Design a site like this with
Get started

What’s in a Title: The Detective is Already Dead

お客様の中に、探偵の方はいらっしゃいませんか? お客様(おきゃく さま) So we start off with some keigo here. This is a very polite way to address someone. 客 just means “customer” or “guest”. 様 is a suffix given to a name or in this case a customer. Think of it as a very polite version of さん. の中に(の なか に) When you see this patternContinue reading “What’s in a Title: The Detective is Already Dead”

What’s in A Title: Kageki Shojo!!

桜舞い散る木の下で (さくら まいいちる このした で) 桜(さくら) If there’s one thing about Japan that comes to my mind, it’s gotta be cherry blossoms. This is what this word means. If you didn’t know, now you know where Sakura from Naruto probably got her name from. You know with the pink hair and all.  Random note if you put thisContinue reading “What’s in A Title: Kageki Shojo!!”

What’s in a Title: Hitoribocchi no Marumaruseikatsu

絶好のカレーパンケーキ 絶好(ぜっこう) It can mean to break up a relationship(絶交). The first kanji in this context can mean “discontinue” or “sever”. The second kanji,  交 (which can mean association), is different from the one we are looking for (好).  So let’s break down that kanji compound. The first kanji can mean “beyond” while the secondContinue reading “What’s in a Title: Hitoribocchi no Marumaruseikatsu”

How Anime was Changed Back Then

日本語の練習 第167週Japanese Practice Week 167 2023年月04日09「日」第167週  日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE 小さいころ、帰りに来て、KidsWBという子供向けのチャネルでアニメを見ました。放課後、ロックマンエグゼをワクワクしながら見ました。このアニメにはゲームもあります。実は、カプコンのゲームソフト『ロックマンエグゼシリーズ』をざっくり原作とするテレビアニメです。 あの時、ロックマンエグゼ3BLUEだけやっていました。 クリスマスにもらったPETをまだ持っています。 そして、来週アドバンスドコレクションを買ってやるつもりです。 このCMは懐かしいなあ。 『ロックマンエグゼ アドバンスドコレクション』WEBCM「あの頃のネットバトラーたち アニメ篇」 20年後に、ついにこのアニメを見ることができますが、日本語で見ています。結果、あっちこっちの違いに少し驚きました。たとえば、音楽とか検閲です。しかも、キャラクターの名前も変わりました。それは、まあ、。。。残念ながらあの時は普通でした。 JPN: Rockman EXE Opening 1 Ver 2 Creditless EN: MegaMan NT Warrior Intro この動画も観ました。英語だけど、彼はあっちこっちの違いの事を話します。気になれば、ごらんなさい。 How Viz Media Changed The English Dub Of Mega Man NT Warrior | WWW Arc | Part 1 対話/DIALOGUE Even though it’s spring…Continue reading “How Anime was Changed Back Then”

Digimon Adventure 02 Getting a Movie?!

日本語の練習 第166週Japanese Practice Week 166 2023年04月02日「日」第166週  日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE 去年デジモンアドベンチャー01を見ました。小さいころ、アドベンチャー01を見ましたから、日本語でこんなに懐かしいアニメを見ることができるなんて、うれしいです。今年は好きなデジモンシリーズ、デジモンアドベンチャー02の映画が発表しました。正直に言えば、『デジモンアドベンチャー:』(リメイク)と『デジモンアドベンチャーtri.』あまり好きではありませんでした。だから、この映画が上手くなってくれればいいと思います。 対話/DIALOGUE Nothing like a good book to keep you up at night. [本がすごいね] A: おい、おまえ、午前3時だよ。まだ起きているなんて、何をしてる? B: 。。。 A: おい、聞こえるか、リョウ?!こっちの政界に戻ってこい〜! B: あ、ごめん。耳栓を付けた。どうした? A: 午前3時だよ。何をしてる? B: やべえ!そんな時間?!いいところだったから、つい。。。 A: まあ、春休みだから、いいよ。何の本か? B: 名探偵コナンから紅恋歌。 A: そんなノベライズある? B: うん。『ハロウィンの嫁』があればいいけど。 A: あ、そうか。残業だから、俺たちは見なかったな。 B: 2週間後に公開される映画を見たいなあ。 A: 灰原のやつの?最高みたい。見に行けない? B: いいよ、読み続けていい? A: うん。読み終えたら、その本を借りさせてほしい。 B: ハイハイ。Continue reading “Digimon Adventure 02 Getting a Movie?!”

What’s in A Title: After the Rain

白雨 白(はく) This kanji is the word for white. It can be read as しろ、はく、 はっ、etc.  雨(う) This kanji is the word for rain. It can be read as あめ、あま~、 う、etc. So together, we have a “white shower”. Could the white be coming from the white clouds? Surely it’s not raining milk. So perhaps… PutContinue reading “What’s in A Title: After the Rain”

What’s in a Title: Squid Girl

「小学校に行かなイカ!?」 「コスプレじゃなイカ!?」 「軽くなイカ!?」 小学校(しょうがっこう) This means “elementary school”. The first kanji 小 can mean little or small. The second kanji 学 usually means study or learn while the last kanji 校 can mean school. Interesting thing about elementary schools in Japan, they usually have grades 1-6 in elementary school. に に is a particle thatContinue reading “What’s in a Title: Squid Girl”

What’s in a Title: IDOLY PRIDE

この一歩から この I think there is some familiarity with “this” word so I will be giving some more context into it’s pattern and then translate it.  The word この comes from the usual こそあど言葉 or the ko-so-a-do words. It is a word pattern that depends on the distance of the speaker and listener. For instance: Continue reading “What’s in a Title: IDOLY PRIDE”

What’s in a Title: Slayers

Dash! 逃げろ!魔法が使えない? Dash I just wanted to add this to introduce the word into the loan word ダッシュ. 逃げろ(にげろ) This word is the imperative form of the verb to run or escape. The imperative form is basically a rough command by someone. Think of it like a drill sergeant commanding you to do something. 食べろ!飲もう!寝ろ!Continue reading “What’s in a Title: Slayers”

What’s in a Title: Non Non Biyori

昔からこうだった 昔(むかし)から The word 昔 can mean “former” or “olden days”. It kinda gives you a nostalgic sense of a simpler time in this context when we were younger. The から just means “from” or “since”. So to translate to English without sounding weird it would be something like “Back then” or “Since then” orContinue reading “What’s in a Title: Non Non Biyori”