Design a site like this with WordPress.com
Get started

Happy New Year’s! あけおめ!

日本語の練習 第153週
Japanese Practice Week 153

2023年01月01日「日」第153週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

皆さん、あけましておめでとうございます。初日の出を見ましたか?ここ、天気がうっとおしいから、また見なかった今年、僕はただ日本語を上達したり、ゲームを作ったり、翻訳したいと思います。

姉は関西弁について本をもらいましたから、これを読みたいです。本ってば、「Learn to Read Japanese Vol. 2」という本も読みたいと思います。

読んでくれてありがとうございます。今年もよろしくお願いします!


対話/DIALOGUE

That red-bean soup is looking good right about now…

[初詣]

A: お待たせごめんね、さくら。
B: もう~ ゆい たら、何をしてたの?初日の出を見に行った?
A: てへへ。。。寝坊しちゃった。
B: 目覚まし時計をセットの?
A: 忘れちゃった。
B: もう~。まいいわ。あけおめ。
A: あけおめ。神社に行くだっけ?
B: うん、ゆいの着物がきれいなあ。
A: あ、これ、おばあちゃんが作ってくれた。
B: へ~ いいな。
A: さくらちゃんの着物もきれいですよ。買ったばかり?
B: うん、そっちの店で買ったばかり。きれいな着物がたくさんあるよ。
A: あれ?あたしのおばあちゃんの店じゃん。
B: そういえば、このマークはそっくり似てる。
A: じゃあ、神社に行こう。お汁粉を食べたいなあ。
B: 大事な試験そろそろでしょう。とりあえず、参拝しょう。
A: はい。

[First Shrine Visit]

A: Sorry to keep you waiting, Sakura.
B: Oh, Yui, what were you up to? Did you go to see the first sunrise?
A: hehe… I overslept.
B: Did you set your alarm clock?
A: I forgot.
B: Geez. Oh well. Happy New Year.
A: Happy new year. We’re going to a shrine, right?
B: Yeah. Your kimono is so pretty.
A: Oh, this? My grandma made it for me.
B: Wow, that’s nice.
A: Yours is pretty too. Did you just buy it?
B: Yeah, I just bought it at the store over there. There have lot of beautiful kimonos.
A: Eh? That’s my grandma’s store.
B: Come to think of it, the logo looks exactly alike.
A: Well, let’s go to the shrine. I want to eat oshiruko (sweet red-bean soup).
B: Don’t you have an important exam coming up soon. Let’s go pray at the shrine first.
A: Okay.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第28

緊張すぎて、チームのモンスターボールの中で、トリヤマのモンスターボールどっちだっけ。

スタティックを出した。幸い、スタティックのでんじはの攻撃のおかげでオコリザルをマヒさせた。コウチョウに入れ替えて、かたくなる技で防御力を限界まで上げた。ねんりきの攻撃でオコリザルがぶっ飛ばして、倒れた。

シジマのニョロボンは強かった。コウチョウは限界まで防御力があるのに、あいつの攻撃は強かった。あいつはなみのりの攻撃を連続しやがった。しかし、コウチョウはどくのこなであいつに毒された。それで、あいつのさいみんじゅつでコウチョウを寝かせたから、スタティックに入れ替えた。まああ、チームの中で、防御力は高そうみたいね。あいつのばくれつパンチはスタティックを殺したかと思ったけど、ギリギリだった。それで、毒でニョロボンが倒れた。

ショックバッジゲット!

ジムに出かけたとき、シジマの奥さんに出会った。奥さんはショックバッジを見て、ひでんわざの「そらをとぶ」をもらった。トリヤマにひでんわざを覚えさせたから、アサギシティに飛びに行ける。灯台のトップに飛べるかなあ。しもた、到着できない。じゃあ。。。また階段を上る。

28

After training, I battled Chuck. He only had two Pokemon: a Primeape and a Poliwrath.

I was so nervous that I forgot which Pokeball Toriyama was in and ended up throwing out Static. Luckily, Static paralyzed Primeape with a Thunder Wave attack. Switched to Kochou and raised its defense to the limit with Harden. Took it down with Confusion.

Chuck’s Poliwrath was strong. Even though Kochou had increased her defense to the max, Poliwrath’s attacks were still strong. It kept using Surf but Kochou was able to poison it with Poison Powder. Poliwrath put Kochou to sleep with Hypnosis so I switched to Static since he seems to be the most sturdy. I thought he was going to die from that Dynamic Punch but Static managed to hang on. And the poison took down Poliwrath.

We got the Storm Badge.

I met Chuck’s wife when I left the Gym. She saw that I had the badge so she gave me the HM for Fly. Taught the HM to Toriyama so now I can fly back to Olivine City. I wonder if I can fly to the top of the lighthouse. Darn it doesn’t look like I can land there. Welp… guess I’ll have to climb the stairs again.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Book Review: Kaito Red Volume 4

This is the fourth book in this phantom thief series. Here’s a bit of a synopsis on the main plot.

Two fathers pass the thieving business down to their children, Asuka, a cheerful athletic girl and Kei, a unsociable child prodigy. With Asuka’s athleticism and Kei’s intelligence, together they make up the phantom thief that is simply named Red.

Fantajista (Phantajista?), a phantom thief from another country has thrown down the gauntlet to see who can pull off a heist first. Their target: a necklace called the Black Tear (漆黒の涙) that is on a cruise ship.

ENTERTAINMENT

So, is this book entertaining? If you like heists, action, and learning a few facts here and there, this is for you. You can really see how series like Detective Conan, Magic Kaito, and Lupin III have influenced this series.

The character interactions and addition of new characters keeps this series fresh. The action scenes and the game of cat and mouse add to the story as well.

Unlike the other volumes, Two phantom thieves with two different ideals are racing to get a hold of the jewel called the Black Tear. Red acts as a Robin Hood of some sort by stealing things and returning them to their rightful owners. On the other hand Fantajista only seems to steal things for fun.

LANGUAGE LEARNING

From what I saw on Bookwalker, this series is for elementary or an intermediate level of Japanese proficiency (小学中級から). Even though I passed a couple of N3 practice tests (these kinds of books helped so much with my reading speed.), I still had to look up 128 words.

Here are some interesting words that I found while reading:

  • ちんぷんかんぷん = an expression that is used say something is incomprehensible. Takobato had a good English equivalent to this word: “it’s all greek to me”
  • 引(ひ)ったくり = purse snatching or purse snatcher
  • げっそり = a verb that means to be disheartened
  • 種明(たねあ)かし = reveal of how a magic trick is done

Some words I could figure out through context, but I like to double check on things. Luckily these books have furigana so looking up words is easier. I wish that Bookwalker had a built in dictionary like Kindle though -_-

A SMALL JAPANESE REVIEW

さすが、秋木せんせい。4巻もおもしろかったです。まさか、怪盗の対決とは思いませんでした。この巻では、ケイ君の弱点の使い方はいいポイントです。怪盗の仕事によって、アスカとケイはまだ青いだから、ファンタジスタに比べて、まだまだです。ファンタジスタってば、彼の正体は明らかですけど、あの人と関係が思いがけなかった。正月いよいよだから、この本はぴったりです。それでは、みんな、良いお年を!

FOR MY NEXT BOOK…

I’ll be reading the first volume of the Demon Slayer light novel. I bought Mugen Train at Kinokuniya last year. Wish I would have bought the first two books while I was there. Fortunately they can all be found on Bookwalker. Learn Natively has this book sitting at level 30 (N2 level). This book will be quite challenging but that’s what the New Year is all about, right?

2022 Year Reflection/2022 まとめましょう!

BOOKS/本

Read 24 manga volumes, 8 novels and 2 manga one shots.

The longest novel I read was the fourth volume of 怪盗レッド (274 pages) while the shortest one was 少年探偵団 (157 pages).

The longest manga I read was one of Togashi’s (creator of HunterxHunter and YuYuHakusho) early works てんで性悪キューピッド (354 pages). The shortest one was 名探偵コナン 警察学校編 Wild Police Story 上 (144 pages).

今年の目標:何もない 読み続きます。

GAMES/ゲーム

Bought the Japanese version of Kingdom Hearts 1.5 + 2.5 Remix this year on Play-Asia. I only played Kingdom Hearts, Chain of Memories and Kingdom Hearts II so far. Played them on my JP account, so I’ll be speed-running the games again on my main account.

Going into the first game was a lot easier because I went through majority of the dialogue and taught a little Japanese here and there. If you are interested you can find that on Substack.

Cleared all routes on Tokyo School Life. The game had furigana and the girls were mostly fun to get to know. Plus, there’s quite a few places you get to go to and learn about. Like Osaka, Kyoto, and Akihabara. The game comes with a dual text feature meaning you can read the text in Japanese and English on the same screen. My honest opinion on the routes: Aoi > Sakura > Karen. IYKYK.

Still playing Pokemon Scarlet. There are so many Pokemon to catch and things to do so I’ve been getting caught up. Only have a few more things to do before the Elite Four, so I should be able to finish it in January. Furigana helps out but there are some things that I can’t comprehend at my current level.

ANIME & DRAMA/アニメとドラマ

Only finished a few anime and drama this year. Glad that someone told me about Animelon. I went back to my childhood with デジモンアドベンチャー and now the opening theme lives rent free in my head.

I wish they had the second season but having the original that started it all isn’t too bad of a start.

Watched some of my favorite anime like 僕は友達が少ない and 3月のライオン to see if they still hold up. 3月のライオン was the hardest one to watch but I was amazed at how much I could understand. I put Yu-Gi-Oh and Naruto on hold but, I should be able to finish those up next year.

Finished the first season of いたずらなキス: Love in Tokyo on Crunchyroll. Currently on the second season and I’m looking forward to how it ends.

BLOG/ブログ

This year I took a break for the first time. Going forward I’d like to take it a bit easier and not push myself too hard. There’s so many things I want to do, but I have to find a balance. Luckily I finished up the N3 series so that’s a bit off my plate. I’ll be taking a N2 course next year, so I’m not sure if I’ll continue this verb and grammar series.

Key points for the blog this year:

  • Started another bilingual Nuzlocke journal with Kyuusei’s Journey
  • Separated タイトルを見る aka What’s in a Title from the main blog
  • Started book reviews
  • Finished the translation/teaching Japanese project with Kingdom Hearts
  • 132,441 words written (183,740 words written last year)
  • More views this year and from so many countries. Thank you for following this journey with Japanese with me.

I don’t have any goals for next year but I would like to continue what I’m doing. In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来年!良いお年を!

What’s in a title: Detective Conan’s 1000th Episode

For the last What’s in a title this year, I want to cover an episode of Detective Conan. But not just any episode. The 1000th episode. So let’s take one last dive into translation this year with this week’s title breakdown.

ピアノソナタ「月光」殺人事件

(前編)

ピアノ

Katakana is used for names and foreign words (also when they want to put emphasis on a word).

This word means simply piano.

ソナタ

As mentioned about katakana before this is the word for Sonata, a song for a piano piece.

ピアノソナタ together means piano sonata.

「月光」(「げっこう」)

The 「」usually entails a song title or in light novels quotations. 

Now the Kanji inside those brackets, 月, which means moon and the 光, which means light. Put together and you get Moonlight.

Together ピアノソナタ「月光」roughly means Piano Sonata “Moonlight”. “Moonlight” Sonata would be a better translation here.

殺人(さつじん)

More compounded Kanji. 殺(さつ), comes from the verb 殺す(ころす)人, just means person. So if we take the verb and put it together with a person. It can mean to kill a person. Or in other words, murder.

事件(じけん)

And one more compounded Kanji. 事, means thing or matter or case, while the kanji 件 has a similar context and meaning. In this context it means an incident or for better words a case.

Together 殺人事件 can be simply translated to Murder Case.

前編(ぜんぺん)

Last compounded Kanji I promise. 前(ぜん), can mean in front of or before. While 編(へん) is usually associated with a completed work or a part of a book. 

Notice that the second Kanji doesn’t say ぺん. This is how you would usually read one of the kanji readings for 編.

Thanks to something called Rakudan, when Kanji are compounded, the first letter of the first and/or second Kanji will change to its respective diacritical mark. Diacritical marks are categorized into two things: the dakuten are the two dashes and the circle is the handakuten.

 Here’s a chart detailing diacritical marks:

Phew. Now that that is over, 前編, means first part or in other words Part One.

Put it all together and you get:

ピアノソナタ「月光」殺人事件 (前編

=

“Moonlight” Sonata Murder Case  (Part One)

Pretty good and (somewhat) straightforward translation. 

Since the 1000th episode of Detective Conan (my first anime that I’ve watched to get to that many) came out Saturday, I wanted to make this translation. I recall watching this back in elementary school and enjoyed many cases and mysteries. This show has impacted my interest in mysteries by a significant margin. Detective Conan is one of the few that got me into anime in the first place. 

I recall rewatching it on youtube in high school after it went off the air. They had the recent episodes and they even had them in Japanese after the last English dubbed episode. But, I only watched dubs back then. Didn’t even think, “Hey, why not learn Japanese”. All that matters is that I’m on this learning journey now and I don’t plan on stopping. Speaking of stopping, love this series but, I do hope that Detective Conan will not see a 2000th episode. 

Merry Christmas & Trip to Hogwarts

日本語の練習 第152
Japanese Practice Week 152

2022年12月25日「日」第152週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

メリクリ、みんな!家族と一緒にフロリダに旅行しますから、帰るときに、プレセントを開けます。妹の誕生日のためにユニバーサル・スタジオに行きました。金曜日の好きな乗り物はスパイダーマンだと思います。

ジュラシック・パークの乗り物はなんていうか激しかった。ジェットコースターがあんまり好きではありませんけど、姉はこんな乗り物が大好きだから、しょうがない。

ハリー・ポッターはすっごく面白かったです。ワンドとマフラーを買ったり、トレインに乗ったり、写真を取ったりしました。


N3 文法

[ようとしない]

not try to, not make an effort to

This is the opposite of the grammar introduced last week (ようとする). Use this expression for when you or someone else is not trying to do something. Like going jogging early in the morning or studying for a test for 4 hours.

V (volitional form) + としない

Ex:医者になるのに、この子は新しいことを習おうとしない。

(Even though he wants to become a doctor, he doesn’t try to learn new things.)

Ex:彼女は無口だから、いろんなことは何も言おうとしない。

(She’s quiet so she doesn’t talk much about a lot of things.)

[ずに]

without doing

V(ない-form) +ずに

This grammar negates the verb that is being used. In other words, you are negating an action while doing something else. In a way, it kind of works like the grammar ないで. For example, 泣かないで(don’t cry)ー> 泣かずに(without crying). Just make sure to set the verb into it’s ない form drop ない and add ずに.

A helpful tip: に can be omitted from this grammar point. 

Furthermore,する has a different set up compared うand るverbs.

する turns into せずに instead of しないー>しずに. 

Ex:彼は言わずに、出かけました。

(He left without a word.)

Ex:勉強せずに、N2に合格できるなんて、すごい。(Passing the N2 without studying is amazing.)

[ずにいられない]

can’t help but feel, can’t help but do

V(ない-form) +ずにはいられない/ないではいられない

する exceptions

V +せずにはいられない/しないではいられない

This grammar is used to express that even though you try not to do something you end up doing it anyway. Like crying during a sad movie or can’t help but wait for a big trip or reading a book that you can’t stop reading even though it’s 2 in the morning.

Ex:懐かしい音楽を聞きながら、歌わずにはいられない。

(I can’t help but sing along while listening to nolstagic music.)

Ex:今年が終わる前に、この「N3文法」セグメントを終えずにはいられない。

(I can’t help but to finish this N3 Grammar segment before the year is over.)


対話/DIALOGUE

It’ll be fun they said…

[ジェットコースター苦ってだ]

A:つまない。乗り物にあまり乗らないじゃん。

B:何に乗りたいのか。

A:これ。

B:これ?!えーと。。。別のを乗る方がいいと思う。

A:つまない。いいから、いいから。1分だけだよ。それに、ラインが短い。

B:もう、いいよ。並ぼう。

A:やった!

乗ったあと。。。

A:すっごく楽しかった!あたしと乗ってくれてありがーえ?大丈夫?!

B:ダ、ダ、大丈夫。

A:こんな顔で大丈夫じゃないみたい。

B:げ、吐きそう。こんな乗り物が苦ってだ。

A:じゃあ、もっとゆっくり乗り物を乗らない?

B:うん。とりあえず、バーから手を離して手伝ってくれないか。

[I hate roller coasters.]

A: Boring. We haven’t ridden that many rides.

B: What do you ride?

A: This.

B: This? Well… I think it would be better if we ride something else.

A: That’s boring. It’s only for a minute. Besides, the line is short.

B: Okay, fine. Let’s get in line already.

A: Alright!

After the ride…

A: That was so much fun! Thanks for riding with me. Eh? Are you okay?!

B: No, no, I’m fine.

A: You don’t look fine.

B: Ugh, I think I’m going to throw up. I hate this kind of ride.

A: Then why don’t we go on a slower ride next?

B: Yeah. In the meantime, can you help me get my hands off the bar?


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第27

薬屋さんからひでんの薬をもらった。いいぐすりも買った。とりあえず、タンバシティのジムリーダーを倒す。それで、アサギシティに飛んでるよていだ。トリヤマは自分で戦えると思ったがあいつらがめちゃ強い。コチョウにもっと頼るなあ。いわなだれの技を覚えるゴーリキーが大変だったから、頭もっと使わないと。みんなで倒せた。ふむ。。。みんな回復したほうがいい。

回復してきたとき、大きな岩石は道が邪魔だから、かいりきを覚えさせたロック・リーに頼んだ。このジムは強いポケモンがいっぱい。じゃあ、「筋肉より脳」というシチュエーションだね。シジマというジムリーダーに出会った。岩石をぶっ投げた!こんなことがポケモンに関係ないけど、シジマさんはポケモンと戦うタイプらしい。きいりきを覚えるポケモンさえいらないじゃん。こんな人のポケモンは強いだろう。

挑戦する前に、トリヤマを稽古したほうがいいなぁ。もっと強いトリヤマは必ず役に立つ。そういえば、あかりちゃんを治すあとで、次のジムリーダーはミカンだね。それじゃあ、みんなで一緒に激しく稽古する。海に行こうか。

27

I got a medicine called Secret Potion from the pharmacist. Bought some Super Potions, too. While I’m here I’ll take down Cianwood Gym leader. Then I’ll fly back to Olivine City. Thought that Toriyama could fight on his own but these guys are strong. Looks like I’ll be relying on Kochou more than I thought. She struggled against a Machoke that knew Rock Slide, so had to be more strategic and used almost everyone to take it down. Should heal my Pokemon before going further.

There are boulders in the way, so I had Rock Lee learn Strength to push them. This gym has a bunch of tough Pokemon but I’ll have to beat them with brains instead of brawn. Met the gym leader Chuck. He just threw a boulder! It doesn’t have anything to do with Pokemon but he looks like a type of person that has sparring matches with his Pokemon. He doesn’t even need a Pokemon that knows Strength. His Pokemon are surely just as strong.

Before facing off with Chuck, I think I’ll train Toriyama a bit. It’ll really help if he can fight in this gym. Now that I think about it, I’ll be fighting Jasmine after Amphy is cured. So maybe I should train for that, too. Guess it’s back to the sea.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来年!良いお年を!

What’s in a Title: Kaien no Beru de Oyasumi

開演のベルでおやすみ

開演(かいえん)

This a noun that can mean curtain rising or in other words the start of a play. This can also become a verb by using する.

This is the typical possessive particle that indicates something akin to an apostrophe s (‘s) in English.

ベル

This is a loan word, a word lent from a foreign language. Loan words are always in katakana. This means simply “bell”

So far we have 開演のベル which roughly translates to “The curtain rising bell” or “The bell that starts the play”.

In this situation this hiragana would mean something like by or at. 

However, on a second look it can mean the kanji 出 which means “coming out” or “going out”. Think of it as a simpler 出かけます/いってきます. 

On another note, there is an even better translation for this situation in a play. There is appearing (on stage) and one’s turn to go on.

おやすみ

There’s an expression that means good night in Japanese called おやすみなさい or simply おやすみ. It can also mean holiday, a day off, or even rest. But there is one other word that this word can be defined by: absence.

So でおやすみ be roughly translated to “I’m heading out so I’ll be absent (from backstage)”.

Put all together 開演のベルでおやすみ can be translated to “The Play is Starting, I’m Going On”

Now compared to the actual translation。。。

“Curtain’s Up, I’m off”. Sweet and to the point. Got the core idea of it but I am a bit off.

I finished this manga last year. It is a pretty good story. I just wish it could have gone on longer.

If you are interested in reading it, I recommend Manga Plus. It’s a free app but you can read on a web browser. They have a lot of series on there besides this one. Like Summertime Rendering which ended last year. Too bad the anime adaptation is still in Disney jail -_-.

Playing Final Fantasy: Crisis Core & Youtuber miko

日本語の練習 第151週
Japanese Practice Week 151

2022年12月18日「日」第151週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

先週ゲームストップで予約した『クライシス コア -ファイナルファンタジーVII-』をプレイし始めた。最近、『ファイナルファンタジーVII-リメイク』を買いました。ちっさころ、ファイナルファンタジーVIIをクリアしなかったから、PSP版のクライシスコアーやったことがありません。クリアしなかったゲームの前日譚をやらないと、ダメですよね?

大学生のころ、オリジナルFF7をついにクリアした。だからこそ、クライシス・コアーって、Switchでこのクラシックなゲームをやる出来るなんかすごいです。ファイナルファンタジーVIIリメイクの新しいストーリはクライシス・コアーリメイクのプロット関係あるのかな。少し気になります。


このゲームをやり始めたので、英語でやっています。しかし、Twitchストリーマーは日本語でこのゲームをやっています。名前はmikoです。mikoさんの実況もYouTubeでアップします。YouTubeでmikoさんは面白いゲームをやりました。「ペルソナ5ザ・ローヤル」や「龍が如く0」や「スプラトゥーン」などをやりました。



N3 文法

I want to finish this segment up this year so I’ll be explaining three grammar points for this week and the next.

[ような気がする]

have a feeling that, think that

You can use this to express a feeling that you have or express something that you think. For example, you get a bad feeling that something might happen. Or you want to express that you think that kanji is boring or something.

V(Plain form) + (ような)気がする
いーAdj + (ような)気がする
なーAdj + (な)気がする
N + (のような)気がする

Ex: N3文法そろそろ説明しおえるから、もっと難しい本の事を読めるような気がする

(I’m almost done explaining N3 grammar, so I feel like I can read more difficult books.)

Ex: このゲームをやってないけど、懐かしいような気がする

(I have never played this game before but, I get this nostalgic feeling from it.)

Ex: 彼女はいつも冗談を言っている。でも、今、彼女の言葉は真面目な気がする

(She’s always telling jokes. But right now, I feel like what she’s saying is sincere.)

Ex: 工藤新一が言ったら、それが本当のような気がする

(If Shinichi Kudo said it then I feel that it is the truth.)

[ように]

in order to, so that

Think of this as another way of saying ために (for the sake of). The difference here is that you are doing something in advance so something does or doesn’t happen. For example, setting an alarm clock so you are not late for work or studying kanji so you can read more books.

V(Dict form) + ように
V(ない form) + ように

Ex: 彼の読解力が上達するように、本をたくさん読みます。

(He reads a lot of books so that his reading comprehension improves.)

Ex: データを消さないように、バックアップしときましたほうがいいよ。

(It’s best to back up your data so that it isn’t erased.)

[ようとする]

try to, be about to

This grammar is used to say that you are attempting to do something or you are about to do something. For example, you try to open the car door, but it is locked. Or you are about to go outside when someone calls your name.

Verb (volitional form) + とする

Ex: 今日はゲームを買おうとしたが、売り切れだった。

(I tried to buy the game today, but it was sold out.)

Ex: 家族と一緒に旅行しようとしたら、店長さんが私に連絡してきました。

(Just as I was about to go on a trip with my family, my boss called me.)


対話/DIALOGUE

Looking forward to traveling for the holidays.

[旅行しよう]

A:目がつかれた。

B:当たり前でしょ。ずっと前に画面をじろじろ見たばかりじゃん。

A:だって、旅行前に、宿題をやらなきゃ。

B:でも、やりすぎる。旅行の間に、少しずつやればいいじゃない。

A:ヤダ。

B:なんで?

A:ニューヨークに行きながら、ゆっくりしたいよ。

B:ニューヨークに行くの?

A:うん。商店街でチケットが当たる。

B:いいなあ。

A:ん?寧音ちゃんもくるって言ったっけ。

B:え?本当?! 初耳。

A:うん。チケットは4枚だから。レイくんは寧音ちゃんに伝えないの。

B:ぜんぜん。

A:何なんのよ、あのやつ。

B:レイくんもくるの。残りは?ヒビキくんのはずだね。

A:あたり。旅行は来週。

B:よ〜し! ニューヨークに行くぞ!

[Let’s go on a trip]

A:My eyes are glazed over.

B:Of course. You’ve been staring at the screen for a long time now.

A:I have to do my homework before the trip.

B: But aren’t you overdoing it. Why don’t you do it little by little during the trip?

A:Don’t wanna.

B:Why not?

A:I want to relax while I go to New York.

B:You’re going to New York?

A:Yes. I won tickets in the shopping district.

B:That sounds great.

A:Hmmm? I told you we were going on the trip, right?

B:What? Really? That’s news to me.

A:Yeah. There’s four tickets. Rei didn’t tell you.

B: Not at thing.

A:What’s with that guy?

B:Rei is coming too. Then, what about the last one? Hibiki has to be coming too. 

A:You guessed right. The trip is next week.

B:All right! I’m going to New York!


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第26

チックショー!なみののりの技を覚えるポケモンはサンゴしかいない。ヒワダタウンのヤドンの井戸で捕まえたから、倒しやすい。海に連れて行ったら、死んじゃう。ムカつくから、40番道路で岩を見つけた。ロック・リーは岩を壊させた。タンバシティへ海を渡る前に、みんなが強くならなきゃ。サンゴを守るため。それで、クラブは急に飛び出した。怒ってたクラブが僕を攻撃する前に、スピードボールで捕まった。「バブルス」と名づけた。よっしゃ!バブルスで海を渡れそう。

海でドククラゲというポケモンを見つけた。スーパーボールに似てるから、スーパーボールで捕まえたみたいが、ダメだった。普通のモンスターボールで捕まえた。ポケモン図鑑によって、このポケモンは腕が80本ある。「ハチマン」と名付けた。

パワーパフガールズに言及して、オクティと名付けたいが、これでいいよ。トサキントがあるトレーナーと勝負した。ハチマンはスタティックに毒されたから、誰かの出番だね。この結果、トリヤマをやられた。。。かと思ったけど。バトルのあとで、トリヤマの体が光ってて、ピジョンに進化した。奇跡だ!

タンバシティに到着した。ポケモンセンターでポケモンを回復しに走っていく。ここで男はこのシティのジムの事を教えてもらった。かくとうタイプポケモンか。まあ、とりあえず、あの薬をもらわないと。

26

Darn it. Only Sango can learn Surf. I caught her back in Azalea Town’s Slowpoke Well and I haven’t trained her, so she’ll get taken out fast out there on the sea. I got mad so I found some rocks on Route 40 so I let Rock Lee break them. Gotta train everyone before we cross the sea to get to Cianwood City. That way they can protect Sango. Then a Krabby appeared out of one. It got really mad and started to attack, so I caught it with a fast ball. I’ll name her Bubbles. I can use Bubbles instead to cross the sea.

Found a Pokemon named Tentacruel. It looks like a Great Ball, so I tried to catch it with that but it didn’t work. Eventually I caught it with a Pokeball. According to the Pokedex, this Pokemon has 80 tentacles… I’m going to name it Hachiman

Thought about Octy to reference Power Puff Girls but I’m good. Fought this trainer that had a Goldeen. Static got poisoned by Hachiman, so someone else needed to take over. As a result, Toriyama was killed… at least I thought so. After the battle his body started glowing and he evolved into a Pidgeotto. What a miracle!

Made it to Cianwood City. Ran to the Pokemon Center to heal my Pokemon. There was a guy there that told me about the Gym. They use fighting type Pokemon, huh. Well, I’ll head there later. I need to get that medicine first.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

What’s in a Title: Bofuri

痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います

痛い(いたい)

This word simply means pain. It is in a い adjective. Interesting note on this word. 

If you put this kanji together with the kanji for car 車, It makes the word 痛車 which means cringe car. Cringe cars are basically cars decked out in anime characters. Check it out if your interested. 

のは

This is used to make a verb or an adjective into the main topic of the sentence.

嫌な(いやな)

This is a な adjective that means “disagreeable”, “reluctant” or “unpleasant”.

ので

This is used like から or だから, when you want to say “due to” such and such…

So far we have 痛いのは嫌なので. Put that all together and we have “Since pain is unpleasant” or “Since I’m reluctant to get hurt”.

防御力(ぼうぎょりょく)

If you play a lot of RPGs and have played them in Japanese (guilty), you may have ran into this word. It means defense power.

This is a destination particle that can mean “to” or “at”.

極振り(きょくふり)

This is a slang term that can mean min-maxing (aka optimizing certain things to get the best results, If you watch Trash Taste, Connor is a pro at this.). Then there is another term used for video games where you max out a specific ability or status.

したい

When combined with a verb or a noun this can become “want to do…” or “wants to”.

と思います(とおもいます)

Now this can be thought of as “to think”, but in this context the title is deciding on or considering doing something instead of thinking of doing something.

So with this second half we have 防御力に極振りしたいと思います. This means “I decided to max out my defense”.

Put together we have “I Don’t Want to Get Hurt, so I Decided to Max Out My Defense,”.

Once again close, but a little too literal with my own translation. Even so, I learned some interesting words and might consider not translating too literally from now on.

This title comes from an anime that I am currently watching. If you are familiar with anime, manga and light novels then you can see from the length of the title, the anime is adapted from a light novel.

I was on the fourth episode when I wrote this. Tried not to binge but it’s so fun. Video games, cute girls, interesting spin on video game related anime. I really wouldn’t mind finding a video game like this so I can play it. The only thing I have somewhat close to it is Sword Art Online: Lost Song and Final Fantasy 10.

And it’s getting a season 2, so I’ll definitely being giving it a watch.

Here’s a PV of the first season.

What is Tokusatsu?

日本語の練習 第150週
Japanese Practice Week 150

2022年12月11日「日」第150週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

アマゾンプライムビデオで『Black Fox』という映画を見ました。Crunchyrollでアニメ版を見たから、実写映画が気になりました。

僕の感想は?アニメに比べて、まあまあだと思いますが、新しい単語を見つけました。この単語は特撮映画です。このジャンルは特撮を用いて作られた実写映画のことです。

小さい頃、『マイティ・モーフィン・パワーレンジャー』というスーパー戦隊シリーズを見ました。

この映画の特撮はパワーレンジャーの事を懐かしく思い出しました。気になったら、トレーラーを見てください。



N3 文法

[わけにはいかない]

V(Dictionary form) + わけにはいかない

If you want to express that feeling where you want or think you can do something but for some reason it isn’t possible, this is the right grammar for you to use. The わけ used here means that something cannot be possibly done. And the いかない part of this grammar means “can’t go” or “can’t do”.

Maybe it is a tight deadline, so you can’t add extra stuff to the game you are making. Or you made a promise to be home for Christmas and you can’t let your family down by not keeping that promise.

Ex: 妹とクリスマスツリーを飾ると約束したから、がっかりさせるわけにはいかない

(I promised my little sister that we would decorate the Christmas tree, so I can’t let her down.)

Ex: 今日のセミナーは担当なので、遅刻するわけにはいかない

(I’m in charge of today’s seminar today, so I can’t be late.)

[わりに]

by means of, due to

When you want to express thoughts on something that is unexpected this is a good time to use this grammar. 

V(Plain form) + わりに
いーAdj + わりに
なーAdj + なわりに
N + のわりに

Ex: 彼は日本語能力試験一級を合格するわりに日本語が少ししかしゃべれない。

(Although he passed the JLPT N1, he only speaks a little bit of Japanese.)

Ex: このポケモンは珍しいわりに、簡単に捕まえるよ。

(Even though it is rare, this Pokemon can be easily caught.)

Ex: 毛利小五郎は探偵として、有名なわりに推理力が足りない。

(Mouri Kogoro lacks reasoning skills, even though he is famous as a detective.)

Ex: 彼はとしのわりに足が早いですね。

(He sure is fast for his age.)


対話/DIALOGUE

Shopping can be pain during the holidays…

[買いに行こう]

A:ね、雫。今、忙しいのか?

B:5時にバイトがあるけれど、今、忙しくないよ。どうしたの、響?

A:クリスマスはそろそろだから、モールに買いに行こうと思って。一緒に行かない?

B:どうかな。バイトに間に合うかなあ。

A:今、2時だよ。時間が十分あるはずだ。

B:そうなんだ。じゃあ、買いに行こう。母へのプレゼントはまだ買っていない。

A:え?他の家族は?

B:もう買った。でも、母は趣味がないし、服もダメだし。

A:え、なんで?

B:服をあげると「返品できますか」と顔に書いてある。

A:面倒くさいなあ。

B:そうよ。

A:じゃあ、ブレスレットはどうだ。あの宝石屋ガラスケースをずっと前にじろじろ見た。

B:え、なんで知ってるの?

A:おじいさんの宝石屋だよ。最近、勤めてる。雫のお母さんは帰る前に、いつも来る。

B:へ〜 そうなんだ。じゃあ、宝石屋に行こう。

A: あまり高くないが、僕は従業員割引があるよ。

B:助かった。ありがとう。

[Let’s go shopping]

A: Hey, Shizuku. Are you busy right now?

B:I have a part-time job at 5:00, but I’m not busy right now. What’s up, Hibiki?

A:Christmas is coming, so I thought I’d get some shopping done at the mall. Do you want to go?

B: I don’t know if I can make it before my shift starts.

A: It’s 2:00 now. That should be enough time.

B: Oh, I see. Then let’s go. I haven’t bought a present for my mom yet.

A:What? What about the rest of your family?

B:I already bought their gifts. But my mother doesn’t have any hobbies, and getting her clothes is not a good idea.

A:Eh? Why’s that?

B:When I give her clothes, she has this look on her face like “I wonder if I can return these”?

A:That’s a pain.

B:Yeah, it is.

A:Well, how about a bracelet? She’s been staring at that jewelry store’s glass case for ages.

B:Really. How do you know that?

A: It’s my grandfather’s jewelry store. I’ve been working there lately. Your mom always comes in before she goes home.

B:Oh, I see. Well, let’s go to the jewelry store.

A: It’s not very expensive, but I have an employee discount.

B: That’s great. Thanks a bunch.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第25

トレーナーのポケモンをたくさん倒した後、チームがつかりそうだ。息をひそめて、忍び足でトレーナーの目を避けて、次のシティに到着したまで。ポケモンセンターの向こうへ逃げると、啓二をまたぶつかった。勝負を仕掛けているのかと思った。仕掛けていなくてよかった。だったら、僕のポケモンが死んじゃうわ。ジムリーダーはいないらしい。東大にいるって。東大があるの。。。ここに?めちゃでかいや。トレーナーがいっぱいいるはずだから、いいキズぐすりを買っとく。

アサギシティは海沿いがあるので、みずタイプポケモンが持ってるトレーナーがいる。スタティックの出番だ。ひこうタイプもいるか。意外なあ。オッサンはガーディを2匹飼っているけど、ロック・リーのマグニチュードで倒した。このシティのジムリーダーのミカンは東大のトップにいるみたい。病気になったポケモンを預けるらしい。バトルのあとで、セーラーの男はタンバシティのくすりやの事を教えてくれた。そのポケモンを治す薬がありそうだと?!えっと。。。彼がこんなことを知ったら、なぜここでポケモン勝負をしているのか?ミカンさんはそのポケモンのことを心配しているから、自分で出かけないんだ。とりあえず、ミカンに出会う。それで僕は行く。

頂上に到着したため、穴に落ちた。もう〜この場所の朱里が必要だ。エレベーターがあればいいよ。ミカンはいわタイプポケモンを持っていた。カントのタケシをまねた?どんなポケモンを持っているのかなあ?ついに、東大の頂上に到着した。ミカンはつかりそうなポケモンの隣に立った。ポケモンの息が。。。たえだえ。どうしてこんなことに?そのポケモンは東大でいつも海を照らしてくれたのか。じゃあ、ミカンの代わりに薬をもらってくる。まず、なみののりを覚えるポケモンが必要だ。

25

After battling a lot of trainers my Pokemon are starting to look tired. Avoided some battles and reached the next city. I was rushing to the Pokemon Center when I ran into Keiji again. Thought he was going to battle me. Thank goodness he didn’t because I would’ve probably lost all my Pokemon. Looks like the Gym leader isn’t here. They are at a lighthouse. There’s a lighthouse here. It’s freaking tall. There’s probably a lot of trainers in there, so I better make sure to buy some super potions.

Since this city has a coast, there will be a lot of trainers with water type Pokemon. So it’s time for Static to shine. There are some flying types, too. Met an old guy that had two Growlithes but Rock Lee took them down with Magnitude. Looks like the Gym leader, Jasmine is at the top of this lighthouse. Sounds like she’s taking care of a sick Pokemon that lives here. After a battle, a sailor told me about a pharmacy in Cianwood City that has medicine that can cure it. If he knows that then why is he still here battling? Jasmine must be worried about the Pokemon so she can’t leave. I’ll meet her first and then I’ll go.

Had to fall through some holes to get to the stairs that lead to the top. Jeez, this place needs some repairs and an elevator. Sounds like Jasmine used to train Rock type Pokemon. Does she want to be like Brock from Kanto? Wonder what kind of Pokemon she has now. Finally made it to the top. Jasmine is standing beside this tired looking Pokemon. Its breathing is awful. How’d it get like this? So it lights up this lighthouse. Well, I’ll go get the medicine. But first I need a Pokemon that can learn Surf.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

What’s in a Title: Detective Conan Crimson Love Letter

Here’s a very special What’s in a Title that ties together with last week’s book review.

劇場版『名探偵コナン から紅の恋歌』

劇場版(げきじょうばん)

The word 劇場 consist of the kanji for drama or play and the kanji for place. So a place where a play is being done? Sounds like a theater and that would be right. The 版 kanji means edition or version. So we have something like “theater edition”.

Considering this is a Detective Conan movie it is best to change theater to movie, or just shorten it to movie.

You’ll see this word quite a bit when you go see a movie adapted from a TV series or in this case an anime.

名探偵(めいたんてい)

I’ve explained 探偵 in a post before so I’ll drop that explanation below.

This is probably one of my most favorite words (mostly because of 名探偵コナン). It is the combination of the Kanji 探, which you may notice from the verb 探す, which means “to search for” or “to look for”, and 貞 means “spy”. So, put together you can make a good guess at what this word means. A spy that is looking for something. Hmmm… A detective.

But this isn’t just some ordinary detective. They added the kanji 名 before 探偵. You may be familiar with 名. It is usually recognized as “name”. However, there other ways to interpret it: “title”, “fame”, etc. Gotta love kanji.

So a Famous Detective? Or Great Detective?

コナン

Katakana is usually used for foreign words or names. This word is read as Conan. Like Arthur Conan Doyle. This is the name of the protagonist of the franchise.

I’ll just go with the familiar tile Detective Conan here.

So we have “Detective Conan the Movie:” so far.

から紅(韓 or 唐・くれない = 韓紅 or 唐紅)

Wasn’t to sure on the kanji for から. Just found it strange not to dig into the kanji that the word could come from (when I first saw this I thought does mean “from crimson” XD)

From a previous post’s タイトルを見る, I mentioned that the kanji 紅 can mean “red”, “scarlet”, or “crimson”. However by adding から to 紅, it just means “crimson”.

We are dealing with the color crimson and the の particle. It wouldn’t make since to make it possessive in this situation.

For instance if you wanted a bow tie and someone asked you “what color?”, you could respond by saying “赤いの” or the red one. So in this case, we can leave out の altogether in the translation and keep “crimson” to go with our next word.

恋歌(こい・うた)

We have the kanji for “love”. Romantic love of course. The next kanji can be read as “song” or “poem”. So love song? Love poem? Considering a certain detective is tone death, I would go with the latter.

Altogether we have:

“Detective Conan Movie: Crimson Love Poem”

However, if you look closely, they have provided us with a way to read this word above the kanji. It says ラブレター or “Love Letter”. So final translation would be:

“Detective Conan Movie: Crimson Love Letter”

Pretty good. Couldn’t find a photo where they didn’t use Case Closed in the title. Wonder if they’ll ever revert that. Probably not.

Autumn, Karuta, and explosions. It all starts off with a rehearsal of a Karuta match and Nichiuri TV Station. But when a bomb threat is made, a string of murders begin to occur that are connected to Karuta cards with the word maple leaf “紅葉” in the poem. It’s up to Conan and Heiji to find out who the culprit is. Meanwhile, Kazuha faces off with a girl named Momiji in a game of Karuta. Momiji claims that that Heiji made a promise to her when they were younger. Something about getting married?!

If you are interested here’s a trailer and commercial for the movie.

This movie was in theaters (unfortunately never in the US) a month before I graduated from university. Finally got to watch it since Microsoft Store decided to get some of the recent movies. However, I don’t know if I’ll rent another one from them. Unless it’s dubbed.

Unfortunately, the subtitles were strange. The translation wasn’t off, it was the positioning of the subtitles. The subtitle were constantly being put to the center and then the right of the screen. Luckily some are on Amazon Prime.

I also found out it has a manga (2 volumes) on Book Walker. I plan on owning all the volumes one day (have to get that brick-patterned wallpaper XD) from the main story, but I think I’ll read as much as I can for now.

Really like this movie and it had another one of my favorite “couples(?)” in it (Kinda wish they’d get together already though). Everyone’s color design seemed a bit different (maybe darker) compared to the show. But hey that’s the movie magic (aka bigger budget).

The movie is set in Autumn so that adds a plus in my book. And to see Karuta in something other than Chihayafuru is wonderful sight to see. Didn’t know that they have furigana. Besides that, the culprit wasn’t that surprising considering they eliminated (almost literally) the other suspects. Sad reasoning behind the motive but it is to be expected of Detective Conan. Great action. Agasa joke was as cold as ever. So 8/10 for me.

Oh and of course they had Mai Kuraki do the ED for this movie (quite fitting):

Togetsugyou ~Kimi Omou~ (渡月橋 〜君 想ふ〜)