Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.
Since the last report I read my first novel. I understood a good chunk of it but there are a couple of plot points that I couldn’t comprehend. It was a book about magic and going to different worlds. They also have a lot of slang and old man gags （オヤジギャグ）. Old man gags are just puns and wordplay. One of the main reasons why I love the Japanese language so much. Perhaps my next book should be more grounded in reality. Perhaps then I’ll be able to understand more. It was fun though. I think I’ll read one more novel this year. Preferably something in the mystery genre.
I’ve also read some more manga. Mostly on comic walker. Been a good experience so far and I’m learning a lot of new words.
I’ve only been playing Pokemon Y in Japanese lately. I plan to be done with it before the year is over. I only have one badge left and then the Pokemon League. Completely stopped playing Dragon Quest VI. I do want to finish that as well before the year is over.
Completed K-on and the special last month. No subtitles yay. I’m watching Ore Monogatari for the first time ever. Along with that show, I’ve started rewatching Naruto. My reading and listening comprehension was put to the test last night when I was watching the last episode of Magica Record Season 2. During a chunk of the episode they didn’t have subtitles for the voices or the words. So grateful I could understand what they were saying.
JLPT & RANK
Speaking of comprehension, my last JLPT Score for the N4 was 113. I passed but I didn’t think it was good enough. Plus, I’ve done better in the past. So I tried again:
Did better but I still think that this isn’t good enough either. The percent of my score is in the low 70s, but I wish I could do better. I can probably pass the N4 with a score like this, but I wonder if there’s any point in scoring higher. Especially since I scored relatively high.
I attempted my first go at the N3 practice exam. While I was doing the listening part, the audio stopped working a third way through. So I guessed on the remaining questions with no context whatsoever. Regardless, I was able to pass by the skin of my teeth. Really need to work on my reading comprehension at this level. Then again I still have over 200 N3 kanji to learn. Speaking of N3 kanji, I had 1130 words to go for the N3 Vocabulary. As of today, I now have 340.
I got to the 2nd Kyu for the blue belt last month. And I’m so close to getting the 3rd Kyu. Just 110 more points. Haven’t done my reviews yet today, so I’ll most likely be there by today. I’m still on track to being in the Top 400 before the year is over.
So that’s about it for my progress. I have some goals that I want to accomplish this Fall:
- Finish N3 Vocabulary by end of October
- Finish N3 Kanji
- Finish all General Radicals
- Top 400 Rank on JA Sensei
- Take N3 Mock Exam -> Get a higher score than 128
- Finish 2nd novel
- Finish Dragon Quest VI by end of year
- Finish Pokemon Y by end of year
These are my goals and I hope I can complete them all. Luckily there is not that many anime I’m interested in watching this Fall, so I should have more time on my hands to get this done.
Must do, should do, ought to do
Used to express that something should be done or ought to be done. For example, having a task to do at work or another obligation.
V[Dict- form] + べき/べきだ
※する is a bit different from the other verbs => すべき/するべき
(It’s not my fault. It’s Kirigaya’s fault that the project isn’t finished. He should take responsibility for it.)
(If you don’t understand her, then I think you should have a talk.)
Must not do, should not do
This is the negative form of べき. It is used to express that something is forbidden or you shouldn’t do something.
Casual Verb ＋こと
(You shouldn’t use your phone in the hospital.)
(The cop said “you can’t skate here”, so we shouldn’t.)
To Meet (by chance); to come across; to encounter
The kanji that makes up this word has 出 which come from another word 出す. When this word is put together with a verb it changes. For example, 笑い出す. It means to start laughing out of nowhere. You weren’t intending to do so but you end up doing it by chance.
The second kanji, 会, comes from the verb 会う, which means to meet. So perhaps that is how this verb came to be. Unintentionally encountering something.
A: えーと。。。なあ ナルユキ、あの女性は３０歳だ。
[Misunderstanding at the Game Company Part 1]
A: The 2021 summer anime has ended. Did you watch anything?
B: Yeah, I watched a little bit. Where do you watch anime?
A: On Crunchyroll or Funimation. You?
B: I’m on Crunchyroll too. Right now I’m watching Our Remake and Detective Conan.
A: Oh, that’s it.
B: Yup, that’s about it. I said I watched a little, right?
A: Oh, yeah. You’re the kind of person who thinks manga is better.
A: Our Remake is good.
B: Yeah, the first episode was moving.
A: But we’re 25. Plus, we’re game developers now.
B: Yeah. But after the graduation ceremony, I didn’t work in a game company. Those two years were hard.
A: Sure was. We worked part-time together, saved up a lot of money, and made our own game company. We have a good team. What do you think of our new employee?
B: She’s got skills. She is young, but she’s too serious. She needs to relax a bit.
A: Uh… Hey, Naruyuki, that woman is 30 years old.
B: Seriously? Her?!
TO BE CONTINUED…
Battle time! The boys are off to the desert to go find Aladdin.
- City Gate Plaza
- EN: Plaza
※The first kanji means castle but since they are in the city of Agrabah I thought this would be better. 広場 is literally a wide place. It is usually described as a plaza or a public square.
- Path to the Desert.
- EN: Desert
※ The first kanji 砂 comes from two kanji: 石 (rock) and 少(little). That’s basically what sand is: very little rocks. 漠 can mean vast or boundless. So, a vast amount of tiny little rocks.
- I wonder where it wants to take us?
- EN: It wants us to come along?
※ 連れていきたい comes from the verbs 連れる and 行く. When you conjugate a verb into てーForm and add いく to then end it means “to go and do…” or you are doing something before doing something else. So the flying carpet wants to take them somewhere and wants them to do something.
- Ride the carpet.
- EN: All Aboard
- I’ll pass.
- EN: Forget it.
※ We learned last time that じゅうたん means carpet but what about this のってみる. You’ll sometimes find verbs put in hiragana like this. The kanji form for this would be 乗ってみる which means attempt/try to ride.
※You’ll find this a bit in JRPG where you have choices (like Persona 4 and well Kingdom Hearts). It comes from the verb 止めて which means to stop. However, when おく is added on, the meaning is changed to “to pass” or “to let the matter drop”.
※When other てーForm verbs that I know of are put with おく, it usually means “to make preparation to…”.
- Defense up!!
- Learned counter
※Another thing you’ll see in JRPGs is stats and abilities. 防御 means defense while 力 just means power. So literally its “Defense power”. The katakana is just the English word for “Up”.
※Another katakana word. Just the word for “Counter”. And おぼえた or 覚えた means “to memorize” or “to learn”.
- There’s no end to them!
- EN: Garsh, not again!
※きりがない or 切りが無い comes from the verb 切る and the word ない. Now きり by itself just means “end” or “ending”. But since we have the negative word ない, this word means, it doesn’t end.
- Genie, drive them away.
- EN: Genie, get rid of these guys!
※追っ払え is the imperative form of 追っ払う. It means to chase/drive something away.
- Roger that. That’s your first wish!
- EN: Wish Number One, coming right up!
※了解 is usually meant as a way to confirm a command. ひとつめ means first in this situation. ひとつ comes from the counter for one “一つ” . The め comes from the kanji 目, which can be used as a way to describe an ordinal number. If you’ve ever seen Naruto, there’s Hokage, the leader of the leaf village. Hokage are usually given a number to show which one they are. For instance, Hiruzen is the 三代目火影(The Third Hokage).
⑧そうか 助かったよ ソラ。
- I see… Thanks for helping me out Sora.
- EN: I see… Thanks, Sora.
※そうか is an expression to show that you now understand the situation. So off camera Sora must’ve explained some of what’s been going on.
- Aladdin, why were you in such a place?
- EN: Aladdin, what’re you doing out here?
※ なんかに can mean “something like” or “the likes of”. Sora is asking him why he would be in a place like that in the desert.
- There’s a magic cave back there in the desert.
- EN: Same old stuff. Hunting legendary treasure.
- I was searching for a legendary treasure that is buried there.
- EN: Just paid a visit to the Cave of Wonders.
※眠る can mean to sleep but it can also mean to lie(as in bury). “Sleeps there” would probably put another dramatic tone on it but I chose not to go that route. 伝説 means legendary. I think of 伝説のポケモン “legendary Pokemon” when I see this word. As with Pokemon, you call anything legendary by adding の and the noun afterwards. The noun used here is “treasure” or 宝。
※Another interesting thing about the word for treasure: 宝箱 means “treasure chest”. Unfortunately, as you can see, Paradigm shift hasn’t opened any since the tutorial 草.
- Found that flying carpet and–
- EN: I found that magic carpet,
※空 means sky. Yes Sora is named after the sky.
- This lamp.
- EN: and this lamp.
- This magic lamp holds a genie–
- EN: Legend has it that whoever holds the lamp can summon the–
※魔人 literally means “magic person”. It’s usually used to mention a genie. Yes, Dragon Ball Z’s Majin Buu comes from this word. Toriyama also took some inspiration from Cinderella with the Bibbidi Bobbidi Boo part being portrayed as 3 enemies. At least I think that’s the case.
⑮ハイハイハイハイ 何（なに）を隠そう（かくそう）。その魔人こそ このジーニーちゃんでーす！！
- Yes, yes, yes, yes! Gonna be frank. The correct phrasing would be Genie!!
- EN: Please, kid, leave the intros to a professional. The one and only GENIE OF THE LAMP!
※ 何を隠そう is an expression that you can use when you want to completely honest with someone. On another note, wow, the VA sounds like he just took 10 espresso shots at once.
- Give the ramp a rub, and I’ll pop up and grant any wish.
- EN: Rub-a-dub-dub the lamp and have your dearest wishes granted.
※こすれば is the conditional form. It comes from こする which means “to rub”. パパっと is an adverb which means “quickly”.
- Our lucky winner this time is Aladdin!
- EN: Today’s winner is… Aladdin!
- Congratulations on winning!
- EN: Congratulations!
※当選 means to be selected for an election or winning something. Genie adds ご hear because he’s using honorable speech called 敬語.
- EN: Any wish?
- Sorry, hold on. Gotta hear me out till the end.
- EN: Patience, my fine, feathered friend!
- You only get 3! 3 wishes!
- EN: Any three wishes.
㉑３つ終（おわ）れば ジーニーは消（き）える。グッバイ さよなら。ハイそれまでよ。
- Make your three wishes and I disappear. Goodbye, see ya later, that’s all folks.
- EN: A one wish, a two wish, a three wish. Then I make like a banana and split!
※それまで means “that is all” or “all there is to it”
- Since he used his first wish–.
- EN: Our lucky winner made his first wish–
- And what a wish that was, huh?
- EN: and let me tell you, what a doozy that wish was–
※使えばいいのに is suggesting that Aladdin should have used his wish in a better way. It’s more like he was saying “He should have used it on something more important”. I like the more sarcastic way they translated it here though.
- Only two wishes left.
- EN: So he has two left.
※残る is a verb. However it can be used to say a certain amount remains or is left.
- Now then, Aladdin, what’s your next wish?
- EN: So, master, what’ll you have for Wish Number Two?
※ As you can see Genie doesn’t finish his sentence in the Japanese version. You’ll find this a bit in Japanese. When the context is already placed (The wishes for this sentence) you can trail off.
- Let’s see. I want to become a wealthy prince.
- EN: Hmm, how about making me a fabulously wealthy prince?
※金持ち usually means rich or rich person. It’s literally the word for money 金 and a conjugated verb 持ち, which means to hold.
- Wow! Status! Money!
- EN: Oooh! Money! Royalty! Fame!
※地位 means social status.
- Keeping it simple. Wonderful!
- EN: Why didn’t I think of that?
- Very well! Let’s get on that now. A hundred servants on a hundred camels with gold.
- EN: Okay, you asked for it! A hundred servants and a hundred camels loaded with gold!
※よろしい is a polite way to say that you are confirming someone’s command. Akin to a butler.
- Just give me the cue and I’ll deliver within 30 minutes.
- EN: Just say the word and I’ll deliver it in 30 minutes or less, or your meals free.
※合図 can mean sign or cue. When placing 以内 with a time you can say within minutes, days, months, years etc.
- How about I throw in a drink?
- EN: Hey, I’ll even throw in a cappuccino!
※ご一緒 is a very polite (keigo) way to say “together”. Genie was just talking about getting this done in an allotted time and now he is adding more to the deal by asking if Aladdin wants a drink on top of that.
- No thanks.
- Oh, okay.
㉙願いをかなえるのは 今すぐじゃない アグラバーに帰ってからでいいんだ。
- I’ll hold off on that wish until we get back to Agrabah.
- EN: I think I’ll put that on hold until we reach Agrabah.
※今すぐじゃない means “not right now”. On another note, Aladdin should have wished that they were back in Agrabah instead for his first wish.
- Why a prince?
- EN: Uh, why a prince?
- There’s this girl, Jasmine, in Agrabah that I want to talk to.
- EN: You see, there’s this girl in Agrabah named Jasmine.
※したくて is the てーForm of したい which is to want. 話 means “talk” or “speak”.
- No matter how I face it, she’s a princess so…
- EN: But she’s a princess,
- She wouldn’t want me as I am right now.
- EN: and I’m… Aw, she could never fall for a guy like me.
※相手 means “companion” or “partner”. In other words, a romantic relationship. Strange thing here is that it can also mean an “opponent” in sports and other competitions.
- Hmm — oh.
- EN: Oh. Princess?
- Oh shoot, Jasmine’s in trouble!
- EN: Oh that’s right! She’s in trouble, Aladdin!
※いけね is kind of slang for “oops” or “oh crap”. Usually used when you mess up or forget something like Sora did here.
- What?! Alright Sora let’s go.
- EN: What? Well, c’mon, let’s get going!
Genie is quite the character. Find it strange that he stayed quiet midway through this conversation. His machine gun talking ability was god-tier. Aladdin has joined the party. And now the boys have to get back to the city of Agrabah and save Jasmine. We’ll be on a new video next week.
もう by itself usually means “already” and 一度 means “once” or “one time”. Together they make an expression that means “once more” or “again”.
前 can mean things like “before”, “ahead”, “front”, etc.
A direct object marker. So a verb will be coming next and the verb will be acting on the previous word 前.
The kanji can mean “facing”, “beyond”, or “approach”. A verb that means to face. It is in the casual past tense form.
So in all, the title should be something like “I Face Ahead Once More”. Unfortunately there is no title card for this series. However, Crunchyroll translated it as “Facing Forward Again”.
The title comes from the last episode of ぼくたちのリメイク or Remake Our Life.
The story starts off with a man named Kyoya. He’s in his late 20s and regrets his past choices. He had two choices back then: go to art school or go to a regular university. He chose the latter back then and he sees that he chose the wrong thing. The first episode hit hard for this one aspect alone. All that time feels wasted. You can never get it back and now that you are older you don’t have the same drive to run forward like you used to.
Luckily for him, he gets a chance to go back (which is not explained but I hope we get another season to explain this). He decides to take his chances at art school where he meets with people that he looked up to as they are just trying to make their own start. With this new lease on life, he can… well… remake his life. Considering the title it looks as though someone else has also been brought back to this time. Or perhaps since Kyoya has gone back in time, he’ll change his and their own lives. Hopefully for the better.
The light novels are still ongoing so I’m not sure if we’ll get a second season anytime soon. Plus, I don’t know where the light novels stopped. I’ll still be looking forward to it. If you haven’t watched it then hopefully this PV will help you make a decision.
I called her name. She woke up and started introducing herself. Then she talked about her hobbies. I got caught off guard so I introduced myself with Keigo. What is this? An arranged marriage interview? It’s interesting that she does flower arrangement but I came for a Pokemon battle. Wonder if she’s an airhead. Or is she half-asleep.
When she realized that I wanted to challenge her, her eyes sharpened. Her first Pokemon was a Tangela. Oh, so that’s what that is. It’s a grass-type so Choumu’s confusion move isn’t effective. Usually they are also poison-type… strange. I’ll send out Shikkokuha. Alright Leech Life’s super effective. Tangela tried to tie Shikkokuha up, but it broke free with a Razor Wind. Up next was Weepingbell. Darn. She used a super potion. And Shikkoukuha is paralyzed.
Switched to Kyoushoku and took Weepinbell down with a headbutt. Her last Pokemon is Gloom. What is that stench?! Is it Gloom?! Gotta hurry and beat it. I’m losing consciousness. Kyoushoku’s headbutt took care of it. I got the Rainbow Badge and the TM “Mega Drain”. Told her I was gathering data for Professor Oak. She praised me and said “I would never collect Pokemon if they were unattractive”. Uh, so your Pokemon are attractive?
I don’t know about that. To each their own I guess. Before I left, I flashed the Rainbow Badge in that bratty girl’s face.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！