者になりたいから、毎日六時間勉強しています。

  1. Mr. Hideki is moved by your efforts. He tells you that he plans to take a few students to Japan next year and asks if you’d like to go. You agree. Now he asks you where you would like to go and why. Tell him since there are many famous temples, you’d like to go to Kyoto.

有名なお寺がありますから、京都に行きたいと思います。

  1. When you get home, you get a phone call from your friend, Naoya. You tell him that you might go to Japan next year. He is surprised by the coincidence because he plans on going next year as well. Naoya then asks what do you think is a good gift to bring to his future host family in Japan. Tell him that you think that fruits and sweets and other stuff would be good.

お土産なら、果物やお菓子などがいいと思うよ。

対話

[頼む、英語が話せる弟]

A: ね、ナオキ。ちょっといい。

B: あ、千絵ねえさん。ええ、なんだ。

A: 娘はに英語を勉強したいが、英語が苦手から、手伝う?

B: いくつか。

A: 今年は14歳になる。

B: あ、そうだ。高校生の英語が大変だったね、君は?

A: ええ、だから、お願い。

B: いいよ、任せて。

A: ありがとう。

B: 久しぶりだね。あの子たぶん俺に忘れてたかも。

A: 後で、紹介する。今晩、暇?

B: ぜひ暇だ。

A: じゃ、あとで。よろしくね。

[Counting on ya, my English Speaking Little Brother]

A: Hey, Naoki. Do you have time?

B: Oh, Chie-neesan. Yeah, what’s up?

A: My daughter wants to study English, but I’m not good at English, so can you help?

B: How old is she?

A: She’ll be 14 this year.

B: Oh, yeah. You had trouble with English when you were a highschooler, didn’t you?

A: Yeah, so please can you do it?

B: Sure, leave it to me.

A: Thanks.

B: It’s been a while. She probably forgot about me.

A: I’ll introduce her to you later. Are you free tonight?

B: I’m free.

A: Well, see ya later. Countin’ on ya.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Gumshoe Goofy, Detective Donald, and Sleuth Sora are on the case! Let’s go find some evidence!

①私(わたし)、アリスっていうの。あなたたちは?

   俺(おれ)はソラ。

   僕(ぼく)はグーフィー。で、こっちはドナルドだよ。

   はじめまして。こんな時(とき)じゃなかったら たくさんおしゃべりしたいけど。。。

   会(あ)ったばかりなのに、おかしな裁判(さいばん)にまきこんでしまってごめんなさ       い。

   『ハスの森(もり)』への通路(つうろ)

  • I’m Alice. And you all are?
  • I’m Sora.
  • I’m Goofy (you sure are). And, this here is Donald.
    • Thought I’d give Goofy a sort of country feel to his translation instead of saying “this is Donald”
  • Nice to meet you. This isn’t the time but I’d love to talk to you all a lot but…
  • Even though we just met, I got you wrapped up in this strange trial. I’m sorry.
  • The path to the Lotus Forest.

②誰(だれ)だ!?

   誰だろうね?

   かわいそうなアリス。もうすぐ頭(あたま)と体(からだ)がサヨナラだ。ハートなんて盗 (ぬす)んでないのにね。

   犯人(はんにん)を知(し)ってるなら教(おし)えてくれよ!

   チシャ猫(ねこ)は何(なん)でも知ってる。でも教えるとはかぎらない。

   答(こと)えは闇(やみ)の中(なか)、犯人も闇の中。チシャ猫も闇の中。。。

  • Who are you!?
  • Who am I indeed?
  • Poor Alice. Soon her head will have to bid farewell to her body. Even though she didn’t steal the heart.
  • If you know the culprit, tell us!
  • The Cheshire Cat knows all. However, I don’t have to tell you anything.
  • The answer is in the darkness, the culprit is there too. And so am I…
    • 小さいころ、チシャ猫を恐れた。

③ 待(ま)って!

   犯人は森を通(つう)って出て行った(でていった)よ。どこの出口(でぐち)か教えな            い。

   証拠(しょうこ)の品(しな)は全部(ぜんぶ)で4つ。3つはすぐに見(み)つかるよ。

   だけどひとつは難(むずか)しい。見つけられたら、ごほうびあげる。

   信用(しんよう)していいのかなあ。。。

   信用したい?したくない?選(えら)ぶのは君(きみ)たちさ。

   Wait!

  • The culprit has already left the forest. I won’t tell you the way out.
  • There is 4 pieces of evidence in all. You can find 3 of them quickly.
  • However, one is tricky to find. If you find it, I’ll give you a reward.
  • Should we believe him?
  • Believe me or not. The choice is yours.
    • LIT: Do you want to believe in me? Or do you not want to? The choice is yours.

④透(す)きとおるかけら

   ポーション

   しょうこの足(あし)あと🐾を手(て)にいれた!

   テント

   エーテル

   『ハートの女王(じょおう)の城(しろ)』への通路

  • Translucent Shard
    • ENG: Lucid Shard
  • Potion
  • Obtained Evidence: Footprints
  • Tent 
  • Ether
  • The path to the Queen’s Castle

⑤裁判を再開(さいかい)するか?

   もちろん!

   まだです。

   よろしい。裁判を再開する。弁護人(べんごにん)は前(まえ)へ!

   5つもあるのかい。。。全部調(しら)べるのはめんどうだね。ひとつあればじゅうぶん      さ。

   おい、おまえ!この中からひとつだけ、これだ!という

  • Ready to resume the trial?
    • LIT: Will you resume the trial?
  • Of course!
  • Not yet
  • Wonderful. The trial shall recommence. Head for the podium to defend your case!
    • ENG: Very well. Counsel, step up to the podium.

⑥では、おまえたちが集(あつ)めた証拠を見せてもらおうか。

   おや、ずいぶん少(すく)ないね。私が集めさせた証拠品(しょうこひん)より少ないじゃ   ないか。

   おまえたち!私の正(ただ)しさ証明(しょうめい)する品を持(も)っておいで!証拠を   お選び。

  • Now show me the evidence you’ve collected.
  • Oh, that’s a surprisingly small amount. Shouldn’t there be more than what you have collected?
    • Paradigm Shift is a speedster. 仕方ないね。
  • Guards! Bring me the evidence that proves that I’m right!
    • ENG: Cards! Bring forth my evidence!
      • Nice play on words with this translation.
  • Now there’s 5… Examining them all would be tedious. One is enough.
  • Hey, you! Choose one piece of evidence, just one!

⑦その証拠をもとに、犯人が誰なのか私が決めるよ!

  • I’ll decide the culprit based on that evidence!
    • をもとに is a grammar can mean based on.

⑧なんだよ、せっかく集めたのに!

   私のやり方(かた)に逆(さか)らう気(き)かい?なら、おまえも有罪(ゆうざい)だ       よ!

   さあ、証拠品を選ぶんだよ!

  • What the heck, after all the hard work we did!
    • LIT: What, even though we went through the trouble of collecting it! 
  • You dare defy the way I do things? Then, off with your head as well!
    • ENG: You dare object? Then you will lose your head!
    • LIT: You are in a mood to defy the way I do things. If that’s the case, you are guilty as well!
  • Now, choose the evidence!

⑨その品でまちがいないね?やりなおし(やり直し)はできないよ。

   これに決めた!

   選びなおしていい?

  • Are you sure about that evidence? No do-overs.
  • I choose this (evidence)!
  • May I choose another one? 

⑩これを開(ひら)けば犯人がわかる。さあ、真犯人(しんはんにん)は誰だろうね?

  • If we open this we’ll know the culprit. Now, who is the true culprit?
    • え?!グーフィー・ガャング?!バカな!信じられない!

⑪なんと!おまえたちが犯人だったのか!

   ちょっと待って!こんなハズじゃなかったんだけど。。。

   アリスともども有罪と決まった!この者どもをひっとらえよ!

   何やってんだよ、ソラ!

   仕方(しかた)ない!こうなったら強行突破(きょうこうとっぱ)だ!

  • Oh my! So you lot were the culprits, huh!
  • Alice is guilty along with them! Capture them!
  • What the heck are you doing, Sora!
    • Geez Sora is floundering more than Phoenix Wright at the moment!
  • Couldn’t do anything about it! If it’s come to this then, we’ll force our way through!
    • If the court system doesn’t work just use violence. Noted, Sora.

⑫おまえたち!そいつをハンドルにさわらせるんじゃないよ!

  • Guards! Don’t let them touch the handle!
    • Sora: Oh, I’m going to touch it all over. With this key!
    • GAMER NOTE: If you get Donald and/or Goofy in the cage, you can break them out by hitting the cage.
    • ANOTHER GAMER NOTE: You can knock the Queen of Hearts over by hitting her. Not sure if this makes the guards not go after you but hey, she’s given us some trouble. So why not get some payback. 

⑫僕たちが戦ってる間(あいだ)にさらわれたんだ!

   おまえたち!こうなったら誰でもいいから 早く真犯人をつかまえるんだよ!

  • She was taken while we we’re fighting!
  • Guards! If that’s how it is, I don’t care who it is, hurry and capture the true culprit!
    • Poor guards. I wonder if their pay is worth it?

記事を読もう

“ANIPLEX FEST 2021” Aimer, ClariS, LiSA and More Will Perform

Aniplex has announced the artists performing for the free online event, “Aniplex Online Fest 2021”. Major artists with deep connections with Aniplex’s works such as Aimer, ClariS, SawanoHiroyuki[from nZk], LiSA, and ReoNa will be doing a special live performance.

The festival was first held last July, where anime fans around the world were able to enjoy the free online event at home and has been viewed by over 800,000 people. It is an online festival where you can enjoy a program that releases the latest anime news and major artists perform completely free, and is distributed to the world.

The participating anime in this years festival will be “Demon Slayer”, “Sword Art Online Progressive – Aria in the Starless Night”, “Fate/Grand Order ANIME PROJECT”, “Puella Magi Madoka ☆ Magica 10th Anniversary Project x Magia Record: Puella Magi Madoka ☆ Magica Side Story ”.

“Aniplex Online Fest 2021” Summary

Schedule: July 4th 10am – 4pm (Japan Time [UTC + 9]) -> July 3rd  8 pm – 2am CST[UTC-5]

Hosted by: Aniplex, Inc.

Co-hosted by: Sony Music Entertainment

Distributed by/Streaming on: YouTube *Free

コメントもある

There are quite a few articles on this event on Yahoo News Japan. Unfortunately, can’t find the original article where these comments were from. 

vgq*****: I only looked at this article to see who will be on the next song releases for “Demon Slayer” and “Sword Art Online”.

噓の世界: It’s great that it’s free!

abe*****: The poster’s character kinda looks like the girl from Wonder Egg.

********: If it ain’t a Ghibli event then it’s really boring, right. 

She kinda does look like Ai Ooto (大戸アイ) from Wonder Egg. Plus Wonder Egg Priority was done by Aniplex so… same character designer maybe? 

Found some more positive comments, so I’ll share those here as well.

j27*****: Looks like LiSA and ReoNa doing a live performance has something to do with the latest info on the Sword Art Online movie.

pro*****: Ten years have already passed since SAO and Magi Madoka have been out huh…

run*****: I’m looking forward to hearing the unedited remarks from the overseas-version about Demon Slayer. 

Anyway, I’m looking forward to the event. Won’t be able to catch all of it since it’s kinda late but hopefully they archive it.

タイトルを見る

[活動記録4:ギャルゲエの世界にようこそ]

活動(かつどう)

This word means “activity”. From what I’ve gleaned from Persona 4 and this manga, this is what they usually call club activities in school. So I’ll tweak the translation to go with that same feel. So, “Club activity” it is.

記録(きろく)

You might recognize the first kanji from Rei’s Journal segment. It can mean “record” or “history” while the second kanji can mean “record” or “transcript”. There are a few meanings and since we know that this discusses activities in a club, we can translate this as “record”. 

Minutes seems too stiff for a club involving what looks like a character is about to play a video game. 

Put this with 活動 and we get “Club Activity Record”.

ギャルゲエ

This is a loan word meaning. ギャル just means gal. There are two things that come to mind with this word and Japan. One is the fashion style where girls tan their skin, dye their hair, etc. There are also different types which you can find more info on here.

The other is gal games, a dating sim with a cast of beautiful women.

 Since the next word seems to be some variation of game, it is safe to say this word means “Gal Game” or “Gal Games”. It is also known as a Bishoujo Game.

On another note, I found it weird that they wrote this way when it is usually written as ギャルゲー instead. Perhaps the ー can be interchangeably used with エ to lengthen out the ゲ in this word.

Just a possessive particle in this context. So with Gal Game we get “of Gal Game” or “Gal Game’s” depending on the next word and considering how it flows.

世界(せかい)

This word simply means “world”. Put with what we have so far we get “Club Activity Record #4: World of Gal Games”

Looking at where the context of this title is going, it is safe to say this is a destination particle “to”, in this context. 

ようこそ

And lastly, this simply means “welcome”. 

So our translation is “Club Activity Record #4: Welcome to the World of Gal Games”.

Unfortunately, I don’t have a copy of the official translation. I’m only reading the Japanese version. Surprisingly, the English version does not list the contents like they do in the Japanese version. I’m only seeing this on the same page:

From BOOK☆WALKER

It would be rough trying to make the English titles vertical. I do wonder if they could have lined the numbers up (instead spelling out volume #. I wonder what happened when they got into the 10s? Ah I see they just grouped the number in one circle.) sideways then given the titles. Hmm… oh well. 

According to the wiki the official english title was “The Wonderful World of Bishoujo Games”.

So not off the mark. Perhaps I should put a creative flair to these translations as well but I think it’s best I don’t stray too far so things don’t get lost in translation. Especially since this is supposed to be an exercise on my part and a learning moment for others.

I finally started reading the manga. Since I am nowhere near the level of reading a light novel, this manga has been a fun read. Plus unlike the light novels, these were released in english and are complete. I remember when I was reading fan translations of the light novels a few years ago since no one picked up this series. After reading a few volumes, I noticed they never translated the final light novel. So now that I know some Japanese, I can read this in the manga form. But wait, why did I choose the Japanese version over the English version? A few reasons:

  1. It’s cheaper.
    1. English: One volume costs $9.52 on bookwalker ($8 or above on Amazon) 
    2. Japanese: Bookwalker has them at  ¥597(around $6) on volume 1 – 18 and ¥715 for the last two volumes. 
      1. Besides they have sales every now and then dropping the price down $1-2 like right now until July 8th, 2021.
  1. Learning experience.
    1. Would be fun to see how the manga is written in both languages but due to reason 1, I’ll refrain from that.
    2. Get to gain more vocabulary and test how much of the language I know.
  1. No longer reading manga in dub format is pretty fun.
    1. Ever voice your characters in your head when you’re reading something? Yeah. I’m that type of person. So, now I get the full experience of RAW anime viewers instead of depending on English. 
      1. Still want to read English manga though. Using the dubbed voices for the characters in the Yu-Gi-Oh manga has been so much fun. 

レイの日記

9番道路でコイルゲット。電波?じゃあ、スタティックと呼ぶ。

イワヤマトンネルにはいてるが、イナズマが疲れたらしいだった。ポケットモンスターに行くべきだけど、すごく暗かった。チョウムはフラッシュの技を使う前に、イシツブテが出ていた。掴めて、黒曜石と呼んだ。

ポケモンが回付したあと、イワヤマトンネルに戻った。まだ真っ暗いだ。みんな大丈夫さそうだ。特にイナズマ。変な奴。チョウムがフラッシュを使った。ここが広すぎ。ヒトカゲがいたトレーナーコスプレについて教えてくれた。楽しそう。ハイカーと戦った。彼はイシツブテしかいないから、ヒロイグチのつるのムチを倒した思った。しかし、あいつが自爆して、ヒロイグチを殺した!

ヒロイグチのつらのムチは別のイシツブテを一発倒したから、ヒロイグチが大丈夫だと思った。チックショー!ショックのせいで、俺はキバの水鉄砲を忘れさせて、無駄な技のきあいダメ覚えさせてしまった。しっかりしろ、俺。今、仕方ないだろう。出かけなきゃ。トレーナーを打つかって、戦って、サインを見た。あ、ラダーが出口はずだ。よし、俺たちはシオンタウンが近いらしい。

REI’S JOURNAL

Caught a Magnemite on Route 9. Electromagnetic waves, huh? Then, I’ll call you Static. 

Went into Rock Tunnel, but Inazuma looked tired. I thought I should go to the Pokemon Center, but it was so dark. Before Choumu could use Flash, a Geodude appeared. Caught and called it Kokuyougan (Obsidian, it’s a rock and it was dark when I caught it). 

Returned to Rock Tunnel. Still pitch black. Everyone seems fine though. Especially Inazuma. Inazuma is laughing. Weirdo. A trainer with a Charmander told me about cosplay. Sounds fun. Fought a hiker. He only had a Geodude so I thought HIROIGUCHI’s Vine Whip would be beat it. However, it blew itself up and killed HIROIGUCHI!! 

Since HIROIGUCHI been taking down other Geodude with a vine whip I thought that he could fight it. Darn it! Due to the shock, I made Kiba forget Water Gun and learn the useless move Focus Energy. Gotta get it together. It can’t be helped. I gotta get outta here. Fought trainers and saw a sign. Oh this ladder must be the exit. Alright, looks like we’re close to Lavender Town.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第82週 Japanese Practice Week 82

2021年06月20日「日」第82週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

ええと、古文全然読めません。

去年、「とにかくかわいい」を見ました。お気に入りの声優なんですが、由崎 司という不思議な女がいる。すごく不思議ですね。司は星空の両親に出会ったとき、星空のお父さんは驚きました。司は古い手紙を読めます。

読んでみたけど、全然読めませんでした。今、考えました。日本人は古い日本語を読めますか。もしかして、日本人も読めません。ゆたのビデオを見つけた。ぜひ、見てください。

プログレスリポート

Since the last progress report I’ve added some more studying materials to my arsenal. One being bookwalker and another being steam. Been playing Persona 4 Golden and can say I understand a lot more than I expected while playing. 

I’ve also been playing Steins;Gate 0 and can see that it is harder to understand everything that goes on in this game compared to Persona 4 Golden. Luckily I have played Steins;Gate (in English text with Japanese voices of course) and have seen the anime Steins;Gate 0 is adapted from.

Another game I have played is Dragon Quest 6. It seems to be the only Dragon Quest game available on Android that allows you to play in Japanese (quick note: you have to put your phone in Japanese in order to play it in that language) which I find kinda weird since they have a bunch of Final Fantasy games available in Japanese.

Slacked off a bit during May so that I could finish MAL’s Annual Anime Challenge early. Kinda ironic considering I rushed it in order to focus more on Japanese and it ends up being the very thing that throws a wrench in the plans.

As of today, I’ve improved a little. My rank on JA Sensei is now 733. I wondered if I could make it to the top 700 by the end of this year. I’m almost there so it seems I might have to change that goal to a harder one. As my rank increases it is getting harder to go up in rank, though. It’ll be hard with this new goal but it should be possible. So, by the end of the year I want my rank to be in the top 400.  

I have gone through all of the N4 Vocabulary and am reviewing periodically. I have also started learning N3 Vocabulary (total of 1664 words). Only 1130 to go. Plan to be done with this vocabulary set by the end of October.

Attempted another practice test. Did so much better with the grammar section. However, I did around the same level with reading comprehension and the listening section was worse than usual. It seems I focused more on getting the grammar down than keeping up with my listening comprehension. This score 113, is a 9 point decrease from my previous scores, 122.

It’s quite the tightrope but I can at least say that I passed again. Perhaps I should be happy with the scores that I’ve earned and move on to practicing for the N3. Unfortunately, as stubborn as I am, I’ll probably plug away until I get a better score. 

I check back in the next quarter with another progress report. Until then, I gotta do something about that N4 score. Perhaps I should start doing some N4 drills.

N4 文法

[てみる]

Try to do…

Used to express that you want to try to do something. It’s often used when you don’t know if your attempt will be successful or if it is the right thing to do. It can also describe a feeling of uncertainty when trying to do something.  Like driving for the first time, or taking a test and you’re not sure you will pass or fail. 

To be more casual you can use みる and みたい.

Verb[て-Form] +みる

Ex: 日本語能力が低いけど、ゲームをやってみます

  (My Japanese ability is low but I’ll try playing the game.)

Ex: あの店がもうすぐできます。できたとき、一緒に行ってみない

  (That store will be built soon. When it is, you want to try going there together?)

 Ex: 暑いのせいで、浴衣を着てみたい

  (Since it’s hot, I want to try on a Yukata.)

Ex: 大阪に行ったことがありませんが、行ってみたいです。

  (I haven’t been to Osaka but I want to try and go.)

[ても]

(A)…Even if…(B)

Used to express something that happens (B) regardless of a situation (A). たとえ and もし are usually used with this grammar.

Verb[てform] + も

いadj + (drop final い) + くても

なadj + でも

Noun + でも

Ex: 一日中に運動しても、ぜんぜん疲れません。 

  (Even if I exercise all day, I won’t be tired at all.)

Ex: 忙しくても、やります。

  (Even if I’m busy, I’ll do it.) 

Ex: 下手でも、頑張ります。

  (Even if I’m bad at it, I’ll do my best.)

Ex: 優しい語彙でも、漢字が読めません。

  (Even if it is easy vocabulary, I can’t read the kanji.) 

トピックスを答えましょうか

  1. Comiket is coming up soon but you don’t have that much money. Tell your friend that you will only buy three things since you don’t have much money.

お金が持っていないから、3つだけを買います。 

  1. Since summer vacation is coming up, you and your classmates are discussing plans. You heard that Chie and her family are going to Egypt in July. Tell her that you’ve never been and say you want to go there someday as well. 

エジプトに行ったことがないから、いつか私も行きたいなあ。

  1. The new office worker wants to get to know the manager better. Tell them that the manager likes doing stuff like attending drinking parties and golf.

店長飲み会に参加したり、ゴルフをしたりするのが好きと思います。

  1. Chie asked what you want to do during the summer vacation. Tell her that you want to do things like learn how to make video games, study japanese, and travel with friends.

ゲームを作り方を学んだり、日本語を勉強したり、友達と旅行したい。

  1. Attending Comiket was fun but your friend, Haru, asks why Shizuku didn’t come. Tell Haru that Shizuku wanted to come but she didn’t because she had to watch the house. Tell Haru that you bought Shizuku an item from her favorite series so I think she’ll be fine.

雫はコミケットに行きたがっていましたが、留守番をしたから、行かなかった。雫のお気に入りのシリーズのグッズを買ってから、大丈夫と思う。

対話

[成長しすぎる]

A: お父さん、父の日おめでとう。カードを作ってあげた。

B: あ、ありがとう。えーなぜ英語で?

A: 最近、英語を勉強した。難しいけど、頑張りました。

B: あ、そうか。7歳のに、英語をちゃんと勉強しましたね。偉いなあ。

A: うん。パパは英語うまいし、パパのため、やってみたい。読む?

B: いいよ。「父の日おめでとうございます。いろいろとありがとうございました。パパが大好き!」と書いた。

A: パパ、大丈夫。目に何かが入っただけだ。本当にありがとう。

B: もう、パパ、涙というだろう。

[Your growing up too much]

A: Happy Father’s Day, Dad. I made a card.

B: Oh, thank you. Well, why is it in English?

A: I’ve been studying English recently. It’s difficult, but I did my best.

B: Oh, I see. Even though you are seven years old, you study English properly. That’s great.

A: Yes. Dad is good at English, so I want to do it for him. Are you going to read it?

B: Sure. It says  “Happy Father’s Day. Thank you very much for everything. I love you, daddy!”.

A: Dad, are you okay? 

B: Something just got in my eye. Thank you very much.

A: Geez Dad, those are tears.

実況から勉強する:キングダムハーツ

WELCOME TO THE GUMMI SHIP… OUR NEXT DESTINATION IS…

①僕(ぼく)らは、このグミシップで世界(せかい)を飛び回る(とびまわる)んだ。

   でも、ハートレスのシップがじゃまするんだよね。

   グミシップをうまくコントロールして先にすすんで!

   グミシップは左スティックでコントロールするんだ。

   左スティックをうえに倒(たお)すと下降(かこう)、下(した)に倒すと上昇(じょうしょう)するよ。

  •  We fly to other worlds with the Gummi Ship.
  • But the heartless’ ships sure do get in the way.
    • I wonder if they are just Heartless made out of ships or are they Heartless piloting them in this game or both. According to KH II, it seems to be the former but not sure in the first game.
  • Control the Gummi Ship well and get ahead of them!
  • Control the Gummi Ship with the left stick.
  • If you bring down the left stick the gummi ship will decline, If you bring it up it will ascend.
    • Did not know you could use 倒す to mean “to bring down” in this context. Usually only hear used to say that someone will be defeated.

②青(あお)いゲージはグミシップのエネルギー。レーザーやネットとかを使(つか)うと減(へ)るぞ。

   エネルギーが0にならないように使いすぎに気(き)をつけて。

   緑(みどり)のゲージはグミシップのシールド。敵(てき)の攻撃(こうげき)を受(う)けると減ってくぞ。

   シールドが0になったら、出発地点(しゅっぱつちてん)に引き戻す(ひきもどす)から、注意(ちゅうい)して。

  • The blue gauge is the Gummi Ship’s energy. If you use a laser or net it’ll decrease.
  • Be careful over-using this energy so it doesn’t run out. 
  • If we receive an enemy’s hit it’ll decrease.
  • The green gauge is the Gummi Ship’s shield. If we receive an enemy’s hit it’ll begin to decrease.
  • If the shield becomes 0, we’ll be brought back to our departure point, so take caution.
    • To be frank, the words in this game are written so weirdly. I thought that 0 was the kanji for mouth (口) for a few minutes. www

③ワンダーランド

   ワールドに降(お)りる

   ワールドセレクト

   上陸(じょうりく)地点(ちてん)セレクト

  • Wonder Land
  • Disembark to the world
  • World Select
  • Select to land at this location.

④大変(たいへん)大変 遅刻(ちこく)!あの方(かた)きっとお待(ま)ちかね。

   急(いそ)いでかなきゃまた叱られる 今度はわしの首が飛ぶ(くびがとぶ)。

  • This is bad, this is bad, I’m late! There’s no way that person will wait.
  • Gotta hurry, gonna get yelled at again. My head will fly this time.
    • Interesting side note: You can use 首が飛ぶ to mean “to be fired”.

⑤しっちゃかめっちゃか遅(おく)れちまって 歩(ある)いてたんじゃ間(ま)に合(あ)わない。

   「うさぎの穴(あな)」への扉(とびら)

  • I’m really really going to be late, I won’t make it in time by walking.
  • Door to the Rabbit’s Hole.

⑥どうしてあんなに小(ちい)さくなったんだろ。

   おまえさんが大(おお)きいだけさ。

   しゃべった!

  • How did he get that small?
  • You’re just big.
  • It talked!

⑦あんまり大きな声(こえ)だから 目(め)が覚(さ)めちまった。

   おはよう

   おやすみ もう少(すこ)しねかしとくれ。

  • I woke up because of your loud voice.
  • Morning
  • Good night, let me sleep a little already.

⑧待(ま)ってよ どうすれば小さくなれるんだ?

   薬(くすり)があるじゃないか。そこにさ。

   「ハートの王女(おうじょ)の城(しろ)」への道路(どうろ)

  • Wait, how do we get smaller?
  • Isn’t there medicine over there? There.
  • Road to Queen of Hearts’ Castle.

⑨ただいまより開廷(かいてい)する

   裁判(さいばん)をするの? どうして?

   裁判長(さいばんちょう)は ハートの王女陛下(へいか)。

  • Court is now in session.
  • We’re doing a trial? Why?
  • Our Majesty, the Queen of Hearts, will be the judge.

⑩この娘(むすめ)が今回(こんかい)の事件(じけん)の犯人(はんにん)で

   あることは間違(まちが)いない

   なぜなら。私(わたし)がそう決(き)めたんだから

   そんなのってないわ。

  • I am certain that this girl is the culprit of this case.
  • Why is that? Because I decided it to be so.
    • Wonder what Phoenix Wright would have to say about this? 多分。。。異議あり!
  • That isn’t the case.

⑪被告(ひこく)アリス 何(なに)か言(い)いたいことがあるかね。

   あります 私 悪(わる)いことなんてしてないもの。

   女王(じょおう)だかなんだか知らないけど

   あなたみたいなわがまま人(ひと)今(いま)まで見たことないわ。

   おだまり!

  • Defendant Alice, do you have something to say?
  • I do. I haven’t done such a bad thing.
  • I don’t if you’re a queen but…
  • Up till now all I’ve seen is that you are similar to a selfish person.
    • 異議ありがなし!
  • Silence!

⑫この私を怒(おか)らせる気(き)かい!

   なんだかかわいそうだなーー

  • Are you trying to anger me!?
  • Kinda feel sorry for her —

⑬でもねえ

   僕らは他(ほか)の世界(せかい)に参上(さんじょう)したら。

   干渉(かんしょう)!

   そう それはダメなんだよね。

  • But…
  • If we are visiting other worlds…
  • Interfering. 
  • Yeah. We’re not supposed to do that, right?

⑭判決(はんけつ)を言い渡す(いいわたす)!

   被告アリスは有罪(ゆうざい)!

  • I will announce your sentence!
  • The defendant Alice is guilty!

⑮ハートの女王である私を襲い ハートを奪(うば)おうとした罪(つみ)。

  •  The crime is attacking me, the queen, and attempting to steal my heart.

⑯この娘(むすめ)の首をはねよ!

  • Off with this girl’s head!

⑰いやよ!助(たす)けて!

  • No! (Someone) help me!

⑱ちょ ちょっと待ってよ!

  • Wa-Wait a minute!

⑲何だおまえたちは?

   裁判の邪魔(じゃま)をする無礼(ぶれい)者め!

  • Who are you people?
  • You are interfering with the trial, you insolent people!

⑳俺(おれ)たち 真犯人(しんはんにん)に心当たり(こころあたり)があるんだ。

   そうそう ハートレーー

   とにかく その子(こ)は犯人じゃありません。

   バカをお言いでないよ なら証拠(しょうこ)は?

  • We have an idea of who the true culprit is. 
  • Yeah, it was the Heart–
  • Anyway, that girl isn’t the culprit.
  • Don’t say studpid things out of nowhere. If that’s the case, do you have proof?

㉑アリスが無実(むじつ)だという証拠を捜(さが)しておいで!

  • Go find proof that Alice is innocent.

㉒証拠がなければおまえたちの首もはねてやるからね!

  • If you have no proof then it is off with your heads as well!

㉓証拠品(しょうこひん)はひとつでもいいし、たくさん集めてもいい。

  • It’s fine if you get one piece of evidence or gather a lot.

㉔裁判ができたら、ここにもどっておいで。いいね!

  • We will finish the trial when you return here. Got it!

Now it’s time to gather some evidence! Stay tuned for next week!

タイトルを見る

絶好のカレーパンケーキ

絶好(ぜっこう)

It can mean to break up a relationship(絶交). The first kanji in this context can mean “discontinue” or “sever”. The second kanji,  交 (which can mean association), is different from the one we are looking for (好). 

So let’s break down that kanji compound. The first kanji can mean “beyond” while the second one can mean “to like” or “pleasing”.  It’s beyond pleasing.

 Now you can sort of see how it can be used to mean “Best” or “Ideal” or “Perfect”.

A particle that can describe a noun being possessive (like an apostrophe s). You can also translate it to “of”. Another way you can use this particle is by turning verbs and adjectives into nouns. Luckily our previous word is an adjective so we can just put it together with 絶好 and just means “Best” or “Ideal” or “Perfect”.

カレー

This word just means “curry”. Never had it before but I would like to try it one day. Preferably not too spicy. 

パンケーキ

Another word in katakana. This word means “pancake”. You know those things that Akechi from Persona 5 likes so much. 

It’s kinda funny because in this episode they actually make hotcakes, which are just a fancier version of a pancake, I guess (?).

Put it together and you get something like “Ideal Curry Pancake” or “Perfect Curry Pancake”. Never heard of a curry pancake before but since I’m imagining it with syrup it does not sound too appetizing. But who knows maybe I’ll give it a shot one day.

BONUS: The sign reads 調理室(ちょうりしつ)or “cooking room”. Think of it as a home ec classroom where you can cook food. 

And now let’s take a look at Crunchyroll’s translation.

Pretty good. Missed the plural on pancake but I think that’s fine. From my knowledge, Japanese doesn’t have a way to make things plural. The singular noun (pancake) for something can also mean the plural form of it as well (pancakes).

This anime is from the called ひとりぼっちの○○生活 or Hitori Bocchi’s ○○ Life. Not sure but I think the two circles(which is read as まるまる) can mean something like blank or 。。。that shows up in anime. Most likely pointing out the fact that Hitori’s new Middle School Life is kind of undecided or unsure.

Anyways, this show tells the story of a girl who had only one friend in elementary school. Since they are going to different schools, her friend said she wouldn’t be her friend until she made new friends in her class. Not just a few but the whole class. Now our shy protagonist, Hitori Bocchi, has to make friends with all of her classmates at her new middle school to become friends with her again.

Here’s a PV: 

I also like the anime due to the word play with the characters’ names. I know that these names are just basically giving away their characters but I am a sucker for when it comes to puns and wordplay.

一里 ぼっち (一人(ひとり)ぼっち)= All Alone

砂尾 なこ(すなお なこ)= Honest Child

本庄 アル(ほんしょう ある)=Has a true nature

ソトカ・ラキター(外(そと)から 来た(きた))=Came from outside(the country)

倉井 佳子(暗い過去(くらい かこ))=Dark Past

八原 かい(柔らかい・やわらかい)=Soft/subtle

押江 照代 先生(おしえ・てるよ 教えてるよ)=I’ll teach you. She was destined to be a teacher.

Speaking of word play, 完璧のカレーパンケーキ would’ve been nice to translate to. Means the same thing and it rhymes.

I don’t know if this show will get a second season but the manga is finished. Plus, it’s only 8 volumes. Perhaps I’ll add that to my BOOK☆WALKER collection.

レイの日記

ハナダシティの向こうへ行ってポケモンセンターでポケモンを回復した。カバンがいっぱいに続けたので、アイテムをパソコンに出した。超長っ旅気がする。多分いいキズグスリを買うべきかも。よーし、9番道路に着いた。グラスタイプのトレーナーと戦えた。な、シッコクハ、飲み物ぞ。吸血鬼みたいなあ。

ハイカーのポケモンとイッコケセイの新しい力を試してやる。カッコイイ。サンドがいるトレーナーに出会った。キバはみずでっぽうでそれを速く倒した。残念だね。虫のトレーナーを戦えた。どうしてこいつはスピアーを2匹がいるの?イナズマをほとんど殺しやがったけど、勝ったぞ。わいー、もう一つの虫トレーナーが発見。イッコケセイはほのおタイプの技を覚えますかなあ。最近、たぶん頼りすぎた。

この娘が「女の子だからっててかげんはなしね❢」と叫んで、勝負を仕掛けてきた。彼女はニャースだけがいたから、キバはそれを倒した。それで、「グッドラック」と言った。変な子。キバはハイカーのイシツブテと戦えながら、急に自爆し出した。なんだそれ?!

あ、ポケモンセンターのそばに川がある。あそこ何かなあ。え?イナズマは変にする。まあ、ていうか、いつも通りより変にする。ポケモンジムで負けた女に出会った。プリンとピッピがいた。ピッピはイナズマを寝かしたけど、イナズマが目覚めて、電気ショックで倒した。新しい道路だから、イワヤマトンネルに行く前に、まず、ポケモンを掴めてみる。

REI’S JOURNAL

Headed straight for Cerulean City and healed my Pokemon. My bag keeps getting full, so I decided to deposit items in the PC. I feel like it’s going to be a long trip. Should probably go buy some super potions. Alright, we’re on Route 9. Got in a Pokemon battle with a grass type trainer. Oh, Shikkokuha, drinks. Looks like a vampire.

Tested out Ikkokesei’s new power on a Hiker’s Pokemon. She’s so cool. Met a kid who owned a Sandshrew. Kiba quickly defeated it with a water gun. How unfortunate. Fought a bug trainer. Why the heck does this guy have two Beedrills? Almost killed Inazuma, but he won. Great, another bug trainer. Wonder if Ikkokessei can learn fire-type moves. Probably relying on her too much lately.

This girl yelled “Don’t go easy on me because I’m a girl!” and challenged me to a battle. She only had a Meowth so Kiba took it down. Afterwards, she wished me good luck. Strange girl. Kiba was fighting this Hiker’s Geodude and it suddenly blew itself up. What the heck?!

Oh, there’s a river by the Pokemon Center. I wonder what’s over there. Huh? Inazuma is acting strange. Well stranger than usual I should say. Met this girl who lost at a Pokemon Gym. She had a Jigglypuff and a Clefairy. Clefairy put Inazuma to sleep but he woke up and took it down with a thundershock. Since this is a new route, I should probably catch a Pokemon first before I go to Rock Tunnel.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第81週 Japanese Practice Week 81

2021年06月13日「日」第81週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

文学は色々なことを習えました。単語、文法、文を作り方などできます。最近、ブンスケのニュースレターを読みます。文学で日本語を教えています。作家も英語で翻訳します。日本語の文学が好きなら、サイトを見てください。

https://bunsuke.substack.com/people/25696390-bunsuke

文学という、ユーチューバーの「Learn Japanese」のプレイリストを見つけました。このストーリーはN5とN4レベルですから、読みやすいと思います。

ディジタル本とか文庫が好きなら、Amazonで調べてほうがいいと思います。

しかし、3冊には賛否両論が出たから、1冊と2冊だけかってほうがいいと思います。

N4 文法

[てくれる・てくださる]

Used to describe that someone is giving/doing a favor for someone else. You can put くださる instead of くれる for another layer of politeness. You can also add てくれてありがとう after the てーForm Verb to say thanks to someone for doing something for you.  

The giver + は/が + The receiver + に + Verb[てーForm] + くれる/くださる

Ex: 彼はすごく雑な人だ。しかし彼はルームメイトにアパートを掃除してくれたら、ルームメイトが驚いた。

  (He is a very sloppy person but when he cleaned the room, the roommate was surprised. )

Ex: 無事で帰ってくれてありがとう。

  (Thank you for returning home safely.) 

[てくる]

to come to, to become, to continue, to do… and come back

Usually used to say that you will go do something and come back. Remember the phrase 行ってきます? Literally means I’ll go and come back. 

It can also mean that something continues or becomes something as well.

Verb[てーForm] + くる

Ex: コンビニで行ってくる。一緒に行かない?

  (I’m going to the convenience store (and coming back). Wanna come?)

Ex: ヒーローのクエストが始まっていくる

  (The hero’s quest begins.) 

トピックスを答えましょうか

  1. A trip to your old university gave quite a pleasant surprise. You see your Japanese professor that you haven’t seen in a long time. Greet them politely. Then invite them for tea if they have the time.. 

先生、久しぶりですね。時間があったら、お茶を飲みませんか。

  1. Tell your brother that you have met his favorite singer, LiSA and she really likes Pokemon.

LiSAさんに会ったことがあるよ。ポケモンが大好きだと言っていた。

  1. You are running late for your Japanese class when your roommate tells you to just cut class. Tell them that you have never done that before and have no plans to do so.

授業をサボったことはないよ。それで、私もそうする予定がないんだ。

  1. Hikari from Japanese class asks if you want to go get a burger after class. Tell her that you had a burger for dinner last night. Then, suggest eating at the new italian restaurant. 

昨日晩ご飯にバーガーを食べたから、新しいイタリアレストランはどう?

  1. Your friend is now working as a barista and wonders what you like to drink. Tell them that you drink tea but you don’t drink coffee.

お茶は飲みますが、コーヒーは飲みません。

対話

[耳栓を使ってみたか]

A: ふわ~ 眠い。

B: え、サチコ、だいじょうぶ?

A: うん、眠いだけですわ。最近、寝られないんだ。アパートのそばにビルが建築中ですわ。

B: ああ、そうか。すごくうるさいよね。

A: ですよね。困ったけど、仕方ないね。

B: 耳栓はどう。

A: 使ってみたけど、寝みながら、外れやすい。

B: それじゃあ、建築が終わるまで私のうちに泊まらない?

A: よかったら、いいよ。ありがとう。

B: とんでもない。

[Have you tried using earplugs?]

A: Yawn~ so sleepy.

B: Er, Sachiko, are you good?

A: Yes, I’m just sleepy. I can’t sleep lately. A building is under construction by my apartment.

B: Oh, I see. It’s very noisy, isn’t it?

A: Yeah. It’s troublesome, but it can’t be helped.

B: How about earplugs?

A: I tried using them, but they easily fall out when I’m sleeping.

B: How about you stay at my place until construction is finished?

A: If you don’t mind, sure. Thanks.

B: No problem.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Meanwhile, at the league of v- I mean… at the Disney villains’ lair.

①あんなガキが どでかいハートレスを倒(たお)しちまった! あいつなにもんだ!?

  •  A brat (like that) took down the huge Heartless! Who the heck is he!?
    • The speaker (Captain Hook?) is just baffled that a kid could take down seemingly strong Heartless.

②あれがキーブレードの力(ちから)だ あの子供(こども)の強(つよ)さではない。

  • It is not the kid’s own strength, it is the Keyblade’s power. 
    • Whatever Jafar. Donald and Goofy also took part in the fight and they didn’t have Keyblades.

③あの子(こ)をハートレスにしちまえば 話(はなし)は早(はや)いってわけだね。

  • If that kid defeated the heartless then this conversation needs to happen now.
    • Ursula is basically stating here that they should discuss what they are going to do about Sora and the others now that they have defeated a relatively strong heartless.

④そういや 小僧(こぞう)といっしょになったふたり組(くみ)あれでも”王”の家来(けら   い)らしい。

   見(み)たかよ あの間抜け面(まぬけづら)。

  • Now that you mention it, that boy is with those two. You wouldn’t expect them to be the “king’s” retainers.
    • 組 can mean group, party, team. You can often find it outside a Japanese classroom signifying a class(of students) as well. Ex: 3年A組(さんねんAぐみ)- 3rd Year Class A.
    • あれで means despite appearances/ you might not think so, but…, so I decided to throw that into the translation.
  • Just look at those stupid looks on their faces.

⑤おまえさんの顔(かお)も 負(ま)けちゃいないぜ。

   黙(だま)れ!

   おやめ。キーブレードと 選ばれし者(えらばれしもの)闇(やみ)の扉(とびら)を切り   開く(きりひらく)か それともーー

   闇の深(ふか)さに のみこまれるか。どちらに転(ころ)んでも 利用価値(りようか    ち)はあるさ。

  • Your face can’t be beat either.
    • Oogie Boogie with a sick burn.
  • Shut up!
  • Stop. The person chosen by the Keyblade, will he end up opening the door to darkness or–
    • Maleficent’s probably thinking “I’m partners with a bunch of grade schoolers” at this point.
  • Or will he be swallowed up by the depths of darkness. Either way he is of value to us.
    • 利用価値 means utility value. Maleficent is basically saying that Sora is useful whether he succeeds or not.

⑥旅立つ(たびだつ)前(まえ)に、準備(じゅうんび)だけはしておけ。

   ハートレスの手(て)がどこまで伸(の)びているかわからないからな。 

   この街(まち)にはお店(みせ)があるから、いろんなものが手にいれられるよ。 

  • Before heading out on your journey, you should prepare in advance.
  • There’s no telling how far the Heartless’ reach is.
    • In other words, there’s no telling how many places the heartless are located.
  •  This town has shops so you can get your hands on various things.
    • NOTE: In written language you can use いろいろな(色々な)which means various, while in spoken language you can use いろいろな and  いろんな(色んな). You can also use さまざま(様々).

⑦これは私たちから。

   100マニーを手にいれた!

   自由(じゆう)に使(つか)ってね。

   そしてこれはレオンから。

   エリクサーを手にいれた!

   じゃ、またね!

   ともだち、見(み)つかるといいね。

   気(き)をつけて行(い)けよ。心(こころ)を強く持(も)て。

  • This is from us.
  • Obtained 100 Munny.
  • Feel free to use however you want, okay.
  • And this is from Leon.
    • あ、レオンテルテルよ。
  • Obtained an Elixir!
  • Well, see ya!
  • LIT: It’ll be nice to find your friends.
    • EN: I hope you find your friends.
  • Be careful on your travels. Have a strong heart.

⑧グミシップに乗(の)りこむときは、あのゲートから外(そと)に出(で)るんだ。

   セーブポイントからもグミシップに乗りこむことができます。

   セーブポイントでセーブメニューを開(ひら)き「グミシップ」を選択(せんたく)してく   ださい。ただしセーブポイントの中(なか)には グミシップに移動(いどう)できないも   のもあります。

  • When you are ready to board the Gummi Ship, exit out of that gate over there.
  • You can go to the Gummi Ship from save points. Open the save menu and choose “Gummi Ship”. However, there are save points that you can’t use to go to the Gummi ship.

⑨グミシップ?

   僕(ぼく)らの船(ふね)だよ。

   ソラ、早(はや)く見に行こう!

   ちょっと待った。

   ソラ、これを渡しておこう。

   炎(ほのお)の力を手にいれた!ファイアの魔法(まほう)を覚(おぼ)えた!

  • Gummi Ship?
  • Our ship.
  • Sora, let’s hurry and go see it!
  • Wait a minute.
  • Sora, I’ll give this to you before we go.
    • ておく is grammar point that means that you’ll do something in advance. So in this context Donald is giving Sora something before we go and see the ship (which is when we will be leaving.).
  • Obtained the power of fire! Learned fire magic!

⑩魔法を使うときは「まほう」コマンドです。メニューの「カスタマイズ」でセットしておけ   ば、すばやく魔法を使えます。

   魔法を使うとMPがへります。MPはエーテルを使ったり、敵(てき)を攻撃(こうげき)す   るなどで回復(かいふく)します。

  • When you use magic, use the [magic] command. If you  set up your magic in advance through the menu’s [customize] option, you can quickly use magic.
  • If you use Magic your MP will decrease. You can restore your MP by using an ether or hitting your enemies, etc. 

⑪これでソラも魔法を使うことができる。

   グーフィーもほら、例(れい)のあれを。

   どれ?

   アレだよ、アレ!

   ああ、アレ。

  • With this you’ll be able to use magic.
    • Way to give a kid fire for his first spell Donald.
  • Goofy, give him “that”.
    • 例の can means “you-know-what/who” or “that thing we were talking about”, etc.
  • Which thing?
  • THAT Goofy, THAT!
  • Oh, that。

⑫ソラは ☆彡ドッジロールを手にいれた!

   アビリティを装備(そうび)すると、ソラや仲間(なかま)は新(あたら)しい力を手にい   れます。

   アビリティには自動的(じどうてき)に効果(こうか)があるものや、□(スクウェアバト   ン)で使うものなどがあります。

   メニューの「アビリティ」で装備します。APのぶんだけ、いくつも装備できます。

  • Sora obtained Dodge Roll!
  • When you equip abilities, Sora and his party can obtain new powers.
  • Some abilities are automatic and by using the square button you can use other abilities. 
    • EN: Some abilities are used by pressing square. Others work automatically.
  • You can equip them in the menu’s ability section. You can use as many abilities as your AP (Ability Points) allow.

⑬アビリティがあればいろいろなことができるようになるんだ。いっぱい集(あつ)めよう    ね。

   もういいかい?早く出発(しゅっぱつ)しようぜ!

  • If you have abilities, you’ll be able to do a lot of things. Let’s collect lots of ’em.
  • That’s everything right? Let’s hurry up and go!

⑭ちゃんと用意(ようい)をしてからだってば!

   ふむ。。。彼(かれ)らの行く手には、きっと多(おお)くの出会(であ)いや冒険(ぼう   けん)が待(ま)っていることだろう。

   このジミニー・クリケットが、”ジミニーメモ”に、しっかり書きとめておかなくてはな!

  • I already said we have to prepare first!
  • Hmm… they will encounter a big adventure just waiting for them on their path.
    • EN: Well, I see big adventures coming their way!
  • I, Jiminy Cricket will be properly chronicling it all in Jiminy’s Journal (Memo).

⑮ねぇ、このもようなんだけど。。。

   なんだか 気にならない?

  • Hey, this pattern is…
  • Are you kinda curious about it?/ Are you wondering about it?
    • EN: I wonder what it is?

⑯これはトリニティマークです。さまざまな場所(ばしょ)に存在(そんざい)し、いくつか   の色(いろ)があります。はじめは、青色(あおいろ)しか反応(はんのう)しません。

   このマークのそばでは、ソラ、ドナルド、グーフィーの3人が力を合わせてトリニティアク   ションを行(おこな)うことができます。

  • This is a Trinity Mark. They exist in many places and several colors. The blue ones are the only ones that will make a response at first.
  • The Trinity Mark can only be done when Sora, Donald, and Goofy are near this mark at the same time.

⑰世界(せかい)の扉(とびら)

  • The world’s door.

⑱カーソルが表示(ひょうじ)されているところが、今いるワールドだよ。

   次(つぎ)のワールドへのルートが表示されるから、カーソルで選んで出発だ!

   行き先(いきさき)をえらぶ時は「バトルLV」に気をつけてね。

   ☆の数(かず)が多いワールドには強いハートレスがいて、あぶないんだ。

  • The cursor indicates what world you are in right now.
  • The next world is indicated by the route, so use the cursor to choose and depart!
  • Pay attention to the [battle level] when you choose your destination, okay.
  • A world with many ☆ stars means that the heartless there are strong, so it’ll be dangerous. 

And we will wrap it up here for now… up next… I wonder which land we’ll go to?

記事を読もう

A Law To Make It Easier For Men To Take Off From Work to Take Care Of Their Children

The government has decided to get the rate of working men more time off to raise their children to 30% by 2025. However, according to the Ministry of Health, Labor, and Welfare, the rate of men taking off from work was 7.48% in 2019.

The National Diet met for 3 days, to pass a law so men can take more time off to raise their children. The new law allows men 4 weeks off for children who were born within 8 weeks. They can split into two weeks of 4. The law will also help in situations such as a baby being born or the woman has an emergency.

Before this law, workers had to request leave 1 month in advance but with this new law it’s  become a 2-week advance. 

After April 2023, over 1000 people who work in companies will be used as the data set and the new rate of men taking off to take care of their children will be released. 

Don’t have much to say about this article (I thought it’d be a good article prior to Father’s Day). This is great news for working men able to do paternal leave. Hopefully the results will turn out for the better.

タイトルを見る

白雨

白(はく)

This kanji is the word for white. It can be read as しろ、はく、 はっ、etc. 

雨(う)

This kanji is the word for rain. It can be read as あめ、あま~、 う、etc. So together, we have a “white shower”. Could the white be coming from the white clouds? Surely it’s not raining milk. So perhaps…

Put together it means a “rain shower” or “sun shower”. In other words, rain that falls when it is sunny and white clouds are in the sky.

Simply put this was a fairly easy translation. However I wanted to discuss the anime’s title and break that down to some degree as well.

恋は雨上がりのように is what it is called.

恋(こい) means love. And we know that is a particle that is used to talk about a topic. In this case love. In short we can read this as “Love is” for now.

雨上がり(あめあがり)

It has the kanji for rain, and the kanji for rise, 上がり. When put together, it means “after the rain” which is what the official translation has given us as the title. However, as you can see from the “Love is” there is more to this title than just that.

の in this context is a possessive particle but when put with ように it ends up translating to “like” or “similar to”.

So a more direct translation would be “Love is Like After the Rain”.

I’ve been wanting to watch this show for many years. Unfortunately, the show was on Amazon’s anime streaming platform Anime Strike when it aired. Had to be an Amazon Prime member and had to pay an extra fee in order to watch the anime that they licensed. Pretty crappy on their part but I digress. Now that HiDive has licensed it, I’m finally able to watch it. As you can see I only have two episodes to go now (I will probably finish the show today). If my reading comprehension gets better I might want to head over to bookwalker and buy the manga since it ended back in 2018. Plus, it only has 10 volumes. 

The show follows a former high school track star who ends up falling in love with her manager at the diner she works at. They have quite the age gap and yet she still is in love with him. For these types of relationships to be explored in one of my favorite mediums is interesting to say the least. I’ve enjoyed what I’ve seen so far. Most likely an 8/10 score for me.

レイの日記

ガキにでかいポケモンは次の道路にいると聞いた。もしかして、カビゴンか。欲しいなあ。オーキド博士の助手に出会った。15匹だけ捕まえたから、ダウジングマシンをもらってできないんだ。双眼鏡で遠い場所を見てできた。イワヤマトンネルに通してシオンタウンに着いてできるみたい。だけど、なぜその道を?この道に行ってできるね。他の双眼鏡で道に寝たカビゴンを見てた。困ったな。それを掴んでシオンタウンの向こうへ行ってできるかも。一石二鳥。

なんてさ。カビゴンのこいつが起きない。押してみたけど、すっかり失敗した。イナズマは俺の無駄な尽力が面白かったと思うらしい。やはり、他の道に行くしかない。その前に、ディグダトンネルの出口に行ったら、どこに行ってしまったか?ディグダを掴んでダッグを呼びたいが、イッコケセイがそれを一発で殺した。出口のそばにいた男はイワヤマトンネルが暗くて怖いが、フラッシュという技を役に立つだと聞いた。いいね。

トンネルの出口に行った、ニビシティのそばにいるらしい。別の助手を見っけ。彼はひでんマシン05「フラッシュ」をもらった。ちょうどよかった。チョウムを覚えさせた。それから、イッコケセイは10万ボルトを覚えさせた。色々技を覚えてできるね。もう一つの月の石を見っけ。どうやって使うのか?ああ、なるほど。それをイッコケセイにあげたら、進化していた。スゲー、ニドクインになった。

REI’S JOURNAL

Heard from a kid that there was a huge Pokemon on the next route. Could it be a Snorlax. I want it.  Met Professor Oak’s assistant. Only caught 15 Pokemon, so I can’t get the Itemfinder. I looked through the binoculars. Looks like I can get to Lavender Town through the Rock Tunnel. But why would I take that way? I can just go this way. I looked in the other binoculars, and saw a Snorlax sleeping in the road. Well darn. Maybe I can catch it then head to Lavender Town. Killing two birds with one stone.

Or not. Snorlax won’t wake up. Tried pushing it but failed. Inazuma thought my efforts were hilarious. Guess we’ll have to go the other way. Before that, I wonder where Diglett Tunnel leads to? Wanted to catch Diglett and name it Doug but Ikkokesei killed it in one move. At the end of the tunnel, a man told me that Rock Tunnel is dark and scary but there’s a move called Flash that can help. Nice tip. 

I left the tunnel and it looks like I’m close to Pewter City. There’s another one of Professor Oak’s assistants. He gave me the HM 05 Flash. Nice timing. I’ll teach it to Choumu. Also taught Ikkokesei Thunderbolt. She sure can learn a lot of things. Found another moonstone. How do I use this thing anyway? Oh, I see. It looks like Ikkokesei can evolve if I give it to her. Cool, she became a Nidoqueen!  

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第80週 Japanese Practice Week 80

2021年06月06日「日」第80週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

高さアクセントのディベート。いいとか悪いとか?動画を見てみました。「ジョージ先生」VS「マットバーセスジャパン」。

それぞれの意見

ザ・ディベート

ともかく、日本語の弁がたくさんあります。標準語だけ習いますけど、関西弁も習いたいと思います。 

N4 文法

[ているところ]

Adding an “ing” to a verb.

It’s used to describe that you are in the process of doing something.

Verb-てform + いるところ(だ)

Ex: 姉なら、部屋で涼茶をに見ながら、ツイッターをチェックしているところです。

  (If it’s my sister you’re looking for, she’s in her room checking twitter while drinking green tea. )

Ex: 暇だから、ボっとしているところだ。

  (Since I have nothing to do, so I’m spacing out.) 

[ていただけませんか]

Can you please…; May I…

It’s used to ask for permission politely. Best to use this kind of polite speech when making a good impression on strangers or when requesting something from someone of higher status than you. Like your boss or a professor. 

Here are other ways to use this grammar. They are in order of politeness (casual -> gradually getting politer):

Verb-てform + くれませんか

Verb-てform + もらえませんか

Verb-てform + くださいませんか

Verb-てform + いただけませんか

Ex: すみませんが、ノベル先生、この質問は難しかったです。化学の試験の問題を説明していただけませんか。 

  (Excuse me, Professor Noble, this question was hard. Could you please explain this chemistry exam problem? )

Ex:  部長、新しいプロジェクトを担当していただけませんか

  (Boss, may I be in charge of the new project?) 

トピックスを答えましようか

  1. It’s the day of the mini concert in your Japanese class. Hikari, your classmate, plays the cello. Tell her that she is good at playing the cello. Tell her that you play the piano and ask if she can play an accompanying piece on the cello with you.

チェロを弾くのが上手ですね。ピアノを弾きます。私にチェロの伴奏をしてもらえませんか。

  1. Ren, your friend, asks if you want to go out this Saturday. Decline and explain that you plan to stay at your cousin’s house this weekend.

ごめん、今週末に従弟の家に泊まる予定だ。

  1. Ren then asks if you and your cousin want to climb Mt. Fuji next weekend. When you see your cousin tell him that you intend to go to Mt. Fuji next weekend. Ask if he wants to come.

友達のレンが富士山に行くつもりだが、一緒に行かない?

  1. Because of how you get things done around the house your roommate is asking you how to be more organized. Tell them that you usually do such things as cleaning and grocery shopping on Mondays and Fridays.

たいてい月曜日と金曜日に掃除したり買い物したりします。

  1. You notice a certain dialect your friend uses when he gets excited. Ask them where they are from.

出身はどこにいる?

対話

[読まない?]

A: 何を読んでるの?

B: 魔法少女漫画だ。すごく面白いと思う。読む?

A: そのマンガは日本語で書いたみたいだね。わからない。なんか今、読書力はちょっと。。。

B: フリガナがあるよ。言葉を分からなくたら、辞書でチェックしてできるよ。

A: え?その点は何だ?

B: 点?お、そうだ、この点はなんか英語のアンダーラインみたいんだ。

A: あ、確かにみたいだね。ともかく、どんなマンガは?

B: Fate/stay nightって知ってる?

A: うん、全てをやてた。神ゲームだ。

B: 彼女って思い出せない?

A: ちょっとおなじみだ。もしかして、イリヤ。

B: 正解だ。2冊を読んでるから、1冊読めるよ。

A: いいよ。魔法少女マンガが興味がないけど、イリヤなら、ぜひ読みます。かわいいね。

B: だろう。

[Wanna Read it?]

A: What are you reading?

B: It’s a magical girl manga. I think it’s very interesting. Wanna read?

A: It seems to be written in Japanese. Don’t know. Now, my reading skills are a little…

B: It has Furigana. If you don’t understand the words, you can check them in the dictionary.

A: Eh? What’s that dot?

B: Dots? Oh, yeah, these dots are like an English underline.

A: Oh, it certainly looks like that. Anyway, what kind of manga is it?

B: Do you know Fate/stay night?

A: Yep, played everything. It’s a God-tier game.

B: Can’t you remember her?

A: Seems a little familiar. Could it be Ilya.

B: That’s correct. I’m reading the second volume, so you can read the first one.

A: Sure. I’m not interested in magical girl manga, but if it’s Ilya, I’ll definitely read it. She’s cute isn’t she?

B: Right.

実況から勉強する:キングダムハーツ

①キーブレードってね、いろんな鍵(かぎ)を開(ひら)けることができるんだってさ。

  • The keyblade can open up many locks. *insert lenny face*

②鍵や宝箱(たからばこ・たからはこ)を見(み)つけたら、ためしてみたら?

  • How about giving it a try when you find a lock or treasure box.

③おまえの心(こころ)をかぎつけ、いずれハートレスがやってくるだろう。

  今(いま)のうちに準備(じゅんび)をしておくんだな。

  • The heartless are catching wind of your heart so they’ll eventually come for you. 
    • かぎつけ = to sniff out/to get wind of
    • So Leon is basically saying that the heartless are seeking him out and they will find Sora soon.
  • Make sure you’re prepared for that while you still can.
    • 今のうちに = While you still can/while the time is ripe

④準備ったって。。。

   戦(たたか)う心構(こころがま)えだ。行(い)けるか?

   ああ!

   。。。まだ

  • When you say prepare…
  • Get ready to fight. Ready?
  • Yeah! 
  • … Not yet.

⑤よし、ユフィ。とりあえずエアリスと合流(ごうりゅう)しよう。

   向(む)こうにも客(きゃく)が来(き)ている頃(ころ)だ。

   レオン!

  • Alright, Yuffie. Let’s meet up with Aerith for now. 
  • It’s about that time her guests have come.
  • Leon!

⑥ユフィ 先(さき)に行け!

   ユフィ!?

   ついてこい ソラ!

  • Go ahead, Yuffie!
  • Yuffie!?
  • Follow me Sora!
    • Sure right off the balcony of this two-story hotel. 

⑦ザコをいくら倒(たお)してもムダだ。

   こいつらを率(ひき)いているやつを捜(さが)すんだ!行くぞ!

  • No matter how many small fries you take down it’s useless. 
  • Find the one leading these guys. Let’s go!

⑧「3番街(ばんがい)」への扉(とびら)

  こ この人(ひと)たちがハートレス?

  ついてこい グーフィー!

  鍵だァ!

  • Door to the 3rd District.
  • A-are these the Heartless?
  • Follow me Goofy!
  • The key!

⑨最大(さいだい)HPアップ!!

   攻撃力(こうげきりょく)アップ!!

   防衛力(ぼうえいりょく)アップ!!

   攻撃力アップ!!

   グーフィーろけっとをおぼえた

   スピルブレイブを手にいれた!

  • Max HP UP!!
  • Attack UP!!
  • Defense UP!!
  • Attack UP!!
  • Goofy learned Rocket
  • Obtained Spear Brave!
    • EN: Brave Warrior

⑩捜してたって 俺(おれ)を?

  • You said you were looking for me?

⑪彼(かれ)らは キーブレードを持(も)つ者(もの)を捜していたんだ。

   ねえ僕(ぼく)らの船(ふね)でいろんな世界(せかい)に行ってみようよ。

   リクとカイリに会(あ)えるかなーー

   会えるさ!

  • These guys were looking for the Keyblade wielder.
  • Hey, our ship can go to many worlds.
  • Wonder if I’ll get to see Riku and Kairi–
  • You’ll see them!

⑫本当(ほんとう)かい!?

   知(し)らない でもあの子がいないと王様(おうさま)に会えないだろ。

  • Are you serious? / Is that true?
    • The かい at the end is used for a yes or no question.
  • I don’t know but if we don’t have that kid we won’t be able to see the king.

⑬ソラ行ってこい ともだちを捜すなら なおさらだ。

   そう かな

   でも今のキミは 船に乗(の)せられないな。怖い顔(こわいかお)。さみしい顔はダメ。

  • Sora if you want to look for your friends that’s all the more reason to go with them. 
  • That’s…true.
  • But you can’t board the ship the way you are now. You got a grim face (grim expression). Sad faces are no good.

⑭どうりで 僕らの顔は面白い(おもしろい)と思(おも)った。

   笑顔(えがお)が船のエネルギー

   笑顔ーー

   すごく面白いよ その顔。

  • Right, I think our faces are funny.
  • Smiles are the ship’s energy.
    • The ship runs on smiles
  • A smile–
    • ソラ、笑顔じゃなくて、変顔だろう。
    • You should see what his face looks like in the manga for this scene.
  • That’s a really funny face.

⑮行くよ 俺も 会いに行く

   ドナルドだ

   僕 グーフィー

   俺 ソラ

   僕たちは仲間だ!

  • I’ll go, too. To meet them.
  • I’m Donald.
  • I’m Goofy.
  • I’m Sora.
  • We’re partners/comrades now.
    • 仲間パワー発動!

And the group has finally met up and had their first fight against the heartless. Stay tuned for next week because there will be a lot of dialogue.  

タイトルを見る

残念妖精ドルマさん

残念(ざんねん)

This word can mean bad luck, regret, disappointment. When someone is going through a rough patch in life you could harshly say this to mean “that’s too bad”. (Note: A better less socially inept way to say it would be “かわいそう”). I will go with the word “disappointment” and see if I have to change it slightly according to the next word.

妖精(ようせい)

The first kanji can mean “attractive, bewitching, calamity”. The mascot for this manga is kinda cute (attractive) but kinda creepy at the same time. The second kanji can mean “ghost, fairy”. From the definition itself it can mean sprite or elf as well. However, I’ll go with “fairy”. Put this together with the first word and you get “Disappointing Fairy” or better yet “Pitiful Fairy”.

On another note, 妖精さん can mean an older worker who doesn’t have much to do anymore. If you ever read the first chapter of this manga, this character is basically a washed up magical girl mascot character (notice the poor stitch-job in the picture).

ドルマさん

 This is just the name of the fairy aka mascot of the magical girl. It reads Doruma and さん is just putting respect on the little guy’s name. Unfortunately (残念), it doesn’t get much respect in the manga.

So put it all together, you get “Pitiful Fairy Doruma-san”. Since this manga is relatively new (meaning no volume release and no official english release at this time) I can only give an unofficial translation. Hopefully, they come up with something better if it does. 

So far from reading the first chapter (chapter two was just released last week), it is about a magical girl mascot character looking for a new magical girl to team up with. However it doesn’t look as cute as normal characters in this profession are. On top of that it’s comically large. I love how avant garde the design is. Usually in magical girl anime the mascot character is supposed to be small and cute but…

Anyway, Daruma meets this girl who is just trying to buy some stuff at the convenience store and wants to make a contract with her. If she signs the contract she also gets a wish (I’m getting Madoka Magica vibes here). Especially since she’s the only one who is able to see Daruma. It’s got some good comedy and you’ll be surprised what she wishes for so she can become a magical girl.

If you are interested in reading it (it has furigana), you can find it here.

レイの日記

11番道路に行ったとき、ポケモンは草に飛び出した。このポケモンの鼻は象のみたい。スリープというんだ。ポケモン図鑑でスリープのデータ、ちょっと気にしてる。ユメクエを呼んでやる。初心者のトレーナーとバトルした。初心者にとって、結構強いポケモンがいるぞ。謙虚なあいつ。やばい、ユメクエとバトルのせいで、キバがまだ寝てる。おい、起きろよ。みずでっぽうを使う。よし、起きた。あいつズバットがいる。頼む、イナズマ。

あのジムでキバが頑張ったから、これから別のポケモンを戦わせるかも。草タイプと毒タイプポケモンがいるトレーナーがいっぱいし。シッコクハ、カンパイ。よし、シッコクハゴルバットに進化してた。今、シッコクハは喉がもっと乾いた。それに、口がめちゃ大きくになった。閉じる?っていうか、閉じられる?

トレーナーのガーディのおかげで、シッコクハはやけどしてしまったから、ポケモンセンターでチームを回復していく。ゼニガメがいる警察に出会った。オレンジバッジがあるので、彼女はゼニガメを飼ってほしい。結構だ。いま手が離せないんだ。港のそばにある洞穴のことがちょっと面白そうだ。サインは「ディグダの穴」と書いてる。後で行く。11番道路で残ったトレーナーを倒し終わらなきゃ。子供とギャンブラーはここにいるばかりだ。なんか変。

ま、ほとんど。エンジニア二人がいる。自爆してできるので、ビリリダマに対してえも言われぬ恐怖を覚えたとおもう。

ソース画像を表示

REI’S JOURNAL

Went to Route 11 when a Pokemon came out of the grass. It’s nose kinda looks like an elephant. It’s called Drowzee. After reading it’s info in the Pokedex, I’m a bit worried. I’ll name it Yumekue (Dream Eater). I fought a trainer who is a beginner. Pretty strong Pokemon for a beginner. Was he being modest? Crap, Kiba’s still asleep from that fight with Yumekue. Oi, wake up and use water gun. Alright, he woke up. This kid’s got a Zubat. Counting on ya, Inazuma. 

Kiba worked real hard in the gym, so maybe I should let someone else fight for now on. There’s a lot of trainers with grass and poison type Pokemon. Time to drink Shikkokuha. Sweet, Shikkokuha evolved into a Golbat! Now Shikkokuha is even more thirsty. Plus, it’s mouth got bigger. Will it shut? Or should I say can it shut.

Since Shikkokuha was burned by a trainer’s Growlithe, I went to the Pokemon Center to heal my team. Met an officer who has a Squirtle. Since I got the Thunder Badge, she wanted me to raise it. No thanks, I’ve got my hands full. Kinda curious about this cave next to the harbor. The sign reads “Diglett Cave”. I’ll go there later. Gotta finish beating all the trainers on Route 11. There seems to be only kids and gamblers here. Kinda weird.

Well mostly. There were 2 engineers. I think I have an irrational fear of Voltorbs, since they can self-destruct. 

ソース画像を表示
Wait until Rei sees this thing.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第79週 Japanese Practice Week 79

2021年05月30日「日」第79週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

昨日、人生のゲームでレベル28になりました。つまり、私の誕生日でした。伯母ちゃんはいつも通りカードを送くってもらえました。母はレッドベルベットカップケーキを12個買ってくれた。二個食べました。おいしかった。家族は「ハッピーバースデー」と言ってくれた。姉は私に「君の誕生日だから、何が欲しいの」と尋ねましたけど、何も考えられませんでした。日本語会話の本もゲームプログラミングコースも買いました。

いつも通りに、誕生日の日に、特別ものをやってみたいと思います。意外に涼しいから、外で出かけませんでした。それでは、ずっと前に見たいアニメを見ました。

『プリンセス・プリンシパル クラウンハンドラー』でした。シリーズのほうがいいと思うけど、この映画は面白いと思います。あと5作残るので、楽しみにしています。スチームパンクの世界、20世紀の空気、でスパイージャンル。3つのおかげで、このシリーズが独自だと思います。

よかったら、CMを見てください。

シリーズのCM:

映画のCM:    

けっきょく、いい誕生日だと思います。

N4 文法

[てほしい]

I need/want you to do…/not to do…

This grammar point is used to turn a verb into a request to someone. 

V(ないーform) + でほしい

V(てーform) + ほしい

Ex: 秋葉原でパソコンを買いたいだが、付き合ってほしい

  (I want to buy a PC in Akihara so I want you to come with me.)

Ex: 発音を聞いてほしいです。間違ったら、伝えてくださいです。

  (I want you to listen to my pronunciation. If I make a mistake, please tell me.) 

Ex: もう真夜中でしょう。疲れたから、ボリュームを上げないでほしいですよ。

  (It’s already midnight. I’m tired so I don’t want you turning up the volume.) 

Ex: おい、ケーキを作ったばかりわよ。全部食べないでほしいよ。

  (Hey, I just made that key. I don’t want you to eat the whole thing.) 

[ていく]

To go…, to continue doing…, to start to do…

This grammar point is used to say you’re going towards something or being to do something.

Ex: 彼はスタートラインから走っていきます

  (He started running from the start line.)

Ex: 妹はギータを引いていきました

  (My little has begun playing the guitar) 

Ex: 今日はあっという間に過ぎていくので、何もしたくない。

  (Since today is going by so fast, I don’t want to do anything.) 

Ex: 最近、彼はツイッターでレシオしていた

  (He’s been getting ratioed on Twitter lately.) 

トピックスを答えましようか

  1. Lately, your brother has been studying Japanese. Ask him what’s more hard to understand among reading, writing, and speaking.

読むのと書くのと話すの中で、どれが一番分かりにくいのか。

  1. Have to meet with a friend tomorrow afternoon in Akihabara to shop for a PC. Ask them how long it takes to get to Akibara by subway from our meeting point.

集合場所(しゅうごうばしょ)秋葉原まで地下鉄でどのぐらいかかりますか。

  1. You are visiting your hometown and it’s been 10 years since you’ve been there. You see that many things have changed and there are more things to do. Tell your friend from high school that this place has become livelier than before.

この町は前よりとてもにぎやかになりましたね。

  1. Your friend from high school finds it nice that you both studied Japanese and had a conversation. When the conversation goes to travelling, you ask them which country in the world they think is the most fun.

世界の国の中で、どこが一番楽しいと思う?

  1. Your boyfriend/girlfriend is going on a trip to London. Ask if they have got everything ready.

準備がいいか。

対話

[アンドロイドとドラゴンクエスト:なんでほとんどは英語でしかない?!]

A: ねえ、ドラゴンクエストの誕生日知ってる?

B: ううん、ドラゴンクエスト聞いたことがあるけど、全然プレイしてない。やってみたい。

A: えー?そんなあ。じゃあ、アンドロイドがあるので、ドラゴンクエストプレイしてできるはずだ。

B: 本当?じゃあ、スマホでちぇっくする。。。あれ?

A: なんだ?

B: 30パーセントセールが起こったけど、最初のドラゴンクエストは日本語がないんだ。

A: あ、そうなんだ。ドラゴンクエストIIIも英語しかないらしいなあ。神げームなのに。

B: なぜ英語でしかない?

A: わからないけど、VI は日本語でプレイしてできるだけだ。9ドル99セントだ。

B: どうして10ドルないのか?お客は「安いらしい」と言ってほしいか。

A: そう言えば、変だね。とにかく、VIは一番いいじゃないけど、買ってあげる。

B: ありがとう。VIをしたことがあった?難しいのか?

A: うん、あった。あたしたち小さいころ、こんなゲームをたくさんしてたから、君なら、大丈夫さ。

[Android & Dragon Quest: Why are most only in English?! ]

A: Hey, do you know Dragon Quest’s birthday?

B: No, I’ve heard of Dragon Quest, but I haven’t played them at all. I want to try them though.

A: Eh? Oh, no way. Then, there on Android, so you should be able to play it.

B: Really? Then, I’ll check on my smartphone. What the…?

A: What is it?

B: There’s a 30 percent sale, but the first Dragon Quest didn’t have Japanese.

A: Oh, that’s right. Dragon Quest III also has only English. Even though it’s a God game.

B: Why is it only in English?

A: I don’t know, but VI is the only one that can be played in Japanese. It’s $9.99.

B: Why not $10? Do they want customers to say that it seems to be cheap?

A: Come to think of it, that is weird. Anyway, VI is not the best, but I’ll buy it for you.

B: Thank you. Have you ever played VI? Is it difficult?

A: Yeah I played it before. We played a lot of games like this when I was a kid, so if it’s you, you’ll do fine.

実況から勉強する:キングダムハーツ

(Unfortunately, there won’t be much action. It’s exposition time!)

After giving Leon trouble, Sora passed out. Wonder how he’s doing. But first, how’s Donald and Goofy…

Play @6:43

①誰(だれ)もいないよ 気味(きみ)が悪(わる)いね。

  •  No one’s here. It’s giving me an eerie feeling.

②しっかりしろ

  • Get it together!
  • 2 seconds later <.< 本当かドナルド?

③あなたたち 王様(おうさま)のーー?

  • Are you the King’s–?

④もう ソラ だらしないなー。 だいじょうぶ?

  • Geez Sora you sure are lazy/slacking.  Are you okay?

⑤あ うんーー 

  • Ah, yeah–

⑥あいつらはね 君(きみ)のキーブレードを狙(ねら)ってるの

  • Those things were after that Keyblade of yours.

⑦正確(せいかく)にはキーブレードを持(も)ってる君の心をね。

  • Or more accurately, (they’re after) you, the one who wields the Keyblade.

⑧無事(ぶじ)で良(よ)かった カイリーー

  • I’m glad your safe Kairi —

⑨誰それ? 私(あたし)はーー かわいいユフィちゃん。

  • Whose that? I’m– I’m (the ever so) cute Yuffie.
  • Not sure how many women use あたし but this is another way a woman can address herself.
    • It’s a bit informal so use it with care.

⑩へ?

  • Huh?

⑪スコールが無茶(むちゃ)するからだよ。

  • It’s (as in the reason why Sora is thinking Yuffie is someone else) because you overdid it Squall.
  • I learned the word 無茶 from a Persona 5 vocab video by Game Grammar. 
    • In Japan tea is very important. This word literally means “no tea”. And it’s true meaning is that something is unreasonable or excessive or over the top. 
    • When used as a verb I think it’s best to go with overdo/overdid.

⑫レオンと呼(よ)べ。

  • Call me Leon.
  • You might be confused on why Squall (*Makes quotational marks “Leon”) is leaving off the る from  the verb 呼べる。This is because he is using the imperative form, which is basically a commanding tone. I’ve said this in a previous post but think of the imperative form like a drill sergeant.

⑬キーブレード

  • Keyblade?

⑭そう ちょっと手荒(てあら)だったけどあいつらをまくにはーー 君がキーブレードを手放(てばな)すかーー

  • Yeah It was a little rough hiding it from them– or was it getting you to let go of the keyblade.

⑮おまえの心を隠(かく)す必要(ひつよう)があった。ほんの一時しのぎだけどな。

  • It was necessary for us to hide your heart. But it’ll only keep them away for just an hour.
    • Random thought: Truly wonder how they did this. Just by removing the keyblade from him? I mean he still has been kinda chosen by it. So shouldn’t heartless already know where he is regardless of him holding it?

⑯それにしても おまえが選(えら)ばれし者(もの)とはな

  • Regardless, you’re the one who was chosen.

⑰頼(たよ)りないが 仕方(しかた)がない か

  • You’re unreliable but there’s nothing we can do about that, huh.

⑱全然(ぜんぜん)わかんないって!ちゃんと説明(せつめい)してくれよ!

  • I’m telling you I know nothing! Could ya explain it properly for me!

⑲あなたたちのお城(しろ)や この町(まち)の他(ほか)にも いろいろな世界があるのは知(し)ってるわね?

  • You both know that there are many worlds other than your castle and this town, right?

⑳うん

  • Yeah.

㉑でも誰(だれ)にも言(い)っちゃいけないんだよ。

  • But we can’t go telling anyone.

㉒世界がまじわること いままで無(な)かったから 誰も知らなかった。

  • Because the worlds weren’t intertwined until now, no one knew.

㉓でもハートレスが現(あら)われて事情(じじょう)変(か)わっちゃたーー

  • But since the heartless have appeared, the situation has changed.

㉔ハートレスーー

    ほら 君を追(お)っかけてたやつら

 仕方(しかた)がないようだな  

  • Heartless

See, those were the things that were chasing you. 

㉕”心なきもの”だ。

  • They’re the hearts of dead people. Or:
  • EN: They’re the ones who lost their hearts (can’t be as blunt about death now can we 😉 )

㉖やつら 人(ひと)の”心の闇(やみ)”に反応(はんおう)して 襲(おそい)い掛かって来(く)るんだよ!

    誰の心にも闇はある

 おまえも気をつける。

  • Those things react to the darkness within people’s hearts and come to attack them!
  • Everyone’s hearts have darkness so you should be careful.

㉗ねえ アンセムって人 知ってる?

  • Hey, do you know a person called Ansem?

㉘アンセム?

 ハートレスの研究(けんきゅう)してた人。

    その人のレポートに ハートレスのこと

 いろいろ書(か)いてあったの

  • Ansem?
  • A person that was researching the heartless.
  • That person wrote many things about the heartless.

㉙そのレポート見せて。

 あちこちに散(ち)らばっちゃってる。

  • Show me that report.
  • They were scattered all over the place.

㉚あちこち?

 いろいろな世界

  • All over the place?
  • (As in) To many worlds.

㉛あ じゃあ僕(ぼく)らの王様はーー

 レポート探(さが)しに旅立(たびた)った かもね。

  • Ah, then our king is–
  • Might be on a journey looking for the reports.

㉜早(はや)く追いかくちゃ!

  • We have to hurry and go after him!

㉜そのーー {ちょっと待ってドナルドカメラ}

 その前(まえ)に”鍵”!

  • Before tha-
  • Before that “the key”!
  • NOTE: I like how they did this in the Japanese version because they actually had Donald pause on what he was saying and then drag down the camera. In the English version however he just drags it down and then says the line.

㉝そう ”鍵” キーブレード

 鍵?これが?

 そそっ!

  • Yes “the key”, the Keyblade
  • Key? This?
  • Yeah that.

㉞キーブレードはハートレスにとって邪魔(じゃま)

     なものらしい

 だから 持ち主(もちぬし)のおまえは狙われる

  • It seems the Keyblade is a nuisance to the heartless.
  • So they’ll be after you, the owner.

㉟俺(おれ)こんなの いらないって。

 キーブレードが持ち主を選ぶだってさ。あきらめなさい!

  • I said I don’t want to get into something like this.
    • Basically Sora saying “I don’t want to do this”.
  • And the Keyblade chooses you as the owner. So give it up!
    • As in you can’t get out of this since the Keyblade chooses you as the owner.

㊱災難(さいなん)だったな

 そんなあーー

 俺 部屋(へや)でボーっとしてたらーー 

 俺の部屋は?家(いえ)は 島(しまは)!?リク!カイリ!!

  • What a disaster.
  • No way–
  • I was just spacing out in my room when–
  • What about my room? My home, my island!?  Riku! Kairi!!

㊲誰にも 何(なに)とも言えないことだ。

  • No one can say nothing about that. / Who can say for sure.
  • EN: You know what? I really don’t know.

No one can say for sure about Sora’s questions right now but I’ll be next week to finish up Traverse Town.

記事を読もう

[Choice] “When Playing a Video Game Do You Move Your Body? Or Do You Not Move?” Results Released

As we do every week, we give out a questionnaire to our reader called “Game*Spark Choice”. This time a “When You Are Playing a Video Game Your Body [moves or doesn’t move]…” theme was used for a poll and here are the results.

The results showed that 59.2% “end up moving”, and 40.8% “don’t move” (We got 704 votes in this poll).

The people who end up moving gave their opinions, “I probably self project myself on the character too much”, “when the [character] receives damage I end up uttering something as if I was hurt”, “I only move in racing games”, “Like the drop on an amusement park’s viking ship I let out a scream”, “It’s like having to share pain with the character your playing as”. 

On the other hand, the people who didn’t move gave their opinions, “I’m unable to move when concentrating”, “I used to move a long time ago but I don’t now”, and “I play video games while laying down so I don’t move”.

If they had to say, the writer is also an “end up moving” type, like when you barely dodge an attack you notice yourself dodging, or in a scene where you drop off a tall place you feel the drop and your body ends up stiffening up. I’m jealous of the people who don’t move and can play a video game calmly…

Nevertheless, moving while playing a video game just means you’re engrossed in the game so it isn’t a bad thing. Recently, there have been gyro manipulation (intuitive motion control) compatible games so, with those games you don’t have to worry and just have fun. In conclusion, thanks to the readers, I was able to deliver the results and show some comments.  

_______________________________________

That was an interesting poll to give. As for me, I move quite a bit while playing video games so I understand this to an almost embarrassing degree. You can see more comments on their website called Game*Spark,  コメント欄(Comment Section) and they show the results on twitter as well. Since they do this every week I wonder what the next poll will be. Perhaps I’ll give it a shot.

タイトルを見る

「小学校に行かなイカ!?」

「コスプレじゃなイカ!?」

「軽くなイカ!?」

小学校(しょうがっこう)

This means “elementary school”. The first kanji 小 can mean little or small. The second kanji 学 usually means study or learn while the last kanji can mean school. Interesting thing about elementary schools in Japan, they usually have grades 1-6 in elementary school.

に is a particle that can mean to, by, from, for, etc. depending on the context. Since elementary school is a place, we can assume that “to” would be a good translation.

行(い)かなイカ

This way of saying “not to go” is a way to invite someone somewhere. But what is the deal with イカ? I’ll explain after seeing the official translations.

Together this sentence means “Want to go to elementary school!?”.

コスプレ

This word is just the english term for “cosplay”.

じゃなイカ

This negative tense question is used to say something like “isn’t that”.

So together we have “Isn’t that cosplay!?”

軽(かる)くなイカ

The word comes from the いーAdjective 軽い which means “light” as in weight not a shining light. As with じゃないか, we can use adjectives or verbs the same way. It means “Isn’t that light!?”.

And here is the official translation.

This title comes from Squid Girl Season 2. As you can see from these translations I had the right translation. However, they put a spin on the translations with the word イカ which means “squid”. They also put something related to squids, “ink”, into the 2nd title. The main character (Squid Girl, of course) also uses these puns in her speech as well.

I haven’t watched the first season in years. I waited to watch the second season because I only watched anime in English back then. They finally put out an English dub a few years ago but I never started watching it until last week. It’s a fun show. A little weird but fun. Here’s a PV for the first season:

英語:

日本語:

レイの日記

アキは速いなぁ。ジムリーダーもう倒した。でんきタイプのジムか?キバに「あなをほる」を教えてやる。やばい、ゴミ箱にスイッチを2個探しなきゃ。たくさんあるぞ。キャプテンのゴミ箱の中「それ」に見るあとで、気持ち悪くになったかも。一か八か。あ、ラッキー、スイッチ第一を見っけ。それで、隣のごみ箱に見て、第二を見つけた。

トレーナーを二人と戦えたが、キバの新たな技が強い過ぎる。次はおじいさん。キバはあなをほりながら、おじいさんのビリリダマが自爆した。それで、キバはおじいさんのコイルを倒した。なにそれ。マチスの強さが分らないけど、ピーピーエイダでキバのあなをほるの技を回復しとく。使いすぎたんだ。

やばい、こいつの声が大きすぎる。さすが元兵士だな。1匹しかいないくせに、超強いだ!レベル28.え?キバは「あなをほる」と「でんこうせっか」を使って、ライチュウが倒れた。早い過ぎ!オレンジバッジと技マシンの「10まんボルト」をもらった。イナズマに教えてできますが、自分でその技を覚えてほしい。ポケモン図鑑をチェックして、気づいた。ライチュウはイナズマの次の進化。面白いだ。

REI’S JOURNAL

Aki sure is fast. Already beat this Gym Leader. So it’s an electric type Gym, huh? I’ll teach Kiba Dig. Crap, there are 2 switches in these trash cans that I gotta look for. There’s a lot of them. After seeing “that” in the captain’s trash can… I think I’m going to be sick. It’s sink or swim. Ah, lucky, found the first switch. Then, in the trash next to it, I found the second one.

I fought two trainers but Kiba’s new move was too strong. Next was an old man. While Kiba dug underground, the old man’s Voltorb blew itself up. Then, Kiba took down the old man’s Magnemite. What the heck? Don’t know how strong Lt. Surge is but, I restored Kiba’s Dig move with an ether. Been using the move a lot.

Wow, this guy’s voice is too loud. Expected of a former soldier, right. Even though he only has one Pokemon, it’s super strong! Level 28. Eh? Kiba used a Dig and a Quick Attack, and Raichu collapsed. That’s too fast! I received the Thunder Badge and the TM Thunderbolt. I can teach it to Inazuma but I want it to learn that move on it’s own. I checked the PokeDex and realized something. Raichu is Inazuma’s next evolution. Interesting.  

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第78週 Japanese Practice Week 78

2021年05月23日「日」第78週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

アニメを4見てばかりだった。宝石の国フルメタル・パニック!Invisible Victoryメガロボクス、で 2021冬のRe:ゼロから始める異世界生活を見った。

宝石の国はあんまり好きじゃないです。キャラクターがいっぱいし、ほとんどのキャストはキャラクターの成長が足りないし、謎が残てるし。フォスの成長はいいと思うけど、それだけが足りないと思います。7/10。

今年、フルメタルパニックを見て始めた。メックアニメあんまり見ないが、このシリーズはとても面白かった。私には、ザ・セコンド・レイドが一番いいと思います。この最後のシーズンは面白かったが、もっとを欲しかった。それに、新しい女を紹介したけど、殺しちゃった。仕方ないですね。ともかく、ふたりともはやっと言いました。フルメタルパニックファンはこのシーズンのために12年ぐらいに待ちました。だから、次のシーズンをすぐに来ますように。8/10。

メガロボックスは1990年代っぽいです。それのことが好きです。スポーツがあんまり好きじゃないが、このアニメはすごく楽しかった。コレオグラフィー、ストーリー、キャラクターの成長が良い。8/10。

私にはRe:ゼロはお気に入りのアニメになるかもしりません。謎、キャラクターが大した成長、声優すごく頑張った。White Foxはエピソードごと30分が作った。超長かってけど、映画ように見たみたいが、すごく楽しかった。9/10。

N4 文法

 テ形の地獄へようこそ❕

Welcome to てーForm Hell❕

For the next 7 weeks, we will be covering てーForm Grammar.

[てあげる]  

This grammar expresses to the listener that you are going to do them a favor by doing something for them. There are 3 ways I will show you that range from impolite(やる), to casual(あげる), to very polite(さしあげる).

To do something for someone

V(てーForm) +  やる/あげる/さしあげる

Ex: 本当に知りたければ、教えてやる

  (If you want to really know, I’ll tell you.)

Ex: お弁当を作りすぎたから、一つを送ってあげる

  (Since I made too many bentos, I’ll send one to you.) 

Ex: 申し訳ございません。その本は別の人にもう貸したから、貸して差し上げてできません

  (I am very sorry. I’ve already lent that book to another person, so I cannot lend it to you.) 

[てある]

This grammar expresses an action that is done. It can also mean it has been done and because it was done, the action done to the object remains.

Something has been done/is done

Ex: 用紙は英語の文字が書いてある

  (The form was written in English.)

Ex: 科学の報告書をもう読んでありましたか

  (Have you read the science report already?)

トピックスを答えましようか

  1. While heading out of the dorm complex, a friend of yours asks if you are doing anything this weekend. Tell them you plan to go to Akihabara.

秋葉原に行くつもりですよ。

  1. The Emmys are starting and you know your friend is quite interested in some actors/actresses. Ask them who they think is the most good-looking among the celebrities.

有名人の中で、誰が一番かっこいいと思う?

  1. Your Japanese classmate is asking how you got so good at speaking Japanese. Tell him that it’s because you like speaking in Japanese more than writing it.

日本語で書くより、日本語で話すほうが好きですから。

  1. Summer break is coming up and the girl/guy that you like is asking what you plan to do during the break. Tell her/him that you plan to work part time for a month and go to the beach for about a week. Then invite them when you go to the beach.

一か月アルバイトをして、一週間ぐらい海へ行くつもりだよ。一緒に行かない?

  1. You work at a library with your friend Shizuka. Shizuka’s car broke down today. Ask her how she will commute to work at the library tomorrow. Ask if she would like to take the train with you tomorrow.

ねえ、静香、明日、どうやって図書館に通う?よかったら、一緒に電車で通わない?

対話

[日本語クラス、久しぶり]

A: 日本語をまだ勉強してる?

B: ええ、N3コースが初めてばかりだ。ジェットは?

A: 少し勉強します。N3とはすごい。4年ぐらい勉強するのに、N4だけ合格した。

B: いいんじゃない。光先生の日本語のクラスときに、他人はまじめに勉強しなかった。

A: 確かにそうだね。あの「スタディーガイド」を頼ってばかりだった。

B: あ、あの思い出した。あれはただテストの答えだね。

A: そうだ。ぜんぜん使わなかったんだ。日本語を真面目に勉強したかったんだ。

B: 分かる。光先生という、まだ話しましたか?

A: ええ、ときどき。もちろん日本語で。

B: 元気ですか。

A: とても忙しいけれど、とても元気だ。

[Reminiscing about Japanese Class]

A: Are you still studying Japanese?

B: Yeah, I’ve just started taking a N3 course. How about you, Jet?

A: I’m still studying a little bit. N3, that’s amazing. Even though I’ve studied for about four years, I only passed N4.

B: Isn’t that good? When we were in Ms. Hikari’s Japanese class, the others did not study seriously.

A: That’s for sure. They just relied on that “study guide”.

B: Oh, I remember those. It was just the answers to the test.

A: That’s right. I didn’t use it at all. I wanted to study Japanese seriously.

B: I understand. Do you still talk to Ms. Hikari?

A: Yeah, sometimes. In Japanese, of course.

B: How is she?

A: She’s very busy as usual, but very energetic.

実況から勉強する:キングダムハーツ

I changed the format to make it a bit clearer. When you see EN:, that will mean it is the official translation from the English version of Kingdom Hearts. This is just to show you that you can translate Japanese (literal translations) into something that sounds better (or cooler) into English (En:). I will still do literal translations (Lit:) at times and translate things into the way I would want it to be though.

Now with that said, let’s get back to the game. どこだっけ。。。あ、そうだ。。。

ソラが異世界しちゃった。ーー> Sora got Isekai’d .

(Not sure if that’s a real phrase/verb in Japanese but I’ll make it one here.)

①「1番街(いちばんがい)」への扉(とびら)

  • Door to the First District 

②「2番街(にばんがい)」への扉(とびら)

  • Door to the Second District

③こいつら!島(しま)に出(で)た。。。!

  • These guys! They showed up at the island…!

④透(す)きとおるかけら

  • Transparent Fragment
  • EN: Lucid Shard

⑤「からくり部室(へや)」への扉

  • Door to the Machinery Room
  • EN: Gizmo Shop

⑥もう!どこにいるんだ?

  • Geez! Where is he?

⑦レオンさ~ん!?

  • Leoooon!?

⑧最大(さいだい)HPアップ!!アイテムを持(も)てる数(かず)がアップ!

  • Max HP Up!! Amount of Holdable Items Up!
  • Second sentence means that Sora is now able to hold more items now.

⑨「子犬(こいぬ)たちの家(いえ)」への扉

  • The door to the puppies’ house.
  • EN: Dalmatians’ House

⑩ここもハズレ(外れ)か。

  • Not here either, huh? 
  • Lit: This place is also a miss/failure.
    • This makes more sense in context. They are looking for Leon and this is another place they have looked for him. Since Leon is not here Donald basically expresses that this place was another failure to them finding Leon.

⑪広(ひろ)い街(まち)だねえ。

  • Sure is a huge town.

⑫住(す)んでいた世界(せかい)の消滅(しょうめつ)にまきこまれ(巻き込まれ)、99匹の子犬たちは、あちこちの世界にちらばってしまった。迷子(まいご)になった子犬たちをさがそう!

  • When the world they lived in ended up disappearing, 99 puppies were scattered to other worlds. Find the lost puppies!

⑬「子犬たちの居間(いま)」への扉

  • The door to the Dalmatians’ (puppies’) living room.

⑭「2番街:路地裏(ろじうら)」への扉

  • Door to the 2nd District: Back Alley/Street

⑮やつらはどこにでも現(あらわ)れる

  • They pop out of nowhere.
  • Lit: Those guys appear anywhere.

⑯誰だッ!?

  • Who’s there!? / Who are you?!

⑰逃(に)げ回(まわ)ってもすぐに追(お)いつかれる。

  • Even if you keep running they’ll catch up to you soon.

⑱おまえがキーブレードを持っている限りな。

  • As long as you have the keyblade.

⑲しかし 子供(こども)とはな

  • But a kid (of all things)

⑳あんたに子供扱(あつか)いされたくないね。

  • I don’t want you treating me like a kid, alright.

㉑悪(わる)かったな。

  • Sorry / My bad

㉒キーブレード見(み)せてくれないか?

  • Will you show me the Keyblade?

㉓おまえも あいつらの仲間なのか!?

  • Are you with those guys, too!?/ Are you one of them!?

㉔そうか

 仕方(しかた)がないようだな  

  • I see

I guess it’s no use (talking). 

㉕俺をやられた。

  • Leon says this after Sora beats him. It simply means:
    • You’ve beaten me.

㉖へへ ざまあ みーー

  • Hehe In your fa–
  • Sora was trying to say “in your face” or ざまあみろ but he passed out.

㉗あぶないとこだったねレオン?

  • That was close call huh, Leon?

㉘手を抜(ぬ)いてやったんだ。

  • I went easy on him.
  • 手を抜いて=To ease up on a opponent, to cut corners, to be shoddy.

㉙どうやら状況(じょうきょう)は 俺(おれ)たちが思(おも)っていたより悪(わる)いらしい。

  • Looks like the situation is worse than we thought.

And it looks like we will stop here until next week.

タイトルを見る

この一歩から

この

I think there is some familiarity with “this” word so I will be giving some more context into it’s pattern and then translate it. 

The word この comes from the usual こそあど言葉 or the ko-so-a-do words. It is a word pattern that depends on the distance of the speaker and listener. For instance: 

  • この(it’s closer to the speaker)
  • その(it’s closer to the listener)
  • あの(it’s not close to the speaker nor the listener)
  • どの(is asking a question, it can be translated to “which” in this form)

The word この simply means “this”.

一歩(いっぽ)

一歩 is made of two kanji. The first is 一(いち, there are other readings you can find more here.)The second kanji 歩 can come from the verb 歩く which means to walk. So roughly speaking, you can think of this saying small amount, as in a small amount of effort. You can even translate it to “step” or “stage” (probably not a good translation for this title but in a way it makes sense given the story.)

However, there are other shorter ways to translate this like saying  “one step”

Put this together with この and you get “This One Step”. 

Since “stage” fits in with the story; you could also go with “This Stage” if you like to be a bit avant-garde.

から

から is a particle that means “from”, “since”,etc (“because”, “after”). However, used like this it is better to use the first meaning “from” because it usually means a time, place, a quantity of something, or an origin of something.

Put this together with the rest and you can get two translations,  “From This One Step” and “From This Stage”.

And last but not least the official translation:

“From This First Step”

A solid translation from Funimation. 

This anime title is from the first episode of IDOLY PRIDE. You may have seen other entries where I’ve talked about it. Once in a digital manga and recently when I bought it on BOOKWALKER. 

I just started the show today, but thanks to reading the manga (which is only available legally in Japanese at the time of this post), I might know what will happen in this 12 episode idol anime (they might pull a Fuuka or Promised Neverland Season 2 on me).

Without spoilers, it is an idol show akin to IdolM@ster, Wake Up Girls, and Love Live! School Idol Project. A younger sister is trying to surpass her older sister as an idol with 9 other girls that are a fairly new idol group. There is a ranking system called VENUS, that ranks each idol group/individual idol on many aspects (likability, following performances, etc.). It’s kind of akin to athletes’ stats in sports. 

I’ve been looking forward to seeing this show since I first read the manga. I did get the sense of “oh no I’m reading the manga so if I watch the anime it might spoil the manga and vice versa” but, I’ll go ahead and enjoy both. On another note, I’m a bit surprised MAL hasn’t got this manga on their site yet. Anyway, give it a shot if you like idol anime. Here’s a trailer:

レイの日記

どうやら、アキはキャプテンに技という「いあいぎり」をもらったらしいな。あいつ、キャプテンを手伝わなかった。手伝うよ。あ、キャプテンはゴミ箱のそばにいる。いいものは中にー。。。キモイ、ゴミ箱の中に見てしまった。イナズマは俺に笑った。(うるせー)。え、机の上に本が置いてる。少し読む。船酔について本だ。やってみる。あ、できた。

お礼として、キャプテンは俺にヒデン「いあいぎり」という技をもらってみるけど、かばんのスぺスが足りない。自転車のせいだ。ピーピーリカバーを使って、ヒデン技をもらった。じゃ、俺たちは降りるあとで、船が出発した。楽しかった。さてと、誰が「いあいぎり」を覚えられる?

ヒロイグチだけ?キバなら、それはいいなあ。キバの名前は「刃」韻を踏むだから、かっこよかっただろう。アキたちは俺たちをあまり痛めないらしい。しかし、クチバシティジムに行く前に、回復すると思う。このジム、どんなポケモンが持っているかなぁ?

REI’S JOURNAL

Looks like Aki got the move Cut from the Captain. He didn’t help the Captain. I guess I’ll help him. Oh, the Captain is next to a trash can. Maybe there is somet- Yuck, I looked in the trash can. Inazuma laughed at me. There’s a book on the desk. I’ll go take a look. It’s a book about sea sickness. Let’s try that out. Ah, it worked.

He tried to give me the move Cut but I don’t have enough space in my bag. I blame the bike. Used the max ether and received the HM 01 Cut. Well the ship set sail after I got off. That was fun. Now, who’s going to learn Cut?

Only HIROIGUCHI can learn it. I wish Kiba could learn it. That would have been cool since his name means blade (kiba – yaiba). Aki didn’t hurt my team that much. But I think I’ll go heal them up before I go to Viridian Gym. I wonder what Pokemon they have?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第77週 Japanese Practice Week 77

2021年05月16日「日」第77週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

最近、日本語を勉強している人と話しました。アニメとか日本語とかマンガのことを話しました。すごく楽します。3年ぐらい、一人で日本語を勉強しました。今、日本語の初心者をアドバイスを上げました。楽しかったけど、私の勉強に集中していけなければなりません。

N4 文法

[たり~たり]

I do or did things like…

Is it … or …

This grammar point is used to say that you are going to do or have done multiple things. With nouns (N) いーAdjectives and なーAdjectives it is used more for statements or questions.

V[casual-form, past tense] + り + V[casual-form, past tense] + り + する

N + だったり + Noun + だったり

いーAdj(drop い) + かったり + いーAdj(drop い) + かったり

なーAdj + だったり + なーAdj + だったり

Ex:バスケットボールをしたり運動したりました。 

  (I played basketball and exercised (things like that))

Ex:うちの学校の休みの日は日曜日だったり記念日だったりです。

  (My school is closed on Sundays and holidays.)

Ex:キングダムハーツは優しかったり難しかったりですか。

  (Is Kingdom Hearts easy or hard?) 

Ex:日本語の先生は意地悪だったり親切だったりですか。

  (Is the Japanese teacher unkind or kind?) 

[たところ]

Just finished…

This grammar point is used to say that you just got finished doing something.

V(casual, past) + ところ

Ex:何それ?!床が汚い。この部屋を掃除したところだよ。

  (What the heck?! The floor is dirty. I just finished cleaning this room.)

Ex:宿題をしたところだから、今、一緒に話せますよ。

  (I just finished doing my homework so we can talk to each other now.) 

トピックスを答えましようか

  1. Visiting some old friends from high school in your hometown but you have noticed there have been some changes. Comment to your friends that this town sure has become livelier than before you all graduated.

この町は私たちが卒業するの前よりにぎやかになりましたねえ。

  1. After buying matching bags with your friend you go on a trip to Florida. Another one of your friends who just met you both at the hotel asks you if you have a pair of headphones in your bag. Tell her that you do and that your bag is the one with a Steins;Gate pin attached to it.

ありますよ。シュタインズ・ゲートのピンを付いていたかばんは私のです。

  1. A coworker of yours, Watanabe, who usually comes in late, arrives 10 minutes early. When another one of your coworkers, Shizuka, comes in she asks if Watanabe is late again. Tell her that Watanabe came to the office surprisingly earlier than her today.

今日は渡辺さんのほうが静香さんより以外に早く会社に来ました。

  1. You found a new friend that is studying Japanese. Ask them when it comes to Japanese, do they think reading or speaking is more difficult.

日本語について、読むのと話すのと、どっちのほうが難しいと思う?

  1. A friend from college asks you if you can still speak Japanese. Tell him that you have not spoken much Japanese these days.

このごろ日本語をあまり話さなくなりましたけど、読む力はまだうまいです。

対話

[日本語が難しい]

A: 日本語の勉強難が一番難しいものは何だと思うか。

B: 私には、たぶん漢字かも。

A: あ、なるほど。たくさんある。意味もたくさんある。

B: そそ、たくさんたくさんが、ヒントが見つけた。

A: え?なになに。

B: 新聞や漫画などを読んで、翻訳する。

A: あ、いいな。その考えが羨ましい。便利で楽しそう方法だ。

B: 未来には一番難しいは?

A: あ、たぶん発音。いや、ちょっと待って。。。

B: え、別のある?

A: 最近、私は敬語を勉強して始めた。とても複雑だ。

B: そうでございます。では、お宅に参りましていただけましょうか。

A: なんだよ。その尊敬語。

B: なんてね。

[Japanese is difficult]

A: What do you think is the most difficult part of studying Japanese?

B: Probably kanji for me.

A: Oh, I see. There are a lot. There are a lot of meanings, too.

B: Yeah yeah, there are a lot, but I found a hint.

A: Ed? What is it?

B: Read and translate newspapers, manga, etc.

A: Oh, that’s good. I wish I thought of that. It’s a convenient and fun way to do it.

B: What’s the hardest thing for you, Mirai?

A: Oh, maybe pronunciation. No, wait a minute.

B: Er, is there another one?

A: Recently, I started studying Keigo. It’s very complicated.

B: Agreed. Well then, shall we venture to your house.

A: What the heck’s with your keigo?

B: Just kidding.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Looks like Donald and Goofy are off to Traverse Town. 

I wonder how Sora is doing?

Hopefully eating dinner 😉

  1. 海(うみ)の向(む)こう 行(い)けるといいね?楽(たの)しみだね。

嵐(あらし)?

やばいイカダが!

(Heading out to the sea will be good. I’m looking forward to it. )

(A storm?)

(Oh no, the raft!)

  1. ソラ ごはんよ。

おりてらっしゃい ソラ?

旅(たび)の無事(ぶじ)のおまもりなんだって。

  (Sora, dinner.)

  (Come on down… Sora?)

  

  1.  なんだありゃ。

リクの船(ふね)と カイリも来(き)てるのか。

リク カイリは一緒(いっしょ)じゃないのか!?

  (What the heck is that?!.)

  (Riku and Kairi’s boats are here too?)

  (Riku, Kairi’s not with you!?)

  1. 扉(とびら)が開(ひらい)いたんだ。

 リク?

 扉が開いたんだよ ソラ。 

俺達(おれたち)外(そと)の世界(せかい)へ行(い)けるんだぜ!

  (The door has opened.)

         (Riku? リクはなんか変だろう?)

         (The door has opened, Sora.)

  (We can go to the outside world!)

  1.  何(なに)言(い)ってるんだよ!

  それよりカイリがーー。

  カイリも一緒さ!

         (What the heck are you saying!)

  (More importantly Kairi–?)

         (Kairi’s going together with us, too! [Kairi’s coming, too!])

  1.  扉おwくぐれば(From the verb 潜る – to go through)もう

帰(かえ)って来(こ)られないかもしれない。

父(とう)さんや母(かあ)さんには

二度(にど)と会えないかもしれない。 

 でも 恐(おそ)れていては何も始まらない。

 闇(やみ)を恐れることはないんだ!

 リク。 

 キーブレードーー キーブレードーー。

  (If we go through the door, 

We might not be able to come back here.)

  (Maybe.)

  (Our dads, our moms, 

we might never (meet) see them again.)

  (But if I fear that [will be the case] nothing will start.)

  (I’m not afraid of the darkness!)

  (Riku. やっぱり、リクは変になった。)

  (Keyblade, Keyblade.)

  1.  攻撃力(こうげきりょく)アップ!!

  「秘密(ひみつ)の場所(ばしょ)」への入口(いりぐち)?

  カイリ。

   ソラーー。

  (Attack Up!! [lit. Offensive ability up!!])

      (Secret Place Entrance [lit. Entrance to the Secret Place])

      (Kairi. )

        (So… ra. (Kinda getting a “Mr. Stark I don’t feel so good” vibe from Kairi here.)

  1. 防衛力(ぼうえいりょく)アップ!!

     (Defense Up!! [lit. Defense capability up!!])

  

  1. 星(ほし)が消(き)える。

早(はや)くしないと。

トラヴァースタウン

        (The star is disappearing.)

     (We have to hurry.)

     (Traverse Town.)    

  1.  ”鍵”ねェーー

  とりあえず レオンって人(ひと)に合(あ)わないと。

  ねえドナルド 僕の考えではきっとーー。

  そんなのあてにならないよ。

  それもそうだね。

  (A “key”, huh…)

     (For starters we gotta meet that person named Leon.)

     (Hey, Donald, I’m pretty sure that– [lit. Hey, Donald, I am sure in my thoughts that we–])

     (There’s no way that you can be sure. [lit. That can’t be the case.])

  

  (That is also right, huh. [You have a point there, too, huh?])

  

  1.  プルート おいてくよ。

    (C’mon Pluto.?)

  1.  夢(ゆめ)か。

 夢じゃない?。

 どこだよ ここ。まいったな。おまえ 知(し)ってるか?

 おいーー。

  (Oh, it’s a dream.)

  (It’s not a dream?)

  (What is this place? [lit. Where is this place?] I don’t have a clue. Do you know? [Yes, Sora        Pluto has all the answers to your questions.])

  (He-hey! [Or not.])

  1.  こんなの、見(みた)たことない。。。

 あっ!外(ほか)の世界!?

  (I’ve never seen this kind of place before… )

  (Ah! I’m in another world!? [Sora has been Isekai’d.])

  1.   「アクセサリーショップ」への扉

  おう、らっしゃ。。。

  なんだ、ガキか。

  キミも来るの!

     (Accessory Shop [lit. The door to the Accessory Shop])

     (Oh, welcome… [らっしゃ is a short (somewhat ruder) version of いらっしゃいませ (the greeting a store clerk gives to a customer)])

      (Oh it’s just a brat. [lit. What, it’s just a brat, huh?.])

  1.    ガキじゃない、ソラだ!

    へッ、悪いィ悪いィ。

     (I’m not a brat, the name’s Sora!)

  (Yeah, my bad my bad. [You can use 悪い to say your sorry as well.])

  

  1.  んで、どうした、ソラ?

うかない顔してるぜ。迷子(まいご)か?

   (So, what’s the matter, Sora?)

   (You look down. Ya lost or somethin’?)

   

  1. ちがっ。。。わないか。

。。。あのさ、ここどこ?

 なんだぁ?

 トラヴァースタウン。。。

  (No that’s not… I guess that’s right.)

         (Uh, what is this place? [llt. Hey uh, where am I?])

  (What was that?)

  (Traverse Town…)

  1. じゃあオッサン、ここは本当(ほんとう)に外の世界なんだな?

  (So, old man, is this really another world?)

  1.  オッサンじゃねえ、シドだ!

 。。。まあそりゃあともかく。

  (I’m not an old man, the name’s Cid!)

  (…Well I guess that doesn’t matter at the moment. [lit. Well, anyways.])

  1.  その、外の世界だかどうだかわからねえが、おまえさんがいた島(しま)じゃねえのは確(たし)かだ。

  (About that, I don’t know whether this is another world or not but, this sure ain’t the island you lived on.)

  1.  そうか。。。わかった。俺、リクとカイリを捜(さが)してみるよ。

 おう。何か知らねえが、しっかりな!

それからよ、どうにも困(こま)ったときには

このシド様(さま)のところへ来(こ)いや。

 力(ちから)になるぜ!

  (Is that so… I got it. I’m gonna go and see if I can find Riku and Kairi. )

  (Right I don’t know anything but, keep it together! [He’s basically telling Sora to be careful out there while looking for his friends. Kind of like “look sharp”.])

  (After that, if you run into any trouble come to me. [He’s using the honorific Sama on himself. On top of that he says この before his name here like Dio does. This basically means he thinks very highly of himself.])

  (I’ll help ya out! [lit. I’ll become your strength/power!])

And with that reassurance form Cid, Sora begins his journey… in another world!

記事を読もう

Tokyo Metro Area Request to Continue Closing The Country’s Art Museums and Museums 

The Agency for Cultural Affairs (ACA) and Tokyo Metro have diverging thoughts about whether to open the museums on May 12th or not. As the State of Emergency continues, for the sake of requesting places such as art museums to be opened, the ACA has risked opening 5 of them in the Tokyo Metro Area. However, Tokyo Metro does not want many people to gather at these places and wants to close them.

The ACA has discussed this matter with Tokyo Metro, and decided to suspend the 5 art museums and the like starting on May 12th.

The Director of the ACA stated “In these difficult times, culture gives everyone hope and courage. The virus is spreading, so for the sake of everyone’s survival, culture is very necessary now.  I only want it to be this way when there is no other option but to stop these activities.”

タイトルを見る

Dash! 逃げろ!魔法が使えない?

Dash

I just wanted to add this to introduce the word into the loan word ダッシュ.

逃げろ(にげろ)

This word is the imperative form of the verb to run or escape. The imperative form is basically a rough command by someone. Think of it like a drill sergeant commanding you to do something. 食べろ!飲もう!寝ろ!

As you can see the imperative form is quite rude. But if you are in a dire “life or death” situation, you can use it to make your speech shorter during emergencies.

Anyways, this just means “Escape!” or “Run!”.

魔法(まほう)

It is made up with the kanji 魔 which can mean “witch, demon, evil spirit” and 法 which can mean “method, law, system, etc.”. So from combining these two Kanji we can see how the word “magic” is made. Take witch and method.  “Witches” are known for using a certain “Method” to do their spells. 

In other words, this word means “magic”.

が is another particle that indicates the sentence’s subject. It usually comes up when you want to describe something with an adjective or in this case describing a verb with the subject “magic”.

使えない(つかえない)

This is the casual potential negative form of the verb 使う, to use. The potential form is basically a form where you can say you can or can’t do a certain verb. In this case, it means “can’t use”. A question mark is added afterwards as it comes to the shock/surprise to the character it involves.

Put that together with ”魔法が使えない?” means “I can’t use my magic?”

Put that together with the rest of the words the title means ”DASH! Escape! I Can’t Use My Magic?”.

Compared to the official translation, they both say the same thing. However, I think that my translation is a bit too straightforward.

This title comes from the 90s anime “Slayers”. It follows a story with a girl who can use powerful magic and steals treasure from bandits. She later on teams up with a natural airhead of a swordsman. Perhaps many more will join her party (I haven’t watched it all yet. Finished the 5th episode just yesterday.)

It kind of gives me a RPG vibe. Was watching it dubbed for the first episode but after seeing that the Japanese version comes with titles like this I changed to sub. Plus, the OP and ED songs come with the lyrics in Japanese with furigana so I couldn’t pass this up. If you are interested you can find it on Funimation as far as I know.

レイの日記

バトルの後で、船員は「俺の 親父は ポケモンは 100しゅるい いると 言ってたが 俺は それ 以上 だと 思う」と言った。かもなぁ。別のひとは「パーティーも そろそろ 終わるし 船の 出発の時間だな。」と言った。そんなことが知らない。キャプテンは今、船酔いしたから、この船はおそらくどこにも行かないんだ。

台所に行った。パーティーは終わっても、みんなが忙しそうだ。料理人はゴミ箱の中に変なボールを見た。見て、スーパーボールを見つけた。別のゴミ箱の中にはゴミだけだ。まあいっか。船は他のゴミ箱があるのかなぁ。それで、どこでも行ったことがあるみたい。キャプテン見つけないと。特別の部屋にいるか?ポケモンを回復してくる。パソコンでヒロイグチを引き出した。

ええ?この廊下にまだ行ったことがない。キャプテンの部屋は二階はずだ。えー?アキもここいるぞ。ポケモンを回復しておいてよかった。どうやって?あ、なるほど。オキド博士が有名人だ。博士はたぶんアキにチケットをあげたはずだ。わー、アキはもう40匹を掴めった?!豪語するあと、アキは俺に挑んだ。ちょっと待って、40匹が掴めば、今、どうしてアキのチームは6匹がいない?なんか怪しい、アキ。

イナズマはアキのオニスズメをマヒした。アキはコラッタがいるから、俺はキバを出した。キバのひっさつまえばそれを倒した。先から、アキのサンドがもっと強くになったが、キバのみずでっぽうが強すぎた。アキのイーブイも強くになった。だが、全員(もちろん、ヒログチは別としてだ)もっと強いだ。イッコケセイはあいつを毒して、倒した。難なく倒した。

REI’S JOURNAL

After a battle, a sailor told me “my dad said there were 100 kinds of Pokemon. I think there are more.”. There might be. Another guy told me “since the party is over the ship is going to depart soon.”. Not sure about that. The captain is seasick so this ship is most likely not going anywhere. 

I went to the kitchen. Even though the party is over, they look busy. One of the cooks saw a strange ball in the trash can. I took a look and found a great ball. The other trash cans only have trash in them. Oh well. I wonder if there are any other trash cans on the ship. I think that’s every place on the ship. Gotta find the captain. Is he in a certain room? I’ll go heal up my Pokemon and come back. I got HIROIGUCHI out of the PC.

Eh? I haven’t been to this hallway yet. The captain’s room must be up those stairs. Eh? Aki is here! Good thing that I healed my Pokemon beforehand. How was he invited? Oh yeah. Professor Oak is famous. Aki must have got the ticket from him. He’s caught 40 Pokemon already?! After boasting, he challenged me to a Pokemon battle. Wait a minute, if he has 40 Pokemon, then why does not have 6 Pokemon in his team? Very sus, Aki.

Inazuma paralyzed Aki’s spearow. He has a Rattata so I sent out Kiba. Kiba quickly took it out with a Hyper Fang. His Sandshrew has gotten stronger since last time, but Kiba’s water gun was too strong. His Eevee has also gotten stronger. But my whole team (besides HIROIGUCHI, of course) is stronger. Ikkokesei poisoned it and took it down. Easy victory. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Create your website with WordPress.com
Get started