Featured

日本語の練習 第96週 Japanese Practice Week 96

2021年09月25日「日」第96週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

2021夏アニメはもう終わりましたね。夏アニメを12見ました。夏アニメの中で、これは最も好きなアニメ:

かげきしょうじょ!!ー未来のスターになりたい女学生たちは輝かしく夢を叶える話です。

(9/10)

ぼくたちのリメイクー悔しいけど、主人公はチャンスを受け取った話です。

(8/10)

小林さんちのメイドドラゴンSーファンタジーと日常系に混ざる。メイドドラゴン戻る話です。

(8/10)

ひぐらしのなく頃に卒ー奇跡のため、みんなの喜びのため、タイムリーパの戦う話です。あと第1話残ります。

(8/10)

ヴァニタスの手記ー少しアバンギャルドな吸血鬼の話です。ジャンヌ可愛すぎる。

(7.5/10)

次のは好きな季節始める。2021秋アニメを気に入れば、このビデオを見てください。

何を見るべきかなあ?


プログレスリポート

BOOKS

Since the last report I read my first novel. I understood a good chunk of it but there are a couple of plot points that I couldn’t comprehend. It was a book about magic and going to different worlds. They also have a lot of slang and old man gags (オヤジギャグ). Old man gags are just puns and wordplay. One of the main reasons why I love the Japanese language so much. Perhaps my next book should be more grounded in reality. Perhaps then I’ll be able to understand more. It was fun though. I think I’ll read one more novel this year. Preferably something in the mystery genre.

I’ve also read some more manga. Mostly on comic walker. Been a good experience so far and I’m learning a lot of new words. 

GAMES

I’ve only been playing Pokemon Y in Japanese lately. I plan to be done with it before the year is over. I only have one badge left and then the Pokemon League. Completely stopped playing Dragon Quest VI. I do want to finish that as well before the year is over.

ANIME

Completed K-on and the special last month. No subtitles yay. I’m watching Ore Monogatari for the first time ever. Along with that show, I’ve started rewatching Naruto. My reading and listening comprehension was put to the test last night when I was watching the last episode of Magica Record Season 2. During a chunk of the episode they didn’t have subtitles for the voices or the words. So grateful I could understand what they were saying.

JLPT & RANK

Speaking of comprehension, my last JLPT Score for the N4 was 113. I passed but I didn’t think it was good enough. Plus, I’ve done better in the past. So I tried again:

Did better but I still think that this isn’t good enough either. The percent of my score is in the low 70s, but I wish I could do better. I can probably pass the N4 with a score like this, but I wonder if there’s any point in scoring higher. Especially since I scored relatively high.

I attempted my first go at the N3 practice exam. While I was doing the listening part, the audio stopped working a third way through. So I guessed on the remaining questions with no context whatsoever. Regardless, I was able to pass by the skin of my teeth. Really need to work on my reading comprehension at this level. Then again I still have over 200 N3 kanji to learn. Speaking of N3 kanji, I had 1130 words to go for the N3 Vocabulary. As of today, I now have 340.

I got to the 2nd Kyu for the blue belt last month. And I’m so close to getting the 3rd Kyu. Just 110 more points. Haven’t done my reviews yet today, so I’ll most likely be there by today. I’m still on track to being in the Top 400 before the year is over.

GOALS

So that’s about it for my progress. I have some goals that I want to accomplish this Fall:

  • Finish N3 Vocabulary by end of October
  • Finish N3 Kanji
  • Finish all General Radicals
  • Top 400 Rank on JA Sensei
  • Take N3 Mock Exam -> Get a higher score than 128
  • Finish 2nd novel
  • Finish Dragon Quest VI by end of year
  • Finish Pokemon Y by end of year

These are my goals and I hope I can complete them all. Luckily there is not that many anime I’m interested in watching this Fall, so I should have more time on my hands to get this done. 


N3 文法

[べき]

Must do, should do, ought to do

Used to express that something should be done or ought to be done. For example, having a task to do at work or another obligation. 

V[Dict- form] + べき/べきだ

※する is a bit different from the other verbs => すべき/するべき

Ex: 俺のせいじゃなかった。桐ケ谷さんのせいで、プロジェクトを完成しなかった。彼は責任を取るべきだよ。  

  (It’s not my fault. It’s Kirigaya’s fault that the project isn’t finished. He should take responsibility for it.)

Ex: 彼女の心がわからないから、相談するべきだと思うよ。

  (If you don’t understand her, then I think you should have a talk.) 

[べきではない]

Must not do, should not do

This is the negative form of べき. It is used to express that something is forbidden or you shouldn’t do something.

Casual Verb +こと

Ex: 病院では、ケッタイを使うべきではありません

  (You shouldn’t use your phone in the hospital.)

Ex: 警察署は「ここでスケートする禁止だ」ってから、スケートすべきではないんだ。

  (The cop said “you can’t skate here”, so we shouldn’t.) 


N3 動詞

出会う

であう

To Meet (by chance); to come across; to encounter

The kanji that makes up this word has 出 which come from another word 出す. When this word is put together with a verb it changes. For example, 笑い出す. It means to start laughing out of nowhere. You weren’t intending to do so but you end up doing it by chance.

The second kanji, 会, comes from the verb 会う, which means to meet. So perhaps that is how this verb came to be. Unintentionally encountering something.


対話

[ゲーム会社で豪快してるーその1]

A: 2021夏アニメが終えりました。見たある?

B: うん、少し見てた。どこでアニメを見るの?

A: CrunchyrollとかFunimationとかで。君は?

B: 僕もCrunchyrollで。今、僕たちのリメークと名探偵コナンを見てる。

A: えー、それだけ。

B: うん、それだけ。少し見てると言ったか?

A: あ、そうだね。マンガのほうがいいと思う人だね。

B: 本当だよ。

A: 僕たちのリメークはいいだね。

B: うん、最初のエピソードはすごく感動した。

A: でも、僕たちは25歳だけど、ゲーム開発者になっただろう。

B: ええ。だが、卒業式の後で、ゲームの会社で働かなかった。あの2年は大変だった。

A: そうだね。一緒にバイトを働いて、お金をたくさん貯金して、僕たちのゲーム会社を作った。良いチームがある。新入社員はどうと思う?

B: あの女性の腕がすごいです。若いのに、真面目な人と思う。少しリラックスしてほしいだ。

A: えーと。。。なあ ナルユキ、あの女性は30歳だ。

B: マジで!?あの女性か?!

つづく。。。

[Misunderstanding at the Game Company Part 1]

A: The 2021 summer anime has ended. Did you watch anything?

B: Yeah, I watched a little bit. Where do you watch anime?

A: On Crunchyroll or Funimation. You?

B: I’m on Crunchyroll too. Right now I’m watching Our Remake and Detective Conan.

A: Oh, that’s it.

B: Yup, that’s about it. I said I watched a little, right?

A: Oh, yeah. You’re the kind of person who thinks manga is better.

B: True.

A: Our Remake is good.

B: Yeah, the first episode was moving.

A: But we’re 25. Plus, we’re game developers now.

B: Yeah. But after the graduation ceremony, I didn’t work in a game company. Those two years were hard.

A: Sure was. We worked part-time together, saved up a lot of money, and made our own game company. We have a good team. What do you think of our new employee?

B: She’s got skills. She is young, but she’s too serious. She needs to relax a bit.

A: Uh… Hey, Naruyuki, that woman is 30 years old.

B: Seriously? Her?!

TO BE CONTINUED…


実況から勉強する:キングダムハーツ

Battle time! The boys are off to the desert to go find Aladdin. 

 ①「城門・広場(じょうもん・ひろば)」への道路

       「砂漠(さばく)」への道(みち)

  • City Gate Plaza
    • EN: Plaza

※The first kanji means castle but since they are in the city of Agrabah I thought this would be better. 広場 is literally a wide place. It is usually described as a plaza or a public square.

  • Path to the Desert.
    • EN: Desert

※ The first kanji 砂 comes from two kanji: 石 (rock) and 少(little). That’s basically what sand is: very little rocks. 漠 can mean vast or boundless. So, a vast amount of tiny little rocks.

②どこかへ連(つ)れていきたいのかな?

  •  I wonder where it wants to take us?
    • EN: It wants us to come along?

※ 連れていきたい comes from the verbs 連れる and 行く. When you conjugate a verb into てーForm and add いく to then end it means “to go and do…” or you are doing something before doing something else. So the flying carpet wants to take them somewhere and wants them to do something.

③じゅうたんにのってみる

   。。。やめておく

  • Ride the carpet.
    • EN: All Aboard
  • I’ll pass.
    • EN: Forget it.

※ We learned last time that じゅうたん means carpet but what about this のってみる. You’ll sometimes find verbs put in hiragana like this. The kanji form for this would be 乗ってみる which means attempt/try to ride.

※You’ll find this a bit in JRPG where you have choices (like Persona 4 and well Kingdom Hearts). It comes from the verb 止めて which means to stop. However, when おく is added on, the meaning is changed to “to pass” or “to let the matter drop”. 

※When other てーForm verbs that I know of are put with おく, it usually means “to make preparation to…”. 

④防御力(ぼうぎょりょく)アップ!!

   カウンターをおぼえた

  • Defense up!!
  • Learned counter

※Another thing you’ll see in JRPGs is stats and abilities. 防御 means defense while 力 just means power. So literally its “Defense power”. The katakana is just the English word for “Up”.

※Another katakana word. Just the word for “Counter”. And おぼえた or 覚えた means “to memorize” or “to learn”.

⑤きりがないよォ

  • There’s no end to them!
    • EN: Garsh, not again!

※きりがない or 切りが無い comes from the verb 切る and the word ない. Now きり by itself just means “end” or “ending”. But since we have the negative word ない, this word means, it doesn’t end. 

⑥ジーニー こいつらを追っ払え(おっぱらえ)!

  • Genie, drive them away.
    • EN: Genie, get rid of these guys!

※追っ払え is the imperative form of 追っ払う. It means to chase/drive something away.

⑦了解(りょうかい)了解。ひとつめの願いだな!

  • Roger that. That’s your first wish!
    • EN: Wish Number One, coming right up!

※了解 is usually meant as a way to confirm a command. ひとつめ means first in this situation. ひとつ comes from the counter for one “一つ” . The め comes from the kanji 目, which can be used as a way to describe an ordinal number. If you’ve ever seen Naruto, there’s Hokage, the leader of the leaf village. Hokage are usually given a number to show which one they are. For instance, Hiruzen is the 三代目火影(The Third Hokage). 

⑧そうか 助かったよ ソラ。

  • I see… Thanks for helping me out Sora.
    • EN: I see… Thanks, Sora.

※そうか is an expression to show that you now understand the situation. So off camera Sora must’ve explained some of what’s been going on.

⑨アラジン どうして砂漠なんかに?

  • Aladdin, why were you in such a place?
    • EN: Aladdin, what’re you doing out here?

※ なんかに can mean “something like” or “the likes of”. Sora is asking him why he would be in a place like that in the desert.

⑩砂漠の先(さき)に 魔法(まほう)の洞窟(どうくつ)があってね。

  • There’s a magic cave back there in the desert.
    • EN: Same old stuff. Hunting legendary treasure.

⑪そこに眠(ねむ)ってる 伝説(でんせつ)の宝(たから)を探(さがし)してたんだ。

  • I was searching for a legendary treasure that is buried there.
    • EN: Just paid a visit to the Cave of Wonders.

※眠る can mean to sleep but it can also mean to lie(as in bury). “Sleeps there” would probably put another dramatic tone on it but I chose not to go that route. 伝説 means legendary. I think of 伝説のポケモン “legendary Pokemon” when I see this word. As with Pokemon, you call anything legendary by adding の and the noun afterwards. The noun used here is “treasure” or 宝。

※Another interesting thing about the word for treasure: 宝箱 means “treasure chest”. Unfortunately, as you can see, Paradigm shift hasn’t opened any since the tutorial 草.

⑫あの空(そら)とぶじゅうたんとーー

  • Found that flying carpet and–
    • EN: I found that magic carpet,

※空 means sky. Yes Sora is named after the sky. 

⑬このランプさ。

  • This lamp.
    • EN: and this lamp.

⑭この魔法のランプを手にいれたものはランプの魔人(まじん)にーー

  • This magic lamp holds a genie–
    • EN: Legend has  it that whoever holds the lamp can summon the–

※魔人 literally means “magic person”. It’s usually used to mention a genie. Yes, Dragon Ball Z’s Majin Buu comes from this word. Toriyama also took some inspiration from Cinderella with the Bibbidi Bobbidi Boo part being portrayed as 3 enemies. At least I think that’s the case.

⑮ハイハイハイハイ 何(なに)を隠そう(かくそう)。その魔人こそ このジーニーちゃんでーす!!

  • Yes, yes, yes, yes! Gonna be frank. The correct phrasing would be Genie!!
    • EN: Please, kid, leave the intros to a professional. The one and only GENIE OF THE LAMP!

※ 何を隠そう is an expression that you can use when you want to completely honest with someone. On another note, wow, the VA sounds like he just took 10 espresso shots at once. 

⑯ランプをこすれば パパっと参上(さんじょう)なんでも願いをかなえます。

  • Give the ramp a rub, and I’ll pop up and grant any wish.
    • EN: Rub-a-dub-dub the lamp and have your dearest wishes granted.

※こすれば is the conditional form. It comes from こする which means “to rub”. パパっと is an adverb which means “quickly”.

⑰今回(こんかい)のラッキーさんは このアラジン様(さま)。

  • Our lucky winner this time is Aladdin!
    • EN: Today’s winner is… Aladdin!

⑱ハイ ご当選(とうせん)オメデトウ!

  • Congratulations on winning!
    • EN: Congratulations!

※当選 means to be selected for an election or winning something. Genie adds ご hear because he’s using honorable speech called 敬語.

⑲なんでも

   おっと ダメダメ。人(ひと)の話(はなし)は最後(さいご)まで聞(き)かなきゃ。

  • Anything?
    • EN: Any wish?
  • Sorry, hold on. Gotta hear me out till the end. 
    • EN: Patience, my fine, feathered friend!

⑳ただし願い書は3つ 3つまで。

  • You only get 3! 3 wishes!
    • EN: Any three wishes.

㉑3つ終(おわ)れば ジーニーは消(き)える。グッバイ さよなら。ハイそれまでよ。

  • Make your three wishes and I disappear. Goodbye, see ya later, that’s all folks.
    • EN: A one wish, a two wish, a three wish. Then I make like a banana and split!

※それまで means “that is all” or “all there is to it”

㉒ひとつめの願いは さっき使ったからーー

 もっと大事(だいじ)なことに 使えばいいのにね。

  • Since he used his first wish–.
    • EN: Our lucky winner made his first wish–
  • And what a wish that was, huh?
    • EN: and let me tell you, what a doozy that wish was–

※使えばいいのに is suggesting that Aladdin should have used his wish in a better way. It’s more like he was saying “He should have used it on something more important”. I like the more sarcastic way they translated it here though.

㉓残る願いはあと2つ。

 ではではアラジン君(くん) 次(つぎ)なる願いとはーー

  • Only two wishes left.
    • EN: So he has two left.

※残る is a verb. However it can be used to say a certain amount remains or is left.

  • Now then, Aladdin, what’s your next wish?
    • EN: So, master, what’ll you have for Wish Number Two?

※ As you can see Genie doesn’t finish his sentence in the Japanese version. You’ll find this  a bit in Japanese. When the context is already placed (The wishes for this sentence) you can trail off.

㉔そうだな。僕(ぼく)を大金持ち(だいかねもち)の王子(おうじ)にーー。

 ウワーオー!地位(ちい)に!お金(かね)!

  • Let’s see. I want to become a wealthy prince.
    • EN: Hmm, how about making me a fabulously wealthy prince?

※金持ち usually means rich or rich person. It’s literally the word for money 金 and a conjugated verb 持ち, which means to hold.

  • Wow! Status! Money!
    • EN: Oooh! Money! Royalty! Fame!

※地位 means social status.

㉕実(じつ)にシンプル。すばらしい!

 よろしいすぐに用意(ようい)しましょう。百人(ひゃくにん)の家来(けらい)に百頭(ひゃくとう)の黄金(おうごん)のラクダ。

  • Keeping it simple. Wonderful!
    • EN: Why didn’t I think of that?
  • Very well! Let’s get on that now. A hundred servants on a hundred camels with gold.
    • EN: Okay, you asked for it! A hundred servants and a hundred camels loaded with gold!

※よろしい is a polite way to say that you are confirming someone’s command. Akin to a butler.

㉖あなたの合図(あいず)ひとつで 30分(ぷん)以内(いない)にお届(とどけ)します

  • Just give me the cue and I’ll deliver within 30 minutes.
    • EN: Just say the word and I’ll deliver it in 30 minutes or less, or your meals free.

※合図 can mean sign or cue. When placing 以内 with a time you can say within minutes, days, months, years etc.

㉗ご一緒(いっしょ)にドリンクはいかがですかァ?

  • How about I throw in a drink?
    • EN: Hey, I’ll even throw in a cappuccino!

※ご一緒 is a very polite (keigo) way to say “together”. Genie was just talking about getting this done in an allotted time and now he is adding more to the deal by asking if Aladdin wants a drink on top of that.

㉘いらない

 あら そう

  • No thanks.
  • Oh, okay.

㉙願いをかなえるのは 今すぐじゃない アグラバーに帰ってからでいいんだ。

 なんで王子なの?

  • I’ll hold off on that wish until we get back to Agrabah.
    • EN: I think I’ll put that on hold until we reach Agrabah.

※今すぐじゃない means “not right now”. On another note, Aladdin should have wished that they were back in Agrabah instead for his first wish.

  • Why a prince?
    • EN: Uh, why a prince?

㉚アグラバーにいるジャスミンとそのーーちゃんと話がしたくてね。

  • There’s this girl, Jasmine, in Agrabah that I want to talk to.
    • EN: You see, there’s this girl in Agrabah named Jasmine.

※したくて is the てーForm of したい which is to want. 話 means “talk” or “speak”.

㉛なんたって向(む)こうはお姫様(ひめさま)だから

  • No matter how I face it, she’s a princess so…
    • EN: But she’s a princess,

㉜今の僕じゃ 相手(あいて)にしてもらえないよ。

  • She wouldn’t want me as I am right now. 
    • EN: and I’m… Aw, she could never fall for a guy like me.

※相手 means “companion” or “partner”. In other words, a romantic relationship. Strange thing here is that it can also mean an “opponent” in sports and other competitions. 

㉝フーンーーあれ?

  • Hmm — oh. 
    • EN: Oh. Princess?

㉞ジャスミン?

  • Jasmine? 

㉟いけね ジャスミンが大変なんだった!

  • Oh shoot, Jasmine’s in trouble! 
    • EN: Oh that’s right! She’s in trouble, Aladdin!

※いけね  is kind of slang for “oops” or “oh crap”. Usually used when you mess up or forget something like Sora did here.

㊱なんだって!?よしソラ 一緒に行(い)こう。

  • What?! Alright Sora let’s go. 
    • EN: What? Well, c’mon, let’s get going!

Genie is quite the character. Find it strange that he stayed quiet midway through this conversation. His machine gun talking ability was god-tier. Aladdin has joined the party. And now the boys have to get back to the city of Agrabah and save Jasmine. We’ll be on a new video next week.


ヒトリゴト


タイトルを見る

もういちど前を向いた

もういちど(もう一度)

もう by itself usually means “already” and 一度 means “once” or “one time”. Together they make an expression that means “once more” or “again”.

前(まえ)

前 can mean things like “before”, “ahead”, “front”, etc.

A direct object marker. So a verb will be coming next and the verb will be acting on the previous word 前.

向(む)いた

The kanji can mean “facing”, “beyond”, or “approach”. A verb that means to face. It is in the casual past tense form. 

So in all, the title should be something like “I Face Ahead Once More”. Unfortunately there is no title card for this series. However, Crunchyroll translated it as “Facing Forward Again”.

The title comes from the last episode of ぼくたちのリメイク or Remake Our Life.

The story starts off with a man named Kyoya. He’s in his late 20s and regrets his past choices. He had two choices back then: go to art school or go to a regular university. He chose the latter back then and he sees that he chose the wrong thing. The first episode hit hard for this one aspect alone. All that time feels wasted. You can never get it back and now that you are older you don’t have the same drive to run forward like you used to. 

Luckily for him, he gets a chance to go back (which is not explained but I hope we get another season to explain this). He decides to take his chances at art school where he meets with people that he looked up to as they are just trying to make their own start. With this new lease on life, he can… well… remake his life. Considering the title it looks as though someone else has also been brought back to this time. Or perhaps since Kyoya has gone back in time, he’ll change his and their own lives. Hopefully for the better.

The light novels are still ongoing so I’m not sure if we’ll get a second season anytime soon. Plus, I don’t know where the light novels stopped. I’ll still be looking forward to it. If you haven’t watched it then hopefully this PV will help you make a decision.


レイの日記

名前を呼んだ。目覚まして、紹介しだした。趣味も伝えた。俺は驚いて、敬語で自己紹介してしまった。なんだそれ?見合いか?!華道は面白いだが、ポケモンバトルを挑んできたぞ。天然かな君は。もしかして、半分眠ったか。

俺は挑みたいを気付いたとき、エリカの目が立てた。最初のポケモンはモンジャラだった。あ、そうだ、これは。草タイプポケモンだから、チョウムのねんりきの技ダメだった。少し変。このタイプはたいてい毒タイプもあるし。シッコクハ頼む。よし、きゅうけつの技がバツグンだ。モンジャラ。。。あのやつはシッコクハを結んでみたけど、シッコクハのかまいたちの技でバインドを壊してた。次はウツドンだった。くそ!エリカはいいキズグスリを使った。二度とさせない!で、シッコクハがマヒしてしまった。

きょうしょくに入り替え、ずつきでウツドンを倒した。最後はクサイハナ。なんだよこの匂い!?クサイハナじゃねか?!早く倒さなきゃ。意識を失ってしまう。きょうしょくのずつきを倒した。レインボーバッジ受けったぞ。そして技マシン21「メガドライン」も。エリカに「オーキド博士のため、ポケモンデータを集めて、図鑑を作ってる」と伝えた。エリカは俺を褒めた。それで、「私でしたら、きれいなポケモンしか欲しくなりませんもの」ってた。えと。。。君のポケモンがきれいとおもう?

それはそうだなあ。人それぞれだな。出かける前に、あのガキの顔にレインボーバッジを見せた。

This image has an empty alt attribute; its file name is JWE_15XvkpSK0xqT3DNucDYm9p2OTPnKQ4mScDV7ygYGM5WUrPGwvxAddzIYhUkRth2ROkumMkm_LwwDwOlPgJCc3DfC2v5gIwBFex-xC6obOhWrFE5QP6HqUfnVQUsESSSyqKlz=s0

REI’S JOURNAL

I called her name. She woke up and started introducing herself. Then she talked about her hobbies. I got caught off guard so I introduced myself with Keigo. What is this? An arranged marriage interview? It’s interesting that she does flower arrangement but I came for a Pokemon battle. Wonder if she’s an airhead. Or is she half-asleep.

When she realized that I wanted to challenge her, her eyes sharpened. Her first Pokemon was a Tangela. Oh, so that’s what that is. It’s a grass-type so Choumu’s confusion move isn’t effective. Usually they are also poison-type… strange. I’ll send out Shikkokuha. Alright Leech Life’s super effective. Tangela tried to tie Shikkokuha up, but it broke free with a Razor Wind. Up next was Weepingbell. Darn. She used a super potion. And Shikkoukuha is paralyzed.

Switched to Kyoushoku and took Weepinbell down with a headbutt. Her last Pokemon is Gloom. What is that stench?! Is it Gloom?! Gotta hurry and beat it. I’m losing consciousness. Kyoushoku’s headbutt took care of it. I got the Rainbow Badge and the TM “Mega Drain”. Told her I was gathering data for Professor Oak. She praised me and said “I would never collect Pokemon if they were unattractive”. Uh, so your Pokemon are attractive? 

I don’t know about that. To each their own I guess. Before I left, I flashed the Rainbow Badge in that bratty girl’s face. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第95週 Japanese Practice Week 95

2021年09月19日「日」第95週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

夏はもう少し終わりましたね。つまり、秋はそろそろ始まっていきます。季節の中で、秋が一番いいだと思います。寒すぎではなくて、暑すぎではなくて、いい天気ですね。秋で日本にぜひ行きたいです。春なら、桜だったら、紅葉は秋の風物詩でしょう。

紅葉がすごくきれいで、桜を落ちるようにします。

うまくないけど、詩を書きました。

このビデオは Discover Nipponのユーチューブのチャネルからです。京都、箱根などの景色が見えます。楽しみに。


N3 文法

[ばかりでなく]

Not only… but also, as well as

With this grammar you can give examples in a positive or negative light. When used with a verb you can express that not only did you do this, you did this as well. 

In this context, the speaker is expressing how someone else made a mistake. ばかりでなく is slightly more polite and softer than just straight out saying ばかりか. 

Verb-casual + ばかりか/ばかりでなく

Noun + ばかりか/ばかりでなく

いadj + ばかりか/ばかりでなく

なadj + なばかりか/なばかりでなく

Ex: 説明した後で、この文を読めるばかりか、今、理解してできます。

  (After I explained the grammar, not only can you read this sentence, you can also understand it now.)

Ex: それはアニメばかりか、大人気のアニメ「名探偵コナン」ですよ。

  (Not only is that an anime, it is also the popular anime Detective Conan.) 

Ex: ゲームは新しいばかりか、本当に人気になっていく。

  (Not only is the game new, it is also getting really popular.)

Ex: 冒険が立派なばかりか、奇妙だろう。

  (Not only is the adventure excellent, it is also bizarre.)

[ばよかった]

Should have; it would have been better if…

よかった is the past tense of いい which means good. When put together with a  conditional verb (if, then) it expresses that it would have been good if something was done. You can add a sense of regret or frustration by using のに after よかった.

Verb-ば conditional + よかった(のに)

Ex: おなかがいぱっちゃた。ケーキを全部食べなければよかった

  (I’m stuffed. I shouldn’t have eaten all that cake.)

Ex: 手伝ってほしければ、連絡してくれればよかったのに。

  (If you wanted my help, you should’ve called me.) 


N3 動詞

分析(する

ぶんせき(する)

Analysis; To Analyze

The first kanji is 分 which can mean part. The second kanji 析 can mean analyze. So you are literally analyzing part by part. If you add する it will become a verb.


対話

[日常系VSバトルアニメ]

A: アニメ見始まったね。いいものを見たの?イマジネーションはどうだ?

B: 昨日、 というアニメを見つけ出してそうしても大部分の会話が分かることができた。いい感じでした。

A: ですよね。最近、ナルトを見たばかり。大部分がわかる。しかし、分かりにくい言葉が多いだ。

B: ところで、何でロムコム や日常系 は「バトルアニメ」に比べて、あまり人気じゃない?

A: そうだね。日常系アニメも上手いなのに。ワンピースとかナルトが好きだけど、日常系アニメとして、たぶん舐めてしまうだろ。

B: そうよ。それに、そのタイプの番組にはたまに結末はない。終了はただあなたが原作を読み続くのためだけだそうです。そう思った。でも、わからない。。どう思う?

A: 確かに。そうみたいだね。えっと、私として、日常系アニメは日常なんだから。アニメを見る人はたぶん現実的なストリーがあまり見たくないと思う。現実逃避だろう。

B: あ、なるほど。

A: それに、日常系アニメについて、大人気番組があるよ。たとえば、3月のライオンとかCLANNADとかフルーツバスケットとか。

B: って。。。CLANNADを見たことあったけど、3月のライオンとフルーツバスケットはなんだ。

A: あ、次のは見ようよ。

[Slice of Life VS Battle Anime]

A: You’ve started watching anime, right? See anything good? How’s the immersion experience?

B: Yesterday, I found an anime called KANON, and I could understand most of the conversation. It was a good feeling.

A: I know, right? I just watched Naruto recently. I can understand most of it. But there’s a ton of words that are hard to understand.

B: By the way, why aren’t rom-coms and daily life anime more popular than battle anime?

A: You got a point. I like One Piece and Naruto, but daily life anime, they’re kinda looked down on in comparison.

B: Right. And sometimes there is no end to those kinds of shows. It’s like the ending is just for people to continue reading the work it’s based off of. At least, that’s what I think. But I don’t know. What do you think?

A: Sure. I guess so. What I’m thinking is daily life anime is about well… daily life. People who watch anime probably don’t want to see that kind of stuff. Anime is kinda like an escape from reality for them.

B: Oh, I see.

A: Besides, there are very popular anime about daily life. For example, March Comes in Like a Lion, CLANNAD, Fruits Basket, and so on.

B: What? I’ve seen CLANNAD before, but what’s March Comes in Like a Lion and Fruits Basket?

A: Oh, let’s watch those next.


記事を読もう

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013261591000/k10013261591000.html

The Colors of Autumn Begin to Change the Scenery in Asahidake, Hokkaido

Standing at 2291 meters, Asahidake is the highest mountain in Hokkaido. This is the first place in Japan where the leaves changed to Autumn colors. Since it got colder this September, the leaves began to change earlier than usual.

At the 1600 meter mark, there’s a ropeway station where the tree leaves become beautiful reds and yellows. As a precaution to COVID-19, a limit to take the ropeway has been cut in half to 50 people.

A man that comes every year had this to say “You can see the reds, yellows, and oranges clearly, it’s a wonderful sight. It’s the most beautiful it’s been in these past years.”

The Autumn colors in Asahidake will continue until October 10th. 

Since it’s almost fall I thought that this was a perfect fit. I really do love this season more than any other. Many things begin in fall. When I think of fall, I think of reading. I’ve already finished quite a few manga in Japanese and finished my first novel. I really want to get better in Japanese so I can read and understand more. I’ll have to take it step by step though.  

Here’s a picture of the mountain during Autumn.

Image result for asahidake in autumn

実況から勉強する:キングダムハーツ

Last time things weren’t looking so good for princess Jasmine. Guess the same can be said about the boys. Starting this off with a fight with Heartless… or not. (Where do they get the swords from anyway)

①「大通(おおどおり)り」への道路(どうろ) 

  • Path to Main Street.
  • EN:Main Street

※ 大通り literally means big street. The へ particle is used as a location particle. For example, “at” or “to”. 道路 can be translated to way, road or path. If you play Pokemon in Japanese you’ll run into this word when you go to different routes. Example: 3番道路 = Route 3.

②「アラジンの家(いえ)」への道路

  •  Path to Alladin’s House.
  • EN:???

※ I like how in the English version they hold off on telling you who’s place this is.

③何処(どこ)かで扉(とびら)が開(ひら)いた

  •  A door opened from far away.
  • EN: A gate opened somewhere.

※The kanji 何処 is just your word for どこ which means “where”. When it is put with か it means “somewhere”.

④じゅうたんは砂漠(さばく)の方(ほう)に飛(と)んでいったみたいだけど

   もっと街(まち)をしらべてみようよ。

  • Looks like the carpet flew towards the desert but
  • We should look around the town some more.
  • EN:The carpet flew off for the desert. But let’s explore the city more.

※じゅうたん means “carpet”. の方 is a way to say towards something. Before the の you would put a place like they did here for desert or 砂漠. The みよう in しらべてみよう is the volitional form of the verb みる. みよう is like “let’s see”. みる is the verb for “to see”, but when conjugated with a verb, it means “to try”. So it’s more like “let’s try”. They are trying to look around the town.

⑤「大通り」への窓(まど)

  • Window facing the Main Street.
  • EN: Main Street

⑥「裏通り(うらとおり)」への道路

  • Path to the Backstreet
  • EN:Alley

⑦そこにいるのはーー誰(だれ)?

  • Who’s there?
  • EN:Who’s there? Hello?

⑧私(わたし)はジャスミン。このアグラバーをおさめる王(おう)の娘(むすめ)。

  • I am Jasmine. The daughter of the Sultan of Agrabah.
  • EN: I’m Jasmine. My father is the sultan of Agrabah.

※治める or おさめる is the verb “to govern”. When put together with a word like king (王), it means the king who governs. However those who have watched this movie know that kings are called Sultans in this movie. 娘 means “daughter”.

⑨てことは。。。お姫様(ひめさま)だ。

  • That would make you… a princess.
  • EN:Uh… So that makes you a princess.

※ てことは is a shorter more casual way of saying ということは which can mean “so that means” or “that is to say”. Goofy follows up with the respectful word お姫様 which means “princess”. When adding お to certain nouns (like 酒(さけ)金(かね)) you are being more polite. Goofy then ends the sentence with だ, which acts as a period to end his statement. だ can be used to make your statement sound more confident. However, be careful. It can be thought of as rude. です would be better.

⑩。。。けれど、この街は今やジャファーのもの。

  • …But this city is under Jafar’s control now.
  • EN:But he has been deposed by Jafar, who now controls the city.

※けれど is way to say but. You can shorten it to けど. 今や means now. Especially if it wasn’t like that before. Jasmine has just told the boys that her father was the Sultan of this town but now Jafar is in control, so he is not.On another note, I wonder where the Sultan was in this game. Anyways, the last part literally means Jafar’s thing. But since she has already given us context on what this thing is we can leave it out.

⑪ジャファー?

   あなたたち、知らないの?

  • Jafar?
  • You don’t know him?
  • EN:Jafar
  • EN: You haven’t heard of him?

※When you add たち to some pronouns and even names it gives them a plural. For instance, Kate and her friends would be ケートたち. You’ll usually see this in the lines of 俺たち, 僕たち, or 私たち as well. The 知らない is the casual way of saying “Not know”. When の is added here, it becomes a question. Make sure that you raise the tone up when asking questions.

⑫大臣(だいじん)のジャファーが邪悪(じゃあく)な魔力(まりょく)をてにいれ、アグラバーを支配(しはい)したのよ。

  • Jafar, the Vizier obtained evil magic and has taken over Agrabah.
  • EN:He’s the royal vizier. He’s gained evil powers and seized Agrabah.

※大臣 means minster, but since we are in Agrabah we translate this to vizier as Jafar is known underneath this title. It’s the same as a minister but it’s best to look at context and culture. 邪悪 is a なーAdjective that means “evil” or “wicked”. It is used to describe the next word to it, 魔力 which means magic power. 

※ てにいれ is a short form of てにいれて. This phrase comes up often when Sora obtains something. So Jasmine is saying that Jafar obtained this magic power. 支配 is a noun that can be turned into a verb with する. 支配 by itself means rule or control. So the verb is To rule or To control.

⑬彼(かれ)は何(なに)かを探(さが)しているみたい。”鍵穴(かぎあな)”とか言ってたわ。

  • It seems he is looking for something. He called it a “keyhole” or something.
  • EN:He’s desperately looking for something– something he calls the “Keyhole”.

※探している is from the verb 探す which means to search or to look for. When you add ている to the end, you are basically adding an ”ing” to the end of the verb. As long as you  have a good understanding of てーForm, you should be fine using this on other verbs.

⑭私(わたし)、逃げ出そう(にげでそう)としたけど見つかって。。。危ないところを彼に助けられて。

  • I got away but they found me and then… he saved me. 
  • EN:Jafar caught me trying to escape, but he helped me.

※逃げ出そう means to “run away” or “to escape”. The 出そう part is the volitional form of 出す。When 出す is used with another verb, it means something like “started to (verb)” or “suddenly I did (verb)…”. 危ない is a an いーAdjective that means “dangerous”. 

※助けられて is the potential form of the verb 助ける which means “to save” or “to rescue”. The potential verbs usually add “able to” on verbs. So in this situation, she was able to be saved by someone.

⑮この先の家(いえ)に隠(かく)れていたんだけど、彼、用(よう)あるって出(で)ていったきり帰(かえ)ってこないから心配(しんぱい)になって。。。

  • We were hiding in a house earlier, but he had something to do so he left. He hasn’t come back so I got worried…
  • EN:We were hiding nearby, but he left a while ago to take care of something…

※The 隠れる is the verb “to hide”. 用 means “task” or “purpose”. So this person she is talking about had something to do. The きり at the end of this verb, means something like ended up. So this means “he ended up leaving”. 

⑯彼に。。。アラジンに何かあったんじゃないかしら!

  • What if something happened to Aladdin?!
  • EN:Oh, I hope Aladdin’s all right.

⑰アラジンーー?それはどこのドブネズミですかな。

  • Aladdin–? Where could that street rat be?
  • EN:Aladdin? Where might I find this street rat?

※かな is used to say “I wonder”.

⑱ジャスミン姫 あなた様(さま)にはもっとふさわしい場所(ばしょ)をご用意(ごようい)してございます。

  • Princess Jasmine, a more “appropriate” place has been prepared for you.
  • EN: Jasmine, allow me to find you more suitable company, my dear princess.

※The ご from ご用意 and ございます, is keigo terms. ご just add an extra layer of respect and politeness on nouns. ございます is an expression that is equivalent to です. It’s somewhat hard to translate keigo into English at times without having the person sound like a butler or a pompous aristocrat from the 18th century or something.

※ふさわしい means “appropriate”

⑲もっとふさわしい人間(にんげん)もーー

  • And more appropriate people as well…
  • EN:These little rats won’t do, you see.

⑳ジャスミン 逃(に)げろ!

  • Jasmine, run!
  • EN: Jasmine, run!

※逃げろ is the imperative form of 逃げる, which means “to run” or “to escape”. It is a very commanding and rude way to tell someone to do something. However, in times of danger (like now) it is fitting to do so.

㉑そうかーーおまえが鍵(かぎ)を持(も)つ少年(しょうねん)か。

  • I see… So you are the boy who holds the key?
  • EN:Ah, the boy who holds the key.

※おまえ is a rude way to call someone. And considering Jafar is looking down on so-called “commoners” (aka street rats). 少年 can mean boy, lad, young man, etc.

Looks like the boys got themselves wrapped up in another mess. Who’s this Aladdin and where did he go? We’ll find out next time.


ヒトリゴト


タイトルを見る

写輪眼のカカシ

写輪眼(しゃりんがん)

写 can mean copy, be photographed, or describe. You can see this kanji pop up in words like 写真(しゃしん)which means photo. 

輪 can mean round, wheel, or even a counter for wheels and flowers.

眼 is another word for eye. Interesting note you can see the same kanji in the word for glasses, 眼鏡(めがね).  Speaking of glasses…

So, together a rough translation of this word would be copy-wheel eye. However, for things like this it is best not to translate to English. I recall in the manga they translated the Sharingan to “mirror-wheel eye”. That’s not far off from the truth of what the Sharingan could do back then. However, thinking back on it now it’s kinda yikes.

Thankfully, they did get better and just left stuff like this in its original form. The Sharingan.

This particle can be used in two ways. It can give meaning in a possessive sense. Like 僕のヒーローアカデミア(My Hero Academia) or 兄弟の決意(The brothers’ determination). 

On another hand, you can use this as a way to describe a person or give a title to someone. For example, 先の人(That person from earlier) or 議員のアダム・ホワイトリー (British Parliament Member (MP) Adam Whiteley). 

It can also be used as an epithet or an alias given to someone. For example 黒足のサンジ(Black Leg Sanji) 

カカシ

This is a name and quite a familiar name to the series. It is read as Kakashi. An interesting side note. Kakashi means scarecrow. It can also mean figurehead or dummy.

 Another funny name is Itachi. It means weasel. Found that out this year. And now this video makes more sense. You can find the original here.

So all together, I would translate this like it’s an alias or an epithet. Maybe “Kakashi of the Sharingan”

Not bad. This title came from episode 9 of the original Naruto series. It is a story about ninjas and the main character’s name is Naruto (hence the title). Ever since he was born he has been the scorn of his village. Why? Because he happens to be the same kid who has a demon sealed inside of him. And that same demon, aka the nine tailed fox, destroyed the village the same day Naruto was born. Their anger is misguided but that’s how the story starts out. So Naruto wants to grow up to be the leader of this village so he can get respect from everyone.

I’ve already watched all of this and Shippuden but I thought I’d start watching it in Japanese this time. Yes I’m one of the rare people who didn’t switch over to the sub. Waited about 2 long years for the Shippuden dub to be finished.  I felt I had to finish it this way because the characters’ voices grew on me and watched it since I was a kid. Now I’m watching without subtitles. What a contrast.

Here’s a trailer if you’ve never watched Naruto and are curious about it. It’s in English though. I think PV’s were a rarity back then.


レイの日記

トレーナーと戦い前に、彼女は俺に「あんたは覗き窓?」と尋ねた。ちげーよ!俺じゃないぞ。それで、あのジジのことを伝えた。もう一人の彼女と戦った。マダツボミが2匹がいる。シッコクハはあの草を簡単に倒した。バトルの後で、あの彼女はあの景色のため、全員は稼働と茶道に興味を持ってると伝えた。其の筈きれいだね。いい匂いもある。

タマタマをいる少女とバトルした。あのやつはシッコクハが寝させて続けてた。ざまミロ!ポケモンの笛があるぞ!勝ったが、笛でやりすぎて、喉が渇いてしまった。あ、俺のために、お茶を作った。3本一気飲みした。うまかった!え。。。?コップが取っていいの。高いみたいのに。ケーキもありがとう。え。。。?ここにゴミ箱がない。ナプキンはどうする?マチスのジムにいたいなあ。ゴミ箱が多い。まあいいか。鞄に込んで、続けろ。ポイ捨てめちゃダメだなんだからさ。あのきれいな場所に。

次の相手は鞭がある。もしかして、その鞭でポケモンを使うのか。ヤバい人が拝見。なんて無恥だなあwww。無恥な少女のポケモンを倒したときに、もう一人のトレーナーはうらで来て、「虫と火タイプのポケモンだめ!」と叫んでてきた。うせーなあ。チョウムが怖いのか。へー?

さて、シッコクハのやつ、エリカの下っ端が全員倒した。まだのどが渇いたか。じゃ、エリカの番だね。シッコクハのやつ。。。もっとも弱いポケモンだが最近、輝いてた。よーし、次はエリカ。どんなポケモンがいるかなあ?え?寝てる?!


REI’S JOURNAL

Before fighting another trainer, she asked me if I’m the “peeping Tom”. Sure isn’t me! I told her about the old geezer outside. Fought another girl and she had two bellsprouts. Shikkokuha took them down with no problem. After the battle, she told me they do flower arrangements. No wonder it’s so pretty here. Smells nice, too.

Fought a girl who had an Exeggcute. Kept making Shikkokuha fall asleep. Jokes on you! I have a Poke Flute! We won the battle but I overdid it with the flute, so I’m really thirsty. Ah, she made tea for me. I chugged a few glasses of tea. It was good! Eh? Are you sure I can keep the cup? It looks expensive. Thanks for the cake, too. Wait… there’s no trash can in here. What do I do with the napkin? Wish I was in Lt. Surge’s Gym right now. He had plenty. I’ll just put it in my bag. Don’t want to litter this beautiful scenery. 

My next opponent had a whip. Does she use that thing on her Pokemon? After beating her, another trainer creeped up behind me and said “bug and fire type Pokemon aren’t allowed in here”. What? Afraid that Choumu will beat all your Pokemon? 

Well, all of Erika’s underling’s have been taken care of by Shikkokuha. But he’s still thirsty so Erika’s Pokemon are next. Shikkokuha was the weakest Pokemon on my team, but has really shined lately. Now, next up is Erika. Wonder what Pokemon she has? S-she’s asleep?!

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第94週 Japanese Practice Week 94

2021年09月12日「日」第94週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. I changed some things a bit with the design. Hopefully this makes it easier to read and follow what’s going on. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

新しいユーチューバーの「GAMING IN JAPANESE」を見つけた。ゲームで日本語を教えています。すごく楽しかったです。最近、ポケモンソードの動画を見ています。ひらがなモードを使いますから、読みやすいです。すなわち、このモードは初心者向きであります。

それぞれの動画は話す力、聞く力、読書力を試してできます。

「GAMING IN JAPANESE」はさらに表現と使い方も教えています。英語バージョンの字幕もあります。

ポケモンが好きなら、再生リストを見てください。


N3 文法

[ば~ほど (ba ~ hodo)]

the more… the more

This grammar expresses something that escalates the more it is done. Kind of like “the more, the merrier”. The catch is you have to use the same word before ば and ほど.

Verb-ばconditional + (same) Verb + ほど

いadj-ばconditional + (same) いadj + ほど

なadj + なら + (same)なadj + なほど

Ex: 話せば話すほど、日本語が上手になる。

  (The more you speak, the better your Japanese will become.)

  

Ex: アパートはにぎやかならにぎやかなほどうるさいです。

  (The livelier the apartment is the more annoying it will be.) 

Ex: 声が大きければ大きいほど、聞きたくない。

  (The louder your voice gets the more I don’t want to listen.)

  

[ばいい]

should, can, it’d be good if

This grammar expresses that you/someone should do something.                                  

If you want to add an extra layer of expression when you mess up doing something (or if you regret something) you can add のに after ばいい. 

Verb-ばconditional form + いい

ばいいのに (ba ii noni): I wish…; if only…

Ex: 時間があるので、やり直すればいいですよ。

  (We still have time, you can redo it.)

Ex: 恥ずかしい瞬間のことが忘れればいいと思います。

  (I think I should forget about embarrassing moments.) 


N3 動詞

暗記(あんき)

Those who are familiar with the flashcard app may already be aware of this word. It means “to memorize” or “learn by heart”.

The first kanji can mean darkness.

The second kanji means to scribe or record.

So writing in the dark but you can’t see what you’re writing? 

Guess that’s what this word is portraying. In order to write well in the dark you have to remember how the word went and how the words are written.

It’s a noun but you can also change it into a verb by adding する at the end.


トピックスを答えましょうか

  1. Before heading out to class with your roommates, you check the weather report. Suggest to them since there’s a hurricane heading here, class might be cancelled.

天気予報はハリケーンがここに向かってきてる。クラスが休みになるかも。

  1. The owners of the company you work for are coming tomorrow to inspect. They are also bringing a few English speaking executives with them. You’ve been working as a translator/interpreter at this company for quite some time now. However, you and another colleague can only do the job. And since your colleague, Murata, is out sick, ask your supervisor if you have to come in early tomorrow.

村田はまだ病気ので、明日の朝、早く来なければいけませんか。

  1. Your brother asks you if you went to the bank to deposit the check yesterday. Tell him it was a holiday yesterday, you couldn’t do it then offer to deposit it today.

きのうは休みだったので、行けなかったが、よかったら、今日、行ける。

  1. It’s almost fall and your friend, Ai, is already preparing for Halloween. Since she has been busy with making costumes, she is quickly running out of fabric. Unfortunately her favorite crafts store went out of business. So, you inform her that you saw a new craft store last week. Ai asks if it has opened up yet. Tell her that it will probably be open soon.

多分そろそろ始めそうみたい。

  1. After reading 日本語の練習 all this time, you find out that this is the end of the「トッピングを答えましょうか」 segment. How do you say goodbye and thank you?

ありがとう。さよなら。

That brings an end to this segment. I hope that it was helpful going through all these scenarios.


対話

[学校に戻った: その5]

ソラ: 大変だね。じゃあ、僕たちはここに待ってるよ。

レナ: ねえ、アイリ。。。

アイリ: はい、はい、わかった。カバンの中にもう一つペアがある。

レナ: さすが、アイリ。愛してる。

ソラ: もう~、アイリ。ダメだよ。また手伝ったら、レナは二度と懲りないよ。

アイリ: だって、ソラ。

ソラ: (「母みたい」)ったく。仕方ないなあ。

レナ: 二人とも、夫婦みたい。

ソラ&アイリ: 誰か?!

レナ: ははあ。顔が真っ赤。さって、学校に行こう。

[Back to School Pt. 5]

Sora: That’s rough. Then, we’ll be waiting here for you.

Rena: Hey, Airi…

Airi: Yeah, I gotcha. I have another pair in my bag.

Rena: As expected, Airi. I love you.

Sora: Oh come on, Airi. That’s not good. If you keep helping her, Rena will never learn.

Airi: But, Sora.

Sora: (“She’s like a mother”). Geez fine whatever. Guess it can’t be helped.

Rena: You guys sound like a married couple.

Sora & Airi: Who?!

Rena: Haha your faces are red. Now, let’s go to school.

END


実況から勉強する:キングダムハーツ

We got that warp gummi so that’ll be helpful going back to other places. Find it strange that to enter new worlds you have to go through these swirly vortexes. Seems like a risky thing to do. But hey what’s adventure without risk. 冒険危険

※I’ve been thinking about teaching through breaking down some of the sentences. So I’ll start doing that with this entry. The mark will symbol for these teaching points. Lately I’ve been grouping text together. So I’ll only do 1 or 2 lines of dialogue for each number so it will be easier to read. Furthermore, besides dialogue, I won’t translate the gummi missions anymore.

①なんだかあやしいね。。。新(あたら)しいワールドにつながっているのかな?

  •  That looks kinda strange… Wonder if it connects to a new world?
    • EN: Looks suspicious. Maybe it leads to another world.

※なんだか can be used to express something is little or somewhat. When put together with あやしい(suspicious, strange) it can mean somewhat strange or little strange. つながっている is a verb. It’s base form is 繋がる(つながる). It can mean to connect or to tie together. When used in the ている form it usually has a “ing” suffix added onto the verb. かな is used to express “I wonder if”. 

②”鍵穴(かぎあな)”は?

  • Where is the key hole?
    • EN: And the keyhole?

※When you place a noun with は and it is raised in tone, a question is being asked. In this sentence it literally means “The keyhole is?”. By this context, you can tell that Maleficent is asking about the keyhole. TIP: You can use this for names as well. But do be careful. It can be assumed to be “Who is [that person]” or “Where is [that person]”. 

③ハートレスどもに探(さぐ)らせとおる。

  • The Heartless are searching for it.
    • EN: The heartless are searching for it now.

※ ども works as a plural. ども can be used to talk to others that are lower in status than you. For example subordinates or crew mates. If you are familiar with One Piece, the captain Luffy sometimes says to his crew 野郎ども or やろうども.

※ The base form of the verb is 探る(さぐる). It has the same meaning as 探す which means to search or to look for something. When combined with とおる the verb takes on a meaning of to completely do something or to thoroughly do something.

④焦(あせ)らずとも じきに見(み)つかるであろう。

  • So we’ll find it immediately without even the slightest trouble.
    • EN:I’m certain we’ll find it soon enough.

※When a verb takes on the ず form it means without doing that verb. For example, 分らず “without knowing” or “without understanding”. You can express this even hire with とも which is used to say even if. 

※じきに is an adverb that means “immediately”.

⑤残(のこ)る片方(かたほう)だがーー

  • That only leaves…
    • EN:So that just leaves…

※残る means remain or to be left. When put together with a noun it gets modified. 片方 can mean “one side” or “fellow”.

⑥ジャファー!ちっとも見つからないぜ。

  • Jafar! I couldn’t find Jasmine anywhere.
    • EN: Jafar! I’ve looked everywhere for Jasmine.

※ちっとも is like あまり. It means not at all or not in the slightest.

⑦どこ行(い)っちまったんだよ ジャスミンは?

  • Where did Jasmine run off too?
    • EN: She’s disappeared like magic!

※行っちまった is a more casual version of 行ってしまった. This verb conjugation is used to mean to complete an action or doing an action by accident.

⑧あいかわらずわがままな姫君(ひめぎみ)だ。

  • The princess is as self-indulgent as ever.
    • EN: The girl is more trouble than she’s worth.

※あいかわらず means as ever or as usual. わがまま is a な-adj that means selfish. 姫君 is a more formal way to call a princess. Since Jafar is in the Sultan’s court (the Grand Vizier), it makes since that he uses this expression instead flat out calling her 姫. 

⑨この街(まち)の主人(しゅじん)は すべて捕(と)らえたはずでは?

  • Didn’t you capture everything in this town? 
    • EN:You said you had things under control.

※主人 can mean the leader or head of something. Since they have it put together with a possessive particle の, it can mean head of the town. Safe to assume they are talking about Jafar here since he is in charge of this world (in the perspective of the League of villains). The word はず expresses that something should occur or it is expected to happen.

⑩なにせ古(ふる)い街でね。ネズミが隠(かく)れる穴(あな)も多(おお)いのだ。

  • This city is old. There are plenty of holes for street rats to hide in.
    • EN:Agrabah is full of holes for rats to hide in.

※The verb 隠れる means to hide. 穴 as you may have guessed from 鍵穴 previously means hole. 多い means many or a lot. Added street rats because that is what he usually calls Aladdin.

⑪しかしマレフィセント なぜジャスミン姫を?

  • However, Maleficent. Why are you after Princess Jasmine?
    • EN:Buy why worry about Princess Jasmine?

※You’ll usually find some sentences like this where they cut off with a particle. When the context is clear in the discussion, you can usually skip out on some details here and there. Jafar’s sentence implies that Maleficent has business with Jasmine and he wants to know why.

⑫姫などいなくても”鍵穴”さえ見つければ 

  この世界(せかい)も我(われ)らのものだろう。

  • Whether we have her or not, if we find the keyhole… then this world will be ours, yes?
    • EN:With her or without her, surely this world will be ours when we find the Keyhole.

※見つければ is a verb conjugation of the verb to find. With this verb conjugation the verb takes on a conditional sense of to find. In other words, it becomes “If I find”. 我ら is a pronoun that mean we or us. You can use it to mean I but that usage is a very old fashioned way of talking (basically you’ll come off as a Shakespearean character).

⑬最後(さいご)の扉(とびら)を開(ひら)くには プリンセンスが必要(ひつよう)なのだ。

  • The princesses are necessary for the final door to be open.
    • EN:We need all seven princesses of heart to open the final door.

⑭7(しち)人(にん)のプリンセンスがーー

  • All 7 princesses are needed.
    • EN: Any fewer is useless.

⑮なるほど。

  • I see.
    • EN:Well,

⑯そういうことなら わしとて協力(きょうりょく)は惜(お)しまぬ

  • If that is the case, I shall continue my cooperation.
    • EN: if the princess is that important, we’ll find her.

※協力 means cooperation. 惜しまぬ comes from the verb 惜しむ. The verb has many meanings but I went with one that gave off the meaning of “to be reluctant”. The ぬ at the end of the verb is meant to conjugate it the verb to a negative form. So, Jafar will not be reluctant to assist Maleficent in finding Jasmine.

⑰これおまえたち 早(はや)く姫君をお連れしろ。

  • Hurry and bring me the princess.
    • EN:Find Jasmine and bring her to me at once.

※In this case これ doesn’t mean “this”. It means something more like “hey” or “oi”. Kind of like that verbal tick that Konohamaru from Naruto has. 連れしろ is the imperative form of the verb 連れする which means to bring someone. The imperative form is used when you are giving a command. Kinda like a drill sergeant.

⑱闇(やみ)の力(ちから)に染(そ)まらぬよう気をつけ。

  • It would be best not to imbue yourself with the power of darkness.
    • EN:Don’t steep yourself in darkness too long.

※染める means to dye but I thought imbue was more suitable.

⑲でないと いずれハートレスに呑みこまれるよ。

  • Otherwise, the Heartless will devour you eventually.
    • EN:The Heartless consume the careless.

⑳このジャファーは それほど愚か者(おろかもの)ではない。

  • I, Jafar, am not that foolish.
    • EN:Your concern is touching, but hardly necessary.

※When it comes to egotistical characters you’ll find them using この along with their name every now and then (especially when they feel as if their pride is at stake). 愚か者 means fool while ではない means is is/are/am not.

Oh look there’s princess Jasmine. Surprised the Heartless haven’t found her. Wonder what happened to all the people. Maybe they are in doors hiding from the Heartless? On another note, wonder where the boys are? Looks like they’ll be in for some heat. What a wonderful way to kick off the end of summer. Heheh…暑い。


ヒトリゴト


タイトルを見る

温泉でありがちなこと

温泉(おんせん)

The first kanji 温, comes from the word 温い which can mean lukewarm. However the kanji by itself can be read as ぬく. Which is an archaic way of calling someone stupid. And trust me the characters in this anime are not the brightest.

The second kanji,泉, means spring or fountain aka いずみ. So a lukewarm spring… I’m thinking hot spring. Hot Springs and spas are enjoyed all over the world but if you watch a few anime here and there you can tell how hot springs are very important to Japan’s culture. For instance, bath houses, a public area that everyone can use. Well, almost everyone. 

There’s a thing about tattoos and yakuza. There are some hot springs that allow them but there’s a good chunk out there that don’t. There have been recent talks about dropping this ban. Especially considering the Olympics brought in a lot of foreigners who probably have a more likelihood of having tattoos.

If you want to learn more about the bath culture in Japan then I suggest heading over to matcha-jp. Here’s a link: https://matcha-jp.com/en/2534 

This is a particle that has a few contextual uses. Considering we are talking about a hot spring, it’s safe to assume that it will take the location marker “at” for now. So we have “At the hot spring” as a rough translation.

ありがちな

Oh boy, a new word. This is a な-adjective that means usual, common, or frequent. It’s usually written in kana but it does have a kanji form, 有り 勝ち. It stems from the word 有る(ある)which means to be, to exist, or to happen. 勝ち usually means victory or win. However, if it’s used as a suffix (an end to another word) it can mean prone to, mostly, or having lots of. So together it can mean something like “prone to happen”. Let’s look at the definition of the word while we’re at it.

The definition of the word: a similar thing that comes up often. Prone to happen. So a cliche or a trope? I think either one would be a good localization of this word. So far we have something like “Cliches/Tropes at the hot spring” but this can be shortened to just “Hot spring tropes/cliches”

こと

In this context it should mean a thing or matter. This word is used to set up everything as something that occurs. You can also see this word used in other ways like 好きなこと, “the thing I like”. Considering, the translation would become something like “The matter of hot spring tropes/cliches” I think it’s best not to translate this and keep it simple. 

So my final translation will be “Hot spring clichés” because I’m a bit partial to that word. Plus, it has the same meaning as tropes.

Yep. Pretty good translation. I like how they color the words to match the title. It’s not necessary but it gives the title some sense of balance with what is put in Japanese.

This title comes from 第11話, episode 11 of カノジョも彼女, or Girlfriend, Girlfriend. The show’s title is kind of a play on words. 彼女(かのじょ) can mean the pronoun she/her or it can mean girlfriend. They put the first 彼女 in katakana which emphasizes the she.  Literally it means “She’s my girlfriend, too”.

The title is pretty simple (along with the characters). The story of this anime follows a boy named Naoya who is finally dating his childhood friend Saki. In all honesty that’s kind of rare by itself. But wait… there’s more. Another girl named Nagisa confesses to him after he got a girlfriend. Naoya explains that he already has a girlfriend but since she was so determined to be his girlfriend they come up with a brilliant plan: Naoya dates them both – A win-win-win situation. NOT! 

I won’t spoil what will happen further (this all takes place in the first episode). If you are looking for a dumpster fire show, look no further for this summer 2021 anime season.

Here’s a PV if you want a good look at the show:

 


レイの日記

ポケモンの笛を吹いて、あいつが目を覚ました。キョウショクは簡単に倒してくれた。バトルの後で、カビゴンが出かけた。やれやれ、冒険が超長かった。早いの方法があるかなあ。それで、やったジムに行ける。ジムの窓を覗き込んでいるジジによって、ジムに女がいっぱい。エロジジ。

アキもう行ったみたい。エロジジという通り、ほんとうだ。ここに女ばかりだ。女の子と目が合った。女の子は俺に急に叫んだ。女の子しか入っちゃいけないって?どいうことだ。ジムじゃないか。男もトレーナーだ。ちょっと。。。男が禁止なら、アキはどうだ?アキなら、有り得ないだろう。なんだかあいつがモテる。

シッコクハが渇を癒した。女の子が起こって、舌を出した。「エリカさんにやられちぇばいいのよ」って。へ、どうでもいい。エリカ、やってみろ。クソガキ。

金髪の女と勝負した。あの女のポケモンが弱いだが、うせー。二人のマダツボミはまきつくの技を使って続けた。消耗戦だったぞ。ちなみ、なんでシッコクハはそんなに遅いのか。あ、なるほど。原因は麻痺だ。そのはずだ。シッコクハを回復して、今、元気そうで良かった。さって、次のトレーナを。


REI’S JOURNAL

Used the Poke Flute on it and it woke up. Kyoushoku took it down easily. The Snorlax left after the battle. Geez, that was a long trip. Wonder if there is a way to get to towns quicker. Well, after that long trip, we can finally enter the gym. According to the old man looking into the gym window, there’s a lot of women there. Pervy old geezer.

Looks like Aki was already here. Oh the pervy old geezer was right. There’s nothing but women here. I saw this girl and our eyes met. Next thing I know, I got yelled at. She says I’m not allowed in here. What’s that supposed to mean? It’s a Pokemon Gym. Guys are Pokemon trainers too. Wait a minute… if guys aren’t allowed then did Aki have the same problem, too? Knowing him, probably not. He’s popular with girls for some reason.

After Shikkokuha quenched his thirst from the grass type Pokemon, the girl got angry and stuck her tongue out at me. “I hope Erika beats you”. Heh whatever. I’d like to see her try. Geez what a brat.

Fought a blond haired woman next. Her Pokmeon were easy to beat but they were kinda annoying. Her pair of Bellsprout kept using the move wrap. Definitely was a war of attrition. By the way, why is Shikkokuha slower than them anyway. Ah, I see. It’s because Shikkokuha’s paralyzed. That’s gotta be it. I healed Shikkokuha up and it’s moving faster. Now, onto the other trainers.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第93週 Japanese Practice Week 93

2021年09月05日「日」第93週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

今年、イマージョンし始めました。マンガとニュースを読んだり、ゲームをしたり、アニメを見たことができます。イマージョン・キットというサイトを見つけました。アニメ、ゲーム、ライブアクション、文学で日本語が勉強できます。すごく便利なサイトだと思います。

文法、動詞、単語などを調べられます。

それに、それぞれの調べたものは文があります。たとえば、「選択」です。

ごらんの通り、ダウンロードしたり、文を読んだり、聴いてできます。

イマージョンで日本語を勉強したいなら、このサイトを使ってみてください。

https://www.immersionkit.com/dictionary

N3文法

Starting this week we will be venturing into the N3 Grammar. Other than the name nothing else has changed. I’ll still be giving the meaning, explanation and example sentences in Japanese and English.

[あまり]

so much… that

We have covered this before but in the N3 あまり can take on a different expression than not much. But that’s when you use it with a negative form verb. When you add a positive verb or a noun to あまり, it expresses an overwhelming feeling and the effect of that feeling.

Verb-dictionary form + あまり

Verb-casual, past + あまり

Noun + のあまり

Ex: 勉強するあまり、頭がパンクしてしまった。

  (I studied so much that my head might explode.)

Ex: カレーを作ったあまり、俺たちは食べられなかった。

  (I made so much curry that we couldn’t finish it all.)

Ex: 「かえる」の意味をぜんぶ読んだ。混乱のあまり、一瞬で日本語の勉強をやめたほうがいいと思った。

  (I read all the meanings for “kaeru”. I was so confused that I thought about quitting Japanese for a second.)

[あまりに]

So much… that, too…

This can have the same meaning as N3’s あまり explanation. However, you have to use a verb, adverb, adjective or a noun after あまり.

あまり/あまりに/あまりにも + Verb

あまり/あまりに/あまりにも + Adverb

あまり/あまりに/あまりにも + Adjective

あまりの + Noun

Ex: 最近、日本語であまりに使っていて、英語が忘れはじめてしまった。

  (Lately, I have been using Japanese so much that I am starting to forget English.)

Ex: あまりにもはっきり言ったら、リコードが上手かったになったなあ。

  (If I would’ve spoken clearly, the recording would have been better.) 

Ex: あまり暑かった、出かけたくない。

  (It’s so hot that I stayed home.)

Ex: 僕は日本語で話し始めたとき、あまりの恥ずかしさに、逃げたいの気分がした。

  (When I started speaking Japanese for the first time, I felt so embarrassed I wanted to run away.)

N3動詞

I’m happy that I can finally start N3 Grammar. Plus, I can start doing N3 verbs. However, unlike the N4 verbs section, I’ll be doing something different with this one.

I plan on only doing one each week. I will put a link to this immersion kit (I’ll talked about it in this week’s 日本語のイベント. It’s a great tool for Japanese learning) for each verb. This will provide you with more than a few sentences while giving you ways to see how the verb can be used. I will also be giving my own thoughts on what the verbs mean like I do with タイトルを見る and look at the kanji that it comes from.

Our first will be…

明ける(あける)

This is usually used to mean “To Dawn, To Become Daylight ”. In other words it might stem from the phrase 明るくになる or “to become bright”。What happens when the sun comes out after night has passed? The verb kind of gives off that kind of vibe.

You might even find this verb familiar to the phrase「 明けましておめでとうございます」or Happy New Year. The word 明け itself can mean dawn, the end of something, and the beginning of a new year, month, etc.。

トピックスを答えましょうか

  1. It’s another year at the anime convention. You’ve done your research and made plans to meet up with your friends at a cafe before going. You get a text in the morning of the event asking “what should I wear”. Tell them that they should wear something light and make sure to bring water since they said it’s going to be hot this afternoon.

午後は暑いだと言っていたから、軽い服を着ていったほうがいいよ。あ、水を持っていくのこと忘れないよね。

  1. Your mother is taking a round trip to Okinawa. Once she gets off the plane at Naha Airport, she calls you and says she is going to take a taxi to your sister’s apartment, who lives in Urasoe. Tell her that it is expensive and it would be better if she took the subway to Kyozuka Station and walk from there.

その方法は高いですよ。地下鉄で経塚駅まで行って、そこから歩いたほうがいいよ。

  1. Finally decide to read your first Japanese novel. Everything is going good so far but you run into a word you don’t know halfway through. You try to look it up in your dictionary but get no result. Maybe it’s slang? So after class, bring your book and ask your teacher to tell you the meaning of this word in English and if she can give an example sentence.

    この単語の意味を英語で教えてください。例文も教えてください。

  1. After coming home from class, you see your friend, Kota, and he looks a bit upset. You ask him what’s wrong and he tells you that he broke up with his girlfriend. Ask him why he broke up with her.

    どうして彼女と別れたの?

  1. Strange. You haven’t heard from your somewhat talkative friend, Hikari, in a while. And she hasn’t been coming to class this week. Ask her whether she had something important to take care of. Also offer to help if you can.

大事なことがあったんのか?できれば、手伝ってもいい。 

記事を読もう

From the TODAI Easy Japanese News App on Android

ONE PIECE: After 24 Years, The 100th Volume! A Major Milestone!

Oda Eiichiro’s popular manga 「ONE PIECE」, released its 100th volume on September 3rd. One Piece has been serialized in Weekly Shonen Jump Since 1997. So in approximately 24 years, the manga has reached this major milestone. On the 100th volume’s cover, Luffy is drawn smiling in the center with Ace, Zoro, Sanji, and Yamato.

「ONE PIECE」tells the story of a young man who wears a straw that can stretch his body like rubber from head to toe. Together with his crew, he ventures out on the vast ocean.

In June 2015, it was certified for the Guiness World Record for “Most Published Comic Series by a Single Author”.

Over 490 million copies are in circulation around the world. An anime started broadcasting in 1999, and will reach its 1000th episode on November 21st. 

I’ll be honest. I’ve never read the manga. However, I’ve enjoyed the anime ever since it aired on 4kids. Then I watched the better (less suction cup gun filled) Funimation version. Watched the dub up until the Thriller Bark Arc back then. 

Then I realized something. The dub is good but they are very behind. Nowhere near the time skip back then. And definitely not where a few of my fellow One Piece watchers were at when they were watching subbed (they were in the Dressrosa Arc). So, I jumped ship and started watching it subbed… from the beginning. 

I didn’t want to pick up where I left the show dubbed because I wanted to get a good feel for the voices. In about half a year, I was past the time skip. The next year, I trekked through the long Dressrosa Arc, and now I watch One Piece every week. Still have to watch episode 990 from last night. Don’t really like watching anime at night, so I watch One Piece and Digimon on Sunday instead of Saturday. Only 10 weeks left and we’ll be at the 1000th episode. Looking forward to it. 

Since I’m learning Japanese perhaps I should check out the managa on Book★Walker. Especially since manga is cheaper on there. Kinda wish that the Shonen Jump app had a JPN version. I mean, I already have a subscription, so that would be more convenient and less costly down the line. But hey, what can you do?

対話

[学校に戻った: その4]

ソラ&アイリ: どんなゲームやってんの?

レナ: スーパーマリオ オデッセイ。

ソラ: それはちょっと古いか。

レナ: 仕方ないわよ。スイッチを買ったばかりだったし。

アイリ: あ、今年にオデッセイ2が発表してるということだ。

レナ: 本当?!必ず買ってプレーするよ。一緒にプレーしようよ。

ソラ: いいけれど。。。質問がある。

レナ: なに。

ソラ: 気づいたばかりだが、どうしてヨシスリッパを履くの?

レナ: なー

アイリ: あ、本当だ。かわいい~

[Let’s try eating it]

Sora & Airi: What kind of games were you playing?

Lena: Super Mario Odyssey.

Sora: Isn’t that kinda old?

Lena: Couldn’t be helped. I just bought a switch.

Airi: Oh, Odyssey 2 will be out this year.

Lena: Really?! I’ll definitely buy and play it. Let’s play together.

Sora: Sounds good but… I gotta ask.

Lena: What?

Sora: I just noticed but, why are you wearing Yoshi slippers?

Lena: Wh-?

Airi: Oh, you’re right. They’re cute~

実況から勉強する:キングダムハーツ

Everything’s settled with Merlin and the Fairy Godmother. Those two sure could talk. So, off to Cid’s house I gue– No it can’t be!

①どうしたんだ?だらしないな。

 リク!?

 な なんだよ?

 今度は幻(まぼろし)じゃない よな?

 何(なに)言(い)ってんだ?やっと会(あ)えたってのに。

 リク!

  • What’s up? Careless as ever, aren’t ya.
    • EN: There you are. What’s going on?
  • Riku?!
  • Wh-what gives?
    • EN: Hey, hey, cut it out.
  • So it’s not a dream this time, huh?
    • EN: I’m not dreaming this time right?
  • What are you talking about? We finally got to see each other.
    • EN: I hope not. Took forever to find you.
    • LIT: What are you saying? Even though we finally were able to meet (again).
  • Riku!

②そうだ カイリはーー

 一緒じゃないのか?

 心配(しんぱい)するなよ 俺たちで捜(さが)せばすぐに見つかる。

 俺たちは 外の世界に出(で)られたんだぜ もうどこへだって行けるんだ。

 カイリを見つけるなんて簡単(かんたん)さ。そうだろう ソラ。

 ぜんぶ俺にまかせるよ そうすればすぐにーー 

  • Oh have seen Kairi–
    • EN: Wait a second, where’s Kairi?
  • She’s not with you?
    • EN: Isn’t she with you?
  • Don’t worry about it. If we look together we’ll find her soon enough.
    • EN: Well, don’t worry. I’m sure I made it off the island, too.
  • We went out to other worlds.
    • EN: We’re finally free.
  • Finding Kairi will be a piece of cake. Right Sora.
    • EN: Hey, she might even be looking for us now. We’ll all be together again soon.
  • Leave everything to me. If you do we’ll find her in no ti–
    • EN: Don’t worry. Just leave everything to me. I know this–

③誰にまかせるって?

 ソラ おまえーー

 俺だってリクとカイリを捜してたんだ。このふたりといっしょに。

 いっしょにーー

 え~我々(われわれ)はーー

 3人でいろんな世界をまわってるんだ あちこち

  • Who should I leave it to?
    • EN: Leave it to who?
      • I like this translation. Shows off more of Sora’s cocky attitude.
  • Sora you–
    • EN: Sora, what did you–
  • I’ve been looking for you and Kairi. With these guys.
    • EN: I’ve been looking for you and Kairi, too, with their help.
  • With them–
    • EN: Who are they?
  • Yeah We are–
    • EN: Ahem. My name is–
  • Us three have travelled to different worlds looking everywhere (for you and Kairi).
    • EN: We’ve visited so many places and worlds, looking for you.

④へえ おまえが?信じられないな。

 ソラはキーブレードに選(えら)ばれた勇者(ゆうしゃ)なんだ。

 そうは見えないけど。

 なんだと!

 キーブレードってこれか?

 あれ?あ!返(かえ)せって!

  •  Oh really, you did that? Hard to believe that.
    • EN: Really? Well, what do you know? I never would have guessed.
      • Ah, shoot. Here goes Riku, starting to feel outdone and forgotten by Sora.
  • Sora is the hero that was chosen by the keyblade.
    • EN: Oh, and guess what? Sora’s the Keyblade master.
      • Find it strange that Goofy calls him the Keyblade master when they technically should know how someone gets that title.
  • He doesn’t look like it though.
    • EN: Who would’ve thought it?
      • Japanese or English- Donald is as cheeky as ever.
  • What’d ya say?!
    • EN: What’s that mean?
  • This is a Keyblade?
    • EN: So this is called a Keyblade?
  • Huh? Ah! Give it back!
    • EN: Huh? Hey, give it back.

⑤ほら。

 おぉ。そうだリク おまえもいっしょに来(こ)いよ!

 俺たち すっげえ船(ふね)に乗(の)ってるんだ。

 特別(とくべつ)乗せてやるって。

 そんな勝手(かって)に!

  • Here.
    • EN: Catch.
  • Woah. Oh yeah. You should come with us, Riku!
    • EN: Whoa. Okay, so, you’re coming with us, right?
      • When I first played this game I thought this was the point where we would get Riku in our party.
  • We ride in this awesome ship.
    • EN: We’ve got this awesome rocket.
      • Not really a rocket but… okay?
  • I’ll make an exception and let you ride.
    • EN: Wait ‘til you see it.
  • Don’t decide that on your own!
    • EN: No, he can’t come!

⑥いいだろう?

 ダメ!

 なんでだよ!せっかく会えたのに!

 ダメったら だめ!

 あれ?

  • Isn’t it fine?
    • EN: What?
  • No!
    • EN: Forget it!
  • Why not?! After all the trouble, I finally got to see him!
    • EN: Oh, come on! He’s my friend!
  • I said no so no!
    • EN: I don’t care!
      • Donald has no Fs to give. Donald could’ve explained the ship only seats three people but okay.
  • Huh?

⑦リクーー?

 なんだよーー

 ま いっか! リク 元気(げんき)だったし。

 リクに会えたんだ。カイリにだってきっと会えるよな!

  • Riku–?
  • What gives–
  • Oh well. At least he’s fine.
    • EN: Ah well. At least he’s okay.
      • Dumb response: that might be Maleficent looking at them. Or perhaps it’s a camera span.
  • I was able to see Riku. I’m certain I’ll run into Kairi, too!
    • EN: And who knows? Maybe we’ll run into Kairi soon, too!

⑧「小さな家」への扉

 おめえら、マレフィセントって知ってるか?

 今、この街(まち)に来てるんだとよ。

 何者(なにもの)?

 魔女(まじょ)だ、魔女。

 ハートレスが増(ふ)えたのは、魔女マレフィセントのせいらしい。

  • Door to the Small House.
    • EN: Small House.
  • Hey, you guys know Maleficent?
    • EN: You guys ever heard of Maleficent?
  • She’s in the town right now.
    • EN: I hear she’s in town.
  • Who’s that?
  • A witch.
    • EN: A witch, man, she’s a witch!
      • They repeat witch twice in Japanese as well but I wasn’t sure how to put emphasis on it here.
  • It was Maleficent’s fault that the Heartless increased.
    • EN: She’s the reason this town is full of Heartless.

⑨強い力を持った魔女だ。

 何年(なんねん)も前(まえ)から、ハートレスをあやつっていた。

 やつのせいで、俺たちの世界は。。。

 オレたちの世界も、突然(とつぜん)現(あらわ)れた。ハートレスの大群(たいぐん)に襲(おそ)われて、崩壊(ほうかい)しちまったんだ。

  • She’s a powerful witch.
    • EN: Don’t take her lightly.
  • She’s been handling the Heartless for years.
  • It’s that person’s fault that our world…
    • EN: We lost our world, thanks to her.
  • Our world was attacked out of nowhere. The army of Heartless attacked and destroyed it.
    • EN: One day, a swarm of Heartless took over our world!

⑩9年前(ねんまえ)の話(はなし)だ。

 で、オレはガキだったこいつらをつれて、この街に逃(に)げてきたってわけだ。

 なんてこった。。。

 俺たちの世界は、アンセムという賢者(けんしゃ・けんじゃ)がおさめていた。

  • That was 9 years ago.
  • Then, I escaped with these brats to this town.
    • EN: I got out of that mess and came here with these guys.
  • Wow…
    • EN: That’s awful!
      • This word can be used a bit more crudely like damn or what the hell. Or it can also be used to say Holy cow.
  • Our world was governed by a scholar named Ansem. 
    • EN: Our ruler was a wise man named Ansem.
      • Didn’t want to be too literal on this one. The word 賢者 means wise person or sage.

⑪彼はハートレスを研究(けんきゅう)していた。おそらく弱点(じゃくてん)を探していたんだろう。

 アンセムの手記(しゅき)を読(よ)めば、ハートレスを止(と)めるヒントが見つかるんじゃねえか。

 その手記って、どこにあるんだ?

 わからん。

 俺たちの世界が襲われたとき、各地(かくち)にばらばらに散(ち)らばってしまったらしい。

  • He was researching the Heartless. Most likely to find their weakness.
    • EN: He dedicated his life to studying the Heartless.
  • If we could read Ansem’s notes, we  could probably find a hint to stop the Heartless.
    • EN: His report should tell us how to get rid of the Heartless.
  • Where are these notes?
    • EN: Where’s this report?
  • Not a clue.
    • EN: We don’t know.
      • Surprised Leon didn’t give us a line of dots on this question.
  • When our world was attacked, they must’ve been scattered.
    • EN: It got scattered when our world was destroyed.

⑫おそらく。。。大部分(だいぶぶん)はマレフィセントの手に落(お)ちたろうな。

 ごらん 私(わたし)が言(い)ったとおりだろう?

 おまえは必死(ひっし)になって あの子を探していたけれど。

 あの子はちゃっかり新(あたら)しい仲間(なかま)を見つけていたって訳(わけ)さ。

  • The majority of them have most likely fallen into Maleficent’s hand.
    • EN: I’m sure Maleficent’s got most of the pages.
  • See. It’s just as I said, right?
    • EN: You see? It’s just as I told you.
  • You were desperately trying to find that kid but…
    • EN: While you toiled away trying to find your dear friend,
  • He shrewdly found some new friends.
    • EN: he quite simply replaced you with some new companions.

⑬あの子はね おまえよりも 新しいともだちの方(ほう)が大事(だいじ)なんだ。

 でもね 心配(しんぱい)することはないよ。

 あんな子のことは忘(わす)れて 私とおいで。

 おまえが望(のぞ)むものを見つけてあげるよーー

  • That boy… He cares more about his new friends than you.
    • EN: Evidently, now he values them far more than he does you.
  • But there is no need to worry.
    • EN: You’re better off without that wretched boy.
      • Geez, now Maleficent is sounding like Riku’s mother consoling a son after a bad break up. In the English version at least.
  • Forget him and come with me.
    • EN: Now, think no more of him, and come with me.
  • I’ll find what you wish for.
    • I’ll help you find what you’re searching for…

⑭本は届(とど)けてくれたか?

 ナビゲーショングミの取り付け(とりつけ)は終(お)わってるぜ。

 また新しいナビゲーショングミを見つけたら、オレのところに来(こ)な。

 それからよ、ついでにテレポぐミも取り付けといたぜ。

  • So ya delivered it?
    • EN: So, you deliver that book?
  • I finished putting the Navi-Gummi on for ya.
    • EN: That navigation gummi’s installed and ready to go.
  • If ya find another one, bring it to my place.
  • And I went ahead and put on a Teleport Gummi for ya.
    • EN: I threw in a warp gummi for the heck of it. 

⑮テレポグミをもらった!

 こいつがあれば、いちど行ったことのある世界に、あっという間(あいだ)に移動(いどう)できるんだぜ。

 さてと。。。オレもそろそろ本業(ほんぎょう)に戻(もど)るとするか。

 あん?オレの本業?そいつは見てのお楽しみだ。

 へへ、まあ1番街に来てみるや。

  • Obtained Teleport Gummi!
    • EN: Obtained Warp-G!
  • If you have this, it can take you to a world you’ve been to at the blink of an eye.
    • EN: Now you can jump to world’s you’ve been to before. 
  • Now then… It’s about time I get back to my day job.
    • EN: Well, better get back to my real job.
  • Huh? My job? Wait and see.
    • EN: What’s my real job? You’ll see.
  • Hehe, Well, come to the 1st District.
    • EN: See me at First District.
      • Sounds like you are challenging Sora to a fight there Cid.

⑯オリンポスコロシアムで大会(たいかい)が開(ひら)かれるらしいよ。

 勝(か)ちねくと、すごいものがもらえるらしいよ!

  • Looks like the Olympus Coliseum Tournament is open.
    • EN: There’s a tournament being held at the Coliseum.
  • You might be able to get some good stuff if you win!
    • EN: I hear there’s a great reward for the winner.

Kind of bizarre that Dale would have heard that info considering they never interact with anyone. I mean Jiminy gets more screen time than them. And that’s really saying something. Well, Riku seems fine (?) so the boys are off to a new world next time. Hopefully it’ll be somewhere they can forget the Summer heat. Maybe I’ll make a wish for that to be the case. Well, see ya next week!

ヒトリゴト

タイトルを見る

天使たちの決意

天使(てんし)

This noun is made up of the kanji which can mean heaven. The second kanji looks familiar. It is used in the verb to use or 使う. However, in this case, something like “user of heaven” doesn’t seem to fit.

So here are other meanings for 使 other than use: messenger, envoy, ambassador. Hmm someone that is an envoy or something of the like from heaven. That’s gotta be an “angel”. No Evangelion pun intended of course (speaking of Eva. Finally watched the last movie on Friday, it was great.). 

たち

Japanese usually don’t have plurals. However if you use this on certain nouns, it is possible. So put together with the previous word, たち makes a plural out of it. Thus, “angel” becomes “angels”.   

We’ve seen this particle a bunch. It’s safe to say this will be taking the possessive particle aka an apostrophe. However, since the noun is plural we will add the apostrophe at the end of the s, because English has it’s strange quirks as well. 

So far we have angels’.

決意(けつい)

決 can mean decision or vote. 意 can means thing like feelings thoughts or meaning. If I take decision and meaning, these can be lined up to deduce this word. The meaning behind a decision. Or better known as a motive. What motivates someone to make a decision. It’s a stretch but I’d answer with “Determination”. This word can be translated to this but it has two other definitions: decision and resolution. But I’ll be going with “Determination” on this one. It just sounds more impactful and since this is a Shonen anime something with more impact would be better.

So altogether, we have “Angels’ Determination”. A simple translation but it is interesting to deduce and try to make sense of how words are put together.

Close to the point. 

This title comes from the 64th episode of Digimon Adventure: Ψ . The Ψ mark is pronounced Psi. But quite honestly, after going through this show, it should be called Digimon Adventure: Sigh. As in an exasperated sigh. 

When I first saw this anime being announced for a reboot, I was skeptical. Reasonably considering what they did in the movie series Digimon Tri (as in never try this again). I recall tweeting about this when I heard the news last year.

Unfortunately, it’s just as good as the tri movies (maybe even worse considering there was better character development) and Koji Wada’s songs didn’t get played. Heck they played “Be the winners” out and then moved on to play out “Xtreme Fight”. Break the Chain was good though. They were nice to hear every now and then but hearing it during the fight is kind of grating. I’ll take this and this over those two songs anyday. Especially the American version since it has it’s repetitiveness when it comes to words as well. But at least it’s short and ends after the transformation. 

Fortunately, they did deliver on bringing something new to the story. They made the digital and real world connect on many occasions in this one. Sure there was a connection between them in the original but it was nice to have this version do what Megaman NT warrior (although better) did. They had more incidents that affected the real world and vice versa. They even have some interesting lore about a war from long ago. Plus, some surprise digivolutions occurred like Pegasusmon and Ponchomon. And I finally got to see everyone’s mega digivolutions in Adventure 01. First time I saw them (other than Wargreymon and Metalgarurumon of course) were in tri.

But the charm kind of stops there. They diluted the whole cast. Each digiDestined had better character development in the original. These are just taxidermies of the characters I watched when I was a kid. I even came back to the original in my adulthood and I still enjoyed it more than this.

My fourth and final hope, as of now, I hope that it doesn’t happen. Because if this reboot was a mess I fear what they might do to my most favorite one: Adventure 02. With only two episodes to go, I’ll stick around. I’ve seen worse but I expected at least a decent reboot with the original cast. Speaking of the original digiDestined, I haven’t seen Kizuna yet. Tri kind of diminished my hopes to see them older while still telling a good story. Maybe I’ll give them a chance with that.

As of right now, I’m thinking the show as a whole is a 4 or 5 out of 10. But we’ll see what they have in store for us in these last two episodes. And I hope they don’t pull a Yashahime on me and then expect me to sign up for a whole new season. Just don’t do it. Don’t give me hope.

レイの日記

セキチクシティに行ったとき、双眼鏡を使う場所に行った。小さい島を見た。グレン島らしいだ。で、でかくて青い鳥が海の上に飛んだ。なんだそれ?!強いらしいなあ。オキド博士の もここいる。50匹がないから、がくしゅうそうちをもらえない。便利なアイテムみたいだな。

セキチクシティのポケモンセンターでポケモンを回復した。観光したいがタマムシシティに戻らないと。このシティとタマムシシティをつながる廊下をみけ。ラッキー!階段に上げて、双眼鏡を使った。人々は海で泳いだ。あ、すっげ、ここから家を見えるぞ。母は大丈夫かなあ。変な男がポケモンを交換してほしい。断って出かけた。ったく、あのポケモンがいないんだ。モンジャラ、いったい何者だ?

あ、サイクリングロードだ。めちゃ急なロードぞ。バイクギャングのあいつらを避けて、タマムシシティに近づけた。。。がカビゴンが邪魔した。なんだそれ?!

REI’S JOURNAL

Before I went to Fuschia City, I went to the place where you can use binoculars. I saw a small island. Must be Cinnabar Island. Then I saw this big blue bird flying over the sea. What the heck is that?! Look really strong. One of Professor Oak’s assistants is here, too. I don’t have 50 Pokemon so I can’t get the Exp. All. Sounds like a convenient item.

Healed my Pokemon at Fuschia City. I’d like to sightsee but I gotta get back to Celadon City. There’s a passage connecting this city and Celadon City. Lucky! I went upstairs and used the binoculars. I saw people swimming in the ocean. Oh, I can see my house from here. Wonder how mom is doing? This weird guy asked to trade a Pokemon with him. I refused and left. Don’t even have that Pokemon. What the heck is a Tangela?

Oh, a cycling road. Sure is steep. Avoided some biker gang members and arrived close to Celadon City. But… there’s a Snorlax in the way here. What the heck?! 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第92週 Japanese Practice Week 92

2021年08月29日「日」第92週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

6年前に「化物語」を見ました。好きなアニメになりました。楽しいけど、字幕は早すぎので、ビデオをよくポーズしなければなりませんでした。そのあとで、ライトノベルを読み始めました。もちろん、英語で。

そのとき、日本語能力は低いから、日本語のノベルなんて、僕には無理だと思いました。特に物語シリーズ。

最近、BOOK★WALKERでマンガを見つけました。このマンガは超精密なアートがあります。見つかって買ってよかったです。

N4 文法

[ようと思う]

I think I’ll…/I’m thinking about doing…

Used to express your determination on something that you have planned or decided to do. 

V[Volitional-Form]+と思う

Ex: 翻訳者になりたいですから、マンガ関係会社で勤めようと思う

  (I want to become a translator, so I have decided on working at a manga company.)

Ex: 来年、日本語能力試験を受けようと思う

  (I think I’ll take the JLPT next year.) 

[全然・ぜんぜん~ない]

Not at all

Used to express “not at all” with verbs.

ぜんぜん +V[ないーForm]

Ex: ぜんぜんわからなかったから、聞いてください。手伝えるかもしれない。

  (If you don’t completely understand, please ask. I might be able to help you.)

Ex: 彼は寄ってる。このままぜんぜん運転できないから、鍵を貸して。

  (He’s drunk. He definitely can’t drive like this so give me the keys.) 

And this concludes the N4 Grammar(しくしく😢). Next week I’ll be starting N3 Grammar so look forward to it.

トピックスを答えましょうか

  1. Today in Japanese class, your teacher is giving a random speech drill. In other words, you have to get up and speak only in Japanese for 30 seconds. After class, you meet your friend, Jacob, go get lunch. Explain to Jacob that you had to speak in Japanese today and you ended up getting really nervous.

日本語で話さなきゃいけなかったので、緊張しすぎしてしました。

  1. The test results for the JLPT exam are back. Your friend, Holly, asks you how you did. Tell her that it wasn’t that good, but you passed.

日本語能力試験の成績はあまりよくないけど、合格しました。

  1. Just got your passport issued and you plan on going to Japan next year. Your sister asks what’s wrong. Tell her that you never travelled to another country before, so you are kind of nervous.

外国に行ったことがないので、少し緊張しています。

  1. Summer’s got a few weeks left, but tomorrow is supposed to be really hot, like 90 degrees Fahrenheit hot. Tell your roommate that if they plan on going out tomorrow, tell them to stay in a cool place as much as possible.

明日、90度ぐらいになると思う。出かけて予定があれば、できるだけ涼しい所にいたほうがいい。

  1. Your boyfriend/girlfriend’s birthday is in a few weeks. So, while on your break you start searching for present ideas online. Your coworker asks you what’s with the pensive look on your face. Tell them the situation and ask your coworker what would be a good present.

もうすぐ彼氏/彼女の誕生日ですから、どんなプレゼントに何がいいでしょうか。

対話

[学校に戻った: その3]

ソラ: は~ 夏休みはもう終わってしまった。

アイリ: ええ。戻ってほしいけど、残念だね。え、レナちゃん、どうしたの、顔が青白いだよ。

レナ: 昨日は最悪だった。宿題を終えなかったから、昨日、一日中にやってた。

アイリ: 自業自得だろう。先週、図書館で誘ってじゃない。ソラと一緒に宿題を終えた。

レナ: げー。アイリも?!いつの間に?

アイリ: 失礼よ。先週の月曜日だよ。

ソラ: 私たちレナちゃんに連絡してみた。

レナ: そんな。あの日、一日中ゲームをしてた。

ソラ: クリアーしてた。

レナ: うん、バッチリ。

アイリ: 後悔している?

レナ: 全然。神ーげなんだ。

ソラ&アイリ: (「バカー!」)

つづく。。。

[Back to School Pt. 3]

Sora: Sigh~ the summer vacation is over.

Airi: Yeah. I want it to come back, but oh well. Uh, Lena, what’s wrong, you look awful.

Lena: Yesterday sucked. I didn’t finish my homework, so I did it all day yesterday.

Airi: That’s all on you. Didn’t we invite you to the library last week? We got it done.

Lena: Ugh. You too?! When did you?

Airi: Rude, much. It was last Monday.

Sora: We tried calling you.

Lena: Oh no. I was playing games all day that day.

Sora: Did you beat it?

Lena: Did a 100% run.

Airi: Feeling any regret?

Lena: Not at all. It was a damn good game.

Sora & Airi: (“This idiot!”)

TO BE CONTINUED…

実況から勉強する:キングダムハーツ

Alright! The boys took down the boss and locked another keyhole. Let’s go deliver that book.

①<今(いま)は入れ(はい)ない>

 「3番街(ばんがい):不思議(ふしぎ)な館(かん)」への扉(とびら)

 「からっぽの部屋(へや)?」への扉

  •  <Can’t enter>
  • 3rd District: Mysterious House
    • Lit: Door to the 3rd District: Mysterious House
    • EN: Mystical House
  • Empty Room?

②なんだかこういうとこってドキドキするね。

 ”秘密(ひみつ)の場所(ばしょ)”を思い出せない(おもいだせない)?

 ふたりで落書(らくが)きした あの洞窟(どうくつ)。

 おぼえてない?

 カイリー

 ソラ?

  • Places like this really get the heart pumping doesn’t it?
    • EN: There’s something about this musty place…
  • Doesn’t it remind you of the “secret place”?
    • EN: It reminds me of the secret place back home,
  • We used to draw on the walls in that cave.
    • EN: where we used to scribble on the walls.
    • LIT: We scribbled … (in) that cave.
  • Don’t you remember?
    • EN: Remember?
  • Kairi?
  • Sora?

③ふう、やれやれ。ふむ、思ったより、早く来おったのう。

 俺たちが来るのを知ってたのか?

 そうじゃよ。

 まさか、ハートレス!?

 。。。には見えないよ。

  • Phew, oh dear. Hmm, you arrived faster than I expected.
    • EN: Well, well. You’ve arrived sooner than I expected.
  • You knew we were coming?
    • EN: Wha… You knew we were coming?
  • Of course.
  • Are you a Heartless?!
    • EN: Are you… a Heartless?
    • LIT: Don’t tell me, are you Heartless?!
  • …Doesn’t look like it.
    • EN: He doesn’t look like one.

④ほっほっほ。ワシの名(な)はマーリン。見てのとおり、魔法使(まほうつか)いじゃよ。

 ふだんは世界(せかい)を選(えら)びまわっておるが久々(ひさびさ)にもどってきたとういうわけじゃ。

 君(きみ)たちの王様(おうさま)から、力(ちから)を貸(か)してほしいと頼(たの)まれてな。

 王様が?

 そうじゃよ。

  • Hohoho. My name is Merlin. As you can see, I am a wizard.
    • EN: Oh, my. No. My name is Merlin. As you can see, I am a wizard.
  • I’ve been hopping from different worlds so I haven’t been here in a while.
    • EN: I spend much of my time traveling. It’s good to be home.
  • Your king has asked me to assist you.
    • EN: Your king has requested my help.
  • The king?
    • EN: King Mickey?
  • But of course.
    • EN: Yes, indeed.

⑤ところで、ドナルドとグーフィーはいいとして、君は。。。?

 俺(おれ)はソラ。

 。。。ほう。どうやら鍵(かぎ)を見つけたようじゃな。

 王様に何を頼まれたの?

 その話(はなし)の前(まえ)に、と。。。

 ほうれ!これでよし。オホン。

  • But enough about that Donald and Goofy, who is this?
    • EN: Donald, Goofy. And who you be, young man?
  • I’m Sora.
  • …Oh. So you’ve somehow found the key.
    • EN: Ah. So you have found the key.
  • What did the King ask you to do?
  • Before we get into that…
    • EN: Just a moment…
  • Ha! There we go. Ahem. 
    • EN: Presto! There now. Ahem.

⑥ワシはな、君たちに魔法のレッスンをするように頼まれたんじゃ。

 レッスンの用意(ようい)できとる。いつまで思うぞんぶん練習(れんしゅう)できるぞ。

 やる気(き)になったら ワシに言っとくれ。

 それから、あれじゃ。

  • I have been asked to give you magic lessons.
    • EN: Your king asked me to train you in the art of magic.
  • I will be preparing lessons. You can practice your magic to your heart’s content.
    • EN: We can start anytime you like.
  • Let me know when you are willing to take them.
    • EN: Let me know when you’re ready to begin the training.

⑦それから、あれじゃ。

 はじめまして。私はフェアリー・ゴッドマザー。

 私も王様に頼まれたのよ。

 あなたたちの旅(たび)の手助(てだす)けをさせてもらうわ。

 まあ、大(たい)したことはできんが、いつでもよってくれ。

  • Oh, and that.
    • EN: Oh, and one more thing.
  • I’m the Fairy Godmother. It’s a pleasure to meet you.
    • EN: Hello. I’m the Fairy Godmother.
  • The King has asked for my assistance as well.
    • EN: Your king asked me to help, too.
  • Allow me to assist you on your journey.
    • EN: I will assist throughout your journey.
  • Well, if you ever need help, let me know.
    • EN: I do not know how much I can be of help, but do stop by anytime.
    • LIT: Well, I can’t do anything important but you can always come here. 

⑧おや、その本(ほん)は。。。

 そうか、シドにたのまれたのか。ありがとうよ。

 何(なん)の本をかって?

 そんなの、ワシにもわからんよ。

 そもそもワシの本じゃないんじゃ。

 いつからかカバンの中(なか)におって。。。

  • Oh my, that book…
    • EN: Oh, that book…
  • I see, Cid asked you to do this. Thank you.
    • EN: So, Cid asked you to bring this. Thank you.
  • What kind of book is this, you say?
    • EN: You wish to know what kind of book it is?
  • I’m not so sure myself.
    • EN: I don’t even know, myself.
  • It wasn’t mine to begin with.
    • EN: In fact, it’s not mine.
  • It found its way into my bag somehow. 
    • EN: Somehow it found its way into my bag one day.

⑨なんとも不思議な本なので、シドに直(なお)してもらったのじゃ。

 。。。ではさっそく、部屋にかざっておくとしようか。

 おや?ふむ。。。まだ5ページほど抜(ぬ)けているようじゃの。

 この本には秘密がありそうじゃ。ちぎれたページさえ見(み)つかれば最後(さいご)まで読(よ)めるじゃろう。

 この本は、あそこに置(お)いておくから、好(す)きなときにみるといい。

  • It is a very peculiar book so I left it in Cid’s care.
    • EN: It was such a curious book, I asked Cid to repair it for me.
  • …Now without further delay, I’ll make it a decoration in this room.
    • EN: Well, I guess I’ll put it here somewhere, for now.
  • Oh? Hmm… There’s still 5 pages torn out.
  • It seems this book has secrets locked within it. Won’t be able to read it without finding those torn pages.
    • This book holds a great secret. The missing pages will unlock it.

⑩この本は、あそこに置いておくから、好きなときに見るといい。

 シドにはちゃんと受け取った(うけとった)と報告(ほうこく)しといてくれ。

 それから、君が持(も)っとる石(いし)のことじゃが。。。

 フェアリー・ゴッドマザーに話(はなし)を聞(き)いてみることじゃな。

  • I’ll place this book over there so you can look at it when you like.
    • EN: I’ll leave the book over there. Do look at it whenever you like.
  • Make sure to tell Cid that you dropped off the book.
    • EN: My best regards to Cid for repairing it for me.
  • Now, about that stone you are holding…
    • EN: Oh, and about that stone of yours…
  • Try asking the Fairy Godmother about that.
    • EN: You should ask the Fairy Godmother about that.

⑪あのさ。こんなのもらったんだけど。。。

 あらあら、かわいそうに。。。

 この子も”召喚石(しょうかんいし)”になってしまったのね。。。

 ”召喚石”。。。?

 この子はね、今はもう消(き)えてしまったどこかの世界で`暮(く)らしていたのよ。

 世界が消えれば、住人(じゅうにん)もいっしょに消えてしまう。。。知っているわね?

  • Uh. Someone gave us this stone but what does it do?
    • EN: Do you know what this is?
    • LIT: Hey uh. We were given this but…
  • Oh dear, the poor thing…
    • EN: Oh, the poor thing!
  • To end up as a summoning stone.
    • EN: He has turned into a summon gem.
  • A summoning stone?
    • EN: A summon gem?
  • See, this little guy’s world disappeared.
    • EN: This little creature lived in a world that was consumed by darkness.
  • When a world disappears, the ones who inhabit it disappear as well, correct?
    • EN: When a world vanishes, so do it’s inhabitants.

⑫だけどこの子は、とても強(つよ)い心(こころ)を持(も)っていたのね。

 だから完全(かんぜん)には消えてしまわずにうして結晶(けっしょう)になって残(のこ)ったの。

 助(たす)けられ。。。ない?

 そうね、この子の心だけなら。。。

 見てらっしゃい。ビビディ・バビディ・ブー!

  • However this little one possessed a strong heart.
    • EN: But this one had such a strong heart,
  • So they didn’t disappear entirely and became a crystal instead.
    • EN: he became a gem instead of vanishing with his world.
  • Can you… help it?
    • EN: Can he regain himself?
  • Yes, if it’s just it’s heart…
    • EN: Yes, but only his spirit.
  • Behold. Bibbity bobbity boo!
    • EN: Now, watch! Bibbity bobbity boo!

⑬召喚魔法(しょうかんまほう)シンバを覚えた!

 召喚魔法3人パーティーでバトルしている時(とき)に使(つか)うことができます。

 ただし、一度(いちど)使った召喚は、そのバトル中はもう使えません。

  • Learned the Summoning Magic Simba!
    • EN: Learned summon spell Simba.
  • You can use this summoning magic when you have three party members in battle.
    • EN: To use summon magic, you need three party numbers in battle.
  • But, you can only use it once within that battle.

⑭また、仲間(なかま)が戦闘(せんとう)不能(ふのう)状態(じょうたい)になった時も使えないので気(き)をつけましょう。

 召喚MPゲージがなくなると召喚は終了(しゅうりょう)します。

 また「まほう」コマンド内(ない)の「かえす」コマンドでも終了します。

 それぞれの召喚魔法の操作方法(そうさほうほう)はジミニーメモを見てください。

  • In addition, when it’s not possible for a party member to fight, you can’t use it, so be careful.
    • EN: Be careful. You cannot use summon magic while any party member is KO’d.
  • When the summon’s MP gauge is depleted the summon will end.
    • EN: Summoned characters withdraw from battle once they run out of MP.
  • Furthermore, in the “magic” command, you can end the summon with the “return” command.
    • EN: You can also select the Dismiss command to dismiss them.
  • There’s a user guide on each summon so check out Jiminy’s Journal.
    • EN: More info on each summoned character is available in Jiminy’s journal.

⑮あなたが呼(よ)べば、この子はきっと力を貸してくれるわ。

 ほかにも、こんな石を見つけたら私のところに待ってきてちょうだい。

 世界がよみがえれば、この子たちも元(もと)の姿(すがた)を取りもどすはずよ。

 ソラ、みんなを助けてあげてちょうだいね。

 ああ、わかった。

  • If you call it, it will surely assist you.
    • EN: Whenever you call, he will help you.
  • Furthermore, if you find any more stones like this please bring them to me.
    • EN: If you bring any more of these, bring them to me.
  • When their worlds are restored, their bodies should return there as well.
    • EN: Don’t worry, when their worlds are restored, they will return there.
  • Sora, please help them.
    • EN: Sora, please help save them.
  • Yeah, I’ll do it.
    • EN: Don’t worry, I will.

And I will stop here. Great, now we can throw Simba out into battle like a Pokemon. This was a long discussion so, I’ll save the back half of this for next week. Hopefully it’ll be more interesting than Merlin and the Fairy Godmother. So stay tuned for that next week.

ヒトリゴト

Started adding subtitles to the YouTube videos. They are both in English and in Japanese now. I’ll keep the scripts for the previous entry but this will be the format for now on.

タイトルを見る

ちゃんと吸えない吸血鬼ちゃん

ちゃんと

This word has many similes in English like “seriously”, “properly”, “sufficiently”, etc. I’ll go with “properly” since that is what I mostly see it being read as.

吸えない(すえない)

This verb is the negative potential form (what I used to call the え(E)-form). When this form is put on a verb it means that the verb can’t be done. 

The base of the verb is 吸う, which means “to suck”. However with the E-form, 吸えない, it is turned into “can’t suck”. Put this with ちゃんと and you get something like “properly can’t suck” or “can’t suck properly”.

吸血鬼(きゅうけつき)

Oh there goes that kanji again from 吸う。This time the kanji for blood 血 and monster or demon, 鬼, are put together. So, together it literally means suck blood demon. Let’s rearrange that so it makes more sense in English: Demon that sucks blood. Hmm… sounds like a vampire doesn’t it?

If you were thinking that then you are correct (then again the picture kinda gives it away).

When you start putting a verb with a noun, you open a new pathway(s) to express things in Japanese. Like in this video that George from Japanese from Zero made:

So far we can translate this to: “The Vampire that Can’t Suck Properly”. But wait, we still have one more thing to cover.

ちゃん

This is a suffix that is put after someone’s name (or in this case what someone is). Usually given to women and girls but can be used for guys as well. You only use this when you are quite familiar with the person though. Like a friend, or relative or that old lady who bakes cookies for you every now and then. Basically it’s a term of endearment and affection.

So, this will end up as (in a somewhat literal translation) “The Vampire-chan that Can’t Suck Properly”. But that English seems a bit weird. So the final translation will be “Vampire-chan Can’t Suck Properly”.

Right on the money. But then again if it ever gets an official English translation they will probably change it to something else. This title comes from a manga I started reading last week. The title basically tells you the plot itself. This vampire basically can’t suck blood. It follows the story of this vampire girl, named 石川(いしかわ)月莱(read as ルナ, not an actual reading of this kanji)who transfers into a high school.

It’s not really explained why this school has a vampire attending and everyone knows she is a vampire. I’m guess it’s something like 亜人 デミちゃんは語りたい or better known as Demi-chan Kataritai, where everyone knows that people like dullahans, succubi, snow women, and vampires are real and they try to coexist.

However, Runa (or Luna), regardless of her being a vampire, can’t suck blood. So another one of our main characters, 大鳥(おおとり)辰太(たつた). Based on his name I’m really hoping he’s not some phoenix or dragon or a hybrid of the two. Anyways, he basically becomes something like a mother to her and lets her suck his blood so she can get better at it. 

If you are interested you can find the manga on Comic Walker at the link below. I’m caught up to the 6th chapter (7th released a while ago) but there are some chapters that are gone now. You can still read the first 3 though. I hope that they get this on Book★Walker. 

https://comic-walker.com/contents/detail/KDCW_FS01202222010000_68/

レイの日記

準備して、エリカのジムを行ってみたが、あのくそ木が邪魔。「いあいぎり」の技を覚えたポケモンはヒロイグチだけだった。しまった。別のポケモンを捕まえらないと。ちなみに、このハナダシティへの道路にポケモンを捕まえることがない。5番道路に行ったが、ダメだった。

ハナダシティに戻って、でけービルには入った。ゲーム会社ここにある。おもしろ。楽しそう。ビルの奥に行って、屋上で部屋を見つけた。モンスターボールはテーブルに置いてた。イーブイだ!どんな名前を付けるかなあ?かいぶんがいいさ。かいぶんも、あの技を覚えねえから、きょうしょくを捕まえたところに戻った。そこでたぶんあの技を覚えるポケモンがいるかもなあ。

釣り人から新しい釣り竿を手に入れた。トレーナーをたくさんを戦えた。あいつらひこうタイプがいるばかりだった。15番道路に行って、ナゾノクサを掴んだ。よしゃ!「いあいぎり」の技が覚えた!さって、タマムシシティに戻って。いや、気が変わって。セキチクシティは近いので、まず、そこに行こうぜ。

REI’S JOURNAL

Got everything ready and tried going to Erika’s gym. But there’s a tree in the way. HIROIGUCHI was the only one who could learn Cut. Darn it. I gotta go catch another Pokemon that can use this move. Oh yeah, I never caught Pokemon on this route next to Cerulean City. Went to route 5 but no good.

I returned to Celadon City and went into a huge building. They have a game company here. Interesting. Looks fun. I went to the back of the building and found a room on the roof. There was a pokeball sitting on the desk. It’s an Eevee! What should I name it? I’ll name it Kaibun (=palindrome). Can’t learn the move Cut either so I went back to where I caught Kyoushoku. Maybe there’s some Pokemon that can learn it there.

Got a new fishing rod from a fisherman. Fought a lot of trainers. They had nothing but flying types. Went to Route 15 and caught an Oddish. Named it Happa. Alright! It learned Cut. Now I can go back to Celadon City. Since I’m close to Fuschia City I guess I’ll go there first. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第91週 Japanese Practice Week 91

2021年08月22日「日」第91週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

先週、ついに字幕なしで「けいおん!」を見始めました。9年ぐらい前、高校の友達に「このアニメを字幕なしで見て予定です。」と言った。もちろん、英語で。すなわち、その時、日本語ぜんぜんできませんでした。2014年、日本語を勉強している冒険を始めました。日本語クラスは楽しかったけど、日本語で話したとき、自信がありませんでした。僕の日本語の能力は自信がありませんでした。

卒業したとき、自分で日本語を勉強し始めました。今、自分で3年ぐらい勉強したも、能力ときどき信じられません。このマインドセットで無理だったと思いました。このマインドセットで原語日本のメディアに近づくのを妨げていました。たぶん怖かったと思いす。

ついに字幕なしで「けいおん!」を見ています。90%ぐらい分りましたけど、これぐらいいいと思います。このアニメを見た、久しぶりだけど、まだ思い出せます。日本語で見たことがないのに。

とにかく、10年前に好きなユーチューバのGiggukはこのアニメをレビューしました。これはもちろん、英語で。

N4 文法

[ようになる]

it has come to that, to turn into, to reach the point that

Used to express that something has changed. By itself, なるmeans to become. When put together with ように, it means to change something. It can be a change in a habit. It can also be a change in ability or possibility.

Ex: 夕べにチョコレートを食べるようになりました。

I didn’t used to eat chocolate at night. But now I do./ I started eating chocolate at night.

V[Plain-Form] +ようになる

V[ない-Form] +ようになる

Ex:目的は、日本語ペラペラに話せるようになることです。

  (My goal is to be able to speak Japanese fluently. / My goal is to reach the point where I can speak Japanese fluently.)

Ex: 最近、携帯電話を使いすぎました。それでは、午後8時の後に携帯電話を使わないようになりました

  (I’ve been using my phone too much lately. So, I’ve started not using my phone after 8pm./I’ve been using my phone too much lately. So, I’ve come to the point where I don’t use my phone after 8pm.) 

[ようにする]

to make certain that, to try to

Used to say that you will make sure something will happen.

V[Plain-Form] +ようにする

V[ない-Form] +ようにする

Ex: メモを書いておく。よし、忘れないようにしますね。

  (I’ll make a memo. Alright, I’ll make sure to remember it now.)

Ex: 午前5時なんですから、そっとに歩きますようにします

  (Since it’s 5 in the morning, I’ll try to walk quietly.

トピックスを答えましょうか

  1. Your girlfriend/boyfriend is sick. Since you know they live alone, you decide to pick up some things for her/him. After cutting a couple of apples and cooking some porridge for later, tell them that you’ll be back after work and not to push themselves too hard.

仕事後で、帰ってくるよ。無理しないでね。

  1. The neighbors are saying that it is going to rain today. Tell them that since it’ll rain, then tomorrow will be a bit cooler.

雨が降ってるなら、明日はちょっと涼しくなります。

  1. Everyone at the detective agency is trying to find out what Murata’s boyfriend’s/girlfriend’s job is. Through a little deductive reasoning you guess that she is a programmer.

村田さんの恋人は、たぶんプログレマーでしょう。

  1. To celebrate the success of the quarterly sales, the boss has taken everyone to his villa by the mountains for a weekend. Your boss asks you “where is Kudo-kun”. Tell your boss that he/she didn’t come because they don’t like the outdoors.

工藤くんはアウトドアが好きじゃないので、週末キャンプに来なかっただろうと思います。

対話

[学校に戻った: その2]

It’s the first day back to school. We last left Sora and Airi waiting for their friend, Rena, to come down stairs so they could walk together. Sora and Airi have made a bet. If Rena comes down within 5 minutes Sora has to hold both Airi and Rena’s bags. Will she make it in time?

レナ:お待たせ!

ソラ:あ、しまった。なぜ来るか。

アイリ:やった!勝利だ!

レナ:おはよう、みんな。

ソラ&アイリ:おはよう。

ソラ:カバンを渡せ。

レナ:ふわ~何起こったんだ?

アイリ:頼む、ソラ。

レナ:さっぱりわからないけれど、よろしく、ソラ。

ソラ:重ッー。カバンのなかに一体なにか。

アイリ&レナ:いろいろ。

ソラ:どういう意味だ?

アイリ&レナ:秘密。

ソラ:またかよ?!

アイリ:さ、行こう、ソラ、レナちゃん。

つづく

[Back to School Part 2]

Rena: Sorry to keep ya guys waiting!

Sora: Ah, darn it. Did you have to come now?

Airi: Yay! I win!

Rena: Uh, mornin’ guys.

Sora & Airi: Mornin’.

Sora: Give me your bag.

Rena: Yawn~ What’s going on?

Airi: Here you go, Sora.

Rena: I don’t know what’s going on but, take mine, too, Sora.

Sora: It weighs a ton. What the heck is in these bags?

Airi & Rena: Stuff.

Sora: What’s that mean?

Airi & Rena: That’s a secret.

Sora: That again?!

Airi: Let’s go, Sora, Rena-chan.

TO BE CONTINUED…

記事を読もう

Polish Woman Becomes Shogi Pro

25 year-old Karolina Styczyńska from Poland took interest in Shogi when she read manga in high school. Styczyńska learned how to play Shogi on the internet and came to Japan in hopes to become a pro. So, while going to Yamanashi University, she continued learning Shogi.

Styczyńska won her match on the 20th and became a professional Shogi player. Styczyńska said “It isn’t just Shogi. While also studying Japanese, I found that it is hard to live in a place where I don’t know the culture. I am grateful to my family and friends.”

According to the Japanese Shogi Association (JSA), she is the first foreigner to ever become a Shogi Pro.

Considering she got interested in shogi through manga, I thought it’d be through March Comes in Like a Lion aka 3月のライオン since it also began around the time she was in high school, 2007. But no, it was Naruto. There were some scenes where Shikamaru was playing shogi with his father and Asuma, so I assume this is what caught her interest in the sport. She took to 81dojo, an online shogi website that let’s players have matches around the world, and strived to become better.

This article is about 4 years old, but I’ve wanted to translate and share my thoughts on this for quite a while. Karolina is an inspiration to all foreigners and people who are learning Japanese and/or about its culture. From one manga, she started her path to Japan and it’s language. If that’s the case, then with dedication and drive, people can achieve great things. So how is she doing now? 

https://news.yahoo.co.jp/byline/tooyamayusuke/20210814-00252736

According to this chart she is still a shogi pro rising up the ranks. As of this August, Styczyńska is a 1-dan in the C-rank, where veterans and newcomers alike have matches to get to a higher spot and perhaps get to B-rank and higher.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Ah, that familiar music. Gotta love Traverse Town. Yoko Shimomura is a great composer. Anyways, the boys are trying to find out what these gummi pieces do. Hmm… I wonder if Leon will be helpful.

①<今(いま)は入(い)れない>

   「隠(かく)された水路(すいろ)」への入り口(いりぐち)

  • Can’t enter now.
  • Entrance to the「Hidden Waterway」

②そうか。。。鍵穴(かぎあな)を見(み)つけたか。

   ああ、キーブレードが勝手(かって)に閉(と)じちゃったんだ。

   それで、いいのよ。

   星(ほし)の海(うみ)に浮(う)かぶいつかの世界(せかい)にはそれぞれ鍵穴があるはずだ。

   その鍵穴は、世界の中心(ちゅうしん)に続(つづ)いているらしい。

   おそらく、この街(まち)にもあるだろう。

  • I see… so you found a keyhole.
  • Yeah, the keyblade ended up locking it by itself.
  • There should be more keyholes in every world.
  • That keyhole seems to be the center of these worlds.
  • This world most likely has one, too.
     

③なんだそれ。

 アンセムさんのレポートに書(か)いてあったの。

 その鍵穴からハートレスが入り込んで(いりこんで・はいりこんで)

 世界の中心に何(なに)か影響(えいきょう)を与(あた)える。

  • What, really.
  • It’s written in Ansem’s reports.
  • The heartless get in through the keyhole
  • It has an impact on the world.

④影響。。。って、どうなるんだ?

   最後(さいご)には世界が無(な)くなっちゃうって。

   え!?

   だから、ソラ。

   お願(ねが)い。鍵(かぎ)を閉(と)じて。

  • Impact… what’ll happen?
  • The world will end up disappearing.
  • Huh!?
  • So, Sora…
  • Please. Lock the keyholes.
     

⑤あなたにしか出来ない。

   俺。。。だいじょぶかな。

   おまえにとって世界をめぐることは消(け)して無駄(むだ)ではないはずだ。

   そうだよ!

   ともだちや王様(おうさま)を捜(さが)さなくちゃ!

    たしかに。。。そうだな。俺、やる!

  • You’re the only one who can do it.
  • I wonder if I can.
  • As long as you go around the other worlds, you should be.
  • He’s right!
  • We gotta look for your friends and the king!

⑥あのさ、レオン。

   このグミブロック、なんだか他(ほか)のと違(ちが)うみたいなんだけど、何(なに)か知(し)らない?

   。。。。。。。。。

   シドさんに聞けばいいよ、きっと。

  • Hey, Leon.
  • This gummi block, it looks kinda different from the others so do you have any clue what it does?
  • … … …
    • Wow, Leon’s stumped about something.
  • You should definitely ask Mr. Cid about that.

⑦そうだ、ソラ。これを持って行け(もっていけ)。

   大地(だいち)のかがやきを手にいれた!

   この石(いし)は強(つよ)い力(ちから)を秘(ひ)めているらしい。

    お守り(おまもり)に持っていたんだが、おまえにあずけておく。

    どうやって使(つかう)うんだ?

    。。。。。。。。。

  • Oh yeah, Sora. Take this with you.
  • Obtained Earthshine.
  • It appears that this rock has great power hidden within it.
  • I’ve been keeping it as a good luck charm but I’ll let you hang on to it.
  • How do you use it?
  • … … …
    • Dang Sora you’re 2 for 2 with stumping Leon.
      • Maybe 3 for 3 since you beat him.

⑧なんだ? お!グミブロックじゃねか!

   うん。

    で、これ何?

    おいおいおい!おめえらナビゲーショングミも知らないでグミシップに乗ってんのかっ!

    星の大海(おおうみ・たいかい)なめるんじゃねえぞ!

   

  • What is it? Oh! Ain’t that a Gummin Block!
  • Yeah.
  • What is it?
  • Hold up! You guys don’t know about the navigation gummi and your riding a gummi ship!
  • Don’t underestimate the vast universe!

⑨何にも知らなくて悪(わる)かったな。

      何にも知らないけどな、それでも俺たちは行かなきゃならないんだよ!

       おって。すまねえな、てめえがそうだったのか。

    そうとわかりゃあ、手をかさねわけにはいかねえか。

    たのむ。

  • Gee, sorry for not knowing everything.
  • We don’t know anything but, we still gotta go (to other worlds)!
  • Oh. So that’s how it was. Sorry.
  • I guess I’ll help ya out.
  • Counting on you.

⑩ナビゲーショングミってのはな、船(ふね)につけると新(あたら)しいルートが開(あ・ひら)ける、イカしたブロックだ。

   おめえらの船につけるだろ?

   もちろんオレ様がつけてやる。

   でもな、急(いそ)ぎの仕事(しごと)かかえててな。。。届けものなんだけど。。。

    何を届けるんだ?

  • When you put this on your ship, new routes will open up. The navigation gummi, it’s all the rage right now.
  • You want it on your ship right?
  • I’ll put it on for you.
  • But I have a quick delivery job to do first.
  • What is it?

⑪ 本だよ、本。

    だいぶ古い本でな、バラバラになりそうってんで持ちこまれて。。。

    ところどころページが破(やぶ)れてて

    元通りって(もとどおりって)訳にゃいかなかったが。

    なんとか、直(なお)したのよ。

  • Just a book.
  • It’s a very old book, it was brought in tatters like this.
  • The pages are torn here and there.
  • Can’t make heads or tails of it the way it is right now.
  • Gonna have to get it fixed somehow.


⑫てなわけでおまえら、ひとつこの本を届けちゃくれねえか?

   3番街(ばんがい)の先(さき)の屋敷(やしき)だ。

    炎(ほのお)のマークが目印(めじるし)だぜ。

    古(ふる)びた本を手にいれた!

  • So, could you guys deliver this for me?
  • Pass the house in the 3rd District.
  • There’ll be a flame mark.
  • Received Old Book!

⑬な、なんだ!?

   ん?からくり館(やかた)のかねが鳴ってやがるようだな。

   かねを見物(けんぶつ)に行(い)く前(まえ)にちゃんと本を届けてくれよ。

   終(お)わったら、3番街の家(いえ)に来(き)てくれ。

   ヤボ用(よう)でそっちにいるからよ。

  • Wh-what was that!?
  • Huh? Oh that? That’s the bell from the clock tower.
  • You can check it out after you deliver the book.
  • When you get that settled, come to the house in the 3rd District.
  • We got a little business to take care of there.

⑭なんか用か?

   買物させて!

   世間話でも

    なんでもない

    エーテル

  • What d’ya want?
  • Let me buy something!
  • Chat
  • Nothing
  • Ether

※Welp, I guess Paradigm Shift was like “forget that, I’m taking this thing down first.”. I used to deal with Merlin and Riku first. Then, fight this boss. The new and improved model is a bit tough. I remember the ramming move and the cannon gave me a lot of trouble. Didn’t think to block the darn thing. Plus, I was more of a muscle head back then and never really used magic.

⑮最大HPアップ!!

  最大APアップ!!

  グーフィートルネドをおぼえた

  • Donald: Max HP UP!!
  • Goofy: Max AP UP!!
  • Goofy: Learned “Goofy Tornado”

⑯風の力を手にいれた!

  エアロの魔法を覚えた!

      ナビグミのかけらを手にいれた!

  • Obtained the power of wind!
  • Learned the magic Aero!
  • Obtained Navi-gummi fragment!

Now that we got the big bad boss out of the way (笑), it’s time that boys go see Merlin again. Wonder if we will see what’s in the book. Knowing Paradigm Shift, probably will pass on that altogether. While at Merlin’s, maybe they can find info about that other thing that Leon doesn’t know.

ヒトリゴト

他の言語が話せているは英語です。それだけです。日本語ができるけどまだ初心者です。それより、韓国語やドイツ語やベトナム語を話せたいと思います。理由何ですか?じゃあ、理由を教えてあげます。

韓国語は面白そうです。ドイツ生まれです。ベトナム人の友達はベトナムの映画を見せてもらいました。それらの言語を話せたいと思います。そのために、LingoDeer、よろしくお願いします。

Another language that I can speak is English. That’s about it. I can speak Japanese, but I am still a beginner. Apart from that, I would like to speak Korean, German, and Vietnamese. Why, you ask? I’ll tell you.

Korean seems to be interesting. I was born in Germany. My Vietnamese friend showed me a Vietnamese movie.

I think I want to be able to speak these languages. For that reason, I hope that LingoDeer can help.

タイトルを見る

紅を狩る者

紅(くれない)

No, not that Kurenai. But her eye color gives what this word means away. This is a word that is associated with a bright red color. Better known as scarlet or crimson. 

Another word for crimson could be 深紅 (しんく)which has 紅(くれない) as it’s second kanji. I only know this word thanks to Jojo’s Part 2’s OP 「BLOODY STREAM」 by Coda. So, in a way this too is a Jojo’s reference. And as it is a Jojo’s reference, I think it is best to use “crimson” instead of scarlet. Plus, it’s the name of my favorite color.

Just your friendly neighborhood object marking particle here. Nothing to worry about. In other words, some action (a verb) will be acting upon the previous word “crimson”.

狩る(かる)

Now, this verb has the kanji for 狩(かり)which by itself can mean hunting an animal, searching for a criminal or even to gather berries and mushrooms. The last one is a bit more peaceful. Alas, this anime doesn’t have berry picking. Therefore, I think that “hunting” works best here for now. 

So far we have something like “Hunting the Crimson”. I add “the” here because of the show’s context. I’ll get into what Crimson’s are after the official translation. And perhaps gush about the show.

We have one last thing to breakdown so let’s hold off on a full translation for now. 

者(もの)

Our last word means “person”. When put with a verb or an adjective it can bring something new to the word. For example 若い者 “young people” or in this case, 狩る者 “hunter”.

So, together we have something like “Crimson Hunters”. That doesn’t sound poetic enough so how about…

“The Person Who Hunts the Crimson”

or

“People Who Hunt the Crimson”

Now let’s check what Funimation has put out.

Those Who Hunt Crimson

That’s better than what I thought up. This title comes from the Episode 9 of ヴァニタスの手記 or Case Study of Vanitas. This episode will be airing next week but I have been putting off talking about this series here for far too long. 

There is this vampire named Noé who meets a human that is a self-proclaimed vampire doctor named Vanitas. Vanitas wants to save vampires whether they want it or not. And he does this with The Book of Vanitas. This man by the name of Vanitas, acquired this book and his name from the actual creator of the book, Vanitas. So, what’s so special about this book? 

In the anime’s lore, this book is supposed to cause nothing but strife and destruction to the vampires. All the more reason why this man who claims to want to save vampires with the said book, comes off as a quack and needs to be eliminated. Especially, considering that the book is supposedly the cause for vampires losing control and attacking people and vampires alike. However, everything is not what it seems and it is up to Vanitas and Noé to figure who is truly behind it all.

The aesthetic of the anime is great. The OP and (especially) the ED are wonderful to listen to. I seriously want to buy a MP3 of the ED. It’s a mixture of English and Japanese which is surprising for anime. It’s a welcomed surprise nonetheless. Another surprise, there are two versions: English and Japanese versions. I wonder if the artist, LMYK, is like Hikaru Utada and does more songs in a bilingual format.

Here’s the ED’s Music Video(EN ver.):

(JPN ver.):

Wow, now I’m conflicted. I like them both. But yeah this is hands down the best ED song for the Summer 2021 season. Oh, right. *Ahem*. 

This is the PV:

レイの日記

シオンタウンに出かけた。イナズマ嬉しそうだね。そんなに悪かっただろう?12番道路はいい釣り場らしいだ。たぶん釣り人の奴らに戦えば、イナズマ、よろしく。おまえの10万ボルトを見た、久しぶりだね。ボルトをたくさん使う後で、カビゴンの眠り場についに着いた。さって、起きろお前。

ちょーこれは吹く。。。どうやって。笛だけど、レコーダーみたいなあ。それって同じだろう。まいいか。俺はやる。あ、起きた!やばい、あいつが怒った。じゅぶん寝たみたいくせに。イッコケセイ、させてやる!くそ!あいつのずつきが強い。いや、イナズマ、頼む。イナズマは「かげぶんしん」の技を使ってできる。それに、カビゴンはでかいポケモンだから、イナズマなら、もっと叩くにくい。

よし、捕まった!「弱肉強食」のキョウショクを読んでやる。ついに捕まってよかった。タマムシシティに戻らなきゃ。草タイプのジムリーダーのエリカはそこにいる。シッコクハとチョウムはそこに役に立つ。だが、コクヨウガンは別のポケモンにスイッチしなきゃ。キョウショクは果物や野菜が好きかなあ。エリカなら、たぶんたくさん植えてる。

REI’S JOURNAL

I left Lavender Town. Inazuma looks happy. Was it really that bad? Route looks like a good place to fish. Probably will run into some fishermen, so I’m counting on you, Inazuma. Been a while since I’ve seen a thunderbolt. After fighting a lot of fishermen, I finally made it to Snorlax. Time to wake up. 

Wait, how do I play this thing? It looks like a recorder so I’ll play it like that. Ah, it woke up! Crap it’s angry. Even though it slept enough. I’ll let Ikkokesei handle this! Darn that headbutt is strong. Nah, I’ll leave it to Inazuma. Inazuma can use double team. Plus, since Snorlax is a huge Pokemon, I think Inazuma will be harder to hit. 

Alright, I caught it! I’ll name you Kyoushoku from the idiom “Survival of the Fittest”. Finally caught it. We should go back to Celadon City. The grass type Gym Leader, Erika is there. Shikkokuha and Choumu will be useful there. Better switch Kokuyougan out with someone else though. Wonder if Kyoushoku likes fruits and vegetables. Erika probably plants a lot.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第90週 Japanese Practice Week 90

2021年08月15日「日」第90週 

Hello everyone! Wow, 90 weeks of doing this blog. Just 10 more weeks till the 100th. If things go right, it will be around the same time as the 100th volume of Detective Conan. 

But anyway, Kyuusei is back to teach you some Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

一番好きなゲームはキングダムハーツIIです。5回以上プレーしました。最初のプレイスルー 時、「金髪男は誰ですか。ソラはどこにいる?」と言った。

そのとき、キングダムハーツ:Chain of Memoriesをプレーしたことがありませんでしたから、すごく迷った。

それでは、キングダムハーツのスピンオフゲームをプレーし始めた。キングダムハーツ Iに比べて、Chain of Memoriesのゲームプレはちょっと変でした。カードを使わなければなりません。

プレーしてみたけど、けっきょく、諦めまして、YouTubeでカットシーンを見ました。2年前、またプレーしました。楽しくになってしまった。ついにそのゲームをクレアーしてよかった。

 

N4 文法

[ようだ・ようです]

Seeming to be…

There are two usages of this grammar. 

One is where the speaker is comparing something to something else. 

The second usage is when you aren’t too sure of something so you are making a guess or assuming something.

V[Plain-Form] +ようだ

いーAdj+ようだ

なーAdj+なようだ

N+のようだ

Ex: 今能力試験N1を受けたら、あの試験に合格できたのが、夢のようですね。

  (It’d be like a dream if I took the JLPT N1 exam and passed it.)

Ex: 寒くになった。やはり、雪が降っているようですね。

  (It’s getting cold. As expected, it looks like it’s going to snow.) 

Ex: アニメを見たことがある人はあの映画が嫌いなようです

  (It seems the people who have seen the anime hate that movie.)

Ex: 日本の夏は一番熱いようです

  (It appears that Japan’s summer is the hottest.) 

[ように・ような]

As, like, as though

Used pretty much like the grammar point above. It’s mostly used for the second meaning though. As if you have a gut feeling or a hunch about something. 

V[Casual] +ように/ような

Ex: どうしたの、がっかりするようですね。

  (What’s the matter? You seem disappointed.)

Ex: しまった。交差点で事故があったようです。Uターンしよう。

  (Crap. Looks as though there was a traffic accident at the intersection. I’ll make a U-turn.) 

トピックスを答えましょうか

  1. Akihiko asks you who you think is the most popular in Japanese class. Tell him that Hikari is because she’s pretty, friendly and she plays video games.

光ちゃんはきれいで、親しみやすくて、ゲームをするので、クラスの中で、一番人気があります。

  1. Looks like your coworker wasn’t at work yesterday. Since he’s also your friend, you’re kind of worried about him so ask him why he was absent yesterday.

なんで昨日仕事を休んですか。

  1. Your professor has invited your whole class to a restaurant for a dinner party, but you already have plans. Apologize and explain that the party conflicts with your plans.

すみません。予定があるので、都合が悪いんです。

  1. Azusa, your classmate, asked you why you decided to go out with Mr./Ms. Satonaka. Explain that he/she is a kind and athletic person who has the same hobbies.

里中さんが優しくて、スポーツ上手で、同じ趣味がある人なんです。

対話

It’s the first day back to school. Sora and Airi are waiting for their friend Rena so they can go to school together. However, Rena is taking longer than expected.

[学校に戻った: その1]

ソラ: ったく。レナはなにをやってるんだ?

アイリ:まあまあ、女子には時間が必要なんだもん。

ソラ:なにか。

アイリ:ソラ、それは秘密。

ソラ:ちぇー。わかった。アイリ言ったら、あのバカを許してやる。

アイリ:ありがとうね、ソラ。

ソラ:はいはい。

アイリ:一度だけがいいよ。

ソラ:母かよ?とにかく、5分だけ待ってるぞ。それで、行こう。

アイリ:レナちゃんは必ず来るよ。

ソラ:じゃあ、賭けしようかァ。レナは5分に来てれば、僕は君たちのカバンを運んでやる。

アイリ:いいの。それはちょっと重いね。ソラ、大丈夫?

ソラ:大丈夫だよ。僕は男だぞ。

アイリ:。。。

ソラ:何か言ってよ。

アイリ:はは。ごめんね。ソラをちょっといじられたいだけ。

ソラ:いじらないでよ。

アイリ:男なのに。

ソラ:うっせー

[Return to School Pt. 1]

Sora: Geez. What is Rena doing?

Airi: Now, now, girls need time.

Sora: For what?

Airi: Sora, that’s a secret.

Sora: Tch. Whatever. If you say so, I’ll forgive that idiot.

Airi: Thanks, Sora.

Sora: Yeah yeah.

Airi: Once is good enough.

Sora: What are you, my mother? Anyway, I’ll wait only five minutes. Then, let’s go.

Airi: Rena-chan will definitely come.

Sora: Well, how about a bet. If Rena comes in five minutes, then I’ll carry both of your bags.

Airi: Sure. It’s kind of heavy. Sora, are you gonna be alright?

Sora: I’ll be fine. I’m a guy after all.

Airi: …

Sora: Say something.

Airi: Hahah. Sorry. I just wanted to tease you a bit.

Sora: Don’t play with me.

Airi: Even though you’re a guy.

Sora: Shut up…

実況から勉強する:キングダムハーツ

①ターザン!

   黒(くろ)い大(おお)きな実(じつ)があやしいわ!

   クレイトンさんがテントに来(き)て それから先(さき)は、よくおぼえてないのーー

   クレイトン!?

   ターク 逃(に)げてきたみんな つかまった。

   ゴリラを助(たす)けなくちゃ!

  • Tarzan!
  • That big black fruit looks suspicious!
  • Mr. Clayton came to the tent. I don’t remember anything after that.
    • EN: Clayton came to the tent, and… That’s the last thing I remember.
  • Clayton!?
  • Turk escaped. Everyone captured.
    • EN: Gorillas trapped. Terk ran.
  • You have to save the gorillas!

※When I first played this I used to fight the monkeys. I never knew that I just had to target the fruit back then.

※On another note, it would’ve been fun to see Donald and Goofy vine surfing.

②やめろ!

   クレイトン!?

   クレイトンちがう!※&&x%!クレイトンちがう!

   メガポーション

  • Stop!
  • Clayton!?
  • Not Clayton! ※&&x%!Not Clayton!
    • It’s not as clear as other villains in these games but I guess Clayton’s heart was taken over by the darkness. Perhaps he was shooting at some Heartless before he was taken over.
    • Supposedly this is one line people remember a lot because they got beaten by this boss many times. I think I’ve been beaten by it once or twice but it’s not that hard to beat once you know it’s attack patterns. Besides with RPGs I kinda got into the habit of over leveling and end up curb stomping a lot of enemies throughout the game.
    • Good on them for going after the chameleon first. I just hacked and slashed at anything.
  • Mega Potion

③最大(さいだい)HPアップ!!

   攻撃力(こうげきりょく)アップ!!

   癒(いや)しの力を手にいれた!

   ケアルの魔法(まほう)を覚(おぼ)えた!

  • Max HP UP!!
  • Attack UP!!
  • Obtained the power of healing.
    • Oh so that’s where the word 癒し系(いやしけい)アニメcomes from.
      • There’s a sub-genre in anime called this and it means healing anime. It’s like a cozy slice of life anime. For example, Yuru Camp.
  • Learned the magic Cure!
    • LIT: Learned the magic Care!
    • Kerchak throws Sora up there but Donald and Goofy get a free pass. If anybody should’ve been thrown, it should’ve been Donald. Or maybe Goofy so we can hear his classic scream.

④ターザンのいえ。

   「滝(たき)の裏(うら)」への道(みち)

   「こころの洞窟(どうくつ)」への道

  • Tarzan home.
  • Path behind the waterfall.
    • EN: Waterfall Cavern
    • This section of the game was one reason why I disliked the platforming aspect of Kingdom Hearts 1.
  • Cavern of Hearts.
    • LIT: Path to Cavern of Hearts
    • EN: ???
      • Find it strange they listed it like this.

⑤※&&x%

   ここが?じゃあーー

   あれぇ?

  • ※&&x%
  • Here? Then–
    • EN: This is your home? But that means…
  • Huh?

⑥滝の音(おと)ーー

   滝の音が反響してるんだわーー   

  • The sound of the waterfall.
  • It echoes in here.

⑦※&&x% ともだち いる ともだち あえる

   そうか※&&x%って”こころ”のことね?

   心(こころ)の中(なか)の友達(ともだち)ーー

   こ・こ・ろーー

  • ※&&x% Friends here meet friends
    • EN: Friends there. See friends.
  • I see ※&&x% means “heart”, right?
    • EN: Oh, now I’ve got it. ※&&x% means heart. 
  • Friends within our heart–
    • EN: Friends in our hearts.
  • He-ar-t–

⑧なんだよ そういうことかーー

   ともだち こころ同(おな)じ

   クレイトン こころ なくした

   こころない ともだち みえない

   こころない ひとりぼっち

  • Oh so that’s what you meant–
  • Friend same heart
  • Clayton lost heart
  • No heart no see friends
  • No hearts all alone
    • Tarzan is spittin’.

⑨勝手(かって)言(い)って ゴメンな。

   悪(わる)かった。

   僕(ぼく)らは仲間(なかま)だもんね!

  • Sorry for saying selfish stuff.
    • EN: Sorry about what I said.
  • Sorry.
    • LIT: My bad.
      • This is usually a casual way to say “sorry”.
  • We’re friends, after all!
    • LIT: It’s because we’re friends, right!
    • Goofy uses the word もん here. In this context, it is used to give a reason.
    • EN: Yeah. All for one, huh!
      • No Goofy, just no.

※After hearing about the power of friendship we get another key beam sequence.

⑩グミだ。

   王様(おうさま)のじゃないんだねーー

  • It’s a gummi.
  • So it wasn’t the King’s–.
    • EN: But it’s sure not the King’s.

⑪ドナルドガ気に入った(きにいった)みたいね”彼女(かのじょ)”。

   ダ ダメ! デイジーに叱(しか)られる!

  • Looks like “she’s” taken an interest in you Donald.
    • EN: I think someone has a new admirer.
      • Wish they would’ve kept the emphasis on the “she” part here.
  • N-no way! Daisy would roast me!
    • LIT: N-no way! Daisy would scold me!
    • EN: No! Daisy would kill me!
      • Donald kinda raised some flags with Turk.

1. On their first encounter their eyes met.

2. Donald distracted Clayton long enough for her to get out of his firing range.

It was only two flags but hey Turk knows what she wants. She was like

⑫ナビグミのかけらを手にいれた!

  • Obtained Navi Gummi!

Meanwhile at the Legion of Do-

⑬誰があの地(じ)に ハートレスを送(おく)ったのだ?

   あのハンターが呼(よび)びよせたのさ。

   あの男(おとこ)の強(つよ)い欲望(よくぼう)が

   ハートレスどものエジキとなった。

  • Who sent the heartless to that place?
    • EN: Who drew the Heartless to that world?

※It’d be funny if 地に was a pun they put in for Jafar’s line here.

  • 地にー>ジェニー
  • The hunter summoned them.
    • 呼び寄せた
  • That man’s greed is what called the heartless.
    • LIT: That man’s strong desire is what called the heartless.
    • EN: It was his lust for power that was the bait.

⑭少々(しょうしょう)エサをやりすぎてしまったようだけどね。

  • He took it a little too far and became bait for them.
    • EN: But it seems the bait was too tasty for his own good.

⑮結局(けっきょく)自分が哀(あわ)れちまった。

   ハートレス あの男のようなもろい心で

   扱(あつか)えるシロモノではない。

   問題(もんだい)は少年(しょうねん)の方(かた)だ

   ついに鍵穴(かぎあな)まで見つけおった。

  • I can only pity him.
    • LIT: In the end, I pity him.
    • EN: Yeah, he got chomped instead!
  • It’s a good thing that the heartless took care of such a frail man’s heart.
    • EN: A weak-hearted fool like him stood no chance against the Heartless. 
  • The problem lies with the boy. He’s found a keyhole, after all.
    • EN: But the boy is a problem. He found one of the Keyholes.

⑯なに 他(ほか)の鍵穴を見つけるにはまだ時間(じかん)がかかろう。

   それに もうひとつの目的(もくてき)に気(き)づている様子(ようす)もない。

  • What? It will still take him time to find another one.
    • EN: Fear not. It will take him ages to find the rest.
      • Haha sure it will.
  • Besides, they are not aware of our other goal.
    • EN: Besides, he remains blissfully unaware of our other plan.

※I mean at this point they don’t even know who you all are, but okay.

⑰プリンセスってやつかい。

   プリンセスは着実(ちゃくじつ)に我(われ)らの手に集(あつ)まりつつある。

   そして 今(いま)またひとりーー

  • The princesses, yes?
    • かい is a yes/no question particle.
    • EN: Yes, the princesses…
  • We are in the process of steadily gathering them.
    • EN: They are falling into our hands, one by one.
  • We have another one now–
    • EN: Speaking of which…

⑱それじゃ俺(おれ)たち、そろそろ行くね。

   あなたたちの船(ふね)はどこまで?

   あ、ええと まあ、ちょっとそこまで。

   ソラ ターザン ともだち。

  • Well, we’ll be heading out now.
    • EN: Well, guess we’d better get going.
  • How far is your ship?
    • EN: Where is your ship, anyway?
  • Uh, well, it’s kinda far.
    • EN: Well, uh… Not too far.
  • Sora Tarzan friend

⑲ソラは 🔑ネイティブワーク を手にいれた!

   これらの「キーホルダー」をセットすると

   キーブレードがパワーアップします。

   キーホルダーにはいろいろな種類(しゅるい)があり、

   それぞれ効果(こうか)がちがいます。

   キーホルダーをセットするには メニューの「そうび」をえらびます。

  • Sora obtained 🔑Native Work!
    • EN: Sora obtained 🔑Jungle King.
  • When you equip these key chains, your Keyblade powers up.
    • EN: Upgrade the Keyblade with key chains.
  • There are many kinds of key chains and each has a different effect.
    • EN: Different key chains will add different effects to the Keyblade.
  • You can equip the key chain in the Equipment menu.
    • EN: Access the Equipment menu to use a key chain.

⑳赤(あか)のトリニティを覚えた!

  • Learned the Red Trinity!

㉑なあ、見てみるよホラ、あの穴(あな)から出(で)てきたグミブロック。

 他のとはちがうみたいだ。。。いったい何に使うんだろ?

 。。。うーん。

  • So about that gummi block that came out of the hole…
    • EN: The gummi block that came out of that glowing hole…
  • Looks different from the others… What the heck do we use it for?
    • EN: It’s not like the others. Wonder what it’s used for.
  • …Yeeaah.
    • EN: I dunno.

㉒レオンさんなら知(し)ってるかもね。

 うん、そうだね。一度(いちど)トラヴァースタウンに戻(もど)ろうか?

 じゃあ俺、操縦(そうじゅう)したい!

  • Leon might know.
    • EN: Maybe Leon’ll know.
  • Yeah, you might be right. Wanna head back to Traverse Town?
    • EN: Hmm.. He might. Back to Traverse Town, then?
  • Well then, I want to pilot the ship!
    • EN: I wanna be pilot!

㉓こ、こら、やめろ!

 俺はキーブレードに選ばれたんだぞ!

 ダメな物はダメ!

 。。。

  • H-hey stop it!
  • I was chosen by the Keyblade!
    • EN: Oh, come! I’m the Keyblade master.
  • No means no!
    • EN: I don’t care who you are! No!
      • Nice improv line there.
    • Goofy basically had enough. It’s like that one GTA San Andreas meme:
    • EN: Here we go again…
      • Nice!

Well, the boys are out of the jungle and back in space. Looks like they are traversing to the town where they met. On another note, I like how Donald just let’s Sora pilot the ship in Kingdom Hearts 2 after denying him in this game. 

ヒトリゴト

小さい町に住んでいます。ここに育ちました。田舎ですから、何をするのことがあまらいないけど、趣味があれば、大丈夫です。モールがない、映画館が悪い。でも交通が忙しくないです。

大人気バーガー屋があります。とてもおいしいですよ。これから、たぶんそこで食べに行くかも知りません。。。。とにかく、小さい町だけど、この懐かしい景色、親切な人がいっぱいで、この町が小さくても、まだ好きですよ。

I live in a small town. I was raised here. Since it is the sticks, there’s not much to do but if you have hobbies, it’s fine. We don’t have a mall, our movie theater is not that good. But, the traffic isn’t busy.

We do have a popular burger joint. It’s really good. After this, maybe I’ll go and eat there。。。

Anyway, it’s a small town but, this nostalgic scenery. The kind people that fill this town. This town may be small but I still like it.

タイトルを見る

あなたとは

少しも似てなんかない

あなた

This is a pronoun for “you”

とは

Depending on the situation, this particle can mean “and” or “with”. But when put together with は, is usually putting emphasis on the word prior to it. There are more meanings so let’s come back to this after looking at the whole title. 

I’ll put “are” as a placeholder for now.

少しも

The kanji 少 means “few” or “little”. But when combined with も it puts on a negative meaning.少しも can mean “Not in the least”, “Not in the slightest”, “Not at all” or “Not a bit”. All of these can work for this word but I will go with “Not at all”.

So far, we have “You are not at all” 

似て

This kanji 似 means things like “resemble” and “imitate”. It comes from the verb “to resemble” or “to look like”.

With this new info we could translate this as “You do not look like me at all” or “You do not resemble me at all”.

なんかない

When なんか is put toghether with ない it gives off an air of strong denial. This puts a more emotional spin on the “not”. Since we are dealing with a negative ending here, とは takes on a different meaning. Instead “are”, it’s “are not”.

So altogether we have, “You aren’t at all like me”. It’s a somewhat decent translation but it doesn’t give off that strong sense of denial. So perhaps, “You’re not me” (which strangely reminds me of this song.) would be better. But alas…

They did a wonderful job here. It gets the point across without leaving out the emotion behind the title.

This title comes from episode 2 of Magia Record Season 2. It is a spin-off from the lovely 魔法少女まどか★マギカ or Puella Magi Madoka Magica. This show is one of the few that I have watched both subbed and dubbed. In my opinion it’s a 10/10 anime.

Magia Record is adapted from a mobile game. Not really interested in gacha games (my wallet wouldn’t be able to take the damage) so I haven’t played it.

Girls making a single wish in order to become magical girls and protect their town. That is all I can say without giving away spoilers. If you want to dive head first into this series you can watch Madoka Magica. Not enough time? They have two compilation movies. They also have a third movie… and a fourth one coming out some time in the future.

Here are some PVs and a trailer if you are interested.

Madoka Magica PV:

Season 1 Trailer:

Season 2 PV:

レイの日記

よし、この階できとうしを助けた。階段を来たら、何か俺に呼んだ。「。。。タチサレ!。。。ココカラタチサレ。。。」と聞いた。え?!幽霊!本物だ!

シルフスコープで幽霊を現した。それはガラガラだ。もしかして、カラカラの母。逃げてみたが、幽霊がまだここにいる。戦えない。しかし、寝させるように、やるしかない。やるよ。

イッコケセイは二つ技で倒した。落ち着いて寝てよかった。イナズマはまだびっくりしていた。階段を上って、またバカコンビに会った。シッコクハはニャースを倒した。ちょっと、あれは「ッてにゃ」と言ったばかりだった。あれはたぶん「にゃん」だろうかな。チョウムはアーボックが倒した。それで、コクヨウガンはマタドガスが倒した。

ジジというフジさんと話した。そう、ジジはこのタワーを担任した。あ、なるほど、ガラガラの魂を助けに行った。ジジは俺に笛をもらった。寝させてできるの?!さって、次に行く分かる。

REI’S JOURNAL

Alright, saved the shamans on this floor. When I got to the stairs something called out to me. “Be Gone… Intruders…”. Eh?! It’s a ghost! It’s the real deal! I used the silph scope and the ghost appeared.

 It’s a Marowak. Oh no… it’s Cubone’s mother. I tried running away but the ghost is still there. I don’t want to fight it. But if this is the only time she can rest in peace, I’ll do it!

Ikkokesei took it down in two turns. Thank goodness it calmed down and went to the afterlife. Inazuma is still freaked out. I went up the stairs and met the dumb duo again. Shikkokuha took down Meowth. Wait, did that thing just say “ow”. Maybe it was Meow. Choumu took down Arbok. And Kokuyougan took down Weezing.

Talked to an old man named Mr. Fuji. So he’s in charge of this tower. He came here to calm Marowak’s soul? I went to the old man’s house and he gave me a flute. Can it wake up Pokemon?! Well I know where I’m going next.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第89週 Japanese Practice Week 89

2021年08月08日「日」第89週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

日本に行ったことがありません。そして、喫茶店で行ったことがありません。だから、名探偵コナン喫茶店に行きたいと思います。

N4 文法

[より]

Than, more than

Used to compare two nouns.  

N1 は N2 より Adj / N +より

Ex: 君の笑顔がなによりも好きだった。

  (I loved your smile more than anything.)

Ex: 今日は昨日より暑いですね。

  (Today is hotter than yesterday, isn’t it?) 

[予定・よてい]

Plan, attend to

Used to express that you have plans to do something. But wait what’s the difference between this and つもり? 

予定 is usually something not decided by you alone and is something that has been scheduled. Basically the schedule is out of your control. 

つもり on the other hand is something that is personally planned out by you.

V [Dict-form] +予定/ Nの予定

Ex: 言った通り、美術館に行く予定です。

  (Like I said, we plan to go to the art museum.)

Ex: 明日は休みの予定ですか、どこかに行きたいのか?

  (Since I’m scheduled to be off tomorrow, is there anywhere you want to go?) 

トピックスを答えましょうか

  1. Hikari meets up with you to go to the Detective Conan Cafe. While you are walking to the cafe ask her if she has any other interests.

他に興味がある?

  1. You’ve got a fever and a sore throat. So, you go to the doctor and explain this to them.

熱があって、喉も痛いんです。

  1. You have come late to your Japanese class. Apologize and explain to your teacher that you were at the hospital because you are sick.

遅くなってすみません。病気なので、病院に行きました。

  1. It’s 11 pm and you’re ready to go to bed. But then, your friend calls you and wants to play Apex Legends with you. Decline and explain that since you have a test tomorrow, you have to get up early in the morning.

ごめん。明日はテストがあるので、早く起きなければ。

対話

[アニメで日本語を勉強する]

A: 最近、何をするのか?

B: 日本語上手になるために、字幕なしでアニメを見てた。

A: ええ。いいね。どんなアニメを見るの。

B: 名探偵コナン。日本語でマンガも読みますから、いろんなことが勉強になります。

A: 名探偵コナンだね。確かに、初心者として、そのアニメは難しいね。

B: うん。好きなアニメなので、頑張ります。アニメを見る?字幕なしで?

A: しろくまカフェやからかい上手の高木さん。

B: シロクマ?それはポラベアだろう。

A: ええ。

B: そのアニメのこと知らなかった。高木さんって、見たことある。いいアニメだね。

A: でしょう。

[Studying Japanese with Anime]

A: What’ve you been up to lately?

B: Been watching anime without subtitles so I can improve my Japanese.

A: Really. That’s cool. What kind of anime do you watch?

B: Detective Conan. I also read manga in Japanese, so I learn a lot of things.

A: Detective Conan. Sure, as a beginner, that anime is hard.

B: Yeah. It’s my favorite anime, so I’ll do my best. Do you watch anime? Without subtitles of course?

A: Shirokuma Cafe and Teasing Master Takagi-san.

B: Polar bear? It would be a polar bear.

A: Yes.

B: I didn’t know about that anime. I’ve seen Takagi-san. That’s a good anime.

A: Right.

記事を読もう

https://www.oricon.co.jp/news/2202376/full/

Manga『Detective Conan』Gets TV Anime Spin-off Starring the Popular Character Rei Furuya and Others at the Police Academy 

It’s been decided that the Spin-off manga from the popular manga 『Detective Conan』,『Detective Conan: Police Academy Edition: Wild Police Story』will be getting an anime adaptation.

This was announced in the combined issue 36/37 of『Weekly Shonen Sunday』(Published by Shōgakukan) released August 4th, and will be one of the commemorative projects due to the fact that the 100th volume of『Detective Conan』will be available on October 18th.

The official twitter announced it on the 4th at midnight and despite it being a late announcement, the tweet got 3600 likes, 1700 retweets and had 「#Conan 100th Volume」and「#Police Academy Animated」trending.

From October 2019 to November 2020, 『Detective Conan: Police Academy Edition Wild Police Story』was serialized in the same magazine. This spin-off shows how the popular character from 『Detective Conan』Tohru Amuro (Furuya Rei), along with his fellow classmates Matsuda Shinpei, Hagiwara Kenji, Date Wataru, and Hiro Mitsu how they started their careers at the Police Academy.

This spin-off will be interesting. I wonder if Crunchyroll will get this? I really do hope so. It only has two volumes with 13 chapters so I have to wonder how far they can take this adaptation. Maybe it will be a movie. Wouldn’t mind seeing some more Detective Conan that has a story done by Gosha Aoyama. You know, instead of the somewhat average filler killer marathon we’ve been getting for the past couple of years. Then again I haven’t had to live through watching it weekly until 2016(?). 

I first watched Detective Conan back when I was still watching shows on Adult Swim like Trigun and Cowboy Bebop. Unfortunately, they stopped dubbing it around the 100’s (I think the last dubbed episode had to do with some weather forecast lady or something). Never would have thought that one anime would get me into the mystery genre.

So, I kept re-watching those episodes every now and then. This was still around the time when I was only watching dubbed anime. So, I refused to watch subbed until I got to college. Took me about a year and a half to get caught up and I’m still watching on Crunchyroll when there’s a new episode.

Was reading the manga for a while in college but stopped in the mid 200’s. This year, I have started back over from Volume 1 but in Japanese. They call him Jimmy in the manga and I can’t stand that now that I’ve watched over 1000 episodes of the show in Japanese. It’s possible but it kind of makes me wonder why localize the names. Haven’t seen the new Detective Conan movies (#22 to #24) but I hope they haven’t localized their names. Now that I think about it I should probably go and watch some of those soon.

But wow, we are about to see the 100th volume of Detective Conan. It’s a remarkable feat. However, I’m still hoping now that we have reached over 1000 episodes and soon 100 volumes, that the manga and the anime will be over by this decade. Along with another manga and anime (*cough* One Piece *cough*) Don’t get me wrong I love the show but it needs to end.

Here are some comments from Yahoo JAPAN about this news.

https://news.yahoo.co.jp/articles/d6032b5c164d2d1a54f4ec5eba0c62921dfb1145/comments

ari: The guys from the Police Academy are going to be related to the movie coming out next year, right? 

Since 「Yashahime」will be taking the 5:30pm time slot,  it seems that「Detective Conan」 ‘s time slot is going to move next year around January. I wonder if we’ll be finding out Rum’s identity by the end of the year or will that go over into next year?

If that’s the case I have a hunch they’ll have Rum getting involved with the Black Organization in the 2023 movie…

aiy: I’m just simply happy that it’s getting an adaptation. It’s sad that Date Wataru’s voice actor Keiji Fujiwara died. Who’s going to be the successor?

sup: October, huh? At last, with this published, it can get ahead of One Piece. Please take care of yourself (Aoyama-sensei) until the conclusion of this story.

※Unfortunately, One Piece is getting it’s 100th volume published on October 4th so… 混ぜてくる

tak: Why not put it in Detective Conan? 

※Not sure but I think he’s talking about the band 2 Cool(2クール)here. And the last part might be a pun on Rei’s nickname. Rei in Japanese means 0, so his nickname is Zero. This person is saying “Or mix it with Zero Tea” or something of that effect.

Here are some comments discussing the news about the 100th volume.

https://news.yahoo.co.jp/articles/b4dcdd94c1def11b959c2b18c3ca3f85e7f66b4c/comments

fre: At last the 100th volume is coming out but how long is it going to continue.

I think that One Piece and Detective Conan are doing a chicken race to see who will end first. 

リーリエ セレナ スイレン: I’ve liked Detective Conan for a long time but I want the author and the voice actors to finish it while they are healthy.

Syo-sei: I’ve been collecting the manga since I was a kid, the 100th volume, huh. Aoyama Sensei, you said you weren’t going to get to 100 volumes…。Oh well, I’m looking forward to it!!!

aka: When I was a kid I didn’t think that this was a manga that could be finished in 100 volumes. How long will I have to buy it, until it ends?

実況から勉強する:キングダムハーツ

Time for more jungle adventures. Sora met up with Donald and Goofy last time. Let’s see what they get themselves into this time.

①「ジャングル:カバの沼(ぬま)」への道(みち)

   つたをとびうつって先(さき)に進(すす)もう!

  • Path to Hippo Marsh
    • EN: Hippo Lagoon
  • Jump from vine to vine to move forward!
    • 飛び移って(とびうつって)is a verb that means to jump from one thing to another.
      • In this case it is a vine of ivy or 蔦(つた)we are jumping to and fro. 

②ここでは、コマンド「とびつく」でつたをつかみ。その間(あいだ)、コマンド「とびうつる」で次(つぎ)のつたへとびうつることができます。

   あまり長い間(ながいあいだ)、同じ(おなじ)つたにつかまっていると切(き)れてしまうので注意(ちゅうい)しましょう!

   「ジャングル:入口(いりぐち)」への道

  • In this place, with the command 「Jump to」you will grab onto a vine. At that time, the command 「Jump to Next」will allow you to jump to the next vine.
  • Don’t hold onto the same vine for too long because it will end up breaking.
  • Path to the Jungle: Entrance

③カーチャック 話(はなし)を聞(き)いてほしい。

   彼(かれ)らを家(いえ)へ連れて行きたい(つれていきたい)。

   ”あの場所(ばしょ)”を見(み)せたいんだ。

  Kerchak, please listen.

  • EN: Kerchak, please listen to me.
  • LIT: Kerchak I want you to listen to me.
  • I want to take these guys to our home.
    • EN: I know the nesting grounds are secret, but I trust them.
  • I want to show them “that place”.

④ 彼らは僕(ぼく)と同じだ。だから僕はーー

   僕は彼らの力(ちから)になりたい。

  • They are like me. So, I —
    • EN: You see, I want to help them because…
  • I want to help them.
    • EN: Because… well they need us.
    • LIT: I want to become their power.

⑤何(なん)て言(い)ってるの?

   さあーー

  • What are they talkin’ about?
  • Beats me.

⑥何(なに)か気(き)にしてたみたいだったね。

   最上(さいじょう)の家ほうを見ていたようだったけどーー?

       「最上の家」への道。

  • They seemed worried about something.
    • EN: He seemed sorta distracted by something.
  • Seems like they were looking toward the House on Treetop.
    • EN: Was he looking toward the tree house?
  • Path to「House on the Treetop」.

⑦なにすんだよ!

   待(ま)ってカーチャック 聞いてくれ

   ご 誤解(ごかい)しないでくれよ。俺(おれ)はただーー

  • What the heck are you doing!
    • EN: What’s the big idea!
  • Wait Kerchak Please listen.
  • You’ve got the wrong idea. I was just–
    • EN: You don’t understand. I was only trying to…

⑧ そうあのゴリラの足下(あしもと)にヘビがいたんだ。

   むしろ あいつを助(たす)けてやったんだよ。

  • Right! There was a snake at the Gorilla’s feet.
    • EN: Ah. A snake slithered by, you see.
    • The only snake I see around here is you Clayton but okay.
  • If anything, I saved it’s life.
    • EN: I saved that poor gorilla’s life.

※ I always wondered how Tarzan could stand to slide on this thing. He must have quite a lot of calluses. Sora’s probably messing up his sneakers. 

⑨クレイトンさん なんてことをしたの!

   だから誤解だよ、ミスジェーン。

   ゴリラを狙(ねら)った訳(わけ)じゃなくてーー

  • Mr. Clayton, how could you do such a thing!
  • Like I said it’s all a misunderstanding, Ms. Jane.
    • EN: Now, Miss Porter, as I told you, I was not aiming at the gorilla.
  • I wasn’t aiming for the gorilla–

⑩いい あなたは二度と(にどと)ゴリラたちに近(ちか)づかないで!

   そんな たかがゴリラ一頭(いっとう)に大(おお)げさな

  • Listen up you are not ever to go near the gorilla again!
  • Are you kidding me, you’re making a big deal over a mere gori-

※頭(とう) This is a counter for large animals.

※大げさ means exaggerated.

  • EN: All because of one mishap? Come, now…

⑪くそッ この俺があんなガキと小娘(こむすめ)にー

   ゴリラどもめ 必ず(かならず)必ず捕(つか)まえてやるぞ。

   一頭残らずだ!

  • Damn it. For “me” to be talked down to by brat and a girl like that.

※He doesn’t go into details of what he’s particularly mad about in the JPN version but it can be implied it’s something like what is above. Or maybe…

  • EN: What am I doing with these imbeciles?
  • Those damn gorillas! I’ll definitely catch them.
    • EN: Blasted gorillas! I’ll hunt down every last one of them!

※Uh… how soundproof is that tent?

  • I won’t leave a single one alive!

⑫ なんとしても居場所(いばしょ)を突き止めてーー

   クレイトンさんも悪(わる)い人(ひと)じゃないと思うんだけどーーちょっと乱暴(らんぼう)なのよね。

  • I’ll pin down there location no matter what–
    • EN: I’ll track them down somehow. I’ll stake my life on it.
  • I don’t think that Mr. Clayton is a bad person but– he’s a little rough.

※*Hears gunshots* Sure he isn’t… <.<

⑬ハートレス!?

   プロテスグミを手(て)にいれた!

   「竹やぶ(たけやぶ)」への道

  • Heartless!?
  • Not just any kind of Heartless Sora. These are Monkey Heartless! Shame they don’t show up in more games. I think they only showed up in this one and brought them back in KH III.
  • Obtained Protect Gummi!
  • Path to 「Bamboo Grove」
    • EN: Bamboo Thicket

⑭  ファイアグミを手にいれた!

    「ジャングル:岸壁(がんぺき)」への道

  • Obtained Fire Gummi
  • Path to「Jungle: Cliff」
    • 岸壁 can also mean wharf.

※完璧な岸壁だ。www

⑮エアロガグミを手にいれた!

   力(ちから)のけけら

  • Obtained Aeroga Gummi!
  • Power Shard

⑯氷(こおり)って!

   雷(いかずち)よ!

   シェルグミを手にいれた!

  • Freeze!

※氷ってis the て-Form of 氷る which means to freeze. In the EN version you can hear Sora saying Deep Freeze when using the Blizzard spells. 

  • Thunder!

※Another way to read the kanji for thunder. There are quite a few.

  • Obtained Shell Gummi!

⑰クレイトンさんも無事(ぶじ)だといいんだけど。。。

  • I hope Mr. Clayton is safe…

⑱攻撃力(こうげきりょく)アップ!!

   防御力(ぼうぎょりょく)アップ!!

   最大(さいだい)APアップ!!

   ホワイト ファングを手にいれた!

  • Attack UP!! (For Sora)
  • Defense UP!! (For Tarzan)
  • Max AP UP!! (For Donald)
  • Obtained White Fang!

⑲あれ?ジェーンがいないや。

   どうしたの、ターザン?

  • Huh? Jane’s not here.
    • EN: Hey where’s Jane?
  • What’s the matter, Tarzan?
    • EN: What’s wrong, Tarzan?

⑳しらない におい する ジェーン あぶない

   きの うえの いえのほう ジェーンのにおい する

   なんだか分からないけどとにかく急(いそ)ごう!

  • I smell a scent I don’t know. Jane’s in trouble.
    • EN: Something coming. Jane, danger.
  • Smell Jane’s scent. From tree house.
    • EN: Jane near… Near tree house.
  • I don’t understand (how you know that) but anyway let’s hurry!
    • EN: Sounds like trouble. Let’s go.

Tarzan sure does have a strong sense of smell. Kinda makes me wonder what would happen if we all lived in the wild instead of civilization. Would there be less need for eyeglasses for instance as more generations get acclimated to the sunlight? I mean when was the last time you’ve seen a wild animal in the forest with some glasses. 

Anyway, now that we know our destination we’ll be back to bring this Jungle Book to a close. (Speaking of Jungle Book, I wonder if they thought about doing a rhythm game in the Kingdom Hearts series like they did with Little Mermaid in KH II.)

ヒトリゴト

Here is a new segment called ヒトリゴト or Monologue. In this segment, I will be posting audio of me speaking Japanese. This is my first time ever recording myself so bear with me, it will get better as more of these come out.

This segment was inspired by the 30 Day Speaking Challenge.

Every week I’ll be posting one here with a corrected monologue script. I’ll also add a English script.

So let’s jump right into the first topic: What language are you learning and why?

日本語を勉強しています。この言語は難しいと思いますけど、とても面白いです。僕は誰かに「日本語を勉強しています」と言ったとき、「どうして」と返事をしました。

小さいころ、絵本を読みました。今、タイトルを忘れてしまったけど、それは亀を助けている男の話でした。あ、そうだ。浦島太郎です。それ以来アジアのことが気になりました。日本語を勉強しているの理由はここに始めました。大人になったとき、私の理由が増えました。翻訳者になりたい、日本人と話したい、難しい、文化のことをもっとしらいたいなどです。

I’m studying Japanese. I think this language is difficult, but it is very interesting. When I tell someone “I’m studying Japanese”, they reply, “Why?”

When I was little, I read a picture book. I have forgotten the title, but it was about a man helping a turtle. Oh, right. It was Taro Urashima. Since then, I’ve been interested in Asia. The reason I started learning Japanese began here. When I became an adult, my reasons increased. I want to be a translator, I want to talk to Japanese people, it’s difficult, I want to learn more about the culture, etc.

タイトルを見る

澄ちゃんさんと女子の証明I

澄(すみ)

Considering this is given an honorific (two but we’ll get to that), we can safely assume this a name. However there are many ways you can interpret this as a name. 

They call this 名乗り(なのり)which means name readings of kanji. However, this kanji has four different names. There is:

  • きょ
  • すす
  • すみ

After reading the chapter, I found out that it was すみ. 

ちゃん

This is an honorific suffix that is usually given to someone’s name that you are close to. In this chapter, a tall girl named 瀬楽(せらく・Seraku) is talking about her best friend, Sumi-chan. But what’s with the さん? We’ll get to that next.

さん

Before I read the chapter,  I interpreted it as someone trying to add a familiar tone to a person’s name while still trying to be formal.

As I read the manga, one of the main characters of this manga calls her 澄ちゃんさん. I figure this is because she has no deep relationship with this character so she adds the more formal honorific suffix さん onto how she was introduced to the name 澄ちゃん by Seraku。

So far we have “Sumi-chan-san”. But this seems to be too many suffixes to me so I’ll change さん to Ms. instead. So we get “Ms. Sumi-chan”.

Depending on the situation, this particle can mean “and” or “with”. So, after looking at the rest of the title I’ll make my final decision.

女子(じょし)

This can mean “woman” or “girl”. Considering this manga is in a high school setting, I think that “girl” would be best here. I mean 女子makes up one part of JK aka 女子高生(じょしこうせい)or High School Girl.

This is a possessive particle so it’ll take on the form of an apostrophe s on our last word 女子. So we have “girl” turn into “girl’s”.

証明(しょうめい)

The first kanji (証・しょう)means “proof” or “evidence” or “certificate” and the second kanji(明・めい) means “light” or “bright”. 

Put these two kanji together and you are shining a light on the evidence. Letting people know that there is evidence or proof to something being stated. In a short and less poetic explanation it just means “proof” or “evidence”.

After the と, we have “Girl’s Proof” or “Girl’s Evidence”. I’ll go with the former.

So let’s see which makes more sense for と. Will it be “Ms. Sumi-chan and the Girl’s Proof” or “Ms. Sumi-chan with the Girl’s Proof”? Once again, I’ll go with the former.

And of course there is roman numeral 1 at the end so I’ll add that…

So in all, we have “Ms. Sumi-chan and the Girl’s Proof I”.  

This chapter title comes from a new manga called 僕が答える君の謎解き which means “I’ll Solve Your Mystery”. Considering this chapter just came out yesterday there isn’t an official translation just yet.

This manga is being adapted from the novel written by Kamishiro Kyousuke (known mostly for Mamahaha no Tsurego ga Motokano datta). In the manga, the character design is done by Haori Io and the art is done by Higuchi Mei.

This is a mystery manga about a girl named Rinne who is gifted when it comes to solving mysteries. However, she only gives the answer (the culprit) without telling her clients the other details and how they figured it out. Luckily she has a fellow student working with her. A boy named Touya, who tries to reel Rinne in, investigates the case, and helps her explain the details for the client. If you are interested, you can find the first chapter on comic walker.

レイの日記

コクヨウガンは戦わせてみたけど、ギリギリ殺しちゃった。今、チョウムはたぶん一番いいの選択。ここでアイテムを見つけた。だが、取っていいのか?盗掘とか盗みじゃないだろう?4階のきとうしを払い清めた。次の階に行こうぜ。

もう一匹ゴースを倒して、もう一人のきとうしは俺に攻撃した。女を取り憑かれてるポケモンが簡単に倒した。普通のきとうしがいてよかった。さ、この辺はポケモンセンターみたいだ。ちょうどいい。チョウムが疲れてきてた。ちょっと、あの女はこんなのパワーが持てれば、どうして仲間を払い清めるのか?辺に踏み出しながら、明るい光が光ってた。それで、俺のポケモンが回復した。超便利だな この辺は。このタワーからポケモンセンターまでに戻っていくなんて、面倒くせー。キバの「あなをほる」の技を使えるが、床を壊したくないし。

次の階に行ってたが、二人のきとうしは俺に「ぞ。。。ンン。。。ンビーッ。。。!」と「魂をよこせ!」と言った。あ、戻りしてよかったね。ったく、きとうしの奴らは変なことを話してた。取りつかれたから、仕方ないなあ。そんなことは免疫だと思ったが、ダメださ。1とか2匹を持ってれば、奴らは大丈夫だったかなあ。

よし、6階に着いた。きとうしもいるぞ。頼む、チョウム、シッコウクハ!

REI’S JOURNAL

Tried letting Kokuyougan fight but it almost died. Choumu is probably my best choice right now. Found some items in this place. Is it okay to take them, though? It’s not grave robbing or stealing, right? All the shamans on the 4th floor have been exorcised. I’ll head to the next floor.

Took down another Ghastly and then a possessed shaman fought me. Beat the Pokemon that was possessing her with no problem. Thank God. There’s a normal shaman here. So this area is like a Pokemon Center. Good timing. Choumu was getting tired. Wait, if she has this kind of power, then why isn’t she exorcising the others? When I stepped into the area there was a bright light and my Pokemon were completely healed. This is very convenient. It’d be a pain to go to the Pokemon Center from this tower. Could have Kiba use the move Dig but I don’t want to damage the floors.

I was about to go to the next floor when two shamans said “Zombies” and “Give me your soul”. Geez, these shamans are saying some creepy stuff. They’re possessed, so it can’t be helped. I thought they would have immunity to something like this but I guess not. Maybe if they had a Pokemon or two they’d be fine.

Alright made it to the 6th floor. Shaman’s are here, too. Counting on you, Choumu and Shikkokuha!

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第88週 Japanese Practice Week 88

2021年08月01日「日」第88週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

ユーチューバー「セラームーン」は翻訳者です。彼女はアニメやゲームなどを翻訳したことがあります。翻訳者の仕事は大変ですね。ビデオで、セラムーンは大変なことを説明します。動画は面白いから、ぜひ見てください。

アニメを翻訳することが大変だね:

アニメの字幕は直訳はずがない:

ゲームの翻訳者の意見:

N4 文法

[続ける]

To continue to…

Used to say that you are going to continue doing something. 

V[drop ます] +続ける

Ex: 本当にわからない。宿題をやり続けたくないよ

  (Really don’t understand. I don’t want to keep doing homework.)

Ex: 事実を言ったよ。なんで疑い続けるの?

  (I told you the truth. Why do you keep doubting?) 

[やすい]

Easy to… 

Used to say something is easy to do. It is the opposite of にくい which means hard to do.

V[drop ます]+やすい

Ex: この文法を分からないけど、教授の説明した後で、わかりやすくになった。

  (When I didn’t understand this grammar, but after the professor’s explanation, it became easier to understand.  )

Ex: それを気をつけてね。その花瓶は壊れやすくてとても高いよ。

  (Be careful with that alright. That vase is fragile (easy to break) and very expensive.) 

Ex: 彼は驚きやすいだよ。小さい頃から、彼はお化け屋敷がいつも苦手。

  (He’s easy to startle. From when he was little, he’s always been bad with haunted houses.) 

トピックスを答えましょうか

  1. A new game store has opened near you so you decide to go take a look with a few friends. You found a game that you like, but you don’t have the game console and it’s expensive. Explain to your friends why you aren’t going to buy the game.

このゲームが欲しいくせに、ゲーム機がないから、買わなかったんだ。

  1. Akihiko, your classmate is struggling with physics problems. Give him advice to solve physics problems everyday. Furthermore, tell him when he doesn’t understand something, contact you if he likes.

毎日物理学の問題を解いたほうがいいですよ。分らないとき、よかったら、連絡してね。

  1. Playing the 6th round of smash bros with your friend and they still haven’t won. Tell them that since it’s getting late it’s better to stop playing.

もう遅くなったから、やめたほうがいいですよ。

  1. Makoto, your friend, is concerned because you look sad. Tell her that you barely passed the JLPT.

日本語能力試験をギリギリ受かったんだ。

対話

[ゲーム会社ストーリーズ:新入社員]

A: おい、ヒビキ、飯に行こうぜ。ん?何をやってるの?

B: あ、ジョー。ちょうどよかった。ほら、見て。

A: いいよ。プログラミングの質問か?

B: 何とかな。読む?

A: C#なら、もちろん。どれどれ。はは! 何それ!

B: ジョーのティアリストで、キングダムハーツはどこにある?

A: キングダムハーツなら、もちろん、俺もSだと思う。

B: ねえ、雫、どう思う。

C: このゲームをしたことがありませんよ。

A&B: ええ?

A: ライブラリーにこのゲームがあるよ。やってみる。

C: 昼休みの時間がまだあるので、いいよ。ライブラリーに案内してくれませんか。

B: あ そうだ。雫の初日だろう。いいよ。俺たちは案内してやるよ。

[Game Company Stories: New Employee]

A: Hey, Hibiki, let’s go to lunch. Hm? What are you doing?

B: Oh, Joe. You’re just in time. Take a look.

A: That’s fine. You got a programming question?

B: Something like that. Can you read it?

A: If it’s C# then of course. Let’s see. Ha ha! What the heck?!

B: Where is Kingdom Hearts on your Tier List?

A: If it’s Kingdom Hearts, it’s gotta be an S for me, too.

B: Hey, Shizuku, what do you think?

C: I’ve never played this game.

A&B: What?

A: This game is in the library. Wanna try it?

C: We still have lunch break time, so that’s fine. Will you show me to the library?

B: Oh, that’s right. It’s your first day on the job. Sure. We’ll show you around.

実況から勉強する:キングダムハーツ

①ワールドセレクト

   バトルLV★★★

   ノーマルドライブ

   ワールドをみる

   ルートに出る

  •  World Select
  • Battle Level ★★★
  • Normal Drive
  • See the World
  • Depart to route

②デスペルグミ

   プロテスグミ

   シェルグミ

   バリア

   エネルギー

    エアロラグミ

    シールド

    マグ

    スペシャル

  • Dispel Gummi
  • Protect Gummi
  • Shield Gummi
  • Barrier
  • Energy
  • Aeora Gummi
  • Shield
  • Mag
    • EN: Cindy
    • This is what it looks like in the final mix version:
  • Did some research. This is a Gummi Ship Model. These models are based off of final fantasy characters. This one is based on the Magus Sisters from Final Fantasy IV. Never played it but maybe someday I will.
  • Special

③ねえドナルド、王様(おうさま)、ここにいるかなァ?

   こんな、何(なに)もなさそうなところに 王様がどんな用(よう)があるっていうんだ?

   わざわざ降(ふ)りていって 渡す(わたす)だけ無駄(むだ)ってもんだよ。

   ちょっと待(ま)った!でもリクやカイリならここにたどりついてるかもしれないじゃないか。

   俺(おれ)はふたりを捜(さが)すんだから ここに降ろしてくれよ、ドナルド。

   ダメダメ、まずは王様を見(み)つけなくちゃ。先(さき)を急ごう、グーフィー。

  • Hey, Donald, do ya think the King is here?
    • EN: Hey, Donald, maybe King Mickey’s down there.
  • What would the King be doing in a place like this?
    • EN: In a backwater place like that? No way!
  • It’s pointless for us to just go through the trouble and land at every place we cross.
  • Hold on! But, Riku and Kairi might have ended up here.
  • I’ll go look for them so land here for me, Donald.
  • No way, we have to find the King first. Let’s hurry up and go, Goofy.
    • EN: Forget it! We’re on an important mission!

④ 俺は降りる!

   僕は降りない!

   降りる!

   降りない!

   降りるったら降りる!

   コラ、勝手(かって)にさわるんじゃない!や、やめろー!!

  • I’ll land the ship!
  • I’m not!
  • Land the ship!
  • No!
  • I said land so land it!
  • Hey, don’t go touching things on your own! St-Stop!!
    • This must’ve been a crappy experience for Goofy.

⑤いててててーー

   ドナルドーー? グーフィー ーー?

  • That hurt–
  • Donald–? Goofy–?

⑥サボー キケン

   あ ありがとう。

   ありがとう。

   え?あの ここ どこ

   ここ ここ

   まいったな あのふたり どこ行(い)ったんだ?

  • Saber Danger
  • Uh… thank you.
  • Thank you.
  • Huh? Uh, where are we?
    • EN: Huh? Uh, what is this place?
    • LIT: Where is this place?
    • This is the moment where Sora is noticing something is off with this conversation.
  • This place, This place
  • Nevermind, Where did those two go?
    • まいったな usually means like I give up. Here we can see that Sora is starting to realize he can’t talk to Tarzan. In other words, ターザンの日本語はなんか変ですよ。
    • EN: Okaaay… where did the others go?

⑦あのさ俺(おれ)友達(ともだち)とはぐれちゃったんだけどどこかで見(み)なかった?

   と・も・だ・ち

   ともだち

   そう ともだち!

   二人組(ふたりぐみ)でやかましいのがドナーー

  • Hey, I got seperated from friends, have you seen them anywhere?
    • LIT: Look, I ended up getting separated from my friends but, have you seen them anywhere?
    • EN: Look I got separated from my friends. Have you seen them?
  • Fr- i- end- s
  • Yeah friends.
  • Out of the two of them there the loud one, Dona-
    • EN: There’s two of ‘em. The loud one is Dona–

⑧ちがう 今のなし(いまのなし)

   俺が捜(さが)してる友達は リクとカイリっていうんだ。

   捜してる リクは ともだち。

   うん-ー!?

   カイリは ともだち?

   ん うん まあ

   あーー

  • No, scratch that.
    • LIT: No, forget what I said.
    • EN: You know what? Nevermind.
  • The friends I’m looking for are called Riku and Kairi.
  • Looking for Riku is friend.
  • Yeah–?!
  • Kairi is friend?
  • Huh uh yeah.
  • Ah–

⑨ともだち ここにいる

   ほんと!?

   ※&&x%

   ※&&x% ともだち いる

   よくわかんないけど そこ 連(つ)れてってよ!

   リクとカイリに 会(あ)わせてよ!

  • Friend is here.
  • Really.
  • ※&&x%
    • Just a bunch of gibberish right now. We’ll find out later what it means.
    • Note: This ※ sign is usually used to make a note of something. Comes from the kanji for rice (米・こめ). It’s like the equivalent of an asterisk (*).
  • ※&&x% friend here.
  • I don’t really understand but take me with you!
  • Let me see Riku and Kairi!

⑩ターザン ターザン 行く

   俺 ソラ

   ターザン行く ソラ行く行く!

  • Tarzan Tarzan go.
  • I’m Sora
  • Tarzan go Sora go go!

⑪ディープジャングル

⑫ここ どこだろうねえ?

   ソラ 大丈夫(だいじょうぶ)かな。

   あんなやつ! 王様(おうさま)は僕達(ぼくたち)ふたりでーー。

   ーーん?

  • Where are we?
  • I wonder if Sora is okay.
  • (Who needs) That guy! We can find the King on ou-.
    • EN: Who needs him! We can find the King without him.
  • –Huh?

⑬樹上(じゅじょう)の家(いえ)

   ソラ

   ターザン

   決定(けってい)

   仲間(なかま)をならびかえてください   

  • Treetop House
    • EN: Tree House
  • Sora
  • Tarzan
  • Decide
    • EN: Done
  • Please rearrange your party.
    • EN: Form your party.
  • Note: Find it strange they call it munnies but the English version calls it munny.

⑭「キャンプ:テント」

    ジェーン!

    ターザン!

    あら あなたは?

    こんちは あの俺ーー

    まあ 言葉(ことば)は分(わ)かるのね?

    てことはターザンの”家族(かぞく)”じゃないしーー

     あなたもゴリラの調査(ちょうさ)に?

  • Camp: Tent
    • EN: Enter Tent
  • Jane!
  • Tarzan!
  • Oh and you are?
  • Hello uh I’m–
  • Oh, you understand language?
    • EN: Oh, you speak English?
  • Then that means you’re not apart of Tarzan’s “family”–
    • EN: So, then, obviously, you’re not related to Tarzan.
  • Are you investigating the gorillas, too?
    • EN: Are you here to study the gorillas?

⑮それもちがうようだ

   ソラ!?

   グーフィー!ドナルド!

   おかしな連中(れんちゅう)だ。 

   ゴリラの捕獲(ほかく)には役立ちそう(やくだちそう)もない

   捕獲じゃなくて調査でしょ クレイトンさん。

   学術的(がくじゅつてき)な調査よ。

  • That’s not right either.
    • EN: Highly doubtful.
  • Sora!?
  • Goofy! Donald!
  • What a strange lot.
    • EN: A circus of clowns.
    • Really wish they would’ve kept a more literal translation. Because seeing an anthropomorphic talking dog and duck is pretty out there. Surprised Clayton didn’t shoot them.
  • They don’t look like they’ll be useful capturing the gorillas.
    • EN: Not much use for hunting gorillas.
    • Still surprised that Clayton didn’t kill Donald at least. What made him think to bring them back to the tent. On top of that, I’m surprised Jane’s scholarly spirit didn’t go into high gear when she saw them.
  • We’re not capturing them, we’re investigating them right, Mr. Clayton.
    • Mr. Clayton, we’re studying them, not hunting them.
    • Shame they didn’t put the dad in this. Would’ve loved to see Tantor in this game too.
  • It’s research.
    • LIT:It’s an academic investigation.
    • EN: This is research.

⑯でも にぎやかなのはいいことじゃない?

   みんな ゆっくりしていってね。

   言っておくけど

   僕は残(の)るぞ/俺は残るぞ

   僕らも見つけたんだ 手がかり(てがかり)。

  • But isn’t it a good thing for it to be lively?
    • EN: Well, the more the merrier.
  • Everyone, let’s relax, okay.
    • EN: Do make yourselves at home.
  • I’m telling you now…
    • LIT: I’m telling you in advance but…
    • EN: Well, anyway…
  • I’m staying/ I’m staying
  • We also found a lead (to finding the king).
    • EN: Sora, look what we found. Look at this.

⑰それは?

   グミブロック。僕らの船(ふね)はこのブロックでできてるんだよ。

   ということはーー

   王様がここにいるかもしれない。

   それがハッキリするまでは ここに残ることにするよ。

   とりあえず、ね。

   フーン。じゃあ、それまでは一緒(いっしょ)に行こう。

   とりあえず、ね!

   プロテスグミ を手にいれた!

  • What’s that?
  • A gummi block. It’s what makes our ship.
    • EN: A gummi block. It’s the same stuff used to build our ship.
  • So that means–
  • The king might be here.
  • We’re going to stay here until we’re sure.
    • EN: So, we’ve gotta work together to look for him.
  • For now, got it?
    • EN: For now.
  • Hmm. Well, until then let’s go together.
    • EN: Fine. I’ll let you tag along.
    • I like their translation here. It gives Sora some cheekiness.
  • For now, alright!
  • Obtained Protect Gummi
    • EN: Obtained Protect-G

⑱「キャンプ」への出口(でぐち)

   スライド4を手にいれた!

   ターザンはね、このジャングルでゴリラに育(そだ)てられたらしいの。

   まだ片言(かたこと)の会話(かいわ)だからくわしいことはわからいんだけどーー

   そっか。さっきのはゴリラのーー。

   そう。友達をーー

   リクとカイリがいるって言ってたんだ。ターザンが言ってた言葉の意味(いみ)がわかればいいんだけどーー

   そういうことなら、これ使(つか)ってみる?

   この映写機でいろいろなものをターザンに見せて、その言葉を探してみたらいいわ。

   あれ?スライドがないーー

   終(お)わる

  • Exit to the Camp
  • Obtained Slide 4
    • There are 6 slides in total. When we get back to the tent you’ll see why we needed them.
  • About Tarzan, it seems he’s been raised by gorillas in this jungle.
    • EN: Apparently Tarzan was raised in the jungle by the gorillas.
  • His conversations are still in broken language so he can’t understand much–
    • EN: Communicating with him still isn’t easy, but he’s learning.
  • I see. That was gorilla language back there–.
    • EN: So he was speaking in “gorilla” back there.
  • Oh, right. Your friends–
    • EN: Ah, that’s right. You’re looking for your friends?
  • He said that Riku and Kairi are here. If I could just understand what Tarzan meant by that word–.
    • EN: He said Riku and Kairi are here. And one word I couldn’t understand…
  • If that’s the case, do you want to try using this?
  • This movie projector can show many things to Tarzan so it’d be a good idea to search this way.
    • EN: We’ll show Tarzan some slides and see if any of them match that word.
  • What? I don’t have the slides–
    • EN: Oh, what happened to the slides?
  • End.
    • EN: Continue.

⑲。。。

   どうしたの、ソラ?

   んーーなんか いや、何(なん)でもない。

   なんだろ、俺、この場所(ばしょ)知ってるような気(き)がする。

   懐かしい?なわけないよなーー島(しま)から出(で)たことなかったんだから。

  • What’s the matter, Sora?
  • Hmm– It’s kinda, nevermind.
  • I feel like I know this place for sure.
    • EN: This place… It just looks so familiar.
  • It’s kinda nostalgic? But that can’t be– I have never been off the island.
    • But how? I’ve never been off my island?

⑳どうターザン?

   リクとカイリはどこにいるんだ?

   まいったなーー

   となると残る一ヶ所(いっかしょ)だな。

   いいか 我々(われわれ)は君(きみ)が来(く)る前(まえ)から

   このジャングルにいるんだ。

  • How about it Tarzan, (do you know anything)?
  • Where’s Riku and Kairi?
  • I give up.
    • EN: Hey, I thought–
  • If you stay in one place sure it is.
    • EN: That leaves just one place.
  • Listen up, We’ve been in this jungle before you came.
    • EN: Young man, we’ve been in this jungle for some time now.

㉑しかし彼(かれ)の友人(ゆうじん)を見かけたことなど一度(いち・ど)もない。

 とすれば 残るはターザンが隠(かく)している ゴリラの巣(す)しかない。

  クレイトンさん ターザンは隠している訳(わけ)じゃーー

   案内(あんない)してくれるだろうね。君の家(いえ)だよ。イエ。

  • However, we haven’t caught sight of his friends, not even once.
    • EN: But we have yet to encounter these friends of yours.
  • If we take that into consideration, the remaining possibility is that they are at the gorilla’s nest which Tarzan is hiding from us.
    • EN: I’d wager they’re with the gorillas. But Tarzan refuses to take us to them.
  • Mr. Clayton Tarzan isn’t hidi–
    • Really, Mr. Clayton. Tarzan wouldn’t hide–
  • How about guiding us there, huh. To your home of course. H-O-M-E.
    • Then take us there! Take us to the gorillas. Go-ril-las.

㉒でも いいの ターザン?

   ターザン カーチャック 会(あ)う。

   カーチャック

   群れのボスのことだろう。ちょうどいい 俺も同行(どうこう)しよう。

   なにせジャングルは危険(きけん)だからな。

  • But is that okay, Tarzan?
  • Tarzan meet Kerchak.
  • Kerchak?
  • Must be the boss of the pack. Great timing. I’ll accompany you.
    • EN: He must be the leader. Perfect. I’ll go along as an escort.
  • Since the jungle is quite the dangerous place.
    • EN: After all, the jungle is a dangerous place.
    • He says with a devilish grin. Yep not sketchy at all.

Well the jungle would be a bit more safer if you weren’t around Clayton. Anyhow that ends this segment. Stay tuned next week to see more of their journey through the jungle.

タイトルを見る

郷に入りては郷に従え(合わせるって大変です)

郷(ごう)

This kanji can mean “hometown (きょう)”, “country(ごう)”, or “village(さと)” depending on which reading you use. Since we already know the correct reading for this we can go with “country”.

A destination marking particle. Since we are talking about a country it is safe to say that it should be translated to “in”. It could be “to”, but I’ll change it if need be later on.

入り(いり)

This comes from the verb 入る(いる)which means “to enter”. You can also interpret this as “entering” when you are using just 入り(いり).  So we’ll go with “entering” for now.

ては

は is a topic marker particle that usually means “is”, but when put together with て, it takes on the meaning of if. To go into more detail it is an expression that means “if you are going to…”. So from what we have gathered from the other words it seems someone is entering a country.

So, so far we can translate this to “If you are going to enter a country then”.

郷(ごう)

Same as the first word, so it means “country”.

Another destination marking particle. So this could be “to” or “in”. Let’s look at the next word to make the decision.

従え(したがえ)

This is a verb that means “to obey”. It’s more suited and used for obeying laws, rules, or an order. It has many other similar meanings as well like “to follow”, “to abide by ” and “to conform to”. 

So I’d translate this into “Conform to the country” or “Obey the country’s laws”. Think I’ll go with the former.

So, “If you are going to enter a country then” + ”Conform to the country” = 

If you’re going to enter a country then conform to the country.

This means that if you travel to another country then you should conform to how that country does things. This seems familiar to a common phrase:

When in Rome, do as the Romans do. 

合わせるって(あわせるって)

I’ve seen this kanji from another verb, 合う, which means “to match” or “to fit”. The って at the end can be used to quote things like 仕方ないって (“It can’t be helped” you say). In some situations って can be used to put what someone says into question. Kind of like you are trying to confirm if that is what they seriously think. 

Furthermore, it can also mean “as for the term” or “As for”.

I’ll be taking some liberties here and using something similar to “as for”.

“To fit in” ← I think this would be a good translation

大変(たいへん)

So in this word we have the kanji 大(たい)which means “big” and 変(へん) which usually means “strange” and similar words to it. However, there is a more suitable meaning for this context. That would be an “incident” or “change”. So together this means “big incident” or “big change”.

But that still doesn’t seem to be right. So I think it should be the word “difficult” or “hard”.

です

This is a copula. Or in other words a full-stop period that lets us know that the sentence is over. And speaking over let’s get this part over with.

“It’s hard to fit in.”

So we have, “When in Rome, do as the Romans do. (It’s hard to fit in.)”

When in Rome, Do as the Romans Do (It’s Hard to Match Others)

Similar but considering the show, I think “It’s hard to fit in” would work better here. This episode title comes from the 4th episode of 小林さんちのメイドドラゴンS or Kobayashi’s Dragon Maid S. The S just stands for Second as in (Second Season). Other than this show I’ve only seen Railgun add S (for second season) and T(for third season) with their sequels.

Anyways, This show follows the slice of life story of an OL (office lady) that takes in dragons from another world. Pretty out there right. But wait there’s more. The dragon, named Tohru, feels indebted to Kobayashi so she ends up becoming Kobayashi’s maid. Her Dragon Maid. After Tohru shows up, more dragons start to flood into Japan and into Kobayashi’s mundane yet peaceful life. Kobayashi’s days become livelier as she teaches Tohru and the others how to live in this new world. 

Now after 4 long years, Kyoto Animation (the studio who worked on the first season and currently this season) are back and hitting the ground running (If you haven’t seen the first season, you gotta try it out because the 1st episode of this season is amazing). There was an arson incident that occurred a couple of years ago. At the time, I feared that the studio was going to shut down. I’m really glad that they are back.

First Season PV:

Second Season PV:

The OP from both seasons are very catchy. So I’ll put them here as well. 

First Season OP:

The group known as fhána made this song. If you are interested, here is their music video. 

Second Season OP:

I love how it looks like the first OP from Nichijou. Another fantastic show made by Kyoto Animation.

fhána also made a music video on this song as well. 

The second OP’s music video has subtitles in English, Japanese and Korean.

レイの日記

イナズマはまだビビっている。巫女さんたちが何を起こった?!あ、女たちはきとうしだ。ちょっと、それって同じだろう?とにかく、女たちが変なそうだ。二階のきとうしが普通なそうくせに。どうやって女たちはきとうしになったか?ちょっと、あの戦っていたポケモンはきとうしに憑いた。早く救わなきゃ。

急にゴーストっぽいポケモン飛び出した!ゴースと呼んだ。シッコクハはあいつのHPを下がった。それで、スーパーボールで捕まえた。あいつは女の体を盗んだから、カイトウを呼びた。ゴーストタイプポケモンは虫タイプの技が苦手らしい。変だなあ。なぜ?エスパータイプの技も苦手らしい。よろしくね、カイトウ!

ゴーストという新しいゴーストタイプポケモンを拝見!カッコイイ。カイトウはそれに進化するかなあ。ポケモン図鑑によって、である。よしゃー!さ、3階できとうしの全員を祓い清めてできた。次は4階だ。

REI’S JOURNAL

Inazuma is still scared. What’s up with these priestesses?! Oh they are exorcists. Wait, isn’t that same thing? Anyways, they seem strange. The exorcist on the second floor seemed normal. There’s something strange going on here. After battling one of them, she told me they are being possessed. How are these women exorcists? Wait, so that Pokemon I was fighting was possessing her?! Gotta hurry and help these people.

Suddenly another ghost looking Pokemon appeared! It’s called Gastly. Shikkokuha lowered its HP. Then I caught it with a great ball. Since these Pokemon are possessing people, I’ll name it Kaitou (Phantom Thief). Turns out Ghost type Pokemon are weak to bug type moves. That’s weird. Wonder why? It’s also weak to psychic type moves. Welcome to the team, Kaitou.

Found this new Ghost named Haunter. It looks cool. I wonder if Kaitou will evolve into that. According to the Pokedex, it does. Nice! Well all the exorcists on the 3rd floor have been exorcised. Next up, the 4th floor. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第87週 Japanese Practice Week 87

2021年07月25日「日」第87週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

東京五輪開始!

スポーツはあんまり興味ないが、東京五輪なら、このオリンピックを少し見るかも知りません。

東京五輪開幕式が23日、国立競技場で行われ、選手の入場時に「キングダムハーツ」や「ファイナルファンタジー」や「クロノトリガー」など人気ゲームのテーマ曲がメドレーで鳴り響いた。

セットリスト:

音楽:

キングダムハーツのコロシアムテーマ曲が響いたとき、選手は勇者になりましたね。こんな曲を聞くなんて、楽しすぎました。

ツイッターの動画も見せます。

The #pictograms from #Olympics #OpeningCeremony was really good fun. If you missed it, take a look

And the second half #pictograms #Olympics #OpeningCeremony

Originally tweeted by Noel (@noelmarkham) on July 23, 2021.

日本選手団、こんな時だからこそ
カッコよかったよ
#2020東京オリンピック #開幕式
#東京2020

Originally tweeted by (*´-`)まなてぃ (@manatee_boomo) on July 23, 2021.

N4 文法

[ところ]

About to do something/ adding “ing” to a verb

Used to describe that you’re going to be doing something soon. It can also mean that you are on the verge of doing something as well. I think of this as something similar to ばかり. 

NOTE: Since you are going to be doing it in the future, this grammar cannot be used in the past tense.

V[Casual-form] +ところ

Ex: 勉強するところなのに、どうしてうるさくになるの?

  (Even though I’m about to study, why did it get so loud?)

Ex: 大丈夫だよ。今すぐ帰るところだ。

  (It’s okay. I’m about to go home soon.) 

[と思う・とおもう]

I think/You think

Used to express your own thoughts. You can also use it to ask if someone thinks a certain way as well.

V/いーAdj +と思う

N/なーAdj +だと思う

Ex: このイタリア料理を作っては始めてだけど、味はどう思う

  (This is my first time making an Italian dish but, what do you think about the taste?)

Ex: 難しそうだけど、まだやると思う。 

  (It’s hard but I think I’ll still do it.) 

Ex: その映画はとても激しいと思う。絶対に見たくない。

  (I think that movie was really intense. I never want to watch it again.) 

Ex: え?弟?すみません、彼氏だと思った

  (Eh? Little brother? Sorry, I thought he was your boyfriend.) 

Ex: このゲーム機でなんでもどこでもゲームしてできる。便利だと思わないか

  (With this game console you can play anything anywhere. Don’t you think that’s convenient?) 

トピックスを答えましょうか

  1. Babysitting siblings can be rough. You asked them if they ate cookies but they vigorously shook their heads left to right. However, they have cookie crumbs all over their mouths. Tell them they mustn’t lie.

嘘を付いてはいけない。

  1. You meet some friends at a manga cafe for a signing event by their favorite author. Tell them that you had the experience of translating this author’s work.

漫画家の作品を翻訳したことがある。

  1. Sachiko, your friend, asks if you want to get lunch together. Tell her that you don’t want to eat anything because you feel sick. Then reassure her that you’ll go next time.

気持ち悪いから、何も食べたくない。また今度ね。

  1. After talking with Sachiko for a while,you try to tough it out at work. That was a bad idea. After seeing how bad you look, your manager said since they are covered for today you can go home. Your co-worker asks you why you are leaving early. Tell them that you have a fever and a stomach-ache.

熱があって、おなかが痛いんです。

  1. After taking the train and finally making it back to your apartment you notice your roommate laying on the couch. He/she looks very tired. Tell them they look tired and then ask what happened to them.

疲れたらしい。どうしたんのか?

対話

[変な美術館 その3]

A: ともかく、一体誰か私の絵を?

A: (”8か月に付き合ってけど、こんな絵は早いなあ。俺の彼女はかわいいなあ。だまされたふりをする”)あ、俺のライバル、怪盗の美月カイトだ。

B: もう~、あの男子。ぶっとばすぞ。

A: ゲー、(”スゲー怒ってる”)まあ、まあ。理由があるはずだろう。

B: 良い理由あるわけないと、ぶっ飛ばす。

A: あ、見て、手紙だよ。どれどれ。。。ゲー

B: どうしたんの?

A: 「君の彼女かわいいね。夫婦がラブラブだね。」って。

A & B: ブッコロス。

[Strange Museum Part 3]

A: Anyway, who the heck did this to my picture?

A: (“We’ve been going out for 8 months, but I think this kind of picture is a bit early. My girlfriend is so cute. I’ll just play along”) Ah, my rival, Mitsuki Kaito, the phantom thief, did this.

B: Geez, that guy. I’m gonna kick his butt.

A: Geh, (“She’s really angry”) Well, well. There’s gotta be a reason.

B: If it’s not, I’m kicking his butt.

A: Oh, look, a letter. Let’s see… geh-

B: What’s wrong?

A: It says “Your girlfriend is so cute. You guys are a real lovey-dovey couple.”.

A&B: HE’S DEAD MEAT!

END

実況から勉強する:キングダムハーツ

Nothing like a three-headed dog to put a damper on the tournament (arc). How are Herc and Cloud? Let’s see how Sora, Donald and Goofy handle this situation as the heroes we know they are (looking at you Phil <.<).

①フーッ、危(あぶ)ないところだった。

   あれは死者(ししゃ)の国(くに)の番犬(ばんけん)、ケルベロスだぞ。

   ヘラクレスなら、あの怪物(かいぶつ)も倒(たお)せれとおもうが。。。

   いやいや、しかし万一(ばんいち・ばんいつ)いうことも。。。

   どうしたらいいんだ!

  •  Phew, that was close.
    • LIT: Phew, that was a dangerous place.
    • EN: Whew, that was close!
  • That was the Land of the Dead’s watchdog, Cerberus. 
  • If it’s Hercules, then he should be able to take down that monster but…
  • No, no, in the worst case-scenario…
    • EN: But then again, maybe not… this doesn’t look good.
  • What should I do?!
    • NOTE: This dialogue (this text box) wasn’t translated in the English version.

②「コロシアム」への入口(いりぐち)

    ボウズ、コロシアムへ入(はい)るのか?

    これは試合(しあい)じゃない、油断(ゆだん)すると命取りだぞ。

    覚悟(かくご)はできてる

    やめておく

    俺(おれ)が英雄(えいゆう)にふさわしいかどうか見ていてくれよ!

    ボウズ。。。!

    いいかボウズ アドバイスは二語(ふたごと)。 『行(い)け❕❕』

    アイテムを持(も)てる数(かず)がアップ!

    ラストリーヴをおぼえた。

    MPヘイストをあぼえた。

  • To the Colosseum entrance
  • Boy, Are ya goin’ into the Colosseum?
  • This ain’t a match, if ya get careless it’ll cost you ya life.
    • LIT: This isn’t a match, if you are careless then it will be deadly.
    • EN: This ain’t just some match. This is for real!
  • I can do this.
    • EN: I’m not afraid.
    • Sora: put me in, coach!
  • I’ll pass
    • EN: Maybe I’ll wait.
  • See if I’m fit to be a hero or not!
    • Sora’s still pretty sore about Phil laughing at him earlier.
  • Boy…!
    • EN: Be careful, kid!
  • Listen up boy, I got two words of advice for ya. 『Go!!』
    • EN: Kid, I got two words of advice for you: Attack!
    • Paradigm is back once again with his pro-gamer moves. Blocking fire balls with the keyblade (never thought to do that), putting on a relentless attack, and dodge rolling from the dark geysers. On top of that GETTING ON THE CERBERUS BACK and using thunder to finish the combo was just *chef kisses*. And surprise surprise Donald only died once. Oh he’s already done. *ahem*
  • For Sora and Donald: Amount of holdable items UP!
  • For Sora: LIT: Last Leave
    • EN: Second Chance
  • For Donald: Learned MP Haste 

NOTE: @ 2:45 or 2:46 Uhh that was a very long pause after the fight. Darn near 20 seconds.

③インフェルノブレスを手(て)にいれた!

  • Inferno Brace
    • EN: Inferno Band

④よってここにソラ ドナルド グーフィー 3名(めい)を”英雄の卵(えいゆうのたまご)”と認めーー

闘技(とうぎ)大会(たいかい)への参加(さんか)を許可(きょか)するのである。

  • Therefore, I acknowledge these 3: Sora, Donald and Goofy, as Heroes in the making–
    • EN: Thus I hereby dub thee junior heroes,
    • Wow so the Sora, Donald and Goofy combo started in the Japanese version of this game? I think it started in KH II for the English version. Huh, go figure.
  • I give permission to participate in the tournaments.
    • EN: and confer upon thee full rights and privileges to participate in the games. Further–

⑤ちょっと!何(なん)で”卵”なんだ!

   おまえたちはまだ英雄の何たるかを心得ていないからだ

  • Wait! What’s with the “in the making” part!
    • EN: Hey! What do you mean “junior heroes”?
  • You guys don’t understand what a true hero is yet.
    • EN: You rookies still don’t understand what it takes to be a true hero.

⑥何(なに) それ?

   それは君(きみ)たちが自分(じぶん)でみつけなければならない。

   かつて僕(ぼく)が そうしたようにね。

  • And what is that?
    • EN: So, what does it take?
  • You guys are going to have to find that out on your own.
    • EN: Well, that’s just something you’ll have to find out for yourselves.
  • Just like I did.
    • EN: Just the way I did.
    • LIT: Like how I did before/Like how my former self did.

⑦まあ いいって 大会で俺たちの実力(じつりょく)をみせればいいんだろう!

   さっきの騒動(そうどう)の後始末(あとしまつ)があるからーー

   大会が開(ひら)かれるのはしばらく先(さき)になりそうだ。

   それじゃ また後(あと)で来(く)るよ。

  • Well, that’s fine. We’ll just have to show you are true strength in the tournament!
    • EN: No problem. We’ll start by proving ourselves in the games.
  • We gotta clean up after that fight just now so–
  • It looks like we won’t be opening the tournament for a while.

⑧それにしても よくあのボウズが ケルベロスを倒せたもんだ。

   ここだけの話ーー

   あの子(こ)がとびこんできたときは 僕が さんざんいためつけたところだったんだ

   本人には黙っておこう。

  • At any rate, for that boy to be able to skillfully take down Cerberus.  
    • EN: I still can’t believe that squirt actually beat Cerberus.
  • Between you and me–
  • Before that kid jumped in, I already thoroughly beat Cerberus up.
    • I’d already worn Cerberus down by the time the little guy jumped in.
  • I’ll say nothing to ‘em.
    • EN: My lips are sealed.
    • LIT: I’ll say nothing to the said person/to the person in question.

⑨ヒーローライセンスを手にいれた!

  • Obtained Hero License!

⑩もう大丈夫なのか?

   ああ

   でも なんであんな奴の手先(てさき)にーー

   人(ひと)を探(さが)している。その手がかりと引き換え(ひきかえ)にな

  • You alright now?
  • Yeah.
  • Still, why were you an underling to a guy like tha–
    • EN: So why did you go along with him, anyway?
  •  I’m looking for someone. Made a deal to get a clue on them.
    • EN: I’m looking for someone. Hades promised to help.
    • So is he looking for Sephiroth in this game, too. Or is he looking for everyone else(the other FF characters)? I mean surely that would be his goal after being torn from them, right? Right?  

⑪闇(やみ)の力(ちから)を利用(りよう)するつもりで 取引(とりひき)したが 逆(ぎゃく)にーー

   闇にとらわれ 光(ひかり)を見失(みうしな)った。

   見つかるよ

   俺も探してるんだ

   おまえの光を?

   見失うなよ

   また 勝負(しょうぶ)しようぜ!今度(こんど)は闇の力抜(ぬ)きでさ!

   興味(きょうみ)ないね。

  • I made a deal with the intention to use the power of darkness, but it used me instead.
    • I tried to exploit the power of darkness, but it backfired.
  • I was swayed by the darkness and lost sight of the light.
    • EN: I fell into darkness, and I couldn’t find the light.
    • Oh there’s a treasure chest next to the statue’s shield. Weird.
  • You’ll find it.
  • Because I’m looking, too.
  • Your light?
  • Don’t lose sight of it.
  • Let’s fight again! But without the dark powers next time, alright!
    • How about a rematch sometime? Fair and square, no dark powers involved.
  • Not interested.
    • EN: I think I’ll pass.
    • NOTE: He said it! He said the thing!

⑫ソラは ✨ソニックレイヴを手にいれた!

  • Sora obtained the ability ✨ Sonic Rave!
    • EN: Sora learned ✨Sonic Blade.
      • Note: I find it strange that he obtains the ability in the Japanese version but learns it in the English version.
    • And everyone lived happily ever af– oh, wait why are things getting darker?

⑬誰よりも強(つよ)くてーー

   誰にでも優(やさ)しくーー

   ピンチにさっそうと現(あらわ)れるーー おまけに甘(あま)いマスク

   完(かん)ぺきだ 完ぺきなむかつき野郎(やろう)だ!

   まあいいこれでコマがやろったわけだ。

   あのガキ せいぜいヘラクレスに鍛えてもらうがいい 

   次(つぎ)のゲームで ふたりまとめて片(かた)づけてやる。

  • Stronger than the rest–
    • EN: He’s strong.
  • Kind to everyone–
    • EN: He’s kind.
  • Gallantly appearing when there’s a crisis– with a handsome face to boot.
    • EN: He’s always there for you, and he’s handsome to boot.
      • I’m glad we had the same idea to use “to boot” instead of “on top of that”.
  • He’s perfect, A PERFECTLY INFURIATING BASTARD!
    • EN: He’s perfect. Perfect. Perfectly infuriating! He makes me crazy.
      • He had me there at first. Thought that Hades was thirsty for Hercules. By the way, nice light show Hades.
  • Oh well, let the pieces fall where they may.
    • EN: Wait a minute. What are you worried about? All the pieces are in place. Relax.
  • Hercules can train the brat all he likes.
    • EN: Here’s what you do. Let Hercules train the kid. 
    • LIT: Don’t care that Hercules trains that brat as much as possible.
  • In the next game, I’ll wipe them all out. 
    • EN: In the next games, I’ll take care of them both.

⑭あんたは手を出す(てをだす)なよ。 これは俺のゲームだ。

  • Don’t you interfere. This is MY game.
    • EN: Who invited you to the party? Stay out of this. This is my show.
      • Funny thing is Hades was in a show while Maleficent over here only got a movie so this line is even funnier upon realizing that.
    • LIT: You keep your hands off. This is my game. 

⑮好きなようにおし 勝てるで続けたらいいさ。

  • Do as you please. It’s matters not to me if you continue without winning.
    • LIT: Do as you want. It doesn’t matter if you continue to lose.
    • MEME-ish: Do what you want, you can keep taking those L’s.
    • EN: As you wish. Fight to your heart’s content.
      • Man, I think they should’ve gone with a more direct translation for this line. Instead of just being a bit sarcastic, just laying right into Hades would’ve been great to see in the English version.

Never thought I’d see the day where Maleficent roasts Hades (the God of the Dead whose hairstyle is akin to Ghost Rider) in Japanese until this moment. I’m so happy I’m learning this language. 

Aww… this ends the tournament arc (even though the Olympics just started www). Now that that scene is over I wonder where Sora and the gang (The Goofy Gang) are going now? Well, wherever they may go they’ll ♪be in my heart♪. Stay tuned for the next Kingdom Hearts, it’s going to be wild.

記事を読もう

https://news.yahoo.co.jp/articles/079495b3590ef41ce756b48e16d956626fe08f73

Steam Deck: A PC That Plays Like the Switch, Crashes Servers Due to Popularity  

As expected, the PC game console that you can take on the go is very popular. 

The game company Valve is based in Seattle. They sell games through a game service called “Steam” but, this time they have announced their own portable game console the other day. It’s not available to Japan yet but, on the first day of pre-order sales the popularity caused a server error to occur and customers flooded twitter with tweets like “I couldn’t finish paying for their pre-order!” and “I can’t buy it!”

 It was shocking that Steam released their very own portable game system but, as of 2020, Steam has 120 million users which includes Japan. If you imagine that this is a game company that all Japanese users are grateful for, then you can understand why many people are rushing to buy the new product. That is why the servers went down.  

How many people were able to pre-order on the first day? Pre-orders have been flooding in this much but the Steam Decks are actually shipping in December. So, if Valve does their best with producing the Steam Decks by December,  then the number of people who can pre-order on demand might increase. As for the reservations going on now, the December shipment is intended for the West, and the other regions are for 2022.  Wonder when it will come to Japan. 

Here are some comments.

https://news.yahoo.co.jp/articles/079495b3590ef41ce756b48e16d956626fe08f73/comments

Suz: They need to stop the pre-orders immediately, pretty sure there’s going to be a widespread of scalpers selling this for over 15,000 yen.  Since I don’t think they will have a supply for Japan, it’s going to be rough for a regular person to get it.  

Has:  Lately, I feel like from the announcements to users getting their hands on it, people have had console complications like with the Polymega and the PS5. Will this be like those consoles, too?

Legistax: Steam is a platform that has fairly good graphics so I’m interested in how far this can be reproduced with a portable console.

Loc: There are a lot of retro metroidvania games in the library so I think this is good for mainly playing those kinds of games on portable machines.

Tue: Until now, PC games have been an icon for some enthusiasts, but I wonder if the introduction of this portable system will penetrate the  

Neo: Since Japan has the Switch I don’t need this, right? Will people even buy a high spec mobile gaming PC?  

There are Japanese game consoles in Japan. And since social games are mainstream in Japan, surely there’s not that much demand for something like this.

Yun: I’m curious about the battery life, but this is good, I probably want this more than a PS5.

Shi: I don’t play online games but since I play offline, this looks convenient. 

This is a literal game changer. If this does well then the Steam Deck can give Nintendo a run for their money. However, since Nintendo has a lot of popular game series (Mario, Zelda, Smash Bros, Pokemon, etc.) that can not be played anywhere through legal means. In terms of specsm this system already is better than what Nintendo announced a couple of weeks ago with their OLED model.

Game Spark also had a poll on their website to see if anyone would buy it or not. Here are the results:

With 982 votes, 65.9% won’t buy it while 34.1% would. Considering the popularity of the Switch and from the handful of comments from the Yahoo article’s comments, this is to be expected. Let’s take a look at their opinions.

Regardless of buying it or not, I think not being able to buy it will be more of a problem.

As a game system I wouldn’t buy it but I’d buy it as a PC. Even though there are 10% of PC Gamers in Japan, there are many people who will buy it for the same reason. 

I won’t buy it. It’s not that I don’t want it. Honestly, I use the Steam Link app so much and I’m not having trouble using it. Steam is awesome.

This is only my opinion but, this is great for Steam Gamers who play fighting games or play games at a friends house or IRL meetings, isn’t it?

To ask for $650 at a suitable exchange rate of 65,000 yen in the time where we have the PS5 (which costs $500/$400*) and XBOX(which costs $500/$300**).

*PS5 has two versions: a Base model that has a disc drive and the Digital version without the disc drive.

**XBOX has two versions: Series X has a disc drive and the Series S without the disc drive.

タイトルを見る

色っぽい執事と仲良くお茶をしてしまった。。。

色っぽい(いろっぽい)

The kanji may seem familiar. It means “color”.  っぽい means the hyphenated “-like” or “-ish”. However, when っぽい is added to this kanji it means “sexy” or “amorous”. I think I’ll go with the synonym “seductive”

執事(しつじ)

The first kanji can mean “tenacious”, “grasp”, “take to heart”. The second kanji can mean “matter” or “thing”. Not too sure about the etymology of this word but I’ll take a shot. I guess this is a person that grasps the matter at hand or tenaciously handles matters with earnestness. Thanks to a certain anime I already know that this word means “butler”. He was one hell of a butler in that anime, I tell you.

So far we have “seductive butler” for our translation.

This particle can mean “and” or “with” depending on the context. So we’ll revisit this when we get a better look at the rest of the title.

仲良く(なかよく)

The first kanji can mean “relationship”. The second kanji can mean “good”. So together it means something like being in a good relationship. The actual definition means “to get along with” but I have seen some anime use this to mean “on friendly terms” or “friendly” as well. I’ll probably omit this entirely from the final translation though.

お茶(おちゃ)

A cup of this would be good right about now.

Simply means “tea”. But let’s jump back to that と since we have more context. It seems as though someone is going to have tea with a butler (not with just any kind of butler I must mind you). So using with is better to use here instead of and. 

So, we have “tea with a seductive butler” for the translation now.

This particle is the direct object marker. In other words, someone is going to do something with the tea depending on the verb that we will be looking at next.

してしまった

して is the てーForm of the verb する, “to do”. Now, the しまった is the casual form of the verb しまう.  When it is connected to a てーForm verb it becomes a grammar point which means “to do something by accident” or “to finish completely”. I’ll just translate this to “ended up”.  

“I Ended Up Having Tea With a Seductive Butler…”

Pretty close to the official translation. Interesting how they got “friendly” to go in there. Tea Time was a good placement as well since I’ve heard people say “let’s do tea” like people say “let’s do lunch”.

This title comes from the 4th episode of 乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…X or My Next Life as a Villainess: All Routes Lead to Doom! X. Long title, right? As you may have guessed (from the long title) this was adapted from a light novel. Another thing that you may notice is that しまったis even in title of the anime. This is probably why it shows up in all the episode’s titles. 

This is the second season of a show where a girl has been isekai’d into her favorite otome game. Otome games are games geared towards women where the heroine ends up getting the attention of several attractive guys depending on the choices. However this only happens for the heroine that you play. Unfortunately, for the main character in this anime she is not the heroine of this game. She is the main antagonist (or villainess, if you will) that goes by the name Catarina. 

At least she was supposed to be the antagonist. I’ll explain this a little bit.

When she got isekai’d she didn’t remember her past life until she fell from a tree and hit her head. After regaining her memories and realizing she’s in her favorite game and knows the pending doom that will come to her, she spent the majority of the first season trying to stop her fate of being killed or exiled from the kingdom. Through her efforts she has won the favor of many people. Some might say she has pulled many into her own harem of men and women. However, she’s very dense so she doesn’t realize how any of them feel (which has given her the pet name Bakarina by the anime community). 

It’s a nice twist on the ever growing isekai anime trend. Here is a PV from the first season:

And a PV from the second season that is airing this Summer:

レイの日記

あいつらのボスは3匹がいるか?イッコケセイの怒りを感じさせてやる。「バブルこうせん」の技でイワークとサイホーンをすっかりぶっ飛んだ。最後のポケモンはペルシアンだった。ルフィここにいるといいなあ。ルフィはこんなポケモンと倒するなんて楽しみだね。確かに、ルフィはあの奴を一発で倒したぞ。

ペルシアンはすごく速かったが、イッコケセイは「10万ボルト」の技を3回使って倒した。は、ギリギリであいつはエフェクト ガードを使ってみた。バトルの後で、あいつが逃げた。くそ!サカキと呼んだか。覚えるぞ。あ、あいつはシルフスコープを落ちたらしい。よしゃー、シオンタウンを戻ろうぜ。

しまった。曲がって間違ってた。ヤマブキシティに行ってしまった。ロケット団もここにいるぞ。なんで?あ、なるほど。シルフカンパニーここにあるらしい。あいつは今度でやる。まず、ポケモンタワーの事件を解決しなきゃ。それに、準備せずに急げば、チームが殺しちゃったかもしれない。それでは、今、それをさせない。

REI’S JOURNAL

Their boss only has 3 Pokemon?! I’ll let them feel Ikkokesei’s wrath. Took down his Onix and Rhyhorn with a Bubblebeam. His last Pokemon was a Persian. Wish I still had Luffy. He would’ve had fun fighting this kind of Pokemon. Bet he would’ve taken it down in one shot.

Persian was really fast but Ikkokesei took it down with three Thunderbolts. Ha he tried using Guard spec. at the last minute. After the battle, he ran away! Darn it! So his name’s Giovanni? I’ll remember that. Oh, looks like he dropped the Silph Scope. Alright, let’s head back to Lavender Town. 

Oops made a wrong turn and ended up in Saffron City. Looks like Team Rocket is here, too. Why are they here? Oh, it looks like Silph Co.’s building is in this city. I’ll deal with these guys later. Gotta resolve what’s going on at Pokemon Tower first. Besides, if I go rushing in there without preparation, my team might be wiped out. And I can’t let that happen right now. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Create your website with WordPress.com
Get started