Thank You + ぜひ頑張って続きます

日本語の練習 第106週

Japanese Practice Week 106

2021年12月05日「日」第106週 

Hello everyone! Wow this blog is now two years old. Hopefully I’ve improved from my first post. If anything there’s a lot more going on. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

令和1年12月01日。LinkedInでブログを書き始めました。今、2年ぶりでした。日本語が少し上手になったらいいですね。今年は日本語でゲームをしたり、本を読んだり、アニメを見始めました。日本語できる人たちも話しました。でも、日本語について、まだまだです。だから、上手になりたいと思います。

最初から、このブログで日本語が少し上手になるでしょうかと思った(笑)。

ともかく、ブログを読む人たちへ、このブログは役に立つかどうかわからないが、読んでくれてありがとうございます。


N3 文法

[かわりに]

instead of, in exchange for

Used to express that an action will be done instead of something else. It can also express that something or someone will be taking the place of something/someone else. むしろ can be used in tandem with this grammar.

Verb[Plain Form] + 代わりに
Noun + の代わりに

Ex: 締め切りを気に病むかわりに、むしろ作品を集中しよう。

  (Instead of worrying about the deadline, let’s focus on the book.)

Ex: 名探偵代わりに、僕は君の謎を解きます。

  (I will solve your mystery in the great detective’s stead.) 

[っけ]

what is… again?

Used to confirm something that you have forgotten or you are unsure of with another person.

Verb[たーForm] + っけ
Noun + だっけ/だったっけ
いadj (dropい) + かったっけ
なadj + だっけ/だったっけ

Ex: ゲームストップは何時までやってたっけ

  (Until what time is Gamestop open again?)

Ex: あ、もう~、その歌は何だっけ

  (Geez, what was that song again?) 

Ex: その映画は興味深かったっけ

  (That is an interesting movie, isn’t it?)

Ex: あのゲームはくそ下手だったっけ

  (That was a crappy game, huh?) 


N3 動詞

一言(する)

ひとこと(する)

single word; a few words; brief comment

This one’s not that deep. The first kanji 一 means one. While the second kanji 言 can mean word, remark or statement. When used it usually means having a word or talking briefly.


対話

Roommate walks in and his friend is playing a game. The character he’s controlling is beating up other people in the streets and he’s wearing a flashy suit. What the heck is this game?!

[ヤクザ]

A: 何してるの?

B: ゲームをやってる。一緒にやらない?

A: いいよ。ええとー あの人はヤクザだろ。

B: うん、そうだ。このゲームはGTAとペルソナのゲームプレイに似てる。

A: あ、ほんとうだ。面白そう。それはシリーズから?

B: うん。良かったら、ヤクザ0をプレイする。

A: 0って。。。このシリーズ、ゲームはいくつか?

B: ええと。。。このゲーム前、8ぐらい。

A: たくさんあるだろ。

B: いや、全部面白かったさ。やってみる。

A: うん、やろう。

[Yakuza]

A: What are you doing?

B: Playing a video game. You wanna play?

A: Sure. Uhh- that guy’s a Yakuza member, right?

B: Yep. This game is similar to GTA and Persona’s gameplay.

A: Oh, I can see that. Looks interesting. Is this one from a series?

B: Yeah. I’ll play Yakuza 0 if you want.

A: Wait 0… How many game are in this series?

B: Hmm let’s see… before this one… about 8.

A: That’s a ton of games.

B: Nah, all of them are interesting. You should give it a shot.

A: Sure, I’ll give it a go.


実況から勉強する:キングダムハーツ

More than a month late from Halloween and a few weeks early from Christmas. We have finally arrived at Halloween Town. The Gummi Ship arrives at 3:30. Wonder who (or what) the boys will bump into here.

the nightmare before christmas

 ①おりる前(まえ)から思(おも)ってたけど なんだかブキミなところだねぇ。。。

 こんなところに住(す)んでいるのは やっぱりブキミな連中(れんちゅう)なのかな?

  • Was thinking this before we landed but this sure is a eerie place, ain’t it?
    • EN: This sure is a spooky place.
  • Wonder if the people who live here are just as creepy.
    • EN: I’ll bet the people here are scary-lookin’ too.

※ The なーAdj ブキミ=不気味 means eerie or ominous. Spooky is a great alternative. And Goofy is right on the mark with that feeling because they have landed in (降りた) in Halloween Town.

②平気(へいき)平気!僕(ぼく)たちもブキミなかっこうをしてるんだからー

  • It’s fine! That’s why we’re disguised like this. 
    • EN: Don’t worry. We look spooky, too.

※ This かっこう means appearance or form. When used as a verb it means to take on that form. As you can see the boys have got a design change (probably my most favorite one out of the whole franchise.)

🎮This is probably my most favorite of the design changes for the group.

③相手(あいて)だって僕たちを怖(こわ)がるに決(き)まってるさ。

 そうかなァ。。。

  • I’m sure that we can scare even the Heartless.
    • EN: If they scare us, we’ll scare them right back!
  • I don’t know about that.
    • EN: You think so?

※ The verb 怖がる comes from the adjective 怖い. Yes, adjectives are able to turned into verbs. Japanese, am I right? It simply means to be afraid of, to fear or to dread. Since Donald brought up 相手, I thought he had decided on these disguises to scare there enemies. However, it can also mean “companions” or in other words he wanted to make disguises that would scare his friends, Goofy and Sora.

※ The word 決まって can mean “without fail”, so I went with something that shows that Donald is confident that they are scary.

⑤「ギロチン広場(ひろば)」への門(もん)

 ご紹介(しょうかい)しましょう 我(われ)が街(まち)の主役(しゅやく)にして。恐怖(きょうふ)と悪夢(あくむ)の王ージャック・スケリントン!

  • Gate to Guillotine Square 
    • EN: Guillotine Square
  • Ladies and Gentleman, I introduce you to the lead actor of this town, the king of fear and nightmares – Jack Skellington!
    • EN: And now, allow me to introduce the master of terror, the king of nightmares– Jack Skellington!

※ Adding ご or お to nouns is a form of politeness called keigo. I’m not sure if there is a pattern for when to use either a お or a ご. I think it’s just another one of those things you just have to look out for. Like those いーAdjectives that look なーAdjectives. They worked that in pretty well with the “allow me” part. Depending on who you are talking to, keigo can have you talking up to someone who is higher than you. Keigo can also be used to talk down to others.

⑥ブラボー ブラボー!ジャック これは今(いま)までにない見世物(みせもの)ですよ。

 ありがとう ありがとう。しかし まだハートレスの動(うご)きにゾーッとくる不気味(ぶきみ)さが足(た)りない。

  • Bravo! Jack, this will be a show that no one has never seen before.
    • EN: Bravo, Jack! Bravo! Those ghosts will be a big hit at this year’s Halloween!
  • Thanks a lot. But the heartless’ movements are lacking in the fear department.
    • EN: Thank you, thank you! But their movement still needs work. It’s not scary enough.

※ The mayor here has quite the confidence in Jacks performance. He’s saying that the 見世物 (show; spectacle; exhibition) will be unprecedented (今までにない). 今まで by itself means till now but when you add にない to that it takes on a negative sense. Which makes it something like “Never done until now”. ぞーッと means to scare. From what I’ve found, it’s usually put with する and くる.

🎮I find it weird that in the JP version, they know what the Heartless are. Heck they even know the name. How? Regardless of that, I’m glad the EN version kept had them seem more out of the loop with what these things are. Besides they do look like ghosts. On another note, the ghost Heartless look more suited to this world than Atlantica.

⑦身(み)も凍(こお)るほどの恐怖が欲(ほ)しいんだ!フィンケルスタイン博士(はかせ)のところへ行(い)ってくる。

  それでは 私(わたし)は街のかざりつけに。

  • I want them to strike icy terror into the audience! I’m going to talk this over with Dr. Finkelstein.
    • EN: I want to strike bone-chilling terror. I’m going to consult the doctor.
  • Well, then I shall decorate the town.
    • EN: Then I’ll go attend to the decorations.

🎮I did find it strange in this world the Heartless are kinda chill at first. Wonder how they got like that. Perhaps Oogie Boogie but then again he’s a weak sack of bugs. Other than that, in the JP version they had the mayor scream. In the EN version a weird noise occurred.

⑧「研究所(けんきゅうしょ・けんきゅうじょ)前」への扉(とびら)

 「研究所」への扉

  • Front Door to Research Laboratory.
    • EN: Lab Entryway
  • Door to Research Laboratory.
    • EN: Research Lab

⑨どうしてうまくいかないんだろ。

 さっきの爆発(ばくはつ)で誘導(ゆうどう)装置(そうち)がこわれたんじゃないか?

  • Why can’t it move better?
    • EN: I don’t understand.
  • Perhaps that explosion from earlier broke the guidance system.
    • EN: Maybe the guidance system was damaged in the explosion.

※ The word さっきの is great for when you want to mention something from earlier. It means some time ago.

⑩わしの装置はつねに完ぺきじゃ!

 わっかたぞ フィンケルスタイン博士。心(こころ)だ。本物(ほんもの)のハートレスは心に反応(はんのう)するだ。

  • My inventions are always flawless!
    • EN: Nonsense. My devices are always perfect!
  • Dr. Finkelstein, I got it! The heart. A true Heartless responds to the heart.
    • EN: Oh, I’ve got it! Why, of course! The Heartless need a heart!

※The adverb つねに means always or consistently.

🎮Annnd I take back what I said about them not knowing what the Heartless are. I am curious how all worlds reacted to the Heartless first appearing.

🎮Sure they are Dr. Finkelstein… sure they are perfect.

⑪博士 あの装置に心をとりつけられるかい?

 心なんて そう複雑(ふくざつ)な仕組(しく)みではないじゃろ。さっそく作(つく)ってやろう。

  • Doc, can you put a heart into them?
    • EN: Doctor, do you think we can add a heart to that device?
  • A heart shouldn’t be too complex for me. I’ll make it right away.
    • EN: Certainly. A heart’s not all that complicated. Let’s get to work.

🎮Wait… not only is a heart no big deal for Dr. Finkelstein, is he the one making these kind of Heartless. Kind of strange since they showed up in Atlantica as well. Then again there are some synthetic Heartless as well. Just not sure why someone would want to make them even as a study reference. Just capture an actual one.

⑫心を作るには 鍵(かぎ)つきの箱(はこ)にー-

 鍵が開(あ)かなくちゃ話(はなし)にならん!

  • To make heart we’ll need a container with a lock…
    • EN: To make a heart, first take a container with a lock…
  • It’s out the question if I can’t get the lock open!
    • EN: We need the key to this thing first!

※ The expression the doctor is using in his old rough way is 話にならない or “out of the question” or “not worth considering”.

🎮Lucky for you Sora, the universal locksmith is coming to you soon XD.

⑬鍵をあけるの?

 だって、この装置ができれば、ハートレスと戦わなくてすむんだろ?

  • Are you going to unlock it?
    • EN: You’re really gonna unlock it for them?
  • But if this device works, we won’t have to fight the Heartless, right?
    • EN: Why not? If they succeed, we won’t have to fight the Heartless, right?

※ The すむ used after 戦わなくて suggests that this would be less trouble than expected for them if they don’t have to fight the Heartless. The ん at the end of すむ is just to put the sentence into an explanation to Donald. Especially since Donald doesn’t like meddling in other worlds.

⑭それにハートレスを踊らせるなんて。。。ちょっと面白くない?

 面白くない!

  • Besides, wouldn’t it be fun… seeing the Heartless dance?
    • EN: Besides, I want to see the Heartless dance, too. Don’t you?
  • No, it wouldn’t be!
    • EN: Not really.

🎮Sora’s giving us straight up facts, Donald. Besides (それに) he’ll do it anyway.

⑮ワオ!こりゃすごい!キミはええとーー

 ソラ。

  おてがらだぞソラ!今年(ことし)のハロウィンには君(きみ)も参加(さんか)してくれよ。

  • Wow! That’s amazing! You are uhh…
    • EN: My! That was amazing! Uh, and you are…
  • Sora.
  • You really helped us out, Sora! Would you like to participate in this year’s Halloween?
    • EN: Well done, Sora! I’d like you to be a part of this year’s Halloween.

⑯ね このハートレスはーー

  うん すこし前から この街に現(あらわ)れたんだけど。

  いくら言(い)っても僕に合(あ)わせて踊ってくれないんでね。

  • So, what’s up with this Heartless?
    • EN: What’s this Heartless doing here?
  • Right. They started appearing in the town a little while ago.
    • EN: Oh, the Heartless came to town just recently.
  • No matter what I say to them, they won’t follow my choreography.
    • EN: What’s frustrating is I can’t get them to dance with me.

⑰フィンケルスタイン博士に頼(たの)んで ハートレスの誘導装置を作ってるんだ。

  彼(かれ)は天才(てんさい)だよ!よーし博士 つづけるぞ。

  心の材料(ざいりょう)は ”鼓動(こどう)”、”感情(かんしょう)”、恐怖だ、”悲鳴(ひめい)”、”希望(きぼう)”と”絶望(ぜつぼう)”

  • So I asked the Doctor Finkelstein to make a guidance system for me.
    • EN: So the doctor and I are trying to improve the guidance system.
  • He’s a genius! Alright Doc carry on.
    • EN: He’s quite a genius! Okay, Doctor, let’s continue.
  • The ingredients to make a heart is a “pulse”, “emotions”, “fear”, “screams”, “Hope” and “Despair”.
    • EN: The ingredients for a heart: Pulse. Emotion. Terror. Fear. Hope and despair.

⑱全部(ぜんぶ)をまとめるとーー 心の完成(かんせい)だ!

 失敗(しっぱい)だ!

 材料が足りなかったのかもしれん。”記憶(きおく)”も入(い)れてみよう。

  • Put it altogether and… the heart is complete!
    • EN: Mix them all together, and we have a heart!
  • A total failure!
    • EN: It failed!
  • Perhaps the ingredients weren’t enough. Let’s try putting in “memory” as well.
    • EN: Maybe we’re missing some ingredients. Let’s try adding memory.

※The word まとめる literally means “put it all together” but I like how they turned this into a cooking scenario. The みよう is the volitional form of みる. Volitional form is used to invite people to do something. It’s usually translated to “Let’s (do said verb)”. This version of みる doesn’t mean to see. When it is put together with a てーForm verb it means to try to do that verb.

⑲サリー!サリー!!どこへ行ったんだ!わしが作ってやった恩(おん)も忘れおって!

 ”記憶”はサリーのやつが持っとる。サリーを探(さが)してきて。

 いいとも!ソラ キミも一緒(いっしょ)に行(い)くかい?

  おう。

  • Sally! Sally!! Where is that girl?! Has she forgotten who created her?!
    • EN: Sally! Sally! Good-for-nothing girl! Don’t know why I bothered creating her!
  • Sally has the “memory”. Go find her.
    • EN: Sally’s got the memory we need. See if you can track her down.
  • Sure thing! Sora will you go with me?
    • EN: No problem. Sora, would you like to come along?
  • Okay!
    • EN: Sure.

⑳ジャック ジャーック!非常(ひじょう)事態(じたい)です!

 ハートレスが暴(あば)れだしました!手(て)がつけられない!

  フム さっきの実験(じっけん)がまずかったかな?だいじょうぶだよ町長(ちょうちょう)。心配(しんぱい)することないさ。

  • Jack! Oh, Jaaack! We’ve got an emergency!
    • EN: Jack! Jack! We have a major crisis!
  • The Heartless are getting violent! They’re out of control!
    • EN: The Heartless are completely out of control! We can’t stop them!
  • Hmm… that experiment must’ve made things worse, huh? It’ll be alright Mayor. No need to worry.
    • EN: Hmm… Maybe our experiment triggered something. Everything will fine, Mayor. You have nothing to worry about.

※ The verb 暴れだしました to grow restive or to begin to act violently. The expression手がつけられない means out of hand.

🎮They awakened the Heartless’ desire for a heart. Way to go.

㉑「棺(ひつぎ)のある墓地(ぼち)」への扉

 いちおう墓地もしらべておくか。。。でもその前に、ハートレスをおっぱらわないとなあ。

 ゼロ!サリーを見(み)なかったかい?

  • Door to the Graveyard
    • EN: Graveyard
  • We should take a look around the graveyard while were here. Let’s deal with the Heartless first though.
    • EN: Let’s check this place, too, once the Heartless are out of our way.
  • Zero! Have you seen Sally?
    • EN: Zero! Have you seen Sally anywhere?

㉒何(なに)かあったの ジャック?

 ああサリー すべて順調(じゅんちょう)だよ。

 今年のハロウィンはすばらしいものになりそうだ。

  • What’s going on, Jack?
    • EN: Is something wrong, Jack?
  • Ah, Sally, everything’s fine.
    • EN: No, everything’s going great.
  • This Halloween going to be wonderful.
    • EN: We’re going to have the best Halloween ever.

㉓キミの持(も)ってる”記憶”があれば言うことなしだよ。

 ”記憶”ーー これのことかしら。

 ワスレナグサを手にいれた!

  • If we get that memory from you, we’ll be done.
    • EN: All we need now is your memory.
  • Memory… you mean this?
    • EN: “Memory”? You mean this?
  • Obtained Forget Me Nots!
    • EN: Obtained Forget-Me-Not.

※The expression 言うことなし is usually said about something is perfect. So in a way Jack is complimenting Sally’s memory. Not sure how I’d put that into English, so I’m glad that myself and the person who translated this changed it to something more understandable.

㉔ねえジャック なんだかいやな予感(よかん)がするわ。

 ハロウィンは 他(ほか)の計画(けいかく)のほうがよくないかしら。

 これより面白いハロウィンなんてあるもんか!

  • Say, Jack. I’ve got a bad feeling about this.
    • EN: Jack, I have a bad feeling about this.
  • Perhaps it’d be better to come up with another plan for Halloween.
    • EN: Why don’t you try something else? There’s still time.
  • There’s no way I can do that. This Halloween will be more fun.
    • EN: Nothing could beat what I’ve got planned!

※ Great translation at the end there. I didn’t think to put it that way.

㉕完全(かんぜん)な心をつくればハートレスも思い通り動かせる。

 サリー楽しみにしてておくれ!

 ロック!ショック!バレル!おい 聞(き)いたか?

  • I can make the Heartless move the way I want if we make a complete heart.
    • EN: Once we give the Heartless a heart, they’ll dance just as I envision it.
  • Look forward to it, Sally!
    • EN: Trust me. You’re going to love it!
  • Lock! Shock! Barrel! Hey did you guys hear that?
    • EN: Lock! Shock! Barrel! Did you hear that?

㉖聞いた聞いた!心だって!な どうする?

 あんたってホントバカね!モチ 決まってんじゃない!

 ブギーに報告(ほうこく)だ

  • I did, I did! Something about a heart. So, what do we do?
    • EN: Yeah, I sure did! A heart! What should we do?
  • You’re such an idiot! That’s obvious!
    • EN: Gosh, you really are stupid! Isn’t it obvious?
  • Report to Boogie.
    • EN: Tell Oogie Boogie.

🎮I was definitely shocked to hear Shock. It’s Phil and Lil from Rugrats XD. Kath Suocie also did the voices for Sally and Sora’s mother.

Aw geez, these kids. Looks like we’ll be seeing the bag of bugs next week.


ヒトリゴト


タイトルを見る

第一話 調子に乗るな、と神は言った

第一章 王都の一日編

第一話(だい・いち・わ)

The first kanji 第 is usually set as prefix for ordinal numbers. Think 第一(first) or 第二(second) or 第三(third). The 話 at the end is used as a counter for stories or episodes. Things like that. Considering this is a manga, I’ll go with “Chapter Ⅰ”. Instead of 1, I’ll go with the roman numeral “Ⅰ”.

調子(ちょうし)に乗(の)るな

調子 can mean many things: condition, mood, tune, spur of the moment, and even trend. But let’s look at the rest of the phrase.

The に here is a direction particle. The verb 乗る can mean many things as well: to get on (like riding a vehicle), to follow, to be carried, etc. However the best fit for this would be “To be carried”. I don’t think this is “to be carried” as in something you carry. It is more like to be carried away.

Which brings us back to 調子 and the phrase in itself. It means to be carried away by the moment or the mood. Or in other words “getting carried away”. The な at the end is the imperative negative form of this verb 乗る. It’s a rather crude and cut to the point way of talking to someone. I like to equate to a drill sergeant quite a bit.

So this part is saying “Don’t get carried away” or something like “Don’t push your luck”. To add a little spice, I’ll go with the latter.

This particle can mean “and” it could also be setting us up for a quote. As we can see from the word 言った, it is most likely the latter: a quote or a statement.

神(かみ)は

神 simply means “God”. To make this more interesting, I’ll go into more detail.

The radicals that make up this word are

    • number one
    • line
    • sun
    • day
  • Other form of 示, 礻
    • cult
    • altar
    • display
    • spiritual
    • ancestor
    • field

In Japan, there are many kami in the religion called Shinto.

And those kami can be put into three categories:

  1. 別天津神(Distinguished Heavenly Gods) – The creators of the world. They appeared of there own volition.
  2. 天津神(Heavenly Gods)- The immortal Gods who live in 高天原 or the High Heavenly Plains.
  3. 国津神 (Earthly Gods)- Mortal Gods.

言(い)った

Our last word is the past tense verb for “To say”. So it’ll be turned to the past tense “said”. Considering we are dealing with a quote, our final translation will be:

Episode : The God said, “Don’t Push Your Luck”

The second part of this title comes from below the main title.

第一章(だい・いち・しょう)

The 章 part just means chapter. So we’ll be going with Chapter here.

王都(おうと)

The first kanji means “king”. And the second kanji can mean “city”, “metropolis (like Tokyo)”, or capital. Together the word mean “Royal Capital”.

Looks like it would be a possessive particle. It’ll most likely be left out of the translation. If I leave it in and connect to the next word, it’ll become something like “Royal Capital’s Day” or “Day of Royal Capital”. That doesn’t make any sense, so omitted.

一日(いちにち)

This one word has quite a few meanings: all day, first day (of the month), throughout the day. I’ll keep it simple and keep it as “a day”. Especially considering the plot of this whole 2 volume series happens in one day.

編(へん)

This is usually translated to part. It comes up quite often in Detective Conan. 前編 (Part One) and 後編 (Part Two). I could translate this altogether as “Chapter 1: A Day in the Royal Capital – Part”. However, I’ll leave “part” out.

Chapter : A Day in the Royal Capital

So together we have:

Episode : The God said, “Don’t Push Your Luck”

Chapter : A Day in the Royal Capital

Nice. This title comes from the first chapter of the manga Re:ゼロから始める異世界生活 or better known as Re:Zero – Starting Life in Another World-.

Just finished the last chapter Saturday morning. These two volumes tells the tale of Subaru’s encounter with Emilia and getting her insignia back. I comment on all the chapters here (mostly in English). Overall, it was a very good read. I just wish the pages didn’t look so bad on Book☆Walker (even though I bought it T_T ). If the text was a bit bigger and crisper I would have less of a problem. Oh well. 8/10.

Emilia’s expression is hilarious XD.

If you’re not familiar with the anime here is a PV of the 1st Season:


レイの日記

Fought a trainer that could read my mind, but his Slowbro couldn’t dodge Inazuma’s thunderbolt, so I won. I beat another ghost type trainer. Alright, I think that’s the last trainer. Now I have to find Sabrina. Don’t really understand the pattern, but I’ll get to her eventually.

Alright, I’m here. So she was born an Esper. That’s kinda cool. Soreiyu took out her Abra with Earthquake. She keeps using X Defend. That’s ticking me off. Her Pokemon seem stronger than mine but I think we can do it. Kadabra’s Recovery move was so annoying. Almost killed Kyoushoku in one move. Luckily, I have hyper potions. Her final Pokemon, Alakazam.

Kyoushoku froze it with Ice Beam. Just in case it breaks out, I’ll switch with Choumu and use Flash. Then I switched back to Kyoushoku. Wait… it’s still frozen… what the heck XD. Even the Skull Bash couldn’t break the ice. I won! Sabrina’s as shocked as I am. She gave me the Marsh Badge and TM 46 Psywave. So everyone has psychic abilities. Cool I didn’t know that. Hopefully she can dethaw the Alakazam popsicle I made. Don’t wanna use the panels again so I’ll use an escape rope. You know since I don’t know how to use those “psychic abilities”.


REI’S JOURNAL

心を読めるトレーナーと戦ったけど、あいつのヤドランはイナズマの10万ボルトを外してできなかったから、勝ちだった。もう一人のゴーストタイプトレーナーを倒した。よし、最後のトレーナーらしいだった。さって、ナツメはどこだ?パターンさっぱりわかないから、ナツメにそろそろ行く。

よし、着いた。あ、生まれた時、ナツメはエスパーだった。カッコイイ。ソレイユのじしんのおかげ、ケーシィを倒した。ったく、ナツメはディフェンダーを使って続けてた。ムカつく。あいつのポケモンは強そうだが、俺たちなら、できる。ユンゲラーのじこさいせいの技もイライラしてた。あのやつはキョウショクを一発でもうすぐ殺した。すごいキズグスリが持ってきてよかったなあ。最後のポケモンはフーディン。

キョウショクのれいとうビームがあいつを凍った。一応で、チョウムのフラシュを頼った。それで、キョウショクに入れ替わって、ロケットずつきを使ったくせに、ユンゲラー・アイスを壊してできなかった。なにそれ。俺の勝ちだ!僕よりも、ナツメは驚いた。ゴールドバッジとTM46のサイコウェーブ手に入れた。あ、そうか。みんなはエスパー能力がある。知らなかった。さ、ナツメ、そのエスパーパワーでユンゲラーのアイスを解凍して楽しみに。あのパネルを使いたくないから、あなぬけのヒモを使う。俺はエスパーの能力を使い方がわからないさ。

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Skeb Artists + Pokémon Remake

日本語の練習 第105週

Japanese Practice Week 105

2021年11月28日「日」第105週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

Skebはアーティストのサイトです。このサイトで、クリエイターがイラストを描くと報酬がもらえります。いくつかクリエイターズの絵を見つけました。絵がいいと思います。ここに絵をポストできるかどうかわからないので、かわりにプロファイルリンクをあげます。

https://skeb.jp/@ShanoPirika

https://skeb.jp/@ooo_0926

https://skeb.jp/@picnicic

https://skeb.jp/@yuduki_co

Skebってば、アニメとカートゥーンは同じでしょ。スタイルは普通に違うと思います。でも、ウエスタンのカートゥーンを見せるために、ユーチューバーのTheAnimeManはアニメアーティストを払いました。結果がすごくおもしろかった。

 


N3 文法

[一方で]

on one hand, on the other hand

There are two ways to use this. On one hand, you can use it to add to a topic that relates to the main point. On the other hand, you can change the current topic and do a comparison on different subjects.

Verb-dictionary form + 一方(で)
Verb-casual, past + 一方(で)
Noun + である一方(で)
いadj + 一方(で)
なadj + である一方(で)
Phrase 1 + 一方で/その一方で + Phrase 2

Ex: 彼は作家である一方、有名本を書きました。

  (He is a writer, he also wrote a book that became famous.)

Ex: このゲームをしてた一方、主人公はスーパーサイヤ人ブルーのベジット似てるね。

  (So I was playing this game, and the main character looks like he’s a Super Saiyan Blue Vegito.) 

Ex: いい学生は真面目に勉強する一方で、楽しみに忘れないでね。

  (While good students have to study hard, don’t forget to have fun.)

Ex: 蘭の髪が長い一方で、聡子の髪が短いです。

  (Ran’s hair is long but Sonoko’s hair is short.)

Ex: 日本語で読んだマンガが魅力的一方で、ちょっと悲しい話。

  (This manga I read in Japanese was charming. On the other hand, it was a sad story.)

Ex: 日本に旅行したい。一方で、外国に旅行したことなくて、ちょっと怖かったと思う。

  (I want to travel to Japan. On the other hand, I’ve never been to another country so I’m kind of scared.) 

 

[かける・かけの]

half-, not yet finished

When you drop the ます form on a verb and add かける or かけの, that means you are doing that action half way.

Verb-ますstem + かける/かけの

Ex: そのマンガはまだ読みかけですか?

  (You haven’t finished that manga yet?)

Ex: 日本語映画を見たら、分りかけだった。

  (I understood half of the movie when I watched it in Japanese.) 

Ex: シャワーを浴びかけた時くせに、誰かドアがノックした。

  (Someone knocked at the door when I was about to take a shower.)

Ex: げーなんで食べかけの食べ物ここに置いた。

  (Ugh… why did you leave half eaten food here?) 


N3 動詞

外す

はずす

to remove; to undo; to drop; to miss

The kanji 外 can mean things like outside or some other place. In other words it is something that is removed or far away. The verb “to miss” can also work with this in mind. Let’s say you were trying to hit a target… and you miss it. You were trying to shoot it but you were “far” from hitting the target.

There is also another word that this kanji is associated with: 外人 or foreigner. In a more archaic meaning of the word it means outsider. With that in mind there is a thought of “inside” and “outside” in several cultures. When there is an outsider, they may not be trusted as much or even be excluded.


対話

Pokémon Brilliant Diamond and Shining Pearl are out. But what do these two think about it before they buy the game?

[チビキャラって。。。信じられない]

A: ね、ポケモンリメークを買った?

B: ううん、まだまだ。クリスマスもうそろそろで、スイッチもこのゲームももらうかも。ハルカは?

A: ううん、ぼくもまだまだ。あ、これ楽しみに。ヴィジュアル以外に、何を変わったかな?

B: ほかのリメーク比べて、主人公はチビキャラデザインを決めた。

A: え、ほんとう。ヒカリとコウキをしやっがてって信じられない。冗談だね。

B: 冗談じゃないよ。待って。。。CMを見てないの?

A: うん、ネタバレを見たくないから。

B: え?オリジナルをやったね?

A: あ、だけど、ストーリも変わったかもしれない。それで、ほとんど知らないから。

B: ネタバレ見なかった。ほら、ヒカルを見せてあげる。

A: え?なんで?!

[Chibi characters… No Way]

A: Hey, did you buy the Pokémon Remake?

B: Not yet. It’s almost Christmas so I might get a switch and this game. What about you?

A: Me neither. I’ve been looking forward to it. Besides the visuals, I wonder what else has changed?

B: Unlike the other remakes, they decided on chibi designs for the main characters.

A: Really. I can’t believe they’d do that to Dawn and Lucas. You’re joking, right?

B: Not at all. Wait… You didn’t see the commercial?

A: Yeah, don’t want see any spoilers.

B: Huh? You played the original, right.

A: Yeah but the story might have changed, too. So, I don’t know much about it.

B: I didn’t see any spoilers in the commercial. Here, I’ll show you Hikaru.

A: What? Why did they do that?!


記事を読もう

『ポケモン ダイパリメイク』で「たんパンこぞうのユウタ」がナーフ!原作で“最難関”と恐れられた存在

※In the Japanese version of the game The trainer is called たんパンこぞうのユウタ or “Shorts Youngster Yuuta”. I’ll be changing his name to the English version in this article and the comments below.

Youngster Tristan gets nerfed in the Pokémon Remake! The “hardest hurdle” Trainers Feared in the Original

Pokémon Brilliant Diamond and Shining Pearl have been finally released. The remakes are keep the same charm while bringing the games into the present day.

This trainer, Youngster Tristan gave players quite the trouble in the original game. It became a huge topic about him being the strongest one part of the game. But has that changed in the remake.

◆Yuuta Learned Mercy!

Youngster Tristan is known for sending out level 5 Starly. Starly’s move set Tackle, Growl, and Quick Attack made it a tough fight to win with our only Pokémon being at level 5.

As you may have guessed, the remake has made this trainer weaker.

Yuuta’s Starly’s move set is the same, but when it’s HP drops, it will use Growl up to two times. To put it short, this was put in place to go a little easier on the player. It’s not definite, but it’s been verified 5 times and the result has been the same.

And as expected, if too many turns go by, Yuuta will get impatient and start attacking. But Yuuta will have a pattern where he’ll wait and not attack. He sure has become merciful.

And the player gets some buffs, too. Your starter Pokémon will be able to obtain their respective elemental type move (such as water gun for Piplup) at level 6, making it even more easier to win.

As long as you don’t avoid battles before facing off with Yuuta, It’ll be easy to get enough experience points to reach level 6.

So with that, the first big obstacle on your Pokémon journey, Yuuta, has been properly adjusted. Perhaps now speed runners can have some peace of mind when it comes to RTA.

Here are some comments from the article.

mar: Now that this Youngster has been nerfed can we truly become Pokémon Masters?

har: Rather have him be strong. He’s a good stepping stone for the battle to come. If we fight nothing but weaklings we can’t become a Pokémon Master!

ken: If this is a remake from then it should be made harder! Everyone’s doing there best to become a Pokémon Master, so strong opponent is better!

sup: I didn’t see a reason to make the Youngster weaker. There are people who want to just enjoy the story.

wal: When I got the Poketch I looked forward to the app that let’s you see the affection meter of each of your Pokémon. Even without an exp. share, you can get experience for your Pokémon you have on your team.


実況から勉強する:キングダムハーツ

Ooh, two videos this week. The boys (and girl) are facing off with Ursula.

Let’s wrap this world up by taking the sea witch down and getting the trident back.

(Will only be doing translations for locations we haven’t seen previously for these videos.)

 ①「トリトンの宮殿(きゅうでん)」外観(がいかん)へ

  ここは私(わたし)の出番(でばん)かな?まあ見ていなさい。

  • Outside the palace.
    • EN: Triton’s Palace
  • So I’m up, huh? Well, check this out.
    • EN: Need some help? I’ll show you how it’s done.

※ The word 出番 means “one turn”. So Sebastian is asking if it’s his time to shine. And it is. Because we simply can’t just destroy the ship or the rock. Or use the Keyblade to push the button. Gotta make Sebastian feel useful right 😉

②「潮(しお)の魔窟(まくつ)」への入口(いりぐち)

 「潮の深淵(しんえん)」へ

  • Entrance to the Den of Tides
    • EN: Den of Tides
  • To the The Sea’s Abyss 
    • EN: Tidal Abyss

※ The word 潮 can mean “tide”, “sea water”, or “opportunity”. Thought I’d go with Sea’s Abyss here. Tidal works better though.

③「アースラの岩窟」へ

 さあこい 魔女(まじょ)め!

  • Ursula’s Cave
    • EN: Ursula’s Lair
  • Bring it on, you witch!
    • EN: Come out! You can’t run!

※ The め at the end here is sometimes translated to “damn”, which would make it “you damn witch” here. There are also times when it is left out. It is a suffix of anger when attached to a noun or another person’s name (which I used in last week’s Rei’s Journal). 

④私たちが相手だ!

  お おぼえておいで!

  • We’ll face you!
    • EN: Your time has come!
  • I’ll get you for this!
    • EN: You’ll pay for this!

※ The word 相手 can mean companion or partner. But it can also mean “opponent” in a match or a fight. Safe to say what this one is.

🎮Donald and Sebastian talked all that noise and then they got scared. I’ll be honest, when I first played this game, I don’t think I ever really cast magic on the cauldron. Left that up to Donald or one of my spells hit on accident. Pretty annoying fight (especially that laugh). Plus Flotsam and Jetsam make even worse.

※ This classic line “おぼえておいで” or “おぼえてるよ” is literally “I’ll remember this”. This type of remembering is remembering the past. So, Ursula is remembering this defeat (and Flotsam and Jetsam being killed) and has decided to harbor this hatred to seek revenge. And that is the reason why it is usually translated to “I’ll make you pay for this” or something like that.

⑤トライデントを取り返(とりかえ)さないと!急(いそ)いで、後(あと)を追(お)いましょう。

 共有(きょうゆう)アビリティ✨マーメイドキックを手にいれた!

  • We have to get the trident back! Let’s go after her now!
    • EN: Let’s go. We must get the trident back.
  • Gained the shared ability ✨Maid Kick!
    • EN: Learned shared ability ✨Mermaid Kick.

※ When you put a negative verb and ないと together it means “must” or “have to”. I think the と stems from if you don’t do it (the verb) then something bad will happen so you need to do it. Ex: 食べるー>食べないー>食べないとー>”must eat”

⑥このアビリティを装備(そうび)して、Ⓧを連打(れんだ)すると高速(こうそく)で泳(およ)いで逆流(ぎゃくりゅう)もさかのぼれます。

  • By equipping this ability, when you mash Ⓧ you can even swim up strong currents.
    • EN: To swim faster or against currents, equip this and press ◎ repeatedly.

※ The potential verb さかのぼれます that I explained back in a タイトルを見る it can mean two things:

1. To go upstream (such as a river). 

2. To go back in time. 

It is taking the potential form of the verb さかのぼる so it means that with this ability we can go upstream.

On another note, I find it funny that the button mapping is different.

🎮Mermaid Kick sounds like a move from a Kamen TV show.

Second Video Starts here…

⑦???

  思い知る(おもいしる)がいいあたしがこの海(うみ)の支配者(しはいしゃ)だよ!

  • ???
  • It’s time you realize that I am the ruler of this sea!
    • EN: You pathetic fools! I rule the seas now!

⑧海とそこに属(ぞく)する全(すべ)てのものはみんなこの女王(じょおう)にひれ伏(ふ)すのだ!

  • The sea and all its inhabitants belong to me! Bow down to your the queen!
    • EN: The sea and all its spoils bow to my power.

※ The verb 属する in this context means “to belong to” or she is saying it everything has come under her control. 伏す is a verb that means “to bow”.

🎮Ursula’s quite the annoying boss. She shoot rays out her mouth, zaps you with lightning (which is not a good idea since we’re under da sea.) , and tries to eat you. Well her reign was shortly lived. Speaking of live, they really didn’t follow the movie that much but we get more into that in KH II. With that in mind I kinda see why they made KH I have places you could explore and fight.

⑨ごめんなさい、パパ。。。

  あのさ、アリエルのことあまり怒(おこ)らないでくれよな。

  • I’m sorry, Daddy.
    • EN: Daddy, I’m so sorry.
  • Hey, don’t be too hard on Ariel, alright.
    • EN: Please don’t be angry with her.

※ Sora’s actually asking for Triton not to get too angry with her but I thought this would I’d try to go with something else. 怒る means “to get angry “.

⑩うむ、わかっておる。おまえがアースラのさそいに乗(の)ったのはー

  おまえの気持(きも)ちをおさえつけようとしたわしのせいでもある。

  • Yes, I know. You got carried away by Ursula’s words.
    • EN: It’s my fault. You followed Ursula because…
  • It’s also my fault for trying to control how you feel.
    • EN: I wouldn’t let you follow your heart.

※ Their translocation is a better fit here. おさえつけよう is an expression that means “to put down” or “to suppress”. Triton has been controlling Ariel’s life and also what she wants to do.

⑪おまえが水晶(すいしょう)を見(み)つけた時(とき)もわしはつい、とりみだしてうちくだいてしまった。

  そうそう、水晶!なんでこわしたの?

  • When you found the crystal, I lost my composure and smashed it to pieces.
    • EN: And when you found that crystal, I lost my temper and destroyed it.
  • Oh, that’s right the crystal! Why’d ya break it?
    • EN: Oh, yeah, the crystal! Why did you destroy it?

※ The verb 取り乱す means “to get upset” or “lose one’s composure”. So Triton saying losing his temper here is great.

⑫あの水晶は。。。鍵穴(かぎあな)を呼び出す(よびだす)魔力を秘(ひ)めていたのだ。

  鍵穴は危険(きけん)すぎる。おまえには、近づいてほしくなくてな。。。

  • That crystal hid the power to summon the Keyhole.
    • EN: That crystal held the power to reveal the Keyhole.
  • The keyhole is far too dangerous. So I didn’t want you anywhere near it.
    • EN: The Keyhole is dangerous. I had to keep you away from it any cost.

⑬パパ。。。

  鍵(かぎ)を持(も)つ勇者(ゆうしゃ)よ。あらためて、お願(ねが)いする。鍵穴を封印(ふういん)してくれんか。

  • Daddy…
  • Wielder of the Keyblade. I have a request for you. Seal the Keyhole.
    • EN: Key bearer, I have one more request: Seal the Keyhole.

⑭このトライデントにも、鍵穴呼び出す力(りょく)がそなわっている。たよってばかりですまいがー

  いいっていいって。最初(さいしょ)から、そのつもりだったしさ。

  • This trident has the power to call the keyhole as well. Sorry for depending on you but it is necessary.
    • EN: My trident also holds the power to reveal the Keyhole. Will you do it?
  • No problem. That’s what we came to do from the start.
    • EN: Of course. That’s what we had in mind from the start.

⑮パパ、鍵穴はどこ?

  それはおまえが一番(いちばん)よく知(し)っておる。

  • Daddy, where is the keyhole?
    • EN: Where is the Keyhole, Daddy?
  • You should be the main one to know that.
    • EN: You should know better than anyone.

⑯おまえがいつも遊(あそ)んでいたあの場所(ばしょ)なのだよ。

 そうだったのかあ。。。ソラ、行(い)ってみよう!

  • It’s in that place you’re always playing around.
    • EN: It’s in your grotto.
  • Oh so that’s what that is… Sora, let’s go take a look!
    • EN: Really… Sora, let’s go.

※ The translation for that was less vague than telling Ariel it’s where she plays. Especially since she’s every where. Then again that’s the only place that comes to mind when he’s talking about the crystal can be replaced with the trident to reveal the Keyhole.

⑰雷の力(ちから)を手にいれた!

  サンダーはサンダラにパワーアップ!

  • Obtained the power of thunder!
    • EN: Attained the power of thunder.
  • Thunder powered up to Thundara!
    • EN: Thunder has been upgraded to Thundara.

⑱アンセムレポート2を手にいれた!

 ねえ、ソラ。あなたたちの世界(せかい)って どんなところ?

  • Obtained Ansem Report 2!
    • EN: Obtained Ansem’s Report 3.
  • Hey, Sora. What kind of place is your world?
    • EN: Tell me, Sora. Your world, what’s it like?

🎮The number of reports are off because Japan started with 0. Speaking of the report, surely it is in a bottle or something. Don’t want it to get water damage.

⑲ごめんな だますつもりはなかったんだけどーー

 ううん いいの。 だってそれって 私でも他(ほか)の世界へ行けるかもれねないってことでしょ?

  • Sorry I didn’t want to trick you.
    • EN: Oh about that… Sorry for lying to you.
  • No, it’s fine. I mean I might be able to go to another word myself, right?
    • EN: It’s okay. Besides, if you can travel to other worlds, maybe I can, too.

※ When you add a verb to つもり it becomes an expression that means “to intend on (doing verb)”. だます or it’s kanji form 騙す means “to trick” or “to deceive”.

⑳私 あきらめない。いつか必(かなら)ず 新(あたら)しい世界に行くわ。

  誰(だれ)か傷(きず)つけたりしない。私の扉(とびら)をきっと見つけてみせる。

  その扉はどうか 私の知らないところで見つけておくれ。

  • I won’t give up. I’m sure I’ll go to a new world one day.
    • EN: So many places I want to see… I know I’ll get there someday.
  • I won’t hurt anyone to do so. I’ll find my way, you’ll see.
    • EN: I’ll find a way somehow. I’m sure of it.
  • You can count me out on finding that door.
    • EN: Well, if you find it, do me a and leave me out of it.

※ When you put a てーForm Verb with くれ that means the speaker is asking for a favor. It comes from the verb 贈る which means “to give”.

㉑これね、私が見つけたコレクションのひとつ。

  もらってくれる?

 ソラは🗝トレジャーオブシーを手にいれた!

  • I found this in my collection.
    • EN: This is from my collection.
  • Want to take it with you?
    • EN: I want you to have it.
  • Sora obtained the 🗝Treasure of the Sea Keyblade!
    • EN: Sora obtained 🗝Crabclaw.

🎮Considering the Keyblade has a crab as the edges, I think they did a good job with this name.

Alright. We got a new Keyblade and Ariel’s feelings to see a new world are as strong as ever. Speaking of new worlds it’s time for us to get out of the sea and back on the Gummi ship. Nothing can be scary than being swallowed by a whale or fighting a shark, right… right O_O?!


ヒトリゴト


タイトルを見る

旭川第七師団潜入大作戦!!

旭川(あさひがわ)

This word is a location of the second largest city in Hokkaido. It is called Asahikawa.

第七(だいなな)

第 is the prefix for ordinal numbers. It’s like putting a th or st on a number. The second kanji is 七, which means 7. Together this means 7th.

師団(しだん)

The first kanji can mean master, religious leader, specialist. They also have a historical meaning for a Zhou-dynasty army. The second kanji should be quite familiar if you play Pokemon ロケット団(Team Rocket) or Edogawa Ranpo’s 少年探偵団 (Detective Boys). This kanji is used to mark a group or a team. Altogether, the word means a division in a army.

This title is talking about the 7th division of some army in Asahikawa. We will find out what is happening with this 7th Army Division and what someone is doing in this city soon.

For now we can put this as 7th Division of Asahikawa or Asahikawa 7th Division.

潜入(せんにゅう)

The first kanji carries the meaning of conceal, submerge, or lowering a voice. Sounds like something is being done in secret or being hidden. The second kanji means to enter. So together it means to enter somewhere in secret without certain people knowing about it. In other words, an infiltration.

大作戦(だいさくせん)

作戦 by itself means to come up with a plan. A strategy to overcome a goal. The 大 at the beginning of the word means big. You wouldn’t be wrong thinking that this makes this plan seem like it is on a grander scale. And considering we are talking about an army infiltration of a large city, that sounds like it needs to be a big plan.

The true definition for this word is large-scale plan. But that seems a bit too wordy. And surely there has to be better synonym for big, so I’ll go with major.

Altogether, I have:

“Major Infiltration Plan of the Asahikawa 7th Division!!”

This title comes from the last episode of Golden Kamuy Season 2. Even though this and the first season came out in 2018, I started watching this series last year. And it doesn’t disappoint. I thought it couldn’t get any better but as the story progresses, the characters interactions and what they get up to just kept exceeding expectation.

The story follows a man named “Immortal Sugimoto” and an Ainu girl named Asirpa. These two with a band of very odd (that’s putting it lightly) characters are on the search for gold. In order for them to find this gold, they need a map. Unfortunately the map is on the skin of 6 inmates. The mastermind of this whole thing? Asirpa’s father.

So, Sugimoto has a fateful encounter with her and decides to help her find this gold that belongs to her people and find her father. But alas, this is gold we’re talking about. There are many others out to get it by “any” means necessary.

Here’s a PV of the 1st Season:

And if you watched the first one here’s the 2nd Season PV:

There is a third season, so I might start watching that next month because that last episode made quite the turning point.


レイの日記

とりあえず、左のジムに行こう。あ、道場か。格闘タイプポケモンいるはずだから、ハヤッタカのドリルくちばし頼っておく。やはり、ドリルくちばしが一発ケーオー。早すぎて、相手の出番が来なかった。彼はポケモンにあげるが、いらない。とりあえず、そこに置く。

さ、次のジム。あれ、サインがある。ナツメ:「エスパー少女」か。イッコケセイに頼まれないらしい。殺してしまった。さすが、ワープパネルもある。わい~。ちぇーまた試行錯誤かよ。イナズマはトレーナーの水タイプポケモン簡単に倒した。そうか。このシティはジムが二つあったが、このエスパータイプのジムが引きついた。さすが、エスパータイプのポケモン。

キョウショクのれいとうビームでユンゲラーを凍えて、ロケットずつきで壊した。ほかの奴見たことないポケモンがいた。バリヤードというポケモン。ピエロみたい。なんかキモイ。ちょっと。。。なぜ水タイプとゴーストタイプのポケモンがいる。エスパータイプのジムだろ?俺を倒したら、悪い決意だな。


REI’S JOURNAL

I’ll go to the left one first. Oh it’s a dojo. Must have a bunch of fighting type Pokemon, so I’m sure Hayattaka’s Drill Peck can take care of this place. Hayattaka’s Drill Peck was a one-hit KO. He was so fast the opponent didn’t get to fight. He’s offering a Pokemon to me but I don’t want it. I’ll just leave it there for now. Alright, off to the real gym.

Oh there’s a sign. Sabrina: Master of Psychic Pokemon, huh. Guess I can’t rely on Ikkokessei here. She’ll end up dead. Oh great they have warp panels here, too. Time for trial and error again. Inazuma beat this trainer’s water type Pokemon with ease. So there were two gyms in this city but this psychic gym took over. As expected.

Kyoushoku froze a Kadabra with Ice Beam, and smashed it with a Skull Bash. This one guy had a Pokemon I’ve never seen before. It was called Mr. Mime. Looks like a clown so it was sorta creepy. Why does a psychic type gym have water and ghost type trainers? Kind of a bad decision.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

My 「ワンピース」 Experience + Episode 1000

日本語の練習 第104週

Japanese Practice Week 104

2021年11月21日「日」第104週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

小さい頃、ワンピースを見始めました。珍しくて魅力なストーリ、カッコイイキャラクター、楽しそう冒険だと思っています。残念ながら、4Kidsのバージョンを見始めました。このバージョン終わったとき、このシリーズを忘れてしまいました。

高校生の時に、Funimationの英語ダブを見て、このシリーズ思い出した。最初から見始めました。4Kidsのバージョン比べて、OPがいいですよ。

4Kidsのバージョン比べて、すごく違いますが、もっと面白かっただと思います。しかし、エピソードがあんまり発表しませんでした。

ドレスローザもう終わったみたい。すごい~

大学生ころ、まだ英語ダブアニメを見ました。日本語、英語の字幕でアニメを見たくなかったです。そして、待ちくたびれました、もう一度ワンピース最初から見始めました。日本語、英語の字幕で。2年ぐらいかかりましたが、最近のエピソードをキャッチアップしました。今、毎週、Crunchyrollでワンピースを見ます。実は、最近、日本語でマンガを読むだから、僕はワンピースのマンガを読みたくになるかも知りません。


N3 文法

[いくら~ても]

no matter how

いくら by itself means “how much” and ても is used to say even if. It’s used to express that no matter of the condition, situation or state of something, something will still occur. It’s usually used of things that have already happened. 

いくら + Verb[てform] + も
いくら + Noun + でも
いくら + いadj (drop い) + くても
いくら + なadj + でも

Ex: いくら忘れても、毎日少しずつ頑張れば、大丈夫。

  (No matter how much you forget, if you do your best every day, you’ll be fine.)

Ex: いくら喧嘩でも、誤って法がいいよ。

  (No matter how much you argue, it’s best to apologize.)

Ex: いくら長くても、最後までワンピースを見る。

  (No matter how long it is, I’ll watch One Piece to the very end.)

Ex: いくら便利でも、ネットを使ったばかりってダメよ。

  (No matter how convenient it is, you shouldn’t be using the internet a bunch.)

[一方だ]

more and more, continue to

Expresses something that progresses continuously. It can express good and bad situations. It is similar to ばかりだ but you can only use it in a negative situation. On the other hand, 一方だ is mainly used for negative situations, but can be used in a positive or neutral situation.

V(Dict-form) + 一方だ
N + の + 一方だ

Ex: ここ3年、日本語能力が増える一方だ

  (For the past 3 years, my Japanese ability has continued to increase.)

Ex: 何で日本はまだファックスを使うの?他の句に比べて、日本のテクノロジーは衰退の一方だと思う。

  (Why does Japan still use fax? Compared to other countries, I think Japan’s technology will continue to decline.) 


N3 動詞

発明

はつめい(する)

To Invent

The closest meaning for the first kanji 発 would be publish or emit. Gives off a feeling that you are putting something out to the public. The second kanji means bright or light. So in a way you are bringing what you created to light.


対話

One Piece is getting a live action from Netflix. Hope it’s not another Death Note.

[ワンピースのライブアクシオン]

A: な、ユキ、まだワンピース見てる?

B: うん、見てる。なんで?

A: Netflixはライブアクシオンを作ってつもりみたい。

B: えー、そんな。まだDeath Note作ってしやがって。アニメほっとくべきだ。

A: NetflixのCowboy Bebopは面白いと思う。ワンピースが来たら、やってみない。

B: じゃあ、やって見る。能力者にどうするつもりかな。CGが悪くなければいいね。

A: そうだね。どんな編を使うかな。

B: さ。短い編だと思う。ROMANCE DAWNとか。それは映画だろ。

A: 待って。。。ケイタイで調べてみる。あ、エピソードが10個みたい。

B: ふむ。。。面白そう。見てみるかもしれない。

A: うん、ぜひ楽しみに。

[One Piece is Getting a Live Action?!]

A: Yuki, are you still watching One Piece?

B: Yeah. Why do you ask?

A: Looks like Netflix is making a live action for it.

B: Aw man, they had the nerve to make that Death Note. They should leave anime alone.

A: I think Cowboy Bebop was good. When One Piece comes out, wanna watch it.

B: Fine, I’ll give it a shot. Let’s see what they plan to do with the Devil Fruit Powers, hopefully CG isn’t too bad.

A: Right. Wonder which arc they’ll do.

B: Not sure. Maybe a short one. Like Romance Dawn. This is a movie, right?

A: Hold on. I’ll check on my phone. Oh, it looks like there’s going to be 10 episodes.

B: Hmm. Interesting. I might check it out.

A: Yeah, I’m really looking forward to it.


実況から勉強する:キングダムハーツ

That was a nice intro to King Triton. Now the boys (and the girl) are heading out to explore. Let’s see what (or who) they run into.

 ①「海底(かいてい)峡谷(きょうこく)」への出口(でぐち)

  ねぇ、私(わたし)のかくれがに来(き)て。見(み)せたい物(もの)があるの。

 ほら、ここから見えるでしょ。あそこがそうよ。

  • Exit to Undersea Gorge
    • EN: Undersea Gorge
  • Hey, come with me to my hideout. I want to show you something.
    • EN: Come to my grotto. I want to show you something.
  • You can see from it over here.
    • EN: There it is. See?

※ The word かくれが is usually written in kanji (隠れ家). It literally hidden(隠れ) house(家). The word itself means hideout or refuge.

②「アリエルのかくれが」への扉(とびら)

  どう?みんな私とフランダーで集(あつ)めたの。

 きっと外(そと)の世界(せかい)のものよ

  • Door to Ariel’s Hideout 
    • EN: Ariel’s Grotto
  • What do you think? Flounder and I collected this stuff.
    • EN: Look at all the wonderful things Flounder and I’ve collected.
  • I’m sure this stuff is from the surface.
    • EN: I think it’s all from the outside world.

※ I translated 外の世界 (which means outside world) to surface since Ariel got this stuff from there. It’s a different world for her so it makes since that she would describe in this way in Japanese.

③私ね、いつかこの海(うみ)の外に出(で)たい。

  もっと広(ひろ)い世界を見たいの。そういうのって、変(へん)かな。。。?

 いや、そんなことない、そんなことないよ。

  • You see, I want leave this sea someday.
    • EN: Someday, I’m going to see what’s out there.
  • I want to see a much broader world. Is that strange?
    • EN: I want to see the other worlds. Does that sound strange?
  • No, that’s not strange one bit.
    • EN: No. Not at all.

※ Ariel is asking if what she is saying is strange here (そういうのって) but I thought “Is that strange” would fit. You can also repeat a phrase to emphasize it more like Sora is doing when he’s trying to reassure Ariel that her dream is not strange.

④俺(おれ)も、そう思ってた。

  思ってた?

  いや、思ってる、今(いま)でも。

  • I felt the same way.
    • EN: I used to feel the same way.
  • You “did”?
    • EN: Used to?
  • I mean that’s how I still feel even now.
    • EN: I mean… I still do.

※ I put emphasis on “did” here because Sora said that he felt or thought that way, too. But then he catches his slip up and try to say that he’s still felling or thinking that with 思ってる.

🎮Nice save, Sora XD.

⑤ね、さっき言(い)ってた”鍵穴(かぎあな)”っていうの、探(さが)しに行(い)きましょう?

 でも、アリエルの親父(おやじ)さんがー

 パパの言うことなんか気(き)にすることないわ。あれはダメ、これもダメって怒ってばかり。

  • Would like to look for that “keyhole” you mentioned earlier?
    • EN: Hey, why don’t we try looking for that Keyhole you were talking about?
  • But your dad said that-
    • EN: But your father said–
  • I don’t care what Daddy said. All he does say things are wrong and gets mad.
    • EN: Oh, he treats me like a little girl. He never wants to let me do anything.

※ The expression 気にすることない means “I don’t care”. 気にする by itself means to mind or to care about. However when set up with ことない, a negative nuance is formed.

⑥私にだってやりたいことがあるのに。

 おまえたちに”鍵穴”が見つけられるものか。だけどあの娘(むすめ)は使(つか)えそうだね。

  おまけに今のあたしにはハートレスの力(ちから)もある。

  • Even thought there’s things I want to do.
    • EN: He just… He just doesn’t understand.
  • So they’re looking for the “keyhole”. It appears I can that girl can be of use to me.
    • EN: Those impudent fools will never find the Keyhole. But the girl could prove useful.
  • Besides I have the power of the Heartless at my disposal.
    • EN: And I’ve got the Heartless on my side.

※ When the potential verb 使える is put with そうだ, it gives off a meaning of “it seems it can be used” or 使えそう. Also, in this situation, when dealing with そうだ you have to drop the る.

⑦いまいましいトリトンめ今に見ていろ。

  「海底洞穴(かいてい・どうけつ)」への穴(あな)

 「大海(たいかい)のよどみ」へ続(つづ)く洞窟(どうくつ)

  • You’ll pay for exiling me, Triton!
    • EN: Triton, my old friend… Your day is coming.
  • Hole to Undersea Cave
    • EN: Undersea Cave
  • Cave that leads to the Stagnant Sea.
    • EN: Calm Depths

※ The phrase 今に見ていろ is quite the villain-esque thing to say. It means “Just you wait” or “You’ll pay for this”. いまいましい (忌々しい)means annoying or provoking which shows her grudge with King Triton. よどみ is a noun that means stagnation, backwater, or sediment. It also has a verb called 淀む(よどむ)which means “to stagnate”. So I went with a variation: stagnant.

⑧「アトランティカ」の大海へ

 「難破船(なんぱせん)」への入口(いりぐち)

 あれ?この形(かたち)、どこかで見たことあるわ。。。

  • To the Atlantic Ocean
    • EN: Undersea Valley
  • Entrance to Shipwreck
    • EN: Sunken Ship
  • Huh? Where have I seen this shape before?
    • EN: Hm. It’s shape reminds me of something…

🎮Nothing like minding your own business trying to open a chest when a shark comes out of nowhere to give an aggressive greeting. Speaking of chests, guess I was wrong. Paradigm Shifter opened another one.

⑨王家(おうけ)の水晶(すいしょう)を手にいれた!

  船外(せんがい)へ

 「海底峡谷」への抜け道(ぬけみち)

  • Obtained the Royal Family’s Crystal!
    • EN: Obtained Crystal Trident.
  • Exit ship
  • Secret way to Undersea Gorge

⑩アリエル!またわしの言(い)いつけに背(そむ)いたな!

  宮殿(きゅうでん)の外へは出るなと言ったはずだぞ!

 待(ま)ってパパ!

  • Ariel! You disobeyed me once again!
    • EN: Ariel, you’ve disobeyed me again!
  • I told you not to leave the palace!
  • Wait Daddy, no!
    • EN: Daddy, no!

※ The verb Triton is using here is 背く which is “to disobey”.

⑪なんてことを!

 少年よ。おまえたちは遠(とお)くの海(うみ)ではなく、ほかの世界から来たのだな。

 ではやはりおまえが”鍵(かぎ)”を持つ者(もつもの)か。

  • How could you do such a thing?!
    • EN: How could you…
  • Boy. You didn’t come from some far away sea. You all came from another world, didn’t you.
    • EN: Young man, you’re not from another ocean. You’re from another world. Aren’t you?
  • Just as I thought. So, you are the wielder of the “key”, huh.
    • EN: Then you must be the key bearer.

⑫どうして それを?

  アリエルはだませてもわしの目(め)はごまかせん。

 その不慣(ふな)れな泳ぎ方(およぎかた)ではな。

  • How do you know about that?
    • EN: How did you know?
  • You can fool Ariel but that won’t work on me.
    • EN: You may fool Ariel, but you can’t fool me.
  • With that inexperienced swimming of yours.
    • EN: You don’t know your dorsal fin from your tail.

※ 不慣れな is an adjective that means inexperienced. I like how they expressed their inexperience with moving around in these bodies.

⑬”鍵”を持つ者なら わっかているはずだ。

  異(こと)なる世界に属(ぞく)する者はたがいに干渉(かんしょう)してはならない。属するもの

 そんなの知ってるよ!だけどー-

  • If you really are the wielder of the “key” then you should know.
    • EN: As the key bearer, you must already know…
  • You aren’t supposed to interfere with the people in other worlds.
    • EN: One must not meddle in the affairs of other worlds.
  • I know that! But I can’t ignore what was going on.
    • EN: Of course I know that, but…

※ The verb 属する means “to be affiliated” or “to belong to” or “to be subject to”. I went a more expressive translation for Sora instead of just trailing off with “But…”.

🎮 Sora has been breaking that rule for quite a bit now. Besides it seems these worlds need to be interfered with considering there are villains out there doing the same. Kinda like a fight fire with fire deal. Except Sora is like a firewall(?).

⑭おまえたちはそのルールを破(やぶ)ろうとしている。

 ”鍵”を持つ者は平和(へいわ)を乱(みだ)し災いを招く(わざわいをまねく)

  ソラはそんなことしないよ。

  • So you are aware that you are breaking that rule.
    • EN: You have violated this principle.
  • The “key” wielder disturbs the peace and brings calamity.
    • EN: The key bearer shatters peace and brings run.
  • Sora wouldn’t do that.
    • EN: Aw, Sora’s not like that.

※ This expression 災いを招く means”to bring calamity”. 災い means disaster or calamity while 招く means to invite. So Triton is saying that the key brings disaster.

⑮アリエルを助(たす)けてくれたことは感謝(かんしゃ)する。

 だがわしの海にその”鍵”は必要(ひつよう)ない。

  • I’m grateful for you helping Ariel.
    • EN: I thank you for saving my daughter.
  • However, my sea has no need for that “key”.
    • EN: But there is no room in my ocean for you or your key.

⑯おやおや 彼女(かのじょ)は深(ふか)い悲(かな)しみに沈(しず)んでいるねーー

 かわいそうに 我々(われわれ)が力になれればいいんだがーー

  あのお方(かた)ならなんとかしてくれるかも。

  • Oh my, she’s sunken into a deep sadness.
    • EN: My, my, the poor child suffers such deep sorrow.
  • Poor thing, if only we could help her.
    • EN: What a pity. If only there were something we could do…
  • Perhaps she could do something.
    • EN: Wait. Maybe she can be of some help.

⑰誰(だれ)のこと?

  きっとおまえを助けてくれる。

 おまえの願(ねが)いを叶(かな)えてくれる。アースラならーー

  • Who are you talking about?
    • EN: Who’re you talking about?
  • Surely she’ll be able to help you.
    • EN: Oh. she would surely help you.
  • She’ll be able to grant your wish. If only if Ursula were here.
    • EN: She’d make all your dreams come true. Ursula can help…

⑱あたしを呼(よ)んだかい お嬢(じょう)さん?

  あなたがアースラ?私ーー

  いいのいいの 困(こま)っている人(ひと)を助けるのがあたしの仕事。

  • Did you call for me, young lady?
    • EN: You called, my dear?
  • You’re Ursula? Could you hel-
    • EN: You’re Ursula? I was just wondering if–
  • It’s fine. Helping others in trouble is my job.
    • EN: It’s all right. Helping others is what I live for.

⑲あんたの願いはーー ああ 外の世界へ?なんてこたあない。

  あんたと一緒(いっしょ)にいたあの子(こ)らだってーー

  外の世界からきたんだからね。

  え!?

  • Your wish, Ah, you want to go to the surface?
    • EN: Let me guess. You wish to see other worlds. That shouldn’t be too hard.
  • Those friends of yours,
    • EN: After all, your new friends,
  • came from the a different world.
    • EN: came from another world.
  • Huh?!
    • EN: What?

⑳だけどあれは特別(とくべつ)。あの不思議(ふしぎ)な鍵があるからね。

  おおっと そんなに悲しまなくてもいいよ。あんたのそばにも”特別”はあるんだから。

  いいかい アリエルーー。

  • But that is a special case. They have that mysterious key.
    • EN: But they had special help–. That mysterious key.
  • Oh my, you don’t have to be so sad. You have something just as special.
    • EN: Now, now. Cheer up, sweetie. You have something special, too.
  • Listen Ariel.
    • EN: Now listen carefully.

🎮You know, if Donald can turn himself, Sora and Goofy into sea creatures then surely he could’ve helped Ariel… but I guess that would ruin the plot for Kingdom Hearts II, huh?

㉑あたしはね”鍵穴”は宮殿にあるとふんでるんだ。

 だからアリエル トリトン王に内緒(ないしょ)でそこまで案内(あんない)してくれればーー

 おまえを外の世界へ連(つ)れて行(い)ってやれるんだけどねえーー。

  • The keyhole must be in the palace.
    • EN: I think the Keyhole they seek is somewhere in the palace.
  • So, Ariel, if you could lead me there without Triton finding out,
    • EN: Now, my dear, if you can take me there without you daddy knowing…
  • I can take you to the surface.
    • EN: I can help you get to these other worlds you long for.

※ The word 内緒 has the kanji for inside and the second kanji can mean things like cord or inception. To me, it gives off a feeling of being in the loop. So something is being kept from people out of this loop. Hence, a secret.

🎮Why did Triton think it was good idea to leave this thing behind. I’d have it on me at all times like my life depended on it. Because it kind of does if the trident gets in the wrong hands.

㉒「宮殿:トリトンの間(ま)」へ

  ついにトライデントを手に入れた!

  アリエル おまえのおかげだよ!

  • To the Palace: Triton’s Room
    • EN: Triton’s Throne
  • At last I’ve obtained the trident!
    • EN: The trident is mine at last!
  • It’s all thanks to you Ariel!
    • EN: And I couldn’t have done it without your help, my dear.

🎮Look at Ursula sounding like she’s in an RPG… wait.

㉓やめてアースラ!そんなこと頼(たの)んでないわ!

 どうして?せっかく口(くち)うるさい父親(ちちおや)を黙(だま)らせてやったのに。

 そうかい それじゃそろそろ連れて行ってあげるよーー

  • Stop Ursula! This isn’t what I wanted!
    • EN: Ursula, no! I didn’t want this!
  • I finally shut your father’s mouth for good so why should I?
    • EN: Why not? Aren’t you tired of following your dear daddy’s orders?
  • Oh that’s right, it’s time to take you to another world.
    • EN: Oh, yes. We had a deal, didn’t we?

㉔おまえが望(のぞ)んだ外の世界。ハートレスの闇(やま)の世界へ!

 ”鍵穴”が見つかりません。

 ”鍵穴”はここにはありません。

  • A world you wished for. To a world filled with the Heartless’ darkness!
    • EN: Time for a little journey– to the dark world of the Heartless!
  • Can’t find the “keyhole”.
    • EN: We cannot find the Keyhole.
  • It’s not here.
    • EN: The Keyhole is not here.

🎮…well that was awkward.

㉕なんだって?おや 邪魔(じゃま)が入(はい)ったね

 けれどすこしばかり遅(おそ)かったようだよ ぼうや。

 パパ!

  • What?! Oh, come to stop me, have you.
    • EN: What? Why, we have company.
  • But you’re too late, boy.
    • EN: I’m afraid you’re a little late, handsome!
  • Daddy!

㉖わしのことより トライデントを取(と)り戻(まど)さねばーー

 急(いそ)いで追(お)いかけるぞ!

 お願い 私も連れて行って。私のせいでパパを傷(きず)つけてしまった。

  • If I don’t get my trident back…
    • EN: The trident… We must get it back.
  • Let’s hurry after them!
    • EN: Come on, let’s go!
  • Please take me with you. It’s my fault Daddy got hurt.
    • EN: Wait, I’m going with you! My father is hurt and it’s all my fault.

㉗私が アースラを止(と)めなきゃ。

 ええい この私もお供(とも)いたしますぞ!

 アースラは不思議なツボから魔力(まりょく)を引き出し(ひきだし)ているのだ。

  • I have to stop Ursula.
    • EN: I have to stop Ursula!
  • Yeah. let’s all go together!
    • EN: That’s right. I’m right behind you, Ariel.
  • Ursula pulls magic from this mystical pot.
    • EN: Ursula draws power from her cauldron.

※ The word ツボ means pot. However in this situation cauldron works better considering Ursula is a sea witch and she does magic. For 引き出し, I went with pull but it can also mean to draw from.

㉘攻撃(こうげき)するだけではアースラには通用せんぞ。

 あやつのツボを魔法(まほう)で攻撃するのだ。

 たたいたら口を開(ひら)くかな?

  • Your attacks will not work on her.
    • EN: (N/A)
  • You have to attack the pot with magic.
    • EN: To defeat Ursula, you must strike her cauldron with magic.
  • I wonder if I hit it, will it open?
    • EN: Hitting it might open it.

※ The verb 通用する means to pass as. However when you put the negative form せん instead する, It means the same as 通用しない which means “to not apply”. せん is an expression that you can use to say “will not do”, “do not”, or “does not”. So Triton is saying that “physical attacks do not apply to her” or “will not work on her” as I suggested here.

※On another note I find it strange they didn’t translate that line. I guess they had a character limit or thought that it wasn’t needed.

That wraps up this heavy dialogue video. But we are not done with this world yet. It’s not over until Ursula is defeated. And we’ll be getting to that next time.


ヒトリゴト


タイトルを見る

圧倒的戦力!麦わらの一味集結

圧倒的(あっとうてき)

圧倒 is noun that can be turned into a verb. It means to overwhelm, overpower, or intimidate. 的 can be used as a suffix to mean something is like (for example-ish, -kind of ) but I won’t translate it like that. I’ll just stick to something like “overwhelming” or “overpowering”.

戦力(せんりょく)

戦 is tied to the word 戦争 which means war and it has the same meaning by itself. When a kanji is put with 力(りょく)it means the strength of that kanji 力 is being attached to. Maybe something like “fighting power” or just “power” or “forces” would fit better here.

Put this with 圧倒的 and we have “Overwhelming Forces!”

麦わらの(むぎわらの)

麦わら is a noun that means “straw” but in One Piece this is usually translated to “Straw Hat”. The の is most likely used as a way to describe someone or something.

一味(いちみ)

This reading of 味 is used for counters of various types of things. Like food and drink. It most likely can also be used as a counter for groups. And the definition seems to follow the same line of thought. 一味 can mean things like clan, gang, or crew. The last one is perfect for this pirate crew. “Straw Hat Crew” or “Straw Hat Pirates” would be good here.

Put this with what we have so far and we have: “Overwhelming Forces! Straw Hat Crew”

集結(しゅうけつ)

The first kanji shows up in the verb “to gather” called 集まる. So we have a gathering of some sorts. The second kanji 結 can mean bind, organize, or join. Considering what the rest of the title is talking about it is safe to say that an army is gathering together. With that line of thought in mind, let’s look at the definition of this word. 集結 means “gathering” or “massing(of troops)”. It’s kinda like that scene in End Game where Captain America tells the Avengers to assemble so I think I’ll go with that. Perfect.

Together we have:

Put this with what we have so far and we have:

“Overwhelming Forces! The Straw Hat Crew Assembles!”

One Piece was the first series I started with in this segment, so I thought it would be suitable to return for the 1000th episode.

Crunchyroll did a lot of promotion for this one. They even made a 1 – second per episode video.

Plus One Piece is a very popular anime globally. So, of course it ended up crashing the servers XD. Luckily I did the same thing when Crunchyroll was airing Dragon Ball Super and One Piece around the same time: watched on Funimation. Ah, we made it to the 1000th episode. I’ll talk about a few highlights from the episode.

They brought back 「We Are!」 with new visuals.

They even brought the classic eyecatchers back.

This is special occasion so I don’t think they’ll be doing this going forward. However, it was a fantastic little nod to the classic. To be frank, I wouldn’t mind if they brought back 「We Are!!」for the next OP. I’d still understand if they just wanted to do it for a special occasion.

And speaking of special occasions God Usopp decided to break the 4th wall a little.

They showed off some great moments from each of the Straw Hat Pirates and letting the whole crew show how they’ve grown all these years. Thought they’d go in order from when they all joined but oh well.

We also got a thank you from the staff.


レイの日記

やれやれ、またあいつらか。どけー、ボケ。3匹しかいなかった。なぜ一緒に戦うかな?ともかく、サカキの出番だ。前哨戦ありがとうな。

ハヤッタカはニドリーノを倒した。ハヤッタカのつつくはドリルくちばしにアップした。次はペルシアン。キョウショクのれいとうビームでサイホーンを倒られた。最後のはニドクイン。イッコケセイ、本物のクインを見せてやる。優しかった思った。エフェクトガードを使って続けた場ありが、足りなかったさ。

サカキの負け後、あいつが逃げられた。シルフカンパニーの会長のお礼で、特別ポケボール手に入れた。何もポケモンを必ず掴めるポケボール。マスターボールという。多分絶対に使わないかも。おそらく。。。これも売らない。後で、パソコンに入ってるから。ほかのバリケードを開けて。カードキーを持ち続ける。それもマスターボールもパソコンに入ってる。俺比べて、おそらくアキのやつはバッジの数が多いだね。だから、このシティのジムに行く。って。。。なぜジムが二つあるか?


REI’S JOURNAL

Aw man, these guys again. Get outta my way ya stooges. They only had 3 Pokémon. Wonder why they fight together. Anyways, Giovanni’s next. Thanks for the warm-up.

Hayattaka took down his Nidorino. Upgraded Hayattaka’s peck to a drill peck. Took down Persian next. Kyoushoku took down Rhyhorn with an Ice Beam. His last was a Nidoqueen?! I’ll let Ikkokesei take of her. Easier than I thought. He kept using guard spec., but it wasn’t enough.

After beating Giovanni, he left. As thanks, the president of Silph Co. gave me a special pokéball. A pokéball that can catch any Pokémon without fail. A master ball. Probably never going to use this. Most likely can’t sell this. I’ll put it in the computer later. Unlocked the rest of the barricades. Guess I’ll hold on this card key. I’ll put that and the master ball in the PC. Aki’s most likely have more badges than me so I’ll on the gym here. Wait… why’s there two?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Reading Resource Site: Learn Natively + What is Itasha (痛車)?

日本語の練習 第103週

Japanese Practice Week 103

2021年11月14日「日」第103週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

三ヶ月前、サイトを見つけた。Learn Natively といいます。このサイトで読書力を見えます。たとえば、今年に本を読み出しました。「魔女が通る」0巻を読みました。ほとんどわかりましたけど、少し難しかった消す。この本のレベルは22です。そんなレベルはJLPTN3のレベルはずです。

今、回答レッドを読んでいます。そんな本のレベルは25です。??もあります。魔女が通る比べて、怪盗レッドのほうが優しいと思います。その??は少し不明なレベルかもしりません。それで、怪盗と名探偵の話のほうが好きだから、バイアスがあるかも知りません。

このサイトで、色んな本があるので、サイトを見てください。


N3 文法

[ほど]

the more, to the extent that, so much… that

Expresses the degree or the extent of something. It’s also can be used like くらい/ぐらい, but it has a stronger emphasis.

Verb-casual, non-past + ほど
なadj + なほど/であるほど
Noun + ほど
いadj + ほど

Ex: 単語を覚えるほど読書力が強くになる。

  (My reading ability gets stronger as I memorize more words.)

Ex: 今週ほど先週が寒かった。

  (This week is colder than last week.) 

Ex: 高校生の頃に、過剰なほどの時間をゲームした。

  (I spent copious amounts of time playing video games when I was in high school.)

Ex: 町中に近いほど物価が高い。

  (The closer you are to downtown, the more expensive the cost of living.) 

[ほど~ない]

but still, and yet

Expresses something that is not a certain degree or extent of something.

Noun + ほど + Verb-ないform
Noun + ほど + Adjective-ないform

Ex: 英語ができる人として、英語は日本語ほど難しくない。

  (As an English speaker, English is not as difficult as Japanese.)

Ex: 探偵によってあの事件ほどひどいものはない。

  (To the detective, there is nothing more horrible than that case.) 


N3 動詞

販売(する)

はんばい(する)

First kanji can mean sales, selling, and marketing. Second kanji means sell. This one is kind of self explanatory. When する is added it means “to sell”.


対話

Sayuri is chatting with her friend until Kaede has someone catch her eye.

[乗ろうか]

A: ねえ、あの人イケメンじゃない。

B: ええ、ほんとうだ。あ、私の彼氏。

A: ええー、いつの間に。どこに隠すんだっけ。

B: イザヤ書こっちよ。

C: さゆりちゃん、ごめん。待った? 

B: ううん。来たばかり。あ、そうだ。これ友達の楓。

C: ども。 

B: よろしく。

A: ね、楓、イザヤ君のイタ車見ない。

B: え、それは高いね。

A: そうね。200万円ぐらい、ねえ、イザヤ君。

C: まあ、少し高かったなあ。こんな車が好きだから、買わずにはいられない。ドライブに行くか。

AとB: いいよ。

5分後。。。

B: えーと。。。なにこれ。(アニキャラだらけ。)

C: あ、これ、このシリーズ「SPYxFAMILY」と呼ぶよ。来年、アニメ来る。

B: そうじゃなくてーー

A: 大丈夫、楓。顔が悪いよ。

B: これは冗談じゃない?

C: あ、すまねぇ。これはイタ車じゃない。痛車よ。

B: ハッキリ見える。マジ?

A: 冗談じゃないよ。このマンガ読んでるの。

B: 。。。アーニャ可愛いのに!なぜ大きく塗るってなかったの?!

AとB: そっちかよ?!

[Wanna go for a ride?]

A: Hey, isn’t that guy hot?

B: Yeah he is. Oh, that’s my boyfriend.

A: What, since when? Where’ve you been hiding him?

B: Izaya, over here.

C: My bad, Sayuri. Were you waiting long?

B: Nope. Just got here. Oh, right. This is my friend Kaede.

C: Hi.

A: Nice to meet you.

B: You wanna see his Italian Car. 

A: Isn’t that expensive? 

B: Yeah about 2 million yen I think.

C: Well that was a bit expensive. I like this car so much I couldn’t help but to buy it. Let’s go for a drive.

A and B: Sure.

5 minutes later…

B: Uhhh… what’s this?

C: Oh this. It’s from a series called Spy x Family. The anime is coming next year.

B: That’s not what I was getting at…

A: You good, Kaede. You look a bit pale.

B: This isn’t a joke right?

C: A, my bad. This isn’t an Italian car. It’s a cringe car.

B: I can clearly see that.

A: It’s not a joke. Aren’t you reading this manga?

B: Why didn’t you paint Anya bigger? She is so cute!

A and C: That’s what this is about?!


記事を読もう

アニメのキャラクターをかいた「痛車いたしゃ」を100だいあつめたイベント

飯館温泉の痛車のイベント

A HUNDRED CARS PAINTED WITH ANIME CHARACTERS CALLED “ITASHA” GATHER FOR AN EVENT

“Itasha” is a car that is painted with characters from anime and games in a flashy way.

On November 7th at Iizuka hot springs in Fukushima, there was an event where about 100 of these of cars were put on display.

Among these cars, there are some that cost more than 10 million yen to turn their cars into an Itasha. The exhibition was filled with Itasha hobbyists, families who brought their children, and the like. They took pictures and enjoyed the event.

A man who put his own car in the exhibition stated “It took 5 months to turn my car into an Itasha. The lights are the same color as my favorite character. I’m glad this event has lighten up the town.”.

The Iizuka hot springs Tourism Association stated “These Itasha gathered from all over Japan. We hope that with this event, more people will know about Iizuka hot springs.”

Here are some comments from a similar article about the event on Yahoo News.

NJ: It meets security standards but I’d like to see it from a distance.

t: > This proves that Anime Otaku lack common sense.

Huh? Why? As long as they aren’t doing illegal remodeling on their cars and motorcycles, then in what way is this bad?

*Since there is a > there, I assume that t is quoting someone. Looks like that person deleted there comment though.

Kareherniiia: They are really getting into it.

ngt: I’d be put off if my partner had a hobby like this.

A translation of 痛車 have been given the name “cringe car”. People who like anime is not an open hobby in Japan’s society as much as it is here in the US. So, to paint your car with characters from games and anime, can be socially cringeworthy in Japan.

Here’s a video of noriyaro (he showed up on Trash Taste Podcast. He is a Youtuber and avid lover of cars).


実況から勉強する:キングダムハーツ

Time to start another Star Fox adventure to the next world.
We’ve met a whale so what will we sea next?

(The dialogue starts at 2:39)

 ①モンストロは、どこかに行(い)っちゃったね。もどってこないうちに先にすすもうよ。

  • Looks like Monstro went somewhere. Let’s move on before he gets back.
    • EN:

※ The verb もどってこない is also an expression which means “to come back”. The うちに in this context means while. So Goofy is saying since Monstro isn’t around to disturb them they can continue where they left off.

🎮Next world reveal @ 3:39

②じゃあ、おりようか。ふたりとも、よういはいい?
  おりるって。。。 ここ、海(うみ)ばっかじゃないか!おぼれちゃうって!

  • Well, let’s land. You guys ready? 
    • EN: Okay, guys. Prepare for landing.
  • Land… here? it’s nothing but sea! We’ll drown!
    • EN: Land where? In the sea? We’ll drown.

※ The ばっか from ばっかじゃないか comes from the word ばっかり. ばっかり means just or only. So Sora is basically saying here “isn’t that just the sea”.

③僕をだれだと思(おも)ってるんだ。このドナルドの魔法(まほう)にまかせておきなさい!

  • Who do you think I am? My magic handle will handle this!
    • EN: Not with my magic, we won’t. Just leave it to me.

※ Donald pulled a Kamina. He seems very full of himself when it comes to his magic. He even puts この after his name here, which only big ego people do like Dio.

④セバスチャン 早く!

  待(ま)ちなさいアリエル。私(わたし)を置(お)いていくんじゃない!待って!

 落ち着いて(おちついて)セバスチャン。この人(ひと)たちは違(ちが)うみたい。ね フランだー。

  • Hurry up Sebastian!
    • EN: Come on, Sebastian!
  • Wait Ariel. Don’t leave me behind! Wait up!
    • EN: Ariel, wait! Slow down! Don’t leave me behind!
  • Calm down Sebastian. They seem different. Right, Flounder?
    • EN: Relax, Sebastian. They don’t look like one of them. Right, Flounder.

※ Poor translation on my part. Ariel is literally saying they seem different? In this context and what happens later on with some Heartless it makes since why the translators went with that.

⑤そうだね。でも 何か(なんか)ヘンだよ。

 何(なに)が?

 そういえばそうねー- あなたたち どちからきたの?

  • Yeah, but they’re kinda weird.
    • EN: I don’t know. There’s something weird about them.
  • What’d ya mean?
    • EN: What do you mean.
  • Now that you mention, they do. Where are you guys come from?
    • EN: They do seem… a little different. Where are you from?

🎮The fact that Goofy is now a durtle (dog-turtle) and Donald is a ductapus (duck-octopus) really is throwing you guys into the suspicious category. Plus Sora’s laugh isn’t really helping the situation.

⑥もっと北(きた)の海(うみ)から。なにしろ離れてるから、このへんの水(みず)には慣(なら)れてなくって。

 まあー- それじゃしかたないわね。そうだセバスチャン泳ぎ方(およぎかた)を教(おし)えてあげて

  • A sea that’s far to the north. Anyway, we drifted from there, so we’re not use to these waters.
    • EN: We’re from kind of far away. And we’re not really used to these waters.
  • Well, that can’t be helped. Oh, Sebastian, teach them how to swim.
    • EN: Oh, I see. In that case… Sebastian can show you how we swim around here.

🎮The way Donald is just mean mugging Sebastian is hilarious. Then he turns around like “Me teach them?!” XD.

⑦アリエル!またトリトン王(おう)に叱(しか)られますよ!

 だいじょうぶよ。

  やれやれ。。。では泳ぎ方をコーチしてやるとするか。

  • Ariel! You’re going to get an earful from the King again!
    • EN: Ariel, King Triton will not like this!
  • It’ll be fine.
    • EN: Oh, don’t worry.
  • Good grief… guess I don’t have a choice.
    • EN: Easy for you to say… Okay, it’s time you learn how to swim properly.

※ The potential verb 叱られます means “to scold”. Sebastian is telling her that he doesn’t want to be yelled at by the king. Not sure if he’s talking about himself or Ariel so I went with him expressing that Ariel will be scolded.

⑧左(ひだり)スティックで前後(ぜんご・まえしりえ)左右(さゆう)に移動(いどう)

  Ⓧを押(お)している間は上昇(じょうしょう)— ボタンを離(はな)せば止(と)まる

🔳を押している間は下降(かこう)— ボタンを離せば止まる

  • Use the the left stick to move around.
    • EN: Use the left stick to swim around.
  • Ascend by pushing the X button and let go of the button to stop.
    • EN: Press ◎ to rise,
  • Descend by pushing the🔳button and let go of the button to stop.
    • EN: and 🔳 to dive. Release them to stop rising or diving.

※ The noun 移動 means movement but replacing with swim was a good idea to fit the environment they are in. 左右 literally means left and right, but it can also be translated as “around”. They also rearrange some sentences around to stop the receptiveness.

⑨フランだーと練習(れんしゅう)してみなさい。彼(かれ)の場所(ばしょ)まで泳いでタッチするん。では、始(はじ)め!

 だいぶさまになってきたな。お次(つぎ)は身(み)を守る方法(ほうほう)だがーー

  セバスチャン!

  • Now try it out with Flounder. Swim to where he is and touch him. Let’s start!
    • EN: Practice swimming with Flounder. Try to tag him. All right. Begin.
  • You’re starting to get the hanging of this. Next is self defense.
    • EN: Good job. Now let’s move on to self-defense.
  • Sebastian!

※ The expression さまになって is used to say that someone is getting good at something. The さま comes from 様 which is a polite suffix. However, in this situation there is another definition. Appearance, state, or manner. So Sora is starting to appear to have gotten the manner of swimming down.

⑩実戦(じっせん)おぼえるのが一番(いちばん)だ ウン。

 たたいたら口(くち)を開(ひら)くかな?

 そういえば私たち、逃(に)げてきたんだったわね。

  • Actual combat is the best experience, I say.
    • EN: Class is over. Good luck!
  • Wonder if hitting it will open it up?
    • EN: Hitting it might open it.
  • Oh yeah. We ran away from those things to here.
    • EN: Those creatures chased us here.

※ When conjugating てーForm verbs with きた, you can either specify the direction of an action or indicate the action has been going on for some time up until now.

⑪いかん!地(ち)のやつら、宮殿(きゅうでん)に向(む)かったのでは!?

 大変(たいへん)、急(いそ)ぎましょう!

 で、でも外(そと)にはまだあいつらがウロウロしてるんじゃ。。。

  • What misfortune! Those land dwellers are heading for the palace!
    • EN: Oh, no! Those monsters might be heading for the palace, too!
  • Oh no, we have to hurry back!
    • EN: We’d better head back right away!
  • Bu-but those things are still floating around here…
    • EN: But, wh-what if we run into more on our way.

※ There are two ways to read 宮 . It can mean palace for the きゅう reading. And for the みや reading it can mean shrine or something to do with imperial (like palace or prince). Plus 殿 means lord, so Sebastian is clearly talking about King Triton in some way here. And what do kings usually have… a kingdom… or a palace.

⑫ お願(ねが)い、私たちを官殿まで連れて行って(つれていって)!

 このあたりは迷(まよ)いやすいから、まず道案内(みちあんない)のマークをさがしてね。

 あちこちにあるマークのとおりに進めば、官殿につくわ。さあ、行(い)きましょ。

  • Please follow us to the palace!
    • EN: I’m sorry, but we need your help. Please come to the palace with us.
  • It’s likely you’ll get loss so look for the guide marks first, okay.
    • EN: The trident markers on the walls point the way there.
  • If you keep following the marks, you’ll reach the palace. Now, let’s go.
    • EN: Okay let’s get going.

※ The word やすい by itself can mean cheap, easy, etc. When it is conjugated with a verb it can mean it is easy to do that verb. For instance 読みやすい which means easy to read.

⑬「アトランティカ」の大海(おおうみ)へ

  「海底(うみぞこ)洞穴(どうけつ・ほらあな)」への入り口(いりぐち)

  「海底峡谷(きょうこく)」への縦穴(たてくつ)

  • To the Atlantic Ocean
    • EN: Undersea Cave
  • Entrance to the Undersea Grotto
    • EN: Undersea Valley
  • Pit to the Undersea Gorge
    • EN: Undersea Gorge

⑭「トリトンの宮殿」への入り口

 「宮殿:トリトン王の間(ま)」へ

  • Entrance to Triton’s Palace
    • EN: Triton’s Palace
  • To the Palace: King Triton’s Room
    • EN: Triton’s Throne

⑮あぶないところだったな

  だがわしとこのトライデントがある限(かぎ)り、あのような輩(やから)をこの宮殿に侵入(しんにゅう)させるものか。

 パパ!

  • That was a close one.
    • EN: That was too close.
  • But as long as I have my trident, I won’t let them invade this palace.
    • EN: As long as I have my trident, I will not tolerate those creatures inside this palace.
  • Daddy!

※ The word 限り means limit. It can also be used to express as long as something is set in place, something will happen.

⑯アリエル!宮殿のそとは危険(きけん)だとあれほど言(い)っておいたのに。

 怪(あや)しい奴(やつ)らがうろついておるのだ。

  こちらにおわすお方こそ 王の中の王 我(われ)らがトリトン王であるぞ。

  • Ariel! I keep telling you how dangerous it is outside this palace. And…
    • EN: Oh, Ariel! When will you listen? It’s dangerous out there!
  • those suspicious characters are waltzing around.
    • EN: Strange creatures lurk outside.
  • Allow me to introduce you to the king of all kings: King Triton.
    • EN: Behold. You swim before the ruler of the seas: His Majesty, King Triton.

⑰この者たちは?

 ここへくる途中(とちゅう)助(たす)けてもらったの。

  見(み)ない顔(かお)だが.

  • Who are they?
    • EN: And who are they?
  • They were passing by when they saved us.
    • EN: They helped us fight off those creatures.
  • Never seen them before.
    • EN: They don’t look familiar.

⑱俺(おれ)たち 遠(とお)くの海から来(き)たもんで。

  そうそう”鍵穴(かぎあな)”を探しにね。

  ”鍵穴”?

  • We came from a sea far away.
    • EN: We’re from an ocean very far away.
  • Yeah, we’re lookin’ for the “Keyhole”
    • EN: Yup. We came to find the Keyhole.
  • “Keyhole”?
    • EN: The what?

🎮Goofy wasn’t mincing words there. Just straight to the point. Remember Goofy, “world order”. Looks like the King already knows and is shocked. Never played the mobile game but I wonder if they go into how Triton knows about the keyhole there.

⑲なあに それ?

  あの ねー-

  そんなものは知らん。聞いたこともないな。

  • What’s that?
  • Uh well it’s a-
    • EN: Well, it’s a–
  • I don’t know of such a thing. Never heard of it either.
    • EN: There’s no such thing. Certainly not here.

🎮Your reaction says otherwise but… alright.

⑳でも パパーー

  アリエル!おまえは黙(だま)っていなさい。いいな もう二度と(にどと)宮殿の外へ出てはならんぞ!

  わしの育て方(そだてかた)が厳(きび)しすぎるのかーー

  • But Daddy-
  • Ariel! No buts. Don’t you dare leave the palace again!
    • EN: Ariel, not another word! You are not to leave the palace. Is that clear?
  • I wonder if my parenting is too strict…
    • EN: Perhaps I’m being too strict…

※ The verb 黙る means to be silent or to say nothing. Thought I’d go with a classic parent phrase. 育て方 literally means “way of raising”, but I think the translators made a good move here since he is talking about his parenting style.

㉑わしはただ アリエルのことが心配(しんぱい)なのだ。

  お気持ち(おきもち)はごもっともです。

  それにしても ”鍵穴” とは何(なん)のことでしょか?

  • I’m just worried about her.
    • EN: I’m just concerned for her safety.
  • Your feelings are only natural.
    • EN: Of course, Your Majesty.
  • Nonetheless, I wonder what does this “Keyhole” mean?
    • EN: But I must admit, now I’m quite curious about this Keyhole.

※ The expression ごもっとも is way to convey that someone is right or describes something is only natural or reasonable.

㉒おまえは気(き)にしなくとも良(よ)いことだ セバスチャン。

  それよりも 例(れい)の件(けん)は?

  トリトン王のおっしゃるとおり。やつらはアースラのところから来ているようです。

  • You don’t have to worry about that Sebastian.
    • EN: That need not concern you, Sebastian.
  • More importantly, did you look into “that” matter?
    • EN: Have you anything to report?
  • It’s as you said my King. It appears that those things came from Ursula’s domain.
    • EN: Just as you suspected, Your Majesty, they seem to be coming from Ursula’s grotto.

※ The verb おっしゃる is the keigo verb for “to say” or “to speak”. There other verbs that become completely different words when keigo is involved. Since Sebastian is talking to royalty it only makes since that he talks up to King Triton in a respectful manner.

㉓あの魔女(まじょ)めまた何(なに)か企(たくら)んでいるのか。

  宮殿から追放(ついほう)すればもう悪(わる)さもできまいと思っていたがーー

  まったく恐(そそ)ろしいかぎりです。

  • That witch is up to something again.
    • EN: I knew it. That sea witch is up to no good again.
  • I thought she wouldn’t be as bad once I banished her from the palace.
    • EN: I see exile from the palace has taught her nothing.
  • She’s as terrifying as ever.
    • EN: Yes, she poses serious danger.

㉔その恐ろしいところへ アリエルを近(ちか)づけさせないのが。

 おまえの役目(やくめ)ではなかったのか?

 それは そのーー

  • Isn’t keeping Ariel away from such terrifying places…
    • EN: And I told you to keep Ariel away from such danger
  • your job, Sebastian?
    • EN: did I not?
  • Well you see. uh…
    • EN: Your Majesty, please. I, uh…

Don’t know if Sebastian will explain himself well to the King. But I’ll be back next week for sure to see what adventures they get up to under the sea.


ヒトリゴト


タイトルを見る

むき出しの想いはブルー

むき出しの(むきだしの・剝き出しの)

むき comes from the the verb 剥く which means to peel, to come off, or to bare. When a verb is conjugated with 出し it means to start doing that verb. For instance 走り出します or “I started to run”。

With that in mind, our first word can be translated to “Start baring” or “Start peeling” or “Start coming off”. Since we have の here there must be something that we are baring or peeling or something that is coming off.

However when the word is like this, it is only used as a noun or a adjective so it would be better to translate it to “Bare”.

想い(おもい)

The kanji for this word means concept, thought, or idea. This word is usually defined as “feelings” or “thoughts” so it matches pretty nicely. Another thing about this word is that it sounds similar to the verb 思う which means “to think”. On top of that, 想 can be switched out for this verb as well. But what’s the difference.

From what I’ve learned the latter has more to do with thoughts that have to deal with how someone feels and not some objective or logical thought.

We’ll just put that this as “is” for now. Or “are” since feelings is plural.

ブルー

This is the katakanized word for blue. It can also mean sad. Since we are talking about feeling maybe that will be a better fit. Let’s test it out:

“Bare feelings are sad”

Or maybe going with blue would be better?

“Bare Feelings are Blue” or “Laying Bare our Blue Feelings”

Not sure if that makes since but it has a good poetic vibe to it. Better than what I could come up with.

This title comes from the 7th episode of SELECTION PROJECT. Many girls around Japan have auditioned and sang their way to see who will be the next Japan Idol. It has a nice spin on other idol anime with an American Idol spin to it. The final rounds are also made into a reality tv show. Not to keen on either one of those things, but they have handled it quite nicely during the show.

Now that I’m done prefacing I’ll talk about the show with no spoilers. The show starts out with our main character, Suzune, who had to have heart surgery to save her life. Fast forward a few years, and now that she’s healthier, she decided to become and idol. Not just any kind of idol, but the same kind of idol that she looked up to. So 9 girls are chosen from different locations in Japan to duke it out in a 3-round competition to see who will be the next top idol.

Regardless of the plot, it has some darn good CGI. It’s like the first season of Love Live had to walk so shows like this could run.

Here’s the first CGI performance from Episode 3.

Here is a PV:

NOW HERE ARE A POSSIBLE SPOILER/PREDICTION

WARNING: POSSIBLE SPOILERS COMING THROUGH IN 3, 2, 1…

This show is kind of like IDOLY PRIDE. A show/manga that I’ve recently brought up on a couple of occasions. I think that the obvious route they are going with the story is that Suzune had a heart donation with the very idol she looked up to. Plus, the sister of said idol, Rena is competing in this, too. Same as IDOLY PRIDE in that regard. Speaking of heart donations, this is the third time we are getting a plot twist like this in an anime. First it was IDOLY PRIDE, then it was The Detective is Already Dead, and now SELECTION PROJECT is bringing up the rear.

POSSIBLE SPOILERS OVER


レイの日記

アキ、ヤマブキシティで俺を見たらしい。挨拶は?ストーカーかよ?やはり、挑戦してほしい。あいつのサンドパンが強そうだが、キョウショクのなみのりが倒した。なぜキュウコンだした?負けたい?

パルシェンはイッコケセイの命をほとんど奪ったから、イナズマスイッチした。あと3匹!ソレイユを出してとき、ユンゲラーはサイケこうせんを打った。1ヒットポイント残った!危なかった!それで、ソレイユのホネこんぼうであいつを倒した。次は。。。サンダーズ?マジか?甘い過ぎる、アキ。ホネこんぼう。で、おわり。リーグに行くつもりか。。。その調子で?って、バジが何個かなあ。4個があるのに、まだ倒した。

俺たちのバトルを見てる兄と話した。ラプラスというポケモンをあげた。断らなかったから、仕方ない、取ってた。名は?ラプラスの魔物みたい。だから、マモンのあだ名を付いてる。さ、またロケット団のボスの穴をぶっ飛ばす。


REI’S JOURNAL

Looks like Aki saw me in Saffron. Didn’t even say hi. What’re you a stalker? Of course he wants to me to battle him. His Sandslash looks strong but, Kyoushoku’s Surf took it down. Why would he send out a Ninetales next? Does he want to lose?

Cloyster almost killed Ikkokesei’s so I switched to Inazuma. 3 more to go! When I switched to Soreiyu, Kadabra hit ’em with a psybeam. 1 HP left! Then Soreiyu took it down with a Bone Club. Aki’s next Pokemon… a Jolteon? Seriously? Making this too easy, Aki. Bone Club. And done. So he plans on going to the Pokémon League. Wait how many badges does he have? I only have 4 and I beat him so…

I talked to a guy who saw our battle. He gave me a Pokémon called Lapras. Couldn’t decline, so I guess I’ll take it. What should I name it? Sounds like Laplace’s Demon so I’ll call it Mamon. Well time to go kick Team Rocket’s Boss’ ass again.

Image result for how many times do we have to tell you old man

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Phantom Thieves & Great Detectives: Kaito Red + Detective Conan

日本語の練習 第102週

Japanese Practice Week 102

2021年11月07日「日」第102週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

最近、本を読みました。マンガではありませんが、本物の本(ちょっとオヤジギャグっぽい)。3月前、初めての本を読みました。「黒魔女さんが通る」といいます。角川文庫は本をたくさん作ります。角川つばさ文庫です(これは何ですか?Japanese Book Club Cafeポストをクリックしてください。ポストは英語で書きます。)。

この本は子供向けの本ですが、僕として、完璧です。でも、ちょっと難しくて、プロット少しわかりにくいと思います。

だから今、もっと現実的な本を読み始めました。「怪盗レッド」といいます。こんな本の方が面白くて、わかりやすいと思います。怪盗と名探偵の話の方がいいと思います。

怪盗レッド-1 2代目怪盗、デビューする☆の巻-電子書籍

そういえば、Amazonで名探偵コナン1巻を買いました。BOOK☆WALKERで4巻もう買いましたが、書籍を集めたいと思います。 


N3 文法

[がたい]

hard to, difficult to

It similar to the grammar point ~にくい. This grammar is a way to express something is very hard are next to being impossible to do.

Verb-ます stem + がたい

Ex: 指紋は消しがたいので、この証拠が使える。

  (The fingerprints are hard to erase, so we can use this evidence.)

Ex: 僕にとっては、すぐに忘れがたいシリーズになっている。

  (For me, this series instantly became unforgettable.)

Ex: この本はフリガナがあまりないので、読みがたいだ。

  (This book doesn’t have that much furigana, so it’s nearly impossible to read.)

Ex: ときどき、彼女の声が小さくてなるので、聞きがたいです。

  (Sometimes she’s so quiet that it’s hard to hear her.)

[ぎみ]

-like, -looking

Expresses something that looks or seems to be. Similar to みたい or らしい. However this grammar is often used in situations that are not good. Like taking a test that you didn’t study for.

Verb-ますstem + 気味
Noun + 気味

Ex: 一日中も暗号を解いたので、頭が疲れ気味です。

  (I solved ciphers all day, so my brain feels like shutting down [so I’m tired].)

Ex: 明日、テストがあるが、さっぱり勉強し気味だから、早く勉強しないと。

  (I have a test tomorrow, but I haven’t studied [it’s like haven’t studied] enough, so I better study fast.) 

Ex: これは初めの翻訳仕事なので、少し緊張気味だ。

  (Since this is my first translation job, I’m a little nervous.) 

Ex: 運動しちゃダメ。運動は風邪気味の身体に厳しいです。

  (Don’t exercise. Exercise is hard on the body when your sick.) 


N3 動詞

学習(する)

がくしゅう(する)

study; learning; tutorial

When I see 学 I think of the word 学校 or “school”. The kanji 学 itself can mean things like “study” and “learning”. The 習 kanji makes me think of the verb 習う meaning ”to learn”. Interesting thing is 勉強 ended up taking over this meaning in the Meiji era due to acquiring knowledge becoming a virtue.


対話

Subaru made Naruyuki realize that the new employee is actually a childhood friend that use to bully them. What’ll happen next?

It’s been a while so check in the 対話 section for Part 1 and Part 2.

[ゲーム会社で豪快してるーその 3]

スバル: おい、そんな悪い子じゃなかったー いや、それは嘘だろう。

ナルユキ: だよね。

スバル: しかし、引退するまだ早いだ。さ、いこうか。

ナルユキ: え、どこに?

スバル: もちろん、栄光の向こうへ。

ナルユキ: (楽しいみたいじゃないか。)

4分後

ナルユキ: え。。。どこにいる?

栄光: なにこれ?!ドナルド、早く直せよ!

野土香: レベルもう低いでしょう。レベルアップしたほうがいい。

スバル: ゲームルームで声がする。真一と野土香は栄光案内するみたい。

ナルユキ: (なぜキングダムハーツ?)じゃ、忙しいだから、今度で。。。

スバル: さ、行こう。

ナルユキ: 無視かよ。

スバル: おーい、みんな元気。

栄光: あ、しまった。ソラが。。。!どうして治せてくれたのに。 

ナルユキ: バトル設定を変わったら、ドナルドはソラだけを治せるよ。

栄光: もう~、できるなら、早く言えよ、真一。

真一: えと。。。僕じゃなかった。会長ですよ。

栄光: ゆき?!コホン。か、会長?! 

[Misunderstanding at the Game Company Part 3]

Subaru: Hey, she wasn’t that bad… No, that would be a lie.
Naruyuki: Right.
Subaru: But it’s too early to retire. Let’s go.
NaruYuki: Eh, where to?
Subaru: To Eiko, of course.
Naruyuki: (You look like you’re enjoying this.)
4 minutes later
Naruyuki: Eh, where is she?
Eiko: What the heck? Donald, hurry up and heal me!
Nodoka: Your level is still low. You need to level up some more.
Subaru: I hear voices in the game room. Looks like Shinichi and Nodoka are showing her around.
Naruyuki: (Why are they playing Kingdom Hearts?) I’m busy, so maybe later…
Subaru: Alright, Let’s go.
Subaru: Hey, how are you guys doing?
Eiko: Ah, shoot. Sora…! Why didn’t you heal him, Donald?! 
Naruyuki: If you change the battle setting, Donald will only heal Sora.
Eiko: Geez, If you knew that, tell me sooner, Shinichi.
Shinichi: Uh… that wasn’t me. It’s the President.
Eiko: Yuki?! *cough* P-president?! 


実況から勉強する:キングダムハーツ

Alright let’s see what Pinocchio got himself into- Wh-what the heck is that?!

 ①「腹(はら)」への通路(つうろ)

 倒せるか?

  やれるさ!リクと俺(おれ)なら。

  • Path to the Abdomen
    • EN: Bowels
  • Can you beat it?
    • EN: You up for this?
  • If it’s us then we can.
    • EN: No problem. Let’s do it!

🎮This Boss battle reminds me of the boss from FF9. The black mage character named Vivi got trapped inside of a plant monster in the forest and it was up to Zidane and Steiner to get him out. Pretty sure this is what Tetsuya Nomura was thinking. The way Paradigm Shifter gets up close to it while blocking is a wonderful strategy. And the fire salvo was brilliant in case you get swatted away.

②アクセサリー装備数(そうびかず)がアップ!
グーフィーは✨召喚(しょうかん)MPアップを手にいれた!
  ピノキオ ピノキオー!!

  • Gained an Accessory Slot! 
  • Goofy obtained the ✨Summoning MP UP!
    • EN: Goofy learned ✨Cheer.
  • Pinocchio! Pinocchio!!

※ The word 装備 means equipment while 数 means number. As in the amount of equipment the character can hold. The katakana word アクセサリー means accessory. So the sentence literally means “number of accessories equipped up”.

🎮And somehow that fight caused the water to drain. Or did Monstro just take that water and shoot it out of his blowhole. Also how is there so much water when they are in space. Oh, oh no. It might be Monstro’s saliva。。。 キモイ. Also speaking of equipment, I wonder about Riku’s sword. Is it a Keyblade or not?

③お願(ねがい)いだ。ピノキオを返(かえ)しておくれ!

 悪いけど、それはできないね。この人形(にんぎょう)にはまだ用(よう)がるんだ。

  • I beg of you. Please give me back my boy!
    • EN: Please! Give me back my son!
  • Sorry, but can’t do that. Still got some business with this puppet.
    • EN: Sorry, old man. I have some unfinished business with this puppet.

※ 人形(にんぎょう)and 人魚(にんぎょ)sound similar. Look forward to 人魚 in the next one.

④人形じゃない ピノキオはわしの息子(むすこ)だ!

 心(こころ)ある人形なんて 滅多(めった)にないからな。

  心を無(な)くした者(もの)を復活(ふっかつ)させるのに役に立つかもしれない。

  • He’s not a puppet! Pinocchio is my son!
    • EN: He’s no puppet! Pinocchio is my little boy!
  • A puppet with a heart. That’s unheard of.
    • EN: He is unusual. Not many puppets have hearts.
  • He might be useful to revive someone whose lost their heart.
    • EN: I’m not sure, but maybe he can help someone who’s lost theirs.

※ The adverb 滅多に means rarely or seldom.

⑤それ カイリのこと言(い)ってるのか?

 おまえにはもう関係(かんけい)ないことだろ?

  • Are you talking about Kairi?
    • EN: Wait a minute. Are you talking about Kairi?
  • Doesn’t have anything to do with you.
    • EN: What do you care about her?

🎮I mean… that’s why he asked right Riku. Woah! This might be the first and last time Paradigm Shifter opens a treasure chest.

⑥共有(きょうゆう)アビリティ✨ハイジャンプを手にいれた!

 これらの共有アビリティは「アビリティ」の「共有アビリティ」で装備します。装備するとパーティー全員(ぜんいん)がその能力(のうりょく)を使(つか)えます。

  • Obtained Shared Ability ✨Hi-Jump!
    • EN: Learned shared ability ✨High Jump
  • These Shared Abilities are equipped in the Shared Ability sub menu in the Ability menu. When you equip these abilities, all party members can use the ability.
    • EN: The party can equip these shared abilities by selecting Shared in the Abilities menu.

⑦「のど」への通路

  「胃袋(いぶくろ)」への通路

  • Pathway to the Throat
    • EN: Throat
  • Pathway to the Stomach
    • EN: Stomach

※ I find it funny that a word for stomach can be translated into “stomach bag”. 胃 means stomach and 袋 means bag.

🎮Another hilarious thing is the scene where they just zoom right up @ 4:46. Think it’s a lot quicker in the Remixed Version for the PS4.

⑧ピノキオをゼペットじいさんに返すんだリク。

 ハートレスに心を喰(く)われた人形ーーカイリを助(たす)ける鍵(かぎ)になるかもしれない。

 どうだソラ 一緒(いっしょ)にカイリを助けよう。俺とおまえならやれるさ。

  • Give Pinocchio back to Geppetto, Riku.
    • EN: Hey, let Pinocchio go, Riku
  • A puppet whose heart is eaten by a Heartless– this might be the key to saving Kairi.
    • EN: A puppet that’s lost its to the Heartless… maybe it holds the key to helping Kairi.
  • How about it Sora, if it’s you and I, we can save Kairi together.
    • EN: How about it, Sora? Let’s join forces to save her. We can do it, together.

⑨戦(たたか)うのか 俺と?心をなくした人形のために?

 ピノキオの心は残ってる”良心(りょうしん)”がね。

 良心?

  • You’re gonna fight me? For a heartless puppet?
    • EN: What? You’d rather fight me? Over a puppet that has no heart?
  • He still has his conscience.
    • EN: Heart or no heart, at least he still has a conscience.
  • A conscience?
    • EN: Conscience.

※ Not sure if it applies to what Sora is saying here but I looked up がね。It is an archaic particle that can be translated to “I dare say”.

⑩良心の声(こえ)は小(ちい)さいけど、でも俺にはハッキリ聞(き)こえる。

 リク それは”良くないこと”だってな

 それがおまえの答(こた)えかーー!

  • His conscience’s voice may be small but it’s loud and clear to me.
    • EN: You might not hear it, but right now it’s loud and clear.
  • It’s saying “this is wrong” Riku.
    • EN: And it’s telling me you’re on the wrong side!
  • So that’s your answer, huh?!
    • EN: Then you leave me no choice.

※ The word はっきり・ハッキリ is an adverb that means clearly. I’m glad that we both agreed that loud and clear was a nice choice of words here.

⑪ピノキオ ピノキオ!

  ジミニー 僕(ぼく)もうだめだよーー

  あれ? だめじゃないみたい。

  • Pinocchio Pinocchio!
  • Jiminy I don’t think I can go on.
    • EN: Jiminy… I’m not going to make it.
  • Eh? I guess I can.
    • EN: Oh! I guess I’m okay?

※ The word あれ can mean “that” but in this context it means something more like “Eh. what’s this”. At least I think that’s how it goes due to Detective Conan.

🎮Glad Pinocchio didn’t get captured again. Now Sora can really beat this thing. さすが、Paradigm Shifter. Keeping close to the monster while steadily swinging away at it’s health. The well timed blocks were pretty cool. That stomach acid is a pain. Especially when it shoots it. Heck it even has a poison effect for short period of time. To be honest I rarely blocked and just brute forced this game XD.

⑫ドローをおぼえた

  ラックアップをおぼえた

  • Sora: Learned Ability Draw
    • EN: Learned Draw
  • Goofy: Learned Ability Luck Up
    • EN: Learned Lucky Strike

⑬逃げろォ!

 リク! どかだ リク

  • Run!
  • Riku! Where’d you go?! Riku!!
    • EN: Riku! Riku, where are you?

⑭時(とき)の力(ちから)を手にいれた!

 ストップの魔法(まほう)を覚(お)えた!

  • Obtained the power of time!
    • EN: Attained the power of time.
  • Learned Stop Magic!
    • EN: Learned magic spell Stop.

それがシュタインズ・ゲートの 選択だ! El Psy Congroo. + ザ・ワルド!

⑮カイリは心をなくした人形だって言いたいのかーー?

  その通り。

  カイリの心はーー

  • So, Kairi’s a puppet with no heart, huh?
    • EN: So, Kairi’s like a lifeless puppet now?
  • Precisely.
  • Kairi’s heart is…
    • EN: And her heart was…

※ I like how they used precisely as well. その通り is an expression that can mean “quite right” but I wanted it to sound more like something Maleficent would say it.

⑯ハートレスに奪(うば)われたんだろうね。

 どうすればいいんだ!

 7人(しち・にん)のプリンセスを集(あつ)めればいい。そうすれば世界(せかい)の中心(ちゅうしん)ーー

  • Stolen by the Heartless, yes.
    • EN: Taken by the Heartless, no doubt.
  • What do I need to do?!
    • EN: Tell me! What can I do?
  • If we collect all 7 princesses then the heart of the world…
    • EN: There are seven maidens of the purest heart.

⑰私(わたし)は世界の心と呼んでいるがねーーそこへの扉(とびら)が開(ひら)く。

  そこは知識(ちしき)の宝庫(ほうこ)だ。

  カイリの心を取り返す(とりかえす)方法(ほうほう)は必(かなら)ずそこでみつかるさ。

  • I call it the heart of the world… that is where the door will open.
    • EN: We call them the princesses of heart. Gather them together, and a door will open to the heart of all worlds.
  • That place is a repository of information.
    • EN: Within lies untold wisdom.
  • I assure that we will find a way to bring back Kairi’s heart there.
    • EN: There, you will surely find a way to recover Kairi’s heart.

⑱そうだーーおまえに力をやろうーー。 ハートレスを操(あやつ)る力をーー。

 カイリ 待(ま)ってろよ

  • Oh, that’s right… I’ll give you power. The power to control the Heartless.
    • EN: Now, I’ll grant you a marvelous gift. The power to control the Heartless.
  • Just you wait Kairi.
    • EN: Soon, Kairi. Soon.

※ The verb 操る can mean several things. In this context it goes with the definition “to manipulate”. Funny thing is it can also mean “to pull the strings of a puppet” or “to have a good command (of a language)”. 僕にとっては日本語が操るかなあ。

⑲ピノキオとゼペットじいさん、大丈夫かなぁ。。。

  • I wonder if Pinocchio and Geppetto are okay…
    • EN: I sure hop Pinocchio and Gepetto are okay.

⑳どこかにたどりつけてればいいけど。。。

  。。。。。。

  リク。。。

  • It’d be great if they arrive somewhere else but…
    • EN: Yeah, hopefully they landed safely somewhere. 
  • Riku…

※ The word どこかに means somewhere or anywhere. The verb 辿り着けて(たどりつけて)can mean “to find one’s way to”, “to arrive (after a struggle)”, or “to finally hit on something (like an idea)”.

Well hopefully the boys next adventure will not land them into a belly of a whale. Looks like Riku’s setting himself up as a dark antagonist. We’ll probably be seeing him soon. Got a High Jump so now we can jump real high. Wonder if we’ll get to actually fly soon. Shall we wish upon star? Stay Tuned!


ヒトリゴト


タイトルを見る

幸セハ月明カリノ下ニ

幸セ(しあわせ)

This word can be used as a noun or a なーAdj. By itself the kanji used here can mean “good luck”, “fortune”, “happiness”.

But when used as 幸せ, it is mostly used to mean happiness. It also has other meanings that are based off the kanji meaning mentioned before.

ハ(は)

This is a particle that indicates the sentences subject.

Put this with 幸せ and you get “Happiness is”.

月明カリ(つきあかり)

The first kanji 月 means “moon”. And the 明かり part is a noun for the word “light”. So, it literally means “moonlight”.

“Happiness is moonlight” doesn’t seem to make sense so let’s continue.

ノ(の)

This particle is most likely the possessive particle. The word prior to it takes the possessiveness. Perhaps, something like “Happiness is moonlight’s”. Let’s go on to the end to see if we have to rearrange some things.

下ニ(したに)

The kanji 下 can mean down, below or under. Now that we know that there is a direction after the の particle, we can change this to fit the sentence into English.

For instance 机の下に or “under/underneath the desk”. It wouldn’t make since to translate this to “the desk’s underneath”. Just like how the moonlight’s under/underneath wouldn’t make sense.

The final translation should be “Happiness is Under the Moonlight”. Or if we want to be more poetic(?), maybe “Happiness Basks in the Moonlight”.

That works. I am curious why they use katakana in some parts. Maybe an aesthetic touch or to match the title. Usually when I see katakana on words, I usually think of it as them emphasizing the words.

Then I thought it was some interesting code (暗号). せはかりのに but that wouldn’t make any sense… right?

Anyways, the title comes from:

Taishou Otome Otogibanashi

大正オトメ御伽話

大正(たいしょう)

Taisho is an era in Japanese history. Like the Meiji era. These eras are named after the emperors who reigned during a time period.

The Taisho Era was from July 30, 1912 to December 25, 1926. Other than that tidbit, I don’t much about that time in Japan. Then again I’m not that interested in history.

So from this, we know that this story is set in the early 20th century.

オトメ(乙女)

This word comes up a bit when girl’s are talking about a “maiden’s heart”. It can be translated to “maiden” and the interesting thing that I found about this word is that usually pertains to girls from age 7 to 18.

The first kanji 乙 can mean young while 女 means woman or girl. So it’s “young girl” or “young woman”. But I’ll go with maiden sense that is ingrained in my head and sounds better to me.

御伽話(御伽噺・おとぎばなし)

Here’s a new word I’ve never seen before this anime. The word together means “fairy tale”.

The first kanji might be a way to prefix a noun in a polite manner. Think of it like 茶 in お茶. The 伽 can mean attending nursing, entertaining. The last kanji 話 can mean talk or speech. It can also mean story.

So maybe a rougher translation would be “nursery story”?

The title of the show is “Taisho Maiden Fairy Tale”.

I’m really enjoying this show. So much that I wanted to pick apart both an episode title and the title itself.

The story starts of with a boy from a wealthy family named Tamahiko Shima who has gotten in a car wreck. His mother dies in the car and he can no longer use his dominant hand. Once this is found out he is written off from his family and is stowed away from society. The melancholy of the first episode kinda reminded me of No Longer Human by Osamu Dazai.

Luckily (or unfortunately), a girl named Yuzu Tachibana is designated as his bride to be, which settles her family’s debt. I know that this story is in the 1920’s but I do wonder how common this was back then (Am I getting interested in history?! O_O). Oh yeah the lucky part. She ends up bringing a glimmer of light to this pessimistic boy and I do hope that she ends up changing Tamahiko and perhaps his whole family.

The manga this anime is adapted from is already finished. Plus it only has 5 volumes, so I might check this out on Book☆Walker.

Here is a PV:


レイの日記

テレポータで別の階に来た。あいつらは会社員が人質にとられる。ロケット団の警備員を二人倒したが、会社員たちここに止まったほうがいい。ちなみ、警察呼んだっけ。あ、やっはり、シリフカンパニーの品を狙う。ビリリダマがいる下っ端自爆させたが、ハヤッタカが飛んでいた。ざま見ろ!

もう一人の下っ端を倒した後で、あいつのボースは11階にいたと言った。11階に行って、もう一人の下っ端が俺を止まった。あいつは俺に予約があるって聞いた。当たり前だろ。けつをぶっ飛ばしに行った。珍しい。11階だが、あいつらのボースにいる部屋が見えない。他の部屋があるはずだ。他の方法探さないと。会社のナースがポケモンを回復した。

試行錯誤のあと(そしてもう吐きそう)で、新しいところにテレポートした。待って、アキじゃねか!?ここに何やっての?


REI’S JOURNAL

Went to another floor with the teleporter. They’re holding the employees hostage. Defeated the Team Rocket guards’ Pokémon but it’s probably best for them to stay here. By the way, I wonder if they called the cops. Ah, so they are after Silph Co.’s products. One of the grunts had a Voltorb. It self-destructed while Hayattaka was flying. Jokes on you!

After taking down another grunt, he told me that his boss in on the 11th floor. Went to the 11th floor and got stopped by another one. Asked me if I had an appointment with his boss. Sure do. Came to kick his butt. Strange. This is the 11th floor, but I don’t see the room where the boss is located. There has to be more rooms on this floor. Gotta find another way. A nurse healed my Pokemon.

After a little trial and error (and feeling like I’m about to puke), I teleported to a new place. Wait is that Aki?! What’s he doing here?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

This is HALLOWEEN!

日本語の練習 第101週

Japanese Practice Week 101

2021年10月31日 🎃「日」第101週 

Hello everyone! Kyuusei here to skullfully (💀冗談)teach you Japanese and show what I find humerus about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

Image result for Nightmare Before Christmas japanese

これはハロウィンの歌詞


N3 文法

[ふと(不図)]

accidentally, unexpectedly

A way to express surprise when doing an action. 

ふと + action

Ex: 空に見上げて、雪が降ってるをふと見た

  (When I looked up to the sky, I unexpectedly saw snow falling.)

Ex: アイドルはドアを開いたとき、死体をふと見つけた

  (When the idol opened the door, she suddenly found a dead body.) 

[がち]

apt to do, tend to do

Expresses a habit that someone often does.

Verb-ますstem + がちだ
Noun + がちだ

Ex: ごめん。忘れがちだから、もう一度言ってください。メモを書きます。

  (Sorry. I tend to forget things, so could you say that again. I’ll write it down.)

Ex: あ、しまった。この道はラッシュアワー時には超満員がちだ。

  (Oh, crap. This road tends to be congested during rush hour. ) 


N3 動詞

学問(する)

がくもん(する)

scholarship; study; learning

When I see 学 I think of the word 学校 or “school”. The kanji 学 itself can mean things like “study” and “learning”. Second kanji means “question”. I guess this is from student asking question in order to learn.

BONUS: a more literal sense of this sentence would be “However, she made light of the things she learned”.


対話

Don’t you just hate it when you can’t find your favorite candy in stock?

[さすが、ハロウィン]

A: ったく。マジかよ。

B: どうしたの?

A: スーパーで好きな飴を買いに行ったが、全くなくなった。

B: さすが、ハロウィンだね。来週はどうだ。安くになるだろう。

A: あ、そうなんだ。全然考えなかった。

B: そいえば、どんな飴?僕もスーパーで買いに行った。全部買っちゃた。

A: あ、それそれ!

B: え、これって好きのか?

A: パンプキン・リースよりリースが大好き。

B: そうだね。なんか違う味があるだろう。一緒に食べようか?

A: うん。

[That’s Halloween for ya]

A: Geez. You gotta be kidding me.

B: What’s up?

A: I went to the supermarket to buy my favorite candy but, there completely out.

B: That’s Halloween for ya. How about next week? It’ll be cheaper.

A: Oh, right. Didn’t think about that.

B: By the way, what kinda candy was it? I went to the supermarket and bought up these.

A: Ah that’s it!

B: Eh, you like these?

A: I like the Pumpkin Reese’s more than the original ones.

B: Oh, yeah. They do taste different. Wanna eat them together.

A: Sure.


記事を読もう

Just when you thought I was done raving about Detective Conan XD.

<名探偵コナン>劇場版“幻”のハロウィーンビジュアル公開 激レア情報!? 警察学校組が仮装 

Detective Conan Movie “Phantom” Halloween Visual Revealed. A Rare Sight! The Police Academy Cast in Costumes

A Halloween themed visual was released for the popular anime “Detective Conan”. There are plans for the 25th movie to be in theaters on next year’s Golden Week. However, they released “Super Rare Info” visual without going into details of the film.

In the visual, there are 5 cast members including Toru Amuro who is the lead character of “Tokyo Police Academy” enjoying the night at the Scramble Crossing in Shibuya. The visual shows Rei Furuya (Toru Amuro) dressed up as Dracula, Jinpei Matsuda as a werewolf, Kenji Hagiwara as a demon, Hiromitsu Morifushi as a mummy, and Wataru Date as Frankenstein.

This Halloween visual was drawn due to Furuya being the only who didn’t died in the line of duty. So this “Phantom” visual is a way for them all to get together for a one night celebration.

Here are some comments from another article. Compared to the one I translated, this article goes into other details. I’ll summarize then roughly translate the comments.

So the article talks about the visual, who’s in it and all that jazz. What is different is that they are informing the readers that from October 26th to October 30th Detective Conan will do a collab with TikTok. Meaning this visual (maybe more) will appear on TikTok during that time. It goes on to say that the title of the movie and visual will be announced later.

kax: I like how happy they look. It shows off their youthful energy. Matsuda especially. Must be a happy memory.

itu: This is for the Detecive Conan Movie right? Are you trying to sell out the main characters to increase revenue? If you want to sell out to that kind of Otaku, then you should finish up Detective Conan already.

rin: How are Takagi, Satou the main characters in this film? Conan’s not in the poster either. I bet you’re the kind of writer that says “who needs a main character” even as a joke. The writer is making a fool out of the old fans. How about taking out “Conan” from the title of the series then?

one: Someone did some good funeral makeup work on those dead police detectives.

usj: Some have said that this is the Police Academy version, but since they’re getting there own series, that’s can’t be the case. Well, maybe it’ll have something to do with past cases that the 5 of them got wrapped up in. Realistically speaking, Conan, Takagi, and Satou will probably be the main characters though. Can’t tell how much Amuro will be involved. Plus, this doesn’t really look like a poster for the movie.

tak: Will it have a Halloween plot?

Wow! Some people are really cut throat in these comments. This doesn’t look like a promotional visual for next years movie. Its more like an advertisement for the upcoming spin-off series that is going to start.

I translated an article about this spin-off. Here’s the original article and the translation:

from Raving About Detective Conan

実況から勉強する:キングダムハーツ

Enough of the trip down memory lane. How will they get out of the whale?! And wait is that who I think it is?

 ①やめろォ!

  あ ソラ 気(き)がついた

 ふたりとも 何(なに)やってんだ?

  • Cut it out!
    • EN: Knock it off!
  • Oh Sora, you’re awake.
    • EN: Hey, Sora. Are you okay?
  • What’re you guys doing?
    • EN: What are you guys doing?

②ここどこ?

 モンストロのお腹(おなか)の中(なか)だよ。みんな 吞み込まれちゃったみたい。

本日(ほんじつ)の天気(てんき)はくもりときどきーー いろいろふってます。

  • Where are we? 
    • EN: Where are we, anyway?
  • We’re inside Monstro’s stomach. Looks like we were swallowed up.
    • EN: Uh, ya know, I think that big ol’ whale Monstro just swallowed us.
  • Today’s weather is a little cloudy– with rain.
    • EN: And for today’s weather: expect showers. Heavy showers!

※ Sora is literally asking “Here Where” but is suggested that he is asking where are they right now in “this place”.

③こらあ!誰だ!?

  僕だよ。

  なんだ ピノキオか。ピノキオ!?

  • Hey! Who’s there?!
  • It’s me.
  • Oh, it’s just Pinocchio. Pinocchio?!

※ I usually see こら or こらあ in katakana when being exclaimed. This word just means “Hey”. If you use a little wordplay, you could also make it sound like コラ from the popular drink コカ・コーラ (Coca-Cola).

④ピノキオだって!?待(ま)ちなさいピノキオ!ピノキオ!

 ソラ 早(はや)く追(お)いかけるんだ!

  • Did you say Pinocchio?! Wait Pinocchio! Pinocchio!
    • EN: Pinocchio? Pinocch, where you going? Pinocch!
  • Sora we have to hurry after him.
    • EN: Come on, everybody! After him! Quick!

※ なさい is an expression that you can use to tell someone to do something. You can use なさい like this when you are talking to a child or a pet.

🎮How the heck did Pinocchio even get here? Last time we saw him, he was in Traverse Town.

⑤これはなんだい ピノキオ?

  これでここから抜(ぬ)けだせるんだよお父(とう)さん

 へえ 本当(ほんとう)かい?こんなものでねえーー

  • What’s this, Pinocchio?
    • EN: What have you got there, Pinocchio?
  • This is how were going to escape, dad.
    • EN: With this, we can get out of here, Father.
  • Eh, are you sure? Will something like this really–
    • EN: Really? With this big block? You think so?

⑥ほんとだよ。ピノキオ どうやってここまで来(き)たんだ?

 おや まあ! おまえさんたちも クジラに吞み込まれちまったのかね?

 まあ そんなとこ。

  • It will. Pinocchio how did you get here?
    • EN: It’s true. So, how did you end up here, Pinocchio?
  • Oh my! You lads got swallowed up by the whale, too?
    • EN: Oh, my! So the whale swallowed all of you, too? My goodness.
  • Well, that’s about it.
    • EN: Yeah, looks like it.

⑦わしはゼペット この子(こ)の父親(ちちおや)ってわけさ。

 いや はなればなれになった時(とき)はどうしようかと思(おも)ったが

 もう一度(いちど)会えてなによりだよ。

  • I am Geppetto, this boy’s father.
    • EN: My name is Geppetto. I’m Pinocchio’s father.
  • I wondered what to do when we were separated.
    • EN: When we got separated, I traveled all over, looking for him.
  • I wanted to see him more than anything.
    • EN: Thank goodness we’re together again.

※ The grammar より (which I explained in detail here) is a way to compare things. In this context it is used as a particle that means “than”.

⑧どうやらピノキオのことを知(し)っとるようだがーー

 わしのいない間(あいだ)ピノキオは良い子(いいこ)にしてたかね?

 まあまあ せっかく来たんだ ゆっくりしていきなさい。なあ ピノキオーー

  • It seems you already know Pinocchio–
    • EN: So, you seem to know Pinocchio quite well.
  • Has he been a good boy while I wasn’t around?
    • EN: I hope he was a good boy in my absence.
  • Well you just got here so take it easy for now. Right Pinocchio–
    • EN: Well, we’ve all had quite a journey. Right, Pinocchio? Pinocchio?

🎮Annnd he’s not listening to a word. Possible cause he saw someone go further into the belly of Monstro. Would’ve been a better idea to get Sora’s attention before racing off on your own.

⑨「腹部(ふくぶ)1」への通路(つうろ)

  何やってるんだよ 戻(もど)るぞ。

 ゼペットさんが心配(しんぱい)してるよ。

  • Passage to the Abdomen 1.
    • EN: Chamber 1
  • What’re you doing? Let’s head back.
    • EN: What are you doing? Come on, let’s go back.
  • Geppetto is getting worried.
    • EN: You know, Geppetto’s awfully worried about you.

※ It’s probably best to translate this to Abdomen Passage 1 (or Stomach Passage 1) instead but I’ll keep it somewhat literal here. On another note, find it strange how they translate locations. I guess it gets the point across. There in a whale so, there’s bound to be several chambers inside of it.

⑩早く 外(そと)へ出(で)ないと 遊(あそ)んでる場合(ばあい)じゃないどろ。

 おまえも前(まえ)はよく遊んでたのにな。

  キーブレードの勇者(ゆうしゃ)になったら子供(こども)の遊びは卒業(そつぎょう)か?

  • We gotta hurry and get back. This isn’t the time to be playing around.
    • EN: Pinocchio, stop fooling around! This no time for games!
  • Even though you were playing a lot earlier.
    • EN: But, Sora, I thought you like games.
  • What, now that you’ve become the Keyblade Master, you’re too old for child’s play?
    • EN: Or are you too cool to play them now that you have the Keyblade?

※The word 卒業 means graduate. In Japan they use this word to not only mean graduating from school. It can also be used to say that you’ve moved on from something and/or no longer do something.

🎮Riku being… well “Riku” again. Maleficent has definitely got inside his head.

⑪リク! こんなところで何やってるんだよ!?

 だから ピノキオと遊んでるのさ。

 そうじゃなくてーーカイリは カイリは見(み)つかったのか?

  • Riku! What’re you doing here?!
    • EN: Riku! Wh-What are you doing here?
  • I’m going to play with Pinocchio.
    • EN: Just playing with Pinocchio.
  • That’s not what I’m talking about– Kairi. Did you find Kairi?
    • EN: You know what I mean! What about Kairi? Did you find her?

※そうじゃなくて just means “that’s not it” but in this context I thought I’d go into more detail. だから can mean “because”. However, it can also mean “like I said” or “I told you already”.

⑫どうかな 俺(おれ)をつかまえたら 教えてやるーーってのはどうだ?

 ふざけるなよ!

  • Who knows. If you catch me, then I’ll tell you. How about that?
    • EN: Maybe. Catch us and maybe I’ll tell you what I know.
  • Quit messing around!
    • EN: Come on!

🎮Paradigm Shifter wastes no time XD. I’ve played this game quite a few times and I still get lost sometimes.

⑬そんなにあの子が気にかかるかい?

  • Why does that boy concern you so much?
    • EN: Why do you still care about that boy?

※The expression 気にかかる means “to weigh on one’s mind” and “to be worried about (something/someone)”.

⑭あの少年(しょうねん)はおまえよりもキーブレードと新(あたら)しい仲間(なかま)を選(えら)んだというのに。

  • Even though he chose the Keyblade and his new friends over you.
    • EN: He has all but deserted you for the Keyblade and his new companions, after all.

⑮別に(べつに)気にしてるわけじゃないちょっとからかってやっただけだ。

  • Not really worried about him. Just messing with him a bit.
    • EN: I don’t care about him. I was just messing with him a little.

※ The expression わけじゃない means “(something) is not the case”. Basically used to express that someone’s assumption is incorrect. からかって is the てーForm of the verb 揶揄う(からかう). You might be familiar with this verb’s noun form からかい from the show からかい上手の高木さん (Teasing Master Takagi-san).

⑯そうかい まあ いいけどね。

  • Is that so. Well, if you say so.
    • EN: Oh, really? Of course you were.

※ At first I was going to translate this as “Is that so. Well, that’s fine.” but I thought that wouldn’t do much service to how sarcastic Maleficent is being here.

⑰心(こころ)の闇(やみ)に気をつけてな。ハートレスのお好物(おこうぶつ)だからね。

  • Do take care of the darkness within your heart. The Heartless will feed upon it.
    • EN: Beware the darkness in you heart. The Heartless prey upon it.

⑱俺は大丈夫(だいじょうぶ)って言(い)ってるだろ!

  • I said I’m fine didn’t I ?!
    • EN: Mind your own business.

⑲リク! リク 何でこんなことするんだよ!?何やってるかわかってるのか?

 ソラ おまえこそ何をしてるんだ?

  • Riku! Riku, Why are you doing this?! Do even know what you’re doing?
    • EN: Riku! What’s the matter with you? What are you thinking? Don’t you realize what you’re doing?
  • I could ask you the same thing, Sora.
    • EN: I was about to ask you the same thing, Sora.

※ The word こそ is like using a reverse UNO card. For instance the phrase こちらこそ means “it is I should who should say so” or in a less formal tone it could mean “same to you” or “look who’s talking”.

⑳あちこち飛(とんで)んでちゃ そのキーブレードを得意気(とくいげ)に振(ふ)りまわしてるだけじゃないか。

 本当にカイリを助ける気(たすける・き)があるのか?

 それはーー

  • Aren’t you just going around showing off that Keyblade?
    • EN: You only seem interested in running around and showing off that Keyblade these days.
  • Do you even want to help Kairi?
    • EN: Do you even want to save Kairi?
  • I do but–
    • EN: I do.

※ The word 得意気 means “pride” and 振りまわして・振り回して in this context means “to show off”. It can also mean “to swing”, so I could have went with “You’re just going place to place swinging that Keyblade around”.

※ When you put a verb and 気 together it becomes “motivation to do…”. Sora is also literally saying “That’s…” but this is usually meant as a pause to think of what to say or to start denying what a person is saying.

A scream from Pinocchio?! I wonder what kind of monstrosity (get it? Monstro … monstro + sity オヤジギャグすまんねな) did he run into?

By the way, did he ever run into any Heartless while the boys were chasing him down. Or did Riku protect him. Hmm…

Well, we’ll find out about Pinocchio’s situation next time. So stay tuned!


ヒトリゴト


タイトルを見る

すす(煤)

It is usually written and seen in kana form but I thought I’d go into the kanji as well. The kanji for soot is 煤. It consists of the radicals for fire (火), sweet (甘) and tree (木) .

Don’t know where the sweet part comes from but when I imagine a tree being burned, it can make soot. When I was younger I thought soot only came from coal but there are other ways to make it. Go figure.

による

I explained this grammar point in another post #54 here.

[による・によって]

This grammar point is used to show how something is accomplished. Usually the て-form (によって) of this grammar is used. It can be translated as “through (doing something)” or “by (doing something)”.

The definition itself means something is done “by means of” or “due to”. So, put this together with Soot and you get “due to soot”. So what is the soot causing?

病(びょう・いたずき・いたつき・いたづき・やまい)

This kanji has several different readings but they all can mean “illness” or “sickness”.

A sickness from soot. I think its safe to say that’s the right way to go about thinking. However, this translation can be shortened to “Soot Illness” or “Soot Sickness”.

Simple. This title comes from the second episode of Shadows House. They put end cards at the end of the episode (like this one) to introduce the next episode.

The show was really good and it’ll be getting a second season next year. It is about a mansion which holds many mysteries within it. Living Dolls, which are servants to these shadows (called Shadow Masters) that are seen as royalty. All for the sake of Shadows House.

But… what is a Living Doll? Why must they never leave Shadows House? Why do these Shadow Masters look like silhouettes of the Living Dolls? Majority if not all of these answers lie within this season. Once the mysteries are exposed what will the Living Dolls and the Shadow Masters do next?

Here’s a PV:

And a Music Video of the ED song by ReoNa:


レイの日記

さって、ソレイユとハヤッタカがもっと強くて、ヤマブキシティ戻るぞ。またロケット団倒さないと。シルフカンパニーで倒すつもりだ。よし、ビルでバッチリ忍び込んだ。

パネルがいっぱいある。ロケット団のベースのパネル似てるかも。お、このパネルでテレポートしてできる。どうやって作るかな?シルフカンパニーの科学者がダブルエージェントだ。そうか、内部犯行だよな。まいいか。全員倒す。パネルは頭がぐるぐるさせただけど。さすが、イナズマ、楽しそうだな。回る乗り物が好きかも。一方で、俺が吐きそう。会員はこんなところに迷子になったかなあ?

下っ端を倒したとき、「」と言った。それなら、永遠にバカにする。カードキー落ちた。気付かなかったらしい。ラッキー!これでゲートを開ける。キズグスリだんだん足りない。ポケモンセンターで皆を回復しに行って、キズグスリを買いに行く。

奴らが思ったより強い。少しだけさ。だが、俺たちが倒れるだ。ちなみ、なぜこんなところにいる?ハイスペックな技術盗むつもりだ?させないか!


REI’S JOURNAL

Now that Soreiyu and Hayattaka are stronger, it’s time to head back to Saffron City. I have to take down Team Rocket again. I plan on taking them down in Silph Co. Successfully infiltrated the building.

There’s a bunch of panels in here. Are they like those panels in Team Rocket’s base? Oh they are teleport panels. Wonder how do they make these. Silph Co. Scientists are double agents. So, it was an inside job. Meh. We’ll take you all down. These panels are making me a bit dizzy though. Inazuma’s having fun as per usual. Must like spinning rides. On other hand, I think I’m gonna puke. Wonder if the employees ever get lost in this building.

After beating a member, he said “It’s not smart not to pick a fight with Team Rocket!”. If that’s the case, then I’ll be a fool my for the rest of my life. He dropped a card key. Doesn’t look like he’s noticed. Lucky! Looks like I can open the gates with this. Running out of potions so I should go heal my team at Pokémon Center and buy some potions.

These guys are a bit stronger than I expected, but I think we can take them down. Wonder why they are here anyway. Are they trying to steal some advance tech? Like I’m letting that happen.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Reached 100! Raving about Detective Conan 2 「 まさか第100週?!」

日本語の練習 第100週

JAPANESE PRACTICE WEEK 100

2021年10月24日「日」第100週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan.

Wow, reached 100 posts(まさか100回 笑)! And to celebrate I’ll be dedicating majority of this post to my favorite franchise: Detective Conan. Congrats on reaching 100 volumes, Aoyama-Sensei!

With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

小学生の頃に、アニメを見始めました。子供だったのに、大人向けテレビ番組編成という「adult swim」でアニメを見ました。「Outlaw Star」「Cowboy Bebop」「YuYu Hakusho」など見ました。

これらのアニメの中で、名探偵コナンが早いに大好きになりました。あいにく、アメリカで人気じゃなかったから、123だけエピソードが英語でダビィングしました。名探偵コナンのおかげで、「Sherlock Holmes」と推理ジャンル気になって、大人になった時、日本語を勉強し始めた理由になりました。大学生頃、日本語で名探偵コナンを見始めました。

先週は100巻発売しました。英語で読んだことがありましたが、最近、日本語で読み始めました。このシリーズはすっごく懐かしくて、興味深いです。

このポストは名探偵コナンはお祝いしたいから。100回ポスト、100巻マンガ。似合うでしょう。もちろん名探偵コナンのほうがいいですよ。すなわち、青山先生本、名探偵コナンを作って心から感謝します。100巻おめでとうございます。最後まで名探偵コナンを読んで見てつもりです。 


N3 文法

[どんなに~ても]

no matter how…

The どんな・どんなに part can be thought of as How much. The ても part is stating regardless of what ever that “how much…” is. This grammar expresses a conditional situation that depends on a certain amount (of action, a thing, or characteristic, etc.).

Verb-casual, non-past + どころか
いadjective + どころか
なadjective + (な)どころか
Noun + どころか

Ex: もう時間がないんですよ。どんなに勉強しても、100点は無理だって。

(There isn’t anytime left. No matter how much you study, you won’t get a 100.)

Ex: 彼はどんなバカでも、悪賢いやつだ。

  (No matter how stupid he is, the guy’s pretty crafty.) 

Ex: 彼女はどんなに頭がよくても、騙されないでよ。

  (Don’t let her fool you, no matter how smart she is.)

Ex: 君はどんなに不敵でも、このスタントが無茶だぞ。

  (Don’t care how much of a dare devil you are, this stunt is ridiculous.)

[ふりをする]

to pretend, to act as if

Used to describe something or someone that acting or pretending to do/be something else.

Verb-casual + ふりをする
Noun + のふりをする
いadj + ふりをする
なadj + なふりをする

Ex: もう午後1時半ですよ。寝るふりをしないで

  (It’s already 1:30 pm. Don’t act like your asleep.)

Ex: 小さい頃、僕はヒーローとか名探偵のふりをした

  (I used to pretend to be a super hero or a detective when I was little.)

Ex: 騙されないでよ。彼は優しいふりをするだけだ。あいつはただの女たらし。

  (Don’t let him fool you. He’s only pretending to be nice. He’s just a womanizer.)

Ex: それで、あの男は純真なふりをしてる女が付き合ってる。実は、あの彼女は妖婦だ。

  (And he’s dating a girl that acts as if she’s innocent. In truth, she’s a femme fatale.) 

https://imgur.com/PfHhE3H


N3 動詞

外出

がいしゅつ(する)

going out; outing; leaving (one’s home, office, etc.)

The first kanji means “outside”. You usually see this kanji in words like 外国(foreign country). The second one means “to exit”. Not that much detective work with this one. It’s pretty straight forward.

However, I did find some interesting words from this verb.

外出中 is used when you are out of the office or away form home.

Another one (that I can totally relate to) is 外出嫌い which literally means “hate going out” or better known as a “homebody”.


対話

Eiko and Ryuji are meeting for the first time at a marriage interview.

However, they are both in for a surprise.

[運命の人?!真実はいつも一つ!]

A: 私はエイコでございます。

B: リュウジでございます。

AとB:よろしくお願いいたします。

A: 終末がありますか?

B: (よーし、これはチャンスだ!)アニメが大好きです。

A: (え?!本当?!あたしも!)あ、どんなアニメかしら?

B: (ちぇー、ビビッてねー。丁寧なくはどうだ。)アニメをたくさん見たが、一番は名探偵コナンだと思う。

A: (そうですか。興味深い。いつか見せてほしいかしら。)あたしも!

B: え?!エイコも?(もしかして、母親の罠。なんとか、確かめる。でも、顔が赤くて、演技じゃないらしい。まあいか。付き合っておく。)

A: (しまった!あたしが失敗しちゃった。思いを話し出しちゃった!何をするんだよ、エイコ?!)えーと。。。実は、あたしは名探偵コナンの大ファンだが、見合いで母親はこんな話が禁止した。

B: あ、僕も。お母さんは「オタクの話が禁止。怖がらせるだけよ。」って。めんどくせーな。だが、名探偵コナンも大好きだよ。

A: ですが、アニメが好き女が嫌いなら、この時はチャンス。。。え?リュウジも名探偵コナンが好きなの?うそ!もしかして、母親のー

B: 罠じゃない。

A: え?!能力者か?!エスパー?!

B: 違う。。。ただの同じ思いだった。(わ~、少し天然。なんかかわいい。)

A: あ、フ~ 助かった。じゃあ、名探偵コナンが大好きなの?本当?

B: ええ。小さい頃、マンガを読んで、アニメを見てる。エイコは?

A: あたしも!今日、100巻を買って予定があるけれど、ここに来たんだ。

B: サボっていい?

A: 。。。

B: 欲しくないか?

A: 行くわよ。

B: さ、行こう。本屋の近道知ってる。

[Fateful encounter?! There’s only one truth!]

A: My name is Eiko.

B: I am Ryuji.

A: It is a pleasure to meet you.

B: Do you have any hobbies?

A: (Alright here’s my chance!) I love anime.

B: (Huh?! Really?! I do too!) Oh, what kind of anime?

A: (Tch- that didn’t scare her. How about if I drop the keigo.) I’ve watched a ton of anime, but Detective Conan is the best.

B: (Oh is that so? That sounds interesting. Perhaps you can show me sometime.) Me too!

A: Huh?! You too? (No way, this has gotta be trap set up by my parents. Gotta check somehow. But, her face is all red right now, it doesn’t look like she’s acting. Ah, what the hell. I’ll play along with her “act”.)

B: (Damn it! I messed up. I’ve said what I was thinking! What are you doing, Eiko?!) Umm… Actually, I’m a big fan of Detective Conan but my mother forbade me to talk about it during the marriage interview.

A: Oh, same here. Mum told me, “No talking about your nerd stuff. It’ll just scare her off.”. What a pain. But, yeah, I love Detective Conan, too.

A: But if you dislike women who love anime, this is your chan- Wha-? No way? Did your parents set-

B: Not a set up.

A: What? Are you psychic? An Esper?!

B: No… we were just thinking the same thing. (She’s a bit of a space case. Heh kinda cute.)

A: Oh, phew~ well that helps. So you love Detective Conan? Really?

B: Yeah. Ever since I was little, I read the manga and watched the anime. What about you?

A: Me too! I was going to buy the 100th volume today, but I had come here.

B: Wanna ditch?

A: …

B: You want it don’t you?

A: Alright I’ll go.

B: Okay, let’s go then.


記事を読もう

名探偵コナン:コミックス第100巻発売 連載27年で大台

DETECTIVE CONAN: AFTER 27 YEARS, 100TH VOLUME REALEASED!

The 100th volume of Gosha Aoyama’s popular manga “Detective Conan” (published by Shogakukan’s Weekly Shonen Sunday) was released on October 18th. The manga started its serialization in 1994 and reached the major milestone of the 100th volume in 27 years.

The spin-off manga series were also released on that day: 5th volume of “Daily Life of Zero (Tea Time)” and the 6th volume of “Criminal Hanazawa”.

Detective Conan is a manga about a boy named Edogawa Conan solves many difficult cases. It started back in 1994 and it’s anime adaptation started broadcasting in 1996. The manga has sold over 230 million copies.

Here’s a comment from Aoyama-Sensei

https://natalie.mu/comic/news/449768

Aoyama here!

It’s been 28 years since it started in 1994…

When I first started out, I thought it would be a blessing if I could publish one volume after 3 months of serialization but… (lol)

I never thought it’d reach 100 volumes…

I owe it all to the fans that have continued to support me for over a quarter of a century!

Thank you so much!

If you’ve bought all the books up till now, your bookshelves are probably brown, but hey if you think of it as a brick-patterned wallpaper, it won’t bother you too much… ((it will! (lol))

Aoyama’s such a joker. But what a milestone to reach. Congrats! They’ve been doing a lot to celebrate this.

They set up a poll to vote for the best criminal in the whole franchise. Here are the top 4.

  1. 麻生 成実 (Asō Seiji) (aka 浅井 成実 Asai Seiji/Narumi)
    • From Volume 7 and probably the most memorable culprit for me. So memorable in fact, that this case where Seiji appears was remade for the 1000 and 1001st episodes.
  2. 津川 秀治 (Shuji Tsugawa)
    • From Volume 10, this librarian was creepy as all get out but he’s mostly known for getting busted by the Detective Boys for smuggling drugs through library books.
  3. 広田 雅美 Masami Hirota (aka 宮野 明美 Miyano Akemi)
    • From Volume 2 comes another heartbreaking yet memorable culprit is Masami Hirota. I won’t spoil much as she is important to the plot. However, I find it strange that she shows up twice in the anime (episode 13 and episode 128).
  4. 島袋 君恵 Kimie Shimabukuro
    • Unfortunately don’t remember this case that much. Been a long time since I watched these episodes (222-224). Guess I’ll get to it when I reach Volume 28.

They even sent the bronze statue of Conan to London where the statue of Sherlock Holmes reside. Perfect spot to visit for “Holmes’ Apprentice”.

「名探偵コナン」の「特別号外新聞」。

The site is in Japanese but they made a site celebrating the 100th volume.

https://websunday.net/conan100/


実況から勉強する:キングダムハーツ

Out of the desert and now the boys are… a whale’s dessert?!

 ①新(あたら)しいトリニティが手に入った(てにはいった)から、今(いま)まで     行(い)った場所(ばしょ)を調(しら)べなおそうか。

  そういえば、タウンのアクセサリーショップにもマークがあったような。

  • Since we got a new Trinity, we can probably get to different places now.
    • EN: We can revisit some places and unseal more Trinities.

  • Now that you mention it, I think there was a mark in the Accessory Shop. 
    • EN: Wasn’t there a Trinity Mark in the accessory shop?

🎮And we’re just going to ignore that hint XD. Big whale @ 3:00

② なんなんだ、あれ!

 すごいデカい。。。

 クジラだ!怪物クジラだ!

  モンストロ!!

  • What the heck is that?! 
    • EN: What is that?
  • It’s freaking huge…
    • EN: Wow, it’s huge!
  • It’s a whale! A monster whale!
    • EN: It’s a giant whale!
  • That’s Monstro!!
    • EN: It’s Monstro!

※ You may be familiar with the word 化け物. It has the same meaning as 怪物 which is monster. The only difference is that 化け物 can mean things similar to monsters (like ghosts and goblins, etc.)

③やつこそクジラの中(なか)のクジラ、クジラの王(おう)だ。おまけにとても凶暴(きょうぼう)なんだ!

  うわあ!?ソラ、にげて!!

 だめだ!のみこまれる!!

  • Monstro is the king of all whales. To make matters worse, he’s very vicious.
    • EN: He’s a whale of a whale, and vicious besides!
  • Woah! Sora, get us out of here!!
    • EN: Whoa! Sora, get us out of here!
  • I can’t! We’re going to get swallowed up!!
    • EN: Too late! He’s going to swallow us!

※ 飲み込まれる(のみこまれる)takes the verb 飲む “to drink” or “to swallow”. When a verb is combined with 込む like this it means “to do [the verb] thoroughly”. So Sora is telling them that Monstro is about to swallow the whole ship.

🎮Find it strange that Donald has Sora piloting the ship. He was so adamant earlier.

④ホントなんだって まちがいないよ!おれ見(み)たんだから!

 声をきいたんじゃなかったっけ?

  • I’m telling truth! I saw it! 
    • EN: It’s true! I saw it with my own eyes!
  • Sure it wasn’t a voice you heard?
    • EN: You sure you didn’t just hear it this time?

🎮 I like how they use less kanji for when Sora and Riku were little. Really puts in some interesting detail with that.

⑤どっちでもおんなじだろ?

 とにかく あそこにいるんだよ すっごい怪物が!

  • Who cares, it’s the same isn’t it?
    • EN: What difference does it make?
  • Anyways, I heard the monster over there.
    • EN: There’s a huge monster in there, I tell you!

⑥もしホントに怪物がいたらーー

 なあソラ、おれたちだけでつかまえられるかな?

  • If it’s really monster then– 
    • EN: All right. Suppose there really is a monster…
  • Will we be able to catch it on our own, Sora?
    • EN: Think we can beat it by ourselves, Sora?

※ もし and たら are usually used together to express a hypothetical. I guess Riku is wondering if it is a monster then what will him and Sora do. The EN version says beat it, but 捕まえられる is the potential form of the verb 捕まる which means “to catch”. I think it’s better to say “beat it” in this sense considering it is a “monster” there dealing with.

⑦リクとおれならやれるさ! 

  • We can do it Riku!
    • EN: No problem. Let’s do it!

※なら is used when you are expressing hypotheticals. So Sora is saying, “if it’s you and I Riku, we can handle it” or something like that.

⑧ほら そこだよ うなり声がきこえるだろ?

  • See, I told you. There! Can’t you hear that growling sound?
    • EN: Listen! There! Can you hear it growling?

※うなり=唸り, which means to growl. Probably in hiragana because (which was touched on a bit before) they’re kids and they probably don’t know those kanji yet. So, the writers for the game probably made it where this dialogue came off a bit more childish to reflect their age.

⑨シッ しずかにーー

  • Shhh quiet–

⑩こういう時(とき)はしんちょうな行動(こうどう)がひつようなんだーー

  • We should be careful in times like this.
    • EN: We’ve gotta be careful.

⑪風(かぜ)だよ。風の音が怪物の声にきこえたんだ。

  • It was just the wind. Must’ve mistook it for a monster.
    • EN: See that? It was just the wind making that noise.

⑫なーんだ そうだったのかーー つまんねえの。

  • Oh, so that’s what it was– boring.
    • EN: Aw, man. I wish it was a monster!

※つまんねえ=つまらない = boring. It’s just set as a more colloquial and rough way of saying it.

⑬あれ?あそこにあるの なんだ?

  • Huh? Hey, what’s that?
    • EN: Hold! What’s that over there?

※あれ can mean something like “what”, as if you are surprised or wondering “oh, what’s this”. I mainly wanted to point this out because Conan says it a bunch to lure Kogoro and others to a clue.

⑭窓(まど)いや とびらかなーー? でも どうやっても開(ひら)かなぜ。

  • A window, no maybe a door–? But it won’t budge an inch.
    • EN: A window, or maybe a door? It won’t open.

※どうやっても means something like “no matter what”. When conjugated with a negative-form verb, it can express that something can’t happen no matter what. So Riku is trying to open this door but it won’t open.

🎮 I don’t know about anyone else but, I was wondering for the longest what was behind that door. Finally got to find out when I played 2.8 in 2018.

⑮チェッ もっとすごいものが あると思ったんだけどな。

  • Tch Thought it’d be something cooler down here.
    • EN: Geez, is that all that’s really in here?

⑯何にもないんだよ。こんなところには。

 なあ、ソラ。

  ん?

  • Not in a place like this.
    • EN: What do you expect in a boring place like this?
  • Hey, Sora.
  • Hmm?

⑰おれ もっと強(つよ)くなる。そしたらいっしょにこの島(しま)から外(そと)へ出(で)よう。

  • I’ll get even stronger. Then let’s leave the island and explore the world.
    • EN: When we grow up, let’s get off this island.

⑱こんなちっぽけな冒険(ぼうけん)じゃない。本当(ほんとう)の冒険しよう。

  • Not these boring kiddie adventures but an actual one.
    • EN: We’ll go on real adventures, not this kid stuff!

※ちっぽけ is a なーAdjective that means “little”. I’m glad that we both thought to turn it into something like these adventures being childish.

⑲うん それもいいけどさあ。今すぐ面白いことないのかなあ。

  • Yeah, sure. But I wonder if there’s something fun we can do.
    • EN: Sure. But isn’t there anything fun to do now?

⑳そういえばさ。このあいだから村長(そんちょう)さんちに女の子(おんな の こ)がいるだろ?

 あの子ってさーー

  • That reminds me a girl started living in the mayor’s house the other day, right?
    • EN: Hey you know the new girl at the mayor’s house?
  • That kid–
    • EN: Did you hear?

Nice nostalgic trip down memory lane Sora. We’ll be exploring more of Monstro next time. I just hope they don’t get digested in the meantime. Sora and Donald better start casting Fira to escape.


ヒトリゴト


タイトルを見る

劇場版『名探偵コナン から紅の恋歌』

劇場版(げきじょうばん)

The word 劇場 consist of the kanji for drama or play and the kanji for place. So a place where a play is being done? Sounds like a theatre and that would be right. The 版 kanji means edition or version. So we have something like “theatre edition”.

Considering this is a Detective Conan movie it is best to change theatre to movie, or just shorten it to movie.

You’ll see this word quite a bit when you go see a movie adapted from a TV series or in this case an anime.

名探偵(めいたんてい)

I’ve explained 探偵 in a post before so I’ll drop that explanation below.

This is probably one of my most favorite words (mostly because of 名探偵コナン). It is the combination of the Kanji 探, which you may notice from the verb 探す, which means “to search for” or “to look for”, and 貞 means “spy”. So, put together you can make a good guess at what this word means. A spy that is looking for something. Hmmm… A detective.

But this isn’t just some ordinary detective. They added the kanji 名 before 探偵. You may be familiar with 名. It is usually recognized as “name”. However, there other ways to interpret it: “title”, “fame”, etc. Gotta love kanji.

So a Famous Detective? Or Great Detective?

コナン

Katakana is usually used for foreign words or names. This word is read as Conan. Like Arthur Conan Doyle. This is the name of the protagonist of the franchise.

I’ll just go with the familiar tile Detective Conan here.

So we have “Detective Conan the Movie:” so far.

から紅(韓 or 唐・くれない = 韓紅 or 唐紅)

Wasn’t to sure on the kanji for から. Just found it strange not to dig into the kanji that the word could come from (when I first saw this I thought does mean “from crimson” XD)

From a previous post’s タイトルを見る, I mentioned that the kanji 紅 can mean “red”, “scarlet”, or “crimson”. However by adding から to 紅, it just means “crimson”.

We are dealing with the color crimson and the の particle. It wouldn’t make since to make it possessive in this situation.

For instance if you wanted a bow tie and someone asked you “what color?”, you could respond by saying “赤いの” or the red one. So in this case, we can leave out の altogether in the translation and keep “crimson” to go with our next word.

恋歌(こい・うた)

We have the kanji for “love”. Romantic love of course. The next kanji can be read as “song” or “poem”. So love song? Love poem? Considering a certain detective is tone death, I would go with the latter.

Altogether we have:

“Detective Conan Movie: Crimson Love Poem”

However, if you look closely, they have provided us with a way to read this word above the kanji. It says ラブレター or “Love Letter”. So final translation would be:

“Detective Conan Movie: Crimson Love Letter”

Pretty good. Couldn’t find a photo where they didn’t use Case Closed in the title. Wonder if they’ll ever revert that. Probably not.

I plan on watching this movie today, so I’ll be back to talk about it.

And I’m back.

Autumn, Karuta, and explosions. It all starts off with a rehearsal of a Karuta match and Nichiuri TV Station. But when a bomb threat is made, a string of murders begin to occur that are connected to Karuta cards with the word maple leaf “紅葉” in the poem. It’s up to Conan and Heiji to find out who the culprit is. Meanwhile, Kazuha faces off with a girl named Momiji in a game of Karuta. Momiji claims that that Heiji made a promise to her when they were younger. Something about getting married?!

If you are interested here’s a trailer and commercial for the movie.

This movie was in theaters (unfortunately never in the US) a month before I graduated from university. Finally got to watch it since Microsoft Store decided to get some of the recent movies. However, I don’t know if I’ll rent another one from them. Unless it’s dubbed.

Unfortunately, the subtitles were strange. The translation wasn’t off, it was the positioning of the subtitles. Constantly being put to the right of the screen. Wonder if I can watch the rest elsewhere. I’ll probably watch it again without subs before the rental expires.

I also found out it has a manga (2 volumes) and until 11/1 you can read the first volume for free on Book Walker. They also have the first 30 volumes for free during this time as well. I plan on owning all the volumes one day (have to get that brick-patterned wallpaper XD) but I think I’ll read as much as I can.

Really like this movie and it had another one of my favorite “couples(?)” in it (Kinda wish they’d get together already though). Everyone’s color design seemed a bit different (maybe darker) compared to the show. But hey that’s the movie magic (aka bigger budget).

The movie is set in Autumn so that adds a plus in my book. And to see Karuta in something other than Chihayafuru is wonderful sight to see. Didn’t know that they have furigana. Besides that, the culprit wasn’t that surprising considering they eliminated (almost literally) the other suspects. Sad reasoning behind the motive but it is to be expected of Detective Conan. Great action. Agasa joke was as cold as ever. So 8/10 for me.

Oh and of course they made Mai Kuraki do the ED for this movie (quite fitting):

Togetsugyou ~Kimi Omou~ (渡月橋 〜君 想ふ〜)


レイの日記

あ、秘密基地だね。俺は見つけて始めたから、プライズゲット。アキがここに行かないらしいなあ。くそ、カバンがいっぱいので、足りなかった。まいいか、これそれを使う。キョショクはアイスビーム教えて、ずつきはロケットずつきにパーワーアップした。麦わら帽子の男は俺にひでんマシン 03 なみのり をもらった。これもキョショクに教えてやる。

サファリゾーン出かけて、ビルでオッサン出会った。オッサンの話し方さっぱりわかんね。ちょっとオッサンは歯がない。まさか。。。金の入れ歯あげた。

オッサンの?!きれいにしなかった。。。キモい。オッサンは俺にひでんマシン04かいりきをもらった。

15番道路でハヤッタカとソレイユを就業するかも。まだ戦わなかったトレーナーがたくさんいるから。


REI’S JOURNAL

Oh, so this is a secret house. Since I’m the first one to find it, I got a prize. Guess Aki hasn’t been here. Darn, I don’t have enough room for it. I’ll just use this and that. Taught Kyoshoku Ice Beam and upgraded Headbutt to Skull Bash. The guy with the straw hat gave me HM 03 Surf. Taught that to Kyoshoku as well.

After leaving the Safari Zone, I found a man in a building. Couldn’t understand a word he was saying. Wait, he doesn’t have any teeth. Don’t tell me… I gave him the Gold Teeth. 

There his?! He didn’t even rinse them off. Kinda gross but okay. He gave me the HM 04 Strength.

Guess I’ll go train Hayattaka and Soreiyu on Route 15. There’s a lot of trainers I didn’t fight there.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Pokémon and Japanese Folklore

日本語の練習 第99週

Japanese Practice Week 99

2021年10月17日「日」第99週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. This blog entry is number 99. Just one more week till the 100. Don’t have anything really planned but what a milestone. Almost to 100. Find it kinda strange. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

ポケモンが好きです。色んなタイプがあります。でも、妖怪とポケモンは関連があるなんて、知りませんでした。ポケモン図鑑は恐ろしい詳しい内容があるけど、妖怪と日本昔ばなしの関係を本当に知りませんでした。

それでは、10月=ハロウィン(多分)このビデオを見つけました。

 


N3 文法

[どころか]

but still, and yet

This grammar is used to deny that something isn’t believable by giving an example first. For instance, let’s say you know someone that doesn’t know Japanese.

When someone asks you if that person knows Japanese you could say something like, “That person can’t even say ‘good morning’ in Japanese, much less speak it”. I feel as though it has a sarcastic feel to it.

Verb-casual, non-past + どころか
いadjective + どころか
なadjective + (な)どころか
Noun + どころか

Ex: あのチューターはパイソンを手助けしているどころか、かえって混乱になっている。

  (Far from being helpful, that program tutor is confusing me.)

Ex: アパートは広くて、明るいだけど、安いどころか、すっごく高いすぎ。

  (The apartment is spacious and a lot of light gets in but, in fact it isn’t cheap, it’s too expensive.) 

Ex: あの子器用などころか、不器用な子だろう。

  (That kid is far from coordinated, the kid is a klutz.)

Ex: 実は僕は漢字どころか、カタカナさえもきれいに書けない。

  (Actually, I cannot even cleanly write katakana, let alone Kanji.) 

[どんなに~ても]

no matter how

The どんな・どんなに part can be thought of as How much. The ても part is stating regardless of what ever that “how much…” is.

This grammar expresses a conditional situation that depends on a certain amount (of action, a thing, or characteristic, etc.).

どんなに + Verb-てform + も
どんな + Noun + でも
どんなに + いadj + (-い)くても
どんなに + なadj + でも

Ex: もう時間がないんですよ。どんなに勉強しても、100点は無理だって。

  (There isn’t anytime left. No matter how much you study, you won’t get a 100.)

Ex: 彼はどんなバカでも、悪賢いやつだ。

  (No matter how stupid he is, the guy’s pretty crafty.) 

Ex: 彼女はどんなに頭がよくても、騙されないでよ。

  (Don’t let her fool you, no matter how smart she is.)

Ex: 君はどんなに不敵でも、このスタントが無茶だぞ。

  (Don’t care how much of a dare devil you are, this stunt is reckless.) 


N3 動詞

不足

ふそく

insufficiency; shortage; deficiency; lack; dearth

The first kanji is used as a negative prefix such un- or non-. I’m guessing that the second kanji comes from the verb 足りる (“to be enough”). So something that is not enough.


対話

Two friends are wondering what they should do during Fall Break. But when one of them suggests playing a video game the other has a sneaky idea or two.

「ホラー苦手」

A:最近、日本語でゲームをしたかった。

B:え~本当。おすすめがある。コープスパーティーがいいよ。

A:コープスパーティー?げー。このタイトル覚えってる。アニメもう見た。

B:あ、それでいいよ。ストーリーもう知ってるから、大丈夫さ。

A:そんなジャンル苦手で、無理よ。

B:なんでこんなアニメを見てたの?

A:君のおかげさまで。

B:あ、悪かった。でも、顔が面白かった。

A:うせー。あ、そうだ。それは賭けだった。1000円はどこ。

B:ちぇー。。。それは覚えったか。はい、はい、これ。

A:ケチ。ともかく、そんなゲーム無理だって。別のゲーム考えられるのか?

B:えーと。。。ひぐらしのなくー

A:却下。ホラーが禁止だと言ったっけ?

B:あ、悪い、悪い。考えさせて。「Steins;Gate」やってみる?

A:レベルが高いし、何もわかないと思う。

B:N2もう合格だろう。それじゃ、辞書があれば、大丈夫さ。

A:ふむ。。。いいけど、Steamでこのゲームを買う。アニメが大好きだから、ゲームも楽しいみたい。

B:そうだろう。一緒にしようよ。質問があれば、手伝うよ。

「I can’t handle scary stuff」

A: I’ve been wanting to play a video game in Japanese lately.

B: Eh~ really? Then I got something for you. How about Corpse Party? It’s good.

A: Corpse Party? Ugh-. I remember that. I watched the anime.

B: Then that’s great. You already know the story, so you’ll be fine.

A: Don’t really like that genre, so that’s going to be a no.

B: Why did you watch an anime like that in the first place anyway?

A: Thanks to you, I did.

B: Sorry about that. Your face was hilarious though.

A: Oh, shut up. Oh yeah. It was a bet. Where’s my 1000 Yen?

B: Tch-… So you remembered. Yeah, yeah. Here.

A: Geez you’re stingy. Anyway not playing that. Can you think of something else?

B: Uhh… how about When the-

A: Hell no. Didn’t I just say that horror is off limits?

B: My bad, my bad. Let me think. How about Steins;Gate?

A: Seems a bit hard for me, so I don’t think I’ll understand anything.

B: C’mon you passed the N2. Besides, if you have dictionary, you’ll be fine.

A: Hmm… I’ll go buy it on Steam. I’ve watched the anime so it’ll be fun.

B: Right. Let’s play it together. If you have any questions, I’ll help you out.


記事を読もう

テストのてん自動じどうでつけるシステムで先生せんせい仕事しごとすくなくする

Auto Test Grading System Makes Teacher’s Job Easier

Last month, Gifu Prefecture’s Board of Education decided to use a system across all public schools in Gifu. This system will automatically score some test answers. This system has started being used this week.

The system has a code of correct answers with their corresponding score put in before the exam. Then with a scanner the student’s test answers can be automatically given a score.

It can also score questions that have written answers. It is also able to calculate the whole score. With this system put in place, the Board of Education thinks this will cut the time to grade tests by half.

The Board of Education stated that “The teachers have to take many test papers home and grade them. We believe with this system that teachers will have a easier time.”.

So it’s like a more advanced scantron. Interesting how it can also read written answers. I wonder to what degree it is able to do so. On top of that, I wonder if it can read bad hand writing or various types of writing.


実況から勉強する:キングダムハーツ

Time to wrap up Agrabah with a fight with Jafar the Genie. I’m kinda curious what the inside of lamp looks like. Guess Jafar will find out soon XD.

 ①ランプだ!ジャファーのランプをうばうんだ!

  • The lamp! We gotta take Jafar’s lamp!
    • EN: The lamp! Get Jafar’s lamp!

※うばうんだ, is a verb that means to rob 奪う. By adding ん to the end of the verb is a way to give an explanation. So here Aladdin is telling Sora and Donald that Since its Jafars Lamp we have to take the lamp from Iago to stop him.

🎮Really found this battle to be a pain. Have to follow Iago around while avoiding Jafar’s attacks. Then there’s all the moving platforms. Never tried to block the ball of magma(?) that he throws. As expected of Paradigm Shift.

②攻撃力(こうげきりょく)アップ!!

 最大(さいだい)HPがアップ!!

  •  Attack UP!!
  • Max HP UP!!

③魔人(まじん)ジャファー!ランプの中(なか)へ戻(もど)れ!

  • Jafar! Return to your lamp!
    • EN: Okay, Jafar! Back to your lamp!

※ Sora is commanding Jafar the Genie to return to the inside of the lamp here. 中 can mean inside and middle. 戻れ is the imperative form of 戻る which means to return or go back to.

②炎(ほむら・ほのお)の力(ちから)を手(て)にいれた!

  • Obtained the power of flame! 
    • EN: Attained the power of fire.

※ There are a few different readings for flame. If you ever watched Madoka Magica, then you are probably familiar with the one that reads Homura. There’s also another anime (not as good in my opinion) that is called Recca no Honoo or Flame of Recca.

③ファイアはファイラにパワーアップ!

  • Fire has powered up to Fira! 
    • EN: Fires has been upgraded to Fira.

🎮As you have seen before in a previous installment, when we acquire an element from a battle and we already have that spell, it will just get upgraded. It was quite fitting to get an increase in fire considering the location. Agrabah is hot and the desert is even hotter. Then you have the spot where the battle took place.

④アンサムレポート0を手にいれた!

  • Obtained Ansem Report 0!
    • EN: Obtained Ansem’s Report 1.

🎮When I first played the games I never really looked at the reports. However, when I checked it out, they have some interesting lore building in there. Hopefully one day I can play these games in Japanese myself so I can read them. Also find it strange that the JPN version started with Report 0.

⑤ジャスミン!?ジャスミン!!

  逃(に)げたほうが良(よ)さそうな感(かん)じーー

  ジャスミーン

  • Jasmine?! Jasmine!!
  • I think we should skedaddle–
    • EN: Whoa, we’d better get out of here!
  • Jasmiiiiine!

🎮One of the only keyholes that ends up setting off a trap.

※The ほうが良さそう comes from the grammar point ほうがいい which means “it’s best to do…”. It’s put with a verb in casual past tense (Ex: 逃げた/To run or escape). The さそう is a grammar pattern that means “it seems”. For example おいしそう (that seems tasty). It expresses a feeling of uncertainty. A cake can look tasty but we won’t know until we try. This grammar usually used to give a first impression of a situation.

※The adjective いい has an exception to the そう grammar rule. Instead of いそう, it turns into 良さそう(よさそう). This is also a way to conjugate いーAdjectives into なーAdjectives.

※感じ means feeling.

⑥。。。じゃあジャスミンは、アグラバーにはいないってことか?

  • Well, looks like Jasmine is no longer in Agrabah.
    • EN: So, Jasmine’s no longer in Agrabah.

⑦ソラ、いっしょにジャスミンをさがしにいこう!

  • Sora, let’s go find Jasmine!
    • EN: Sora, let’s go find her.

※探しに行こう is based of the grammar (V[drop ます]に行く) . This grammar suggests that the speaker is going somewhere to do something. For instance if you are planning on going to the store to buy the OLED Nintendo Switch you could say “OLEDスイッチを買いに行く”. 買う(to buy)⇒買います⇒買い+に行く。

⑧。。。ごめん。つれていくわけにはいかないんだ。

  • Sorry. We can’t take you with us.
    • EN: Sorry. I can’t take you with me.

※わけにいかない is an expression that means “(due to circumstance) cannot be done”. つれていくor 連れていく is verb that means “to take someone (to someplace)” .

🎮Considering that Donald was so gung-ho about not letting Riku on the ship, I guess that’s why Sora is looking more down here. Not only can he not help Aladdin by bringing him along, he’s reminded of Riku in this instance.

⑨そんな。。。

  なんだか、かわいそうだね。

  • Oh no…
    • EN: Wh-Why not?
  • This is a little sad.
    • EN: I sure wish we could…

※ かわいそう means pitiful, sad, or poor. You can use this when someone is going through a rough time like Aladdin is right now.

⑩しかたないよ。彼(かれ)をよその世界(せかい)につれていったら。。。

  • Nothing we can do about it. If we take him to another world…
    • EN: But we can’t. If we take him to another world, we would be…

※The たら that the end of the verb to take with(someone) つれていく, brings a conditional expression to the sentence. In other words, “if they were to take Aladdin with them then…” would be what Donald is expressing here.

⑪か。。。か。。。

  干渉(かんしょう)!

  • Me… Medal…
    • EN: Muh… Mudd–
  • Meddling!
    • EN: Meddling!

⑫アラジン、俺(おれ)たちにまかせてよ。必(かな)ずジャスミンを助(たす)けるから。

  • Aladdin, let use take care of it. We’ll definitely save Jasmine.
    • EN: Aladdin, we’ll find Jasmine. I promise.

※A more common translation of まかせて・任せて (to entrust) would be “leave it to me” but I find this to be over used. It’s not wrong, there’s just other ways to bring the point across.

⑬落ち込むな(おちこむな)よ。まだひとつ願(ねが)いが残(のこ)ってるだろ?

  • Don’t get so down in the dumps. You still have one more wish right?
    • EN: Uh, Earth to Al. Hello? You still have one wish left.

※落ち込む is a verb that means “to feel down”. Genie is using the imperative negative form of this verb 落ち込むな. I know it gives a commanding feel but it can also be used in a casual sense. Just depends on tone and how close people are.

🎮In retrospect, they could’ve got 10 wishes here. If they would have let Sora, Goofy and Donald take a few turns with the lamp a lot of things could’ve been resolved here. But alas, we know how the story occurred in the movie so…

⑭ホラ 言(い)ってくれよ。ジャスミンを探(さが)してくれってさ。

  僕(ぼく)は願うジーニーを自由(じゆう)の身(み)にしてくれ。

  アル!

  • C’mon just say the word and I’ll go look for Jasmine.
    • EN: Look just say the word. Ask me find Jasmine for you.
  • I wish… for you to be free Genie.
    • EN: I… I wish… for your freedom Genie.
  • Al!

⑮これでいいんだ。ジーニーどこへ行くのも 何(なに)をするのもキミの自由だ。

  だけど、できれば、でければソラがジャスミンを探すのを手伝(てつだ)って欲(ほ)しい

  • This is how I want it. Now you’re free to do whatever you want, Genie.
    • EN: A deal’s a deal, Genie. Now you can go anywhere you want. You’re your own master.
  • But, if you can, only if you can, I want you to help Sora find Jasmine.
    • EN: But if you can, it’d be great if you could go along with them and help Sora find Jasmine.

※ When you place the てーForm with 欲しい this is expresses something that you want someone else to do for you.

⑯悪(わる)いが 俺はもう誰(だれ)の命令(めいれい)もきくつもりはないね。

  だが、親友(しんゆう)の頼(たの)みってやつはまだきいたことがないから。

  • Sorry but I don’t plan on following anyone’s orders anymore.
    • EN: Sorry, Al. I’m done taking orders from others.
  • But, I’ve never had a friend ask me for a favor before.
    • EN: But… A favor, now that’s entirely different.

※ことがない expresses something that someone has never done before. The opposite of this (something someone has done before) would be ことがある.

⑰試(ため)してもいいかもな。

 なあアル 俺たちは親友かい?

  • Maybe I’ll give it a shot.
    • EN: I guess I could give that a try.
  • Hey Al, we’re friends, right?
    • EN: After all, we’re pals right, Al?

※かい is used to express a yes or no question. However, Genie is only looking for Aladdin’s approval for him to help him out here.

⑱ジーニー。

  まかせとけよ アル。

  • Genie…
  • I’ll take care of the rest, Al.
    • EN: Just leave it to me!

⑲ジャファーの奴(やつ) いいことまでいったのにな。

  しかしあっさり見捨(みす)てるとは 冷たいねえ。

  • That guy Jafar had a good run. What a shame.
    • EN: That smarmy vizier could’ve had ’em–
  • To abandon him so easily is kinda cold.
    • EN: if someone had stuck around to give him a hand.

◎ I like how they translated this. It gives Hades more personality than what I came up with.

※あっさり is an adverb that can mean “easily”. 見捨てる is a verb that consists of the kanji from 見る, to see, and 捨てる, to throw away. I guess it is something like casting your sight away from something. If you are taking your eyes of something, you are abandoning it in some sense.

⑳俺は計画通(けいかくどお)り プリンセスを連れてきただけだ。

 ハートレスにとりこまれた者(もの)救(すく)う(じゅう)はない。

  • I stuck to the plan and just took the princess with me.
    • EN: Hey, I did my part. I brought the princess, didn’t I?
  • There’s no way to save a person who has been taken over by the Heartless.
    • EN: Jafar was beyond help, consumed by his own hatred.

※とりこまれた・取り込まれた is the past tense of the verb 取り込む which means “To take in”.

㉑憎(にく)しみに身を焼(や)かれた。哀(あわ)れなジャファー。

  • To burn with such hatred, what a pitiful person Jafar was.
    • EN: One should beware of letting it burn too fiercely.

※身を焼かれた can mean to burn with jealousy, desire, etc.

㉒よせよ 俺だってあいつがどうなろうと知ったことじゃない。

 ところで あれはもう見(み)てもらえたかな?

  • C’mon who cares about him anyway.
    • EN: Whoa, whoa, whoa. Lighten up. I’m as cool as they come, okay?
  • By the way, are we already looking into “that”?
    • EN: By the way, kid, have we got something special for you.

㉓約束だろう?

  我々(われわれ)に協力(きょうりょく)すれば おまえの望(のぞ)みを叶(かな)えてやるとーー

  • We had deal didn’t we?
    • EN: We had a deal, yes?
  • If you cooperate with us then we would grant your wish–
    • EN: You help us, and we grant you your wish…

㉔カイリ

  迎(むか)えに行っておやり船(ふね)は用意(ようい)してある。

  • Kairi!
  • A ship has been prepared for you to go and see her.
    • EN: Go to her. Your vessel is waiting.

※迎えに行って is an expression to go meet someone. 用意して comes from the noun 用意 which means preparation. It can be turned into a verb with する making it means to prepare.

㉕俺様(さま)の船は客船(きゃくせん)じゃないんでは保証(ほしょう)しないぜ。

  • My ships isn’t for passengers so I can’t guarantee a comfortable ride.
    • EN: Just remember, this is no pleasure cruise. It won’t be a pleasant voyage.

㉖どうして俺のためにそこまでーー何が狙(ねら)いだ?

  • Why go so far for me– what’s the catch?
    • EN: Why are you doing all this for me? What’s the catch?

※狙い can mean aim. But within this context Riku is looking for what Maleficent is “aiming” for. In other words, what does she want in return. Riku’s right to be suspicious of her motives.

㉗狙い?そんなものーー

  私(わたし)はね おまえのことを 我が子のように思っているのさ。

  • Catch? There isn’t one.
    • EN: Catch? What’s the catch?
  • I think of you as my own child.
    • EN: Silly boy. You’re like a son to me. I only want you to be happy.

🎮That was kinda creepy. *shudders*

㉘信(しん)じられないな。

  • I don’t believe that one bit.
    • EN: I seriously doubt that.

㉙信じなくていいさ。でも私は約束を果たしたからね。

  • It’s fine if you don’t. But I did hold my end of the bargain.
    • EN: Believe what you wish. But lest we forget, I kept my end of the bargain.

※果たした is the past tense of the verb 果たす which means to accomplish or to carry out. So Maleficent has carried out her deal (約束=promise) which I guess she considers as proof that what she told him is true.

㉚召喚魔法(しょうかん・まほう)ジーニーを覚えた!

  • Learned the Summoning Magic Genie!
    • EN: Learned summon spell Genie.

㉛それから。。。これも持っていってくれ。

  • And… take this with you, too.
    • EN: Here. Take this with you.

㉜ソラはデザイアーランプを手にいれた!

  • Sora received the 🗝Desire Lamp!
    • EN: Sora obtained 🗝Three Wishes.

◎ I guess they just took the concept of Genie’s three wishes rule here instead of coming up with something cooler (maybe more creative?) than Desire Lamp.

㉝緑(みどり)のトリニティを覚えた!

  • Learned the green trinity!
    • EN: Learned Green Trinity.

㉞必ずジャスミンを見つけてくれよ、ソラ。

  • Make sure to find Jasmine for me, Sora.
    • EN: Sora, please find Jasmine for me.

And I’ll make sure to back here next week. This ends our journey through Agrabah. The Legion of Doo- I mean the Disney villains are down one more member. However, with Riku on there side there chances of succeeding have skyrocketed. Wonder if Sora will see him again. Guess we’ll find out next time.


ヒトリゴト


タイトルを見る

幽霊が来た

幽霊(ゆうれい)

The first kanji reminds me of the show  幽☆遊☆白書, (YuYu Hakusho). So that already puts me in the thought that it has something to do with ghosts.

The first kanji, 幽, can mean dark, seclude, confine to a room. etc. The second kanji, 霊, can mean things like spirit, soul and ghost.

So a secluded soul. A spirit in a confined room. Sounds like a ghost to me. Considering 霊 can also mean ghost, this isn’t too far from the truth. So we have “ghost”.

In this context, I think it is safe to assume that this が indicates the subject of the sentence. Let’s look at the next word to be sure and finish up the translation.

来(き)た

来た is the past-casual for of the irregular verb 来る. This verb means “to come”. So the past tense would be “to have come” or “to arrived”.

The reason it is irregular is because it doesn’t fit in the same boxes as a る-Verb and う-Verb when it gets conjugated.

For instance, if you assumed that 来る was a る verb, the negative form would be read as くない (If it was a う verb, then it would be read as くらない.) However it would be 来(こ)ない . Now back to the translation.

“To come” seems a bit meh to me. So I think I’ll go with “appeared” or “showed up”. It’s kinda like a Pokémon reference so I think I’ll go with appeared.

So simply it is:

A Ghost Appeared

This title comes from:

スライム倒して300年、知らないうちにレベルMAXになってました

Long title = Light Novel, huh?

The first word is the katakana word for Slime. 倒(たお)して is the てーForm of the verb “To defeat”. 300年(さんびゃく・ねん) is 300 years. Still find it weird that reading of certain numbers depend on the number you start with.

So someone has been defeating Slimes for 300 years… okay?

知らない means don’t know. By adding うちに here (うちに means while).

Combining 知らない with うちに here makes it sound like you have done something without realizing or without knowing it. I like to think that it is another way to say 知らずに but I could be wrong there. Anyways, so far we have:

“Defeating Slimes for 300 year, without realizing”.

レベル is the katakana word for the English word “Level”. Together with MAX we can assume that this means Max Level or Level Maxed or Maxed out level. The final piece なってました is the active-polite-past form of the verb なる (to become).

Really? So altogether this is looking like:

“I’ve Been Defeating Slimes for 300 years, Without Realizing I Maxed Out My Level”

なる (てーForm)ー>なって (make it polite)ー>なってます (make it past tense) ー>なっていました.

You can make it this even more casual by dropping the い in なっていました。And we end up with なってました. I think I can leave this out of the translation considering the message is already clear and we know that someone has maxed out their level by defeating slimes for 300 years.

The official translation is not too far off the point:

I’ve Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level

Even though it is an Isekai, I’m enjoying this anime.

It starts off with a hard and realistic concern that plagues the work place: Death by overwork (Also known as 過労死(かろうし).

The main plot is simply the title. We have our main protagonist who’s been isekai’d, Azusa, who has been killing slimes for 300 years. She then walks into town one day and nonchalantly checks her level (which she hasn’t done since the beginning of her new isekai’d life). She’s only been killing slimes these past 300 years while helping the town’s people, so surely she’s still a weakling, right?

Nope! She finds out that she has maxed out her level at 99. It gets out that she’s OP and this is where her slow life starts to get more hectic.

Here’s a PV of the show:

I like the OP but I find it hard to understand what she’s saying because she’s talking really fast. Check it out if you like:


レイの日記

セキチクシティはサファリゾーンがある。ポケモンを掴んでできるらしい。どんなポケモンかなあ?え?特別なモンスターボールというサファリボールを使うしかないか?1匹しか掴む予定だから、30個いらないんだ。こいつらは石と餌をもらった。これでいったい掴んでどうやって?

ニドラン♀とニドリーナが飛び出した。技マシン37を見つかって、カラカラが草で飛び出した。たいようかな?いや。餌を二個あげて、捕まえた。よしゃ!かわいそうなポケモン。もっと嬉しい名を付けてやる。ソレイユほうがいい。それに俺の名は入ってるから。300歩あと、それだけだ。時間がなかった。トラキングしてどうやって?サファリボールはステップカウンターがあるか。

もっと調べたいから、また買う。くそ、また時間が足りなかった。大部分を見たらしい。もう一回。見たことないポケモンを見つけた。掴みたいなあ。ケンタロスがこっこよかった。銀の入れ歯を見つけた?いったい誰が落ちたんだ?しぶしぶ鞄に込んでた。あ、宅がそこにある。なんで。調べに行こう。


REI’S JOURNAL

Fuchsia City has a Safari Zone. Looks like I can catch Pokémon here. Wonder what’s in there. I have to use special poke balls called Safari balls. Since I plan on only catching one, I don’t need 30 of these. Wait I can’t use my Pokémon?! They gave me rocks and bait… how the heck am I supposed to catch anything with this?!

I ran into a Nidoran♀ and a Nidorina. After finding TM 37 a Cubone appeared. Gave it some bait. After throwing 2 Safari balls, I caught it. Nice! Such a sad Pokemon. I’ll give it happy name. Maybe Taiyou? Nah… Soreiyu sounds better. Plus it has my name in there. It seems after 300 steps, that’s it. Ran out of time. How do they track my steps? Is there a step counter on the Safari balls?

I want to explore more so I’ll pay again. Ran out of time again. Seems like I’ve almost seen everything. One more time. Found some Pokémon I’ve never seen before. Wish I could catch them. That Tauros looks cool. I found some Gold Teeth? Who lost these?! I reluctantly put them in my bag. Oh, there’s a house out here. Wonder why? Better check it out.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. We’ll be heading into the 100th entry next week so look forward to it. Until then… また来週!

What Fall 2021 Anime Should I Watch?

日本語の練習 第98週

Japanese Practice Week 98

2021年10月10日「日」第98週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

2021秋アニメ


見ている2021秋アニメを決めました。夏アニメ比べて、見たいアニメがあまりないけど、5つを見るつもりです。あの5つは。。。

無職転生~異世界行ったら本気だす~


異世界はあまり好きじゃないけど、これがいいと思います。パートツーが来ました。

見える子ちゃん


今月は10月だから、怖い話を見たい。それで、面白そうです。お化けがすっごく怖かったです。

吸血鬼すぐ死ぬ


MADHOUSEに来てから、それは楽しみにしています。楽しそうアニメです。

結城友奈は勇者であるー大満開の章


子達はづらいこともうたくさんあるでしょ。最後のシーズンになりますように。

SELECTION PROJECT

かわい子はかわいいものをしているアニメが好きから、アイドルっぽいアニメを見てみる。いい歌(Only One Yell)だけど、新しくて違い歌を聴きたいです。

夜叉姫も見てみたいだけど、最初は面白くないと思います。最果てのパラディンは面白そうだけど、制作会社にとって、よくないアニメを作りました。

 


N3 文法

[だけ]

as much as

Used to express something similar to なるべく, which means “as much as possible”. However だけ can be used for adjectives and nouns. 

Verb-dictionary form + だけ
なadjective + なだけ
いadjective + だけ
Noun + だけ

Ex: テストの前、勉強するだけないと。

  (I gotta study as much as I can before the test.)

Ex: 必要なだけお金を使うけど、ときどき本を買いすぎます。

  (I spend as much money as needed, but sometimes I spend too many books.) 

Ex: 彼女には日本語の腕がいいだけがあってけど、教えてできないみたい。

  (She has a talent for Japanese, but she can’t teach.)

Ex: ギリギリ合格だけだけど、満足した。

  (I barely passed but I am satisfied.)

[だらけ]

but still, and yet

Used to describe that something is full of things that aren’t good or are dirty. Like dust or mistakes in paper.

Noun + だらけ

Ex: なんかくさい。え?!冷蔵はカビだらけだ!

  (Something stinks. Eh?! The fridge is full of mold.)

Ex: アクション俳優は窓で飛び込んだばかり。全身傷だらけはずだろう。

  (The action star just jumped through a window. Shouldn’t they be covered in cuts?) 


N3 動詞

努力

どりょく

effort; exertion; endeavor; hard work; striving

The first kanji can mean toil, diligent, or much as possible. While the second kanji can mean power, strength, or exert. So you our exerting yourself to do something. You are making the effort.


対話

[アイスの味がやばい]

Sana and Mako are walking downtown when they spot a new ice cream shop. Wonder what kind of flavors they have.

じん: こんにちは。いらしゃいませ!

さな: わ~ この店って、ハロウィンテーマ。いいね、まこちゃん。

まこ: それはいいけれど、メニューはちょっと。。。

さな: いいから、いいから。これはどう?

まこ: ピルクシェーク。いったいなに?

さな: どれどれ、ペプシコーラとバニラアイスを混ざるみたい。

まこ: パス。あ、これこれ。ゴムストロベリー。

さな: カービィみたいじゃん。

まこ: でしょう。なんかかわいい。すみません。

じん: はい。

まこ: ゴムストロベリーを試してもいいですか。さなは?

さな: えと。。。何しようかも寄ってる。おすすめがありますか。

じん: はい。あれは大人気味です。チェリーボムと言います。

さな: じゃ、これにします。

じん: ゴムストロベリーとチェリーボムを試食してみませんか。

さなとまこ: お願いいたします。ありがとう。

さな: あ、すごい。ポップロックには入てる。まこは?

まこ: ゴム少し嚙みにくて、少し甘すぎるみたい。すみません。デビルチョコ試食してもいいですか?辛いですか?

じん: はい、少し辛いです。どうぞ。

まこ: うわ~ 辛くて甘い味。これにします。 

さな: チェリーボムにします。

じん: コーンとカップ、どちらになさいますか?

まことさな: カップお願いします。

じん: はい。それぞれ300円です。

さな: あ、べつべつです。

じん: ありがとうございます。 

[These Ice Cream Flavors are Sick]

Jin: Hello. Welcome!
Sana: Wow, this store has a Halloween theme. I like it, Mako.
Mako: That’s nice, but I’m not sure about the menu.
Sana: It’s okay, it’s okay. How about this?
Mako: Pilkshake. What is it?
Sana: Let’s see, looks like it’s mixed with Pepsi Cola and vanilla ice cream.
Mako: I think I’ll pass. Oh, what about this. Bubblegum strawberry.
Sana: It looks like Kirby.
Mako: Doesn’t it. It’s kind of cute. Excuse me.
Jin: Yes.
Mako: Can I try the Bubblegum Strawberry? What about you, Sana?
Sana: Well… I’m still not sure what to get. Do you have any recommendations?
Jin: Yes. That one is our most popular. It’s called Cherry Bomb.
Sana: I’ll try this one then.
Jin: Would you like to try them first?
Sana and Mako: Yes, please. Thank you.
Sana: Oh, wow. It has Pop Rocks in it. How about yours Mako?
Mako: The gum is a little hard to chew, and it’s a little too sweet. Sorry. Can I try the Devil Chocolate? Is it spicy?
Jin: Yes, it’s a little spicy. Here you go.
Mako: Wow~ it tastes spicy and sweet. I’ll take this one. 
Sana: I’ll have the Cherry Bomb.
Jin: Would you like a cone or a cup?
Mako and Sana: A cup, please.
Jin: Yes. They’re 300 yen each.
Sana: Oh, separate please.
Jin: Thank you very much. 


実況から勉強する:キングダムハーツ

To the Cave of Wonders we go. Let’s see what the boys get into this time. Wait… they have to fight what?!

 ①魔法(まほう)の洞窟(どうくつ)のタイガーヘッドは、ハートレスにあやつられている。闇(やみ)の力(ちから)をうちやぶって助(たす)けよう!

  • The Cave of Wonder’s tiger head is being controlled by the Heartless. Eliminate the dark power to save it!
    • EN: The tiger head is being controlled by the Heartless. Crush the power of darkness!

※操られている(あやつられている)is the “ing” verb form of “To control”. 打ち破って(うちやぶって)is the て-Form of “To destroy” or “To eliminate”. The てーForm here let’s you combine this verb with another verb by using and.

②最大(さいだい)APアップ!!

  最大MPアップ!!

  ダメージアスピルをおぼえた

  • Max AP UP!!
  • Max MP UP!!
  • Learned Damage Aspir
    • Aspir is a spell that shows up in Final Fantasy and Bravely Default Games. It takes MP from enemies. Considering you are taking damage to get this MP, I think it’s safe to say that this is what the English version calls MP Rage.

③「暗闇(くらやみ)の間(ま)」への水路(すいろ)

 「沈黙(ちんもく)の間」への水路

 「隠(かく)された部屋(へや)」への水路

  • Waterway to Dark Room
  • Waterway to Silent Room
  • Waterway to Hidden Room

④ひとつめの願(ねが)いだ ジーニー! ”鍵穴(かぎあな)” を見つけだせ!

 「底(そこ)なしの間」への道路(どうろ)

 「宝物庫(ほうもつこ)」への階段(かいだん)

 「ランプの間」への道路

  • For my first wish, Genie! Find the “keyhole”!
    • EN: My first wish, Genie! Show me the Keyhole!
    • The plot would’ve been totally wrecked if Jafar wished for all the princesses to be teleported to Hollow Bastion.
  • Path to the Bottomless Room
  • Stairway to Treasure Room
  • Path to the Lamp Room

※底 means bottom. When something is paired with なし it usually means without. So 底なし literally means “without a bottom”. The EN version used chamber instead of room. Guessing to give it less of a literal sense.

⑤例(れい)の子供(こども)が?

  • What about the boy?
    • EN: That boy again?

⑥我々(われわれ)の存在(そんざい)にも気(き)づいているようだ。

  • It appears he doesn’t know about us.
    • EN: He’s more persistent than I expected.

※存在 means existence. The ようだ that Jafar uses here, can be used to express that something seems to be the case.

⑦リク といったか なぜあの少年(しょうねん)に真実(しんじつ)を教(おし)えないのだ?

  • As for Riku, why not tell that boy the truth?
  • EN: Why not explain the situation to that boy Riku?

⑧そうすれば我(われ)らの計画(けいかく)もーー

  • If that’s the case then our plan will–
    • EN: Doing so may actually prove useful to our–

⑨おまえが 魔女(まじょ)マレフィセント!?

  • Are you Maleficent?!
    • EN: Wait a second. Are you Maleficent?

※ Sora’s literally asking if she’s the Witch Maleficent here. On top of that he’s using the rude “you” pronoun.

⑩ジャスミンを返(かえ)せ ジャファー!

  • Give back Jasmine, Jafar!
    • EN: Jafar, let Jasmine go!

⑪そうはいかぬ。彼女(かのじょ)はプリンセスの1人(ひとり)だからな。

  • That’s not going to happen. She’s one of the princesses.
  • EN: Not a chance. You see, she’s a princess–

※ The ぬ at the end of いかぬ is an archaic way to use a negative verb. You usually find people who are scholarly or old saying it in anime and games. There is also an expression, そうはいかない, which means “not a chance” or “That’s not going to happen”.

⑫扉(とびら)を開(ひら)く力(ちから)を持(も)つ7人(しちにん)のプリンセスの!

  • The seven princesses that hold the power to open the door!
    • EN: One of seven who somehow hold the key to opening the door.

⑬扉をー

 開く?

 その扉の先(さき)を君(きみ)たちが見ることはないがな。

  • Open-
  • The Door?
  • Though, all of you won’t see what’s beyond that door.
    • EN: But you fools won’t live to see what lies beyond it.

⑭ジーニーよ ふたつめの願いだ。こやつらを叩(たた)きのめせ!

 やめてくれジーニー!

 ごめんよ、アル。

 ランプを持ってる人間(にんげん)がご主人様(しゅじんさま)なんだ。

  • For my second wish Genie. Attack them!
  • Genie, don’t!
  • Sorry, Al.
  • The one who holds the lamp calls the shots.
    • EN: The one with the lamp calls the shots. I don’t have a choice.

※Jafar says 叩きのめす here which means to beat someone until they are unable to stand or to knock down. Find it a bit funny that we both went with “call the shots”. Genie is actually explaining that he has to because “the one who holds the lamp is the master”.

⑮最大MPアップ!!

 プライズアップをおぼえた

 最大APアップ!!

 防御力(ぼうぎょりょく)アップ!!

  • Max MP UP!!
  • Learned Prize UP.
  • Max AP UP!!
  • Defense UP!!

⑯氷(こおり)の力手(て)にいれた!

 ブリザドはブリザラにパワーアップ!

  • Obtained the power of ice!
  • Blizzard powered up to Blizzara!

⑰ジーニーよ わしの最後の願いだ。

  • Genie, my final wish.

⑱わしをおまえと同(おな)じ無敵(むてき)の魔人(まじん)ジーニーにせよ!

  • Make me into an invincible genie!
  • EN: I want you to make me an all-powerful genie!

※ わし is a pronoun that is usually used by elderly males. It has a very archaic sense to it. The なーadjective 無敵 means invincible, unrivaled or unrivalled. The 同じ part was excluded from both translations, but it means “same”. This means that Jafar wants to be an invincible genie just like well… Genie.

Well, Jafar just screwed himself here. Really should’ve wished to be an all powerful sorcerer instead. Less of loophole factor with a wish like that. Look like we’ll be wrapping up Agrabah soon.


ヒトリゴト


タイトルを見る

果て無き墓標

果て(はて)

The kanji has many meanings: fruit, carry out, end, finish, etc. But when put together with て, it becomes the word for “the end” or “the limit”.

無き(なき)

無き is a suffix that means “-less”, “lacking” or “non-existing”. So put together with 果て and you get “The Endless”

墓標(ぼひょう)

The first kanji 墓 means “gravesite” or “tomb”. The second kanji 標 has a few meanings. I’ll only explain two of them. One meaning is an abbreviated term from the religion Shinto. They are ropes that are put on the tori gate to ward off evil spirits like in the picture below.

See the source image

The second meaning that is most likely what we are dealing with is “mark” or “sign”. So in a literal sense, this word means “grave marker”. A better translation would be “gravestone”.

So all together we have The Endless Gravestones. Made gravestone plural here for it to make more sense. Endless Gravestone would just sound like a gravestone that encircles the world or a gravestone that has been around for many years maybe(?).

Endless Gravestones makes it sound like the gravestones (aka deaths) are endless. Which kind of holds true for the story that this title comes from.

And that was right on the money. I love that they went through the trouble to get the typeset for the English title.

This title comes from a (relatively) old anime called Claymore. I’m almost halfway through the show and it’s pretty good. It tells the story of these women who have to face off with these creatures called Yoma. Yoma disguise themselves as humans and eats them.

Fortunately, these women (who people call Claymores) can sense who is a Yoma and who is not. There job is to slay these monsters. Unfortunately, they have been turned into something half-human and half-Yoma in order to do this job.

I’m watching this dubbed. The sub is good but I wanted to take a break from Japanese in some of the shows I’m watching. Raki has Natsu’s VA and the claymores have good VAs, so I have nothing really bad to say about the dub. The show is also set in a medieval kind of setting so I thought English would be a better fit here.

If you are interested here is a fan-made trailer:


レイの日記

サイクリングロードでまだゾッキタイプのあいつらを挑んだ。ポケモンなら、あいつらとロケット団が同じ。マンキー、ベトベター、マタドガスなどがいる。あ、禿のこいつはオコリザルがいた。他のはゴーリキー。タイプバリエーションがないだがな。

無茶急なロード。下に乗りやすいだが、上がめちゃ乗りにくい。ハヤッタカは自分でワンリキーを倒した。よしゃ!オニドリルに進化した!

Fearow

あ、驚いた。こいつはビリビリダマがいる。やはり、自爆しやがって。イッコケセイに入れかえってよかった。

眠そうなゾッキと戦った。あいつはドガースとマタドガスがたくさんいる。簡単に倒した。それで雷族の全員倒した。

ポケモンセンターに行かなきゃ。セキチクシティに行ったことがあるので、そこに飛んで皆を回復する。


REI’S JOURNAL

Still taking on the biker gang on Cycling Road. When it comes to Pokémon, these guys are as bad as Team Rocket. They only have Pokémon like Mankey, Grimer, and Weezing. Oh, this bald guy had a Primeape. Another one had a Machoke. But still they don’t have type variation.

This road is so steep. It’s easy to ride down but hard to ride up. Hayattaka took down a Machop by itself. Alright Hayattaka evolved into a Fearow.

Fearow

What a surprise someone had a Voltorb. As expected it blew up. Good thing I switched to Ikkokesei.

I fought a tired looking biker. He had a bunch of Koffing and Weezing. Took him down easily. Well, guess that’s everyone. The biker gang has been taken down.

Gotta go to a Pokémon Center. Since I’ve been to Fuchsia City, I can fly there and heal everyone. Should buy more potions, too. I used them all here.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

October = Halloween and Horror Movies… I guess?

日本語の練習 第97週

Japanese Practice Week 97

2021年10月02日「日」第97週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

もう10月ですね。だんだん涼しくなります。町の中で、人々はハロウィンの飾りもう飾りました。それでは、日本に、ハロウィンになるとき、何をすると考えました。トリックオアトリートとか、パーティーとか、コスチュームとか。少し気になります。

アメリカ比べて、日本のホラー映画はより怖いと思う。あまり見たことないが、「ザ・リング」は怖そう。去年、ユーチューバーのAkidearestはその映画を調べる動画を作りました。面白かったです。


N3 文法

[別に~ない]

not really, not particularly

Used to express that something is not really the case or isn’t particularly what you are talking about. Because”not” is a part of this you must use the negative form. 

別に + Verb-ないform

別に + Noun + ではない

別に + いadj (remove い) + くない

別に + なadj + ではない

Ex: 別に行きたくないが、どこでもいいです。

  (I don’t want to go anywhere in particular, so wherever is fine.)

Ex: この本は読みにくいだと思う。別に本ではない。知らない漢字がいっぱいあるから、新聞、メニューなど読みにくいです。

  (This book is hard to read. Not just this book in particular. Since there’s a ton of kanji I don’t know things like newspapers and menus are hard to read too. ) 

Ex: 別に悪くないけど、読書力が上げたいです。

  (It’s not particularly bad, but I want to improve my reading ability.)

Ex: 別に大事ではないから、あとで、少し話せましょう。

  (It isn’t really important, so we can talk a bit later.) 

[中(ちゅう・じゅう)]

during, throughout

Used to express nouns that have a sense of time or an action to them. 

When its a noun with a sense of time such as 夏休み(summer break) it can take on a meaning of “during summer break” or “throughout the summer break”. 

※Depending on the word the pronunciation can change. Some are pronounced ちゅう while others are pronounced じゅう. There’s no trick that I’m aware of, so it is something to keep in mind.

N +ちゅう/じゅう

Ex: 夏休み中、最後の日に宿題をしたい。

  (During summer break, I want to do the homework on the last day.)

Ex: 仕事中だから、少々お待ちください。

  (I’m in the middle of working, please wait a moment.) 


N3 動詞

読書(する)

どくしょ(する)

This verb is made of kanji from two different verbs: 読む(to read) and 書き(to write). I figure the meaning comes from reading something that is written. In this context, I think the “written” part of this word only refers to literature.


対話

[ゲーム会社で誤解してるーその2]

A: あ、そうだ。面接の日に、ナルユキは風邪ひいたっけ。

B: 本当に、やばい。

A: え、なにか。もしかして、ナンパ?

B: 違うよ。誤解のせいで、女性がイライラしてた。

A: 何を起こった?

B: 「若いくせに、そのデザインは立派だ。どこに卒業していましたか?」って。

A: それだけ。

B: それだけだ。それで、彼女の顔は真っ赤になった。

A: チェー

B: え、なんだ?

A: 別に。。。(このバカ。。。まだ空気が読めないだね。)

B: なんだよ。はっきり言えないと、わからんだよ。

A: いいよ。幼なじみの栄光って覚える?

B: げー。なぜあのやつのこと言って?あの子は俺に毎日毎日いじめた。引っ越してよかっー

A: え~ ついに気づいた。入会者は。。。?

B: 信じたくない。それなら、会社に頼むよ。

[Misunderstanding at the Game Company Pt. 2]

A: Oh, that’s right. You were sick when I interviewed her.

B: Crap, this is really bad.

A: What is it? Did you hit on her?

B: Heck no. She’s probably annoyed because I misunderstood.

A: What happened?

B: I said “You’re young, but your design is magnificent. Where did you graduate from?” 

A: That’s it.

B: Yeah. Then her face turned completely red.

A: Tch-!

B: Eh, what’s up?

A: Nothing… (You idiot… You still can’t read the air, can you?)

B: What is it? If you don’t tell me, I’m not gonna understand.

A: Fine. You remember our childhood friend Eiko?

B: Ugh. Why bring that girl up? She used to bully me day in and day out. Thank God she moved aw-

A: Hmm… finally noticed, huh. Gee I wonder who our new employee is?

B: Don’t wanna believe it. If that’s the case, I’ll leave the company up to you.


記事を読もう

IG NOBEL PRIZE 2021 JAPAN’S 15TH YEAR IN A ROW! WALKING WITH A SMARTPHONE EXPERIMENT? A STUDY OF FOOT TRAFFIC

The Ig Nobel Prize is presented to a thought provoking, unique and amusing research topic. This year’s dynamic prize went to Kyoto Institute of Technology Associate Professor Hisashi Murakami’s team. This is the 15th consecutive year that a Japanese person has won the prize.

Many have walked down a street while being distracted. And then they bump into someone. Why do people bump into others even though they are walking straight? 

Professor Murakami’s research team did an experiment to ascertain the reason. First, they got 54 people and split them into two groups of 27. One group wore a red hat and the second group wore a yellow hat. They were asked to walk towards each other on a 10 meter long and 3 meter wide road. When they walked normally, they were able to pass each other smoothly.

Next, three people who were in front of a group were given a smartphone to do easy addition while they walked. This disrupted the flow of traffic. In order to avoid bumping into each other, the ones with smartphones and the people surrounding them slowed down.

When people that are distracted with a smartphone, they either bump into people walking towards them, come to a stop, or suddenly change their direction. Thus, such movements are influenced by the people around them, which causes them to bump into others.

In this study, it confirmed that people anticipate other’s movements to make foot traffic smoother. We might be unconsciously reading the movements of others as we go about our daily lives.

In the future, there is anticipation that these results will be useful for crowding and accident prevention, evacuation plans, and even, developing better movement systems in robots.


This was quite an interesting article. It was a tad different from what I usually cover but it was fun to translate this. I knew about the Nobel Prize to some extent but I didn’t know about the Ig Nobel Prize. This prize ceremony is a satirical version of the Nobel Prize. Even though the studies are funny and can be ridiculous at times, it does seem to have its use in the world.

This article is on a website called, kokanet, a site for kids to learn about science. Kokanet seems to be short for こどもかがくネット or Science for Kids Net.


実況から勉強する:キングダムハーツ

Alright we got Aladdin in the party and we’re heading back to Agrabah to take down Jafar. But wait… what the heck?!

 ①やっぱり ひさしぶりの外(そと)はいいねェ。

  • It’s good to be back outside.
    • EN: Ah, fresh air! The great outdoors!

※ Genie says やっぱり here. This means “as expected” or “just as I thought”. It expresses that his next statement is as he thought it would. ひさしぶり means “long time no see” while 外 means “outside”. So it’s been a while since Genie has been outside and he’s happy about it.

②自分(じぶん)では外に出(で)られないってこと?

  •  Does that mean you weren’t able to before?
    • EN: I guess you don’t get out much, huh?

※ 自分 can mean “myself” or “yourself”. 出られない is the negative form of the potential verb 出られる. Think of potential verbs as “are able to do…”. Since it is in the negative form Sora’s wondering if Genie wasn’t able to go outside on his own.

③それがジーニーの宿命(しゅくめい)さ。こうしてられるのも 今(いま)のうちだけ。

  • It’s the fate of a Genie. So, I gotta make use of this freedom while I still can.
    • EN: Comes with the job. Phenomenal cosmic powers. Itty-bitty living space.

※ 宿命 means “fate” or “destiny”. So Genie is fated to return to the lamp again where he has to wait for his next master. 今のうち is an expression. It means “while one still can”. So Genie is expressing that even though his fate is to return to the lamp, he better make the best use of his time right now.

②3つの願(ねが)いをかなえたら また暗(くら)くてせまいランプの中(なか)。

  •  After I grant 3 wishes it’s back to the dark, cramped lamp for me.
    • EN: It’s always three wishes, then back to my portable prison.

※ 叶えたら(かなえたら)means to grant. たら is another verb conjugation that expresses when something is done, something else will occur afterwards. Genie also shows a way to describe something with more than one adjective. By using the て form for 暗い (which means dark) and then adding 狭い(せまい”narrow”)

③次(つぎ)に出られるのは百年(ひゃくねん)先(さき)か 二(に)百年先か。

  •  The next time I get out will be in another century or two.
    • EN: I’m lucky to see the light of day every century or two…

※When adding 先 to a time like years, it can mean before or after. However since Genie is saying 次に or “next time”, we can see that he means he won’t leave the lamp in another 100 or 200 years. Not only can か be used as a question, it can also be used to mean “or”.

④なあジーニー 僕(ぼく)の最後の(さいご)願いで 君(きみ)をランプから解放(かいほう)できるかな。

  • Hey Genie. How about I use my last wish to free you from the lamp.
    • EN: Say, Genie, what if I use my last wish to free you from the lamp? What do you think?

※解放 means “release” or “set free”. 

⑤それ本当?

  • Really?
    • EN: You’d do that?

※You can use this type of phrasing to ask if someone is serious about what they say.

⑥ああ 約束(やくそく)するよ。ジャスミンを助けてからね。

  • Yeah I promise. But after we save Jasmine, alright.
    • EN: Genie, it’s a promise. After we help Jasmine.

⑦なるほど、ジャファーの狙いはジャスミンとその”鍵穴(かぎあな)”とかいうやつか。。。

  • I see, Jafar is after Jasmine and something called a “keyhole”…
    • EN: So, Jafar is after Jasmine and this “Keyhole.”

⑧”鍵穴”か。。。前(まえ)にどこかでそんな話を聞いたような。

  • “Keyhole”, huh… I feel like I’ve heard that before somewhere.
    • EN: Keyhole, eh? I could swear I’ve heard about that somewhere before…

※そんな means “that kind of”. Genie is describing that he has heard “that kind of” story about the keyhole before. ような is kind of like expressing a feeling that you’ve experienced before in this context.

⑨どこどこ?どこで?

  • Where? Where?
    • EN: Really? Where?

※ Considering Genie knows about the keyhole Donald is kind of nervous here. He’s desperately wanting to know how he knows something that’s “top secret”.

⑩どうだったかなあ。もう200年ばかり前のことだからなあ。。。

  • I wonder where. It’s already been about 200 years since then…
    • EN: Now, where was it? It’s only been 200 years.

⑪アラジン!とにかくジャファーを止(と)めないと大変(たいへん)なことになる!

  • Aladdin! Things are gonna get bad if we don’t stop Jafar!
    • EN: Well, anyway, we’ve got to stop Jafar before it’s too late.

※Sora is basically using とにかく here to say “anyway”, as in let’s talk about that later we need to deal with Jafar. 止めないと can mean “must/have to stop”. However, in this case it means “if we don’t stop”

⑫「王宮(おうきゅう)前」への道路(どうろ)

  • Front of the Royal Palace
    • EN: Royal Palace

⑬やめておけあくまでもこのわしにたてつけのか。

  • So you choose to oppose me till the very end?
    • EN: Setting your sights a little high, aren’t you, boy?

※Jafar is expressing his annoyance with our heroes with あくまでも. It is an adverb that means “to the end” or “persistently”.  やめておけ means “to stop” in this context. As for たてつけ, I there are a few verbs that sound the same but have different meanings. I think they are using the verb たて突け which means “to defy, to rebel, or to oppose”

⑭愚(おら)かなる振る舞い(ふるまい)はジャスミン姫(ひめ)もお喜(よろこ)びになるまいぞ。

  • This foolish behaviour won’t make the princess happy.
    • EN: Back to you hole, street rat. I will not allow you to trouble the princess any more. 

※愚か is a な adjective that means foolish. 振る舞い means behaviour or conduct.

⑮ジャスミン!

   ごめんなさい。アラジンーー

  • Jasmine!
  • I’m sorry Aladdin…
    • EN: I’m so sorry, Aladdin.

⑯ジーニー ジャスミンを助(たす)けてくれよ。

  • Genie, please save Jasmine.
    • EN: Genie, help Jasmine. Please!

※The くれ at the end here comes from the verb くれる. When put with a てーForm verb it is a request for someone to do something for you. Aladdin drops the る here which makes it the commanding imperative form of the verb. I see many anime characters to do this out of desperation like when a character says “やめてくれ” it’s usually translated to “Please stop!” or “Stop it!”

⑰お安(やす)いご用(よう)だ。これで2つめの願いだぞ。

  • What an easy order. This is your second wish.
    • EN: One wish left! You’re making this really easy, you know.

※Genie is actually calling Aladdin’s order cheap or inexpensive (安い)here. As in, Genie didn’t really have to do anything. Quite frankly things could’ve been resolved by taking out Jafar here. But hey the story progresses on.

⑱申し訳ない(もうしわけない)が2つめあは そこでキャンセルだ。

  • Sorry, but I’ll be cancelling that second wish.
    • EN: So sorry, boy. I’m afraid your second wish has been denied.

⑲すまんね アル

   ではドブネズミの諸君(しょくん)ごきげんよう。

  • Sorry Al
  • Well then, street rats, I bid thee farewell.
    • EN: And now, I bid you all farewell. Attack!

※諸君 is a word you used to say “you (people)” or gentleman, everyone, or my friends. On another note, you usually find a tropey rich girl saying this but ごきげんよう can mean how do you do. But it can be used to say farewell to someone as well.

⑳防御力(ぼうぎょりょく)アップ!!

   最大(さいだい)MPアップ!!

  • Defense UP!!
  • Max MP UP!!

㉑オーバーレイを手にれた!

  • Obtained Over Ray!
    • EN: Obtained Ray of Light.

※Got kinda confused and thought it was Overlay but it’s actually Over Ray.

㉒ジャスミン!

 砂漠(さばく)へ急(いそ)ごう!

 最大HPアップ!!

 

  • Jasmine!
  • Let’s go to the desert!
    • EN: To the desert! Come on, let’s move!
  • Max HP UP!!

Heading back to the desert. Kinda wish they could’ve added more to Agrabah. It would’ve been fun to explore the palace but oh well. In the meantime, the boys have to take on Jafar and Genie… sort of? But first, they must get through the Cave of Wonders.


ヒトリゴト

タイトルを見る

【朗報】俺の許嫁になった地味子、家では可愛いしかない

【朗 報】ろうほう

The first kanji can mean cheerful. If you look closer there are two kanji that make up this kanji. The one to the left means good. 

The second kanji means news. You might recognize from the word 情報(じょうほう)which means information, news, intelligence. 

Put together it means something like “good news”

俺(おれ)の

This is a male pronoun with a possessive particle. I think it is safe to put this as “My” for right now.

許嫁(いいなずけ)

The first kanji can mean “approval” or “permit”. The second kanji means “marry into” or “bride”. So a person that is permitted to marry into a family. So a person who has been permitted to marry someone else? In other words, someone who approved of getting married. Kinda sounds like a fiance

になった

These put together means “became”. なった comes from the verb なる, to become. It is a casual past tense of this verb. So someone has become a guy’s (most likely the protagonist of this light novel) fiance.

So, we have “【Good News】My fiance”. I think it’s best to leave out the になった translation. If I left it in, it would be something like “【Good News】(The person that became) My fiance”. I’m adding “the person” here as a place holder since I don’t know who the protagonist is getting married to.

We’ll be getting to that next.

地味子(じみこ)

地味 is a な adjective that means “plain”. 子 can mean child but in this context I think it is best to go with “girl” since another meaning for this is young woman. So he’s marrying a plain girl. Plane Jane would be an “interesting” localization, but I won’t go that far and just keep it as “plain girl”.

家(いえ)では

家 just means “house”. では can be translated to “at” The は is used to emphasize house. So it’s like “At the house”. There is a dotted line before we get into this sentence. So I think it’s better to separate the two sentences for now.

Let’s look over what we have a rough translation:

“【Good News】My fiance is a Plain Girl. At the house” 

or

 “【Good News】My Plain Fiance is [] at the house”

可愛い(かわいい)

かわいい is a い adjective. It means “cute”, but I want to make an attempt and try to understand the meaning of the word a bit. 

The kanji 可 means “acceptable” or “being in favor”. The kanji 愛 means “love” or “affection”. So being lovable?

しかない

This is the grammar しか~ない from the N4 Grammar. It means “nothing but” or “only”. It is kind of strange though. I didn’t know that adjectives could be used with this kind of grammar. Maybe it can?

So final translation:

“【Good News】My Plain Fiance is Only Cute at Home”

There’s no official licensing of the light novel (especially since it just started getting published in February) so there isn’t a localized title just yet. Fortunately, like with Kyuuketsuki-chan, they made an English title.

My Plain-looking Fiance is Secretly Sweet with Me. Great translation. Gets the point across without being too literal (like me). I heard about this light novel through its corresponding manga on comic-walker. It only has one chapter (it’s a prologue chapter though). 

As you can see, the light novel’s title explains the plot very well. The story follows a boy named 佐方遊一(さかた・ゆういち) or Sakata Yuuichi is a high school student who comes home one day to his little sister congratulating him on getting married. Well this is news to Yuuichi. The bride to be is 綿苗結花(わたなえ・ゆうか) or Watanae Yuka. 

Due to his parent’s circumstances they are getting married. I’m assuming it’s financial but I haven’t read enough to know that much detail. And they go to the same school. As the title suggests, it looks like they will be living together and she’s very different when she’s at school compared to when she’s at home.

It sounds interesting so I tried to read the light novel a bit on Bookwalker. Then I found the author’s web novel, so I can read as long as I want. Plus, if I find any kanji I don’t know I can use my extensions.

You can find the web novel here.


レイの日記

ポケモンを回復するあとで、あのカビゴンと戦い所に戻った。ハパを切ってできる木がある。女の子の秘密基地を見つけてしまった。秘密を守るため、俺にひでん技02「そらをとぶ」をもらった。よしゃ!これは探してる。さって、これとどこにも飛んで戻ってできるはずだ。でも、誰を覚えてできるかな?しまった。チームのなかで、誰もできない。

あ、そうだ!パソコンの箱でハヤッタカもう生きてる。久しぶり。しかし。。。ちっさ。俺と飛んでどうやって。ポケモン図鑑によって、ハヤッタカはオニドリルに進化できる。君をもっと強くになるな。

ハヤッタカもっと強くになるため、サイクリングロードでバイクギャングーを全員倒す。厳しいだが、俺たちができる。禿のやつがいっぱいだ。あ、モヒカンカット男もいる。モヒカンカット男のマタドガス がいた。強かった。チョウムギリギリ死んだが、途中でサイケこうせんを覚えた。ラッキー!チョウムは一発でベトベターを倒した。やべぇあの技が超強い。こいつらは毒タイプと格闘タイプなポケモンしかいないらしい。チョウムなら、大丈夫さ。


REI’S JOURNAL

After healing my Pokemon, I went back to where Kyoshoku fought Snorlax. There was a tree that Hapa could cut down. I found a girl’s secret base. She gave me HM 02 Fly to keep it a secret. Oh, cool. This is what I was looking for. I can fly back to any town with this. But should I teach it to? No one in my team can learn it.

Oh, that’s right! Hayattaka is still alive in the PC box. Been a long time. But… It’s so small. How is it going to fly around with me? According to the Pokedex, Hayattaka can evolve into Fearow. Better get you stronger then, huh. 

I want Hayattaka to become strong fast, so I’ll take on that biker gang on Cycling Road. It’ll be tough, but we can do it. There’s so many bald guys here. Oh and mohawks. This guy with a mohawk had a Weezing. It was strong. Choumu almost died but learned Psybeam midway through the battle. Lucky! Choumu started taking down Grimer with one shot. Man that move’s powerful. Looks like these guys only have poison and fighting type Pokemon. If it’s Choumu, then this will be easy.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Create your website with WordPress.com
Get started