Design a site like this with WordPress.com
Get started

Found a Detective Conan Blog

日本語の練習 第149週
Japanese Practice Week 149

2022年12月04日「日」第149週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

ToKini Andyというユーチューバからいいアドバイスをもらいました。趣味があれば、その趣味のブログを検索したほうがいいです。Andyさんのおかげで、「ずっと大好き名探偵コナン」という名探偵コナンのブログを見つけました。そのブロガーは名探偵コナンのエピソードの事を書きます。だから、趣味があれば、検索ボックスでその趣味タイプして、「ブログ」を付けます。



N3 文法

[わけではない]

it doesn’t mean that, it is not the case

V(Plain form) + わけではない
いーAdj + わけではない
なーAdj + わけではない
N + な/である + わけではない

This grammar is similar to わけがない. You may be familiar with this if you ever seen the title for Oreimo, 「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」, or the English “There’s no way my little sister can be this cute”.

As you can see わけがない totally negates something.
However, with this grammar point, わけではない, it only partially denies something.

For instance, you go to a game store. There are two types of consoles that you can buy: a new console or a pre owned console. You wouldn’t use わけがない to say that the store has absolutely no new consoles. You would use わけではない to state that they do have new consoles but there are pre owned ones that you can buy. A more casual way of using this grammar is わけじゃない.

Ex: 勉強したくないわけではないけど、休憩も必要ですよ。

(It’s not that I don’t want to study, it’s just that breaks are important, too.)

Ex: これらのパソコンが新しいわけではない

(Not all of these laptops are new.)

Ex: 3月間プログラミング勉強していますけど、上手なわけではない

(I’ve been studying programming for 3 months, but it doesn’t mean I’m good at it.)

Ex: 不可能なわけではないが、終電に乗れば、間に合います。

(It’s not exactly impossible but if we make the last train, we can make it.)

[わけがない]

there is no way that

As I’ve stated in the grammar point above. This grammar point completely negates something. In other words, this is used to state that something is impossible or doesn’t make any sense at all. Kind of like how Kousaka thought there was no way his little sister could be cute.

V(Plain form) + わけがない
いーAdj + わけがない
なーAdj + なわけがない
N + な/である + わけがない

Ex: 彼はお母さんに悪口を言うわけがないと思いました。

(I didn’t think he would talk bad about his own mother.)

Ex: あのアパートって、駅に近いし、安いわけがない

(That apartment is close to the station, so there’s no way it’s cheap.)

Ex: 今日忙しいから、暇なわけがない。

(I’m busy, so it is impossible for me to have free time today.)

Ex: 彼はRPGが好きだから、ファイナルファンタジーをやったことがないわけないんだ。

(He likes RPGs so there’s no way he hasn’t played Final Fantasy.)

Ex: こんな高いものがまずいものなわけがないよ

(There’s no way something this expensive tastes bad.)


対話/DIALOGUE

The JLPT is over. Take a break. You’ve earned it.

[テストが終わった。何をするかなあ]

A: テストはどうだった?

B: 最初から、失敗かと思って、心配したけど、テストがあまり難しくなかった。

A: いいね。来年、スコアを見せてね。

B: いいよ。手伝ってくれてありがとう、エリ。

A: テストが終わったから、何をしたいの?

B: 新しい喫茶店に行きたい。駅の前の喫茶店のやつ。

A: あ。書生カフェか。じゃあ、おごりだよ。

B: いいの?

A: うん、いいよ。頑張ったから、させてくれない。

B: ありがとう。

A: ねえ、聞いてる。

B: なに?

A: 平次くんみたいなウェイターがいるって。

B: うそじゃん!

A: 見せるよ。さ、行こう。

[The test is over. What should I do now?]

A: How was the test?

B: I was worried that I was going to fail at first, but the test wasn’t that difficult.

A: Good. Let me see your score when it comes out next year.

B: Sure. Thanks for helping me, Eri.

A: Now that the test is over, what do you want to do?

B: I want to go to that new cafe. You know. The one in front of the train station.

A: Ah. The Houseboy Cafe. Then, I’ll treat you.

B: You sure?

A: Yeah, it’s fine. You worked hard, so let me do this for you.

B: Thanks.

A: Hey, did you hear?

B: About what?

A: I heard there’s a waiter that looks like Heiji-kun.

B: You’re kidding!

A: I’ll show you. Come on, let’s go.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第24

このジムはゴーストタイプポケモンばかりだ。コチョウの出番だ。あれ?床が見えない。でも、トレーナーたちがそこに立っている。トリック?床が透明かな。落とさないように気をつけなきゃ。トレーナーたちは頭がよくない。彼らのポケモンはのろいという技を使って、自分を傷つけた。それで、コチョウはあのポケモンを倒す。そうなんだ。のろいじょうたいになったコウチョウの体がダメージをうけた。でも、どうして最後のポケモンにこんな技を使わせるのか。

ヘアバンドを着けた金髪の青年はジムリーダーのはずだ。名前はマツバ。あいつも伝説のポケモンの事を話した。で、強いトレーナーの前に伝説のポケモンが舞い降りるって。僕はまだまだだけど、いいよ。ともかく、マツバは強いポケモンを持っているわ。ゲンガーというポケモンだ。あいつはロック・リーに寝させたが、はやく起きて、マグニチュードで倒した。それで、ハナビはマツバのゴーストという最後のポケモンを倒した。ゲンガーに比べて、あまり強くなかった。


よっしゃ!ファントムバッジゲット!

これでなみののりという技を使えるようになる。でも、このひでんわざはどこにあるのか?わー、おどりばがある。きれいな着物を着てお姉さんたちが舞台で踊る。まいこもトレーナーか。意外だなあ。各まいこは別のイーブイエヴォリューション。ブースター、エーフィ、ブラッキー、シャワーズとサンダース。タイプアドバンテージがあるので、それぞれのポケモンは倒しやすいけど、残りのポケモンは大変になった。

ここでまいこは5人と対戦し勝って、連れているポケモンはサイドンのじいさんは僕になみののりというひでんわざをもらった。なみのりつかえるポケモンに踊りも覚えてほしいんだ。もしかして。。。シンクロナイズドスイミングでもやらせるつもりなのかな。なんか変。さて、手持ちのポケモンの中で、技を覚えられるかなあ?

24

Looks like Ecruteak City’s Gym is filled with Ghost type Pokemon. It’s Kochou’s time to shine. I can’t see the floor. I see trainers standing on it so there has to be some kind of trick. Is the floor invisible? Better be careful not to fall. These trainers aren’t the brightest. They have their Pokemon using this curse move that hurts them and then Kochou finishes them off. Ah I see. It does damage to the afflicted Pokemon. But why use that on your last Pokemon? 

That guy with the headband must be the Gym Leader. His name is Morty. He’s talking about legendary Pokemon, too. So they only appear in front of strong trainers… I’m not that strong yet but okay. He had this strong Pokemon named Gengar. It put Rock Lee to sleep but he woke up and took it down with a Magnitude attack. And Hanabi took care of the last Pokemon, Haunter. Wasn’t as strong as Gengar though. 

Now that I have the Fog badge, I can use Surf.

But where do I find that HM? Oooh, there’s a dance hall and the women are wearing these beautiful kimonos. Eh?! They’re trainers?! Each woman has a different version of Eevee. Flareon, Espeon, Umbreon, Vaporeon, and Jolteon. Some were easy to beat due to type advantage but the rest were hard. 

After I beat them, an old man with a Rhydon gave me the HM for Surf. He’s trying to teach his Pokemon dance and the Surf. Synchronized swimming? Weird. Since I showed him some nice battles, the old man gave me an HM for Surf. Nice. But who do I teach it to?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Book Review: Detective Conan – Crimson Love Letter

As you may know, I’m a huge fan of Detective Conan. So, I tackled another Detective Conan novel for November’s book that I found on Bookwalker. I watched the movie last year and it was blast. My thoughts are still the same but reading the book in Japanese was a fun and challenging experience.

So without further ado, let’s begin.

ENTERTAINMENT

It was a thrilling ride to come back to this story in book form. I already have prior knowledge to the plot, so it was fun picturing the scenes while reading. Learning a little bit about Karuta, the quick witted stunts with a dash of romance really makes this one of my favorite movies that was turned into a book.

The action scenes are page turners. So much so that when I got to the last two chapters, I stayed up and read them.

LANGUAGE LEARNING

The difficulty of this book lied in the different dialect, the poems, the deductions, and some vocabulary here and there.

Going into this book I was aware that characters that spoke in the Kansai dialect (like Hattori and Kazuha) were going to show up. Using a little context, you can figure out what they are saying. Plus, it is usually at the end of their sentences, so everything else is comprehensive.

There are poems that are from a game called Karuta. You may be familiar with this term if you have seen the anime or read the manga called Chihayafuru. In fact, the manga artists for Detective Conan and Chihayafuru did a collaboration when the movie for this book came out.

If you haven’t watched Chihayafuru, no worries. Here is a comprehensive article by Tofugu on the game’s origins and how to play here. I’ll explain a bit below.

The poems seem to have this very refined and archaic way of writing. But that is to be expected from poems that date back to the 16th century. The Ogura Hyakunin Isshu are written by 100 different poets. Half of each poem is on 1 of 200 cards. The first part of the poem is read by someone and the players must identify the card with the second part faster than their opponents just by listening.

If you are interested to see how they are read here is a video.

I did have to reread the deductions over so I didn’t miss anything. Other than that, the book is the right difficulty for someone with a good amount of vocabulary and grammar under there belt.

I’ve only passed a N3 practice test so I guess that is good enough level to be at for a novel of this difficulty. Then again, there are several words that I had to look up that the JLPT may or may not cover. Every game, show, or book I’ve immersed in are like mixed bags of grammar and vocabulary. Which is why I love immersing in native material.

A SMALL JAPANESE REVIEW

《むらさめのつゆもまだひぬまきのはに
きりたちのぼるあきのゆふぐれ》

もう秋ですね。 日本には○○の秋という言葉があります。 僕にとっては、読書の秋です。 最近、積ん読が増えてしまったけどw。

さて、11月の本は名探偵コナンから紅恋歌でした。では、本の感想です。

推理、爆弾、カルタ、恋。本の4つのポイントは面白かったです。

忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は

物や思ふと
人の問ふまで

和葉にとって、こんな歌はぴったりだと思います。平次と和葉は付き合ってほしいです。でも、二人はまだ恥ずかしそうに真実から目をそらすみたいです。和葉の耳が得意になりましたから、平次は大変になりそうですけど、大会のあとで、和葉のリスニングスキルが減りましたかなあ。

関西弁まだわからへんけど、この本は関西弁があるので、勉強になりました。勉強になりましたってば、カルタのことをもっと学びたいと思います。

FOR MY NEXT BOOK…

I’ll be taking it a bit easier and enjoying another Kaito Red novel. Funny thing is that this book is around New Year’s. So this a perfect way to end my second year of immersion with Bookwalker.

What’s in a Title: Bottom-Tier Character Tomozaki Ep. 6

ゲーム内ゲームをやり出すとマジで止まらない

ゲーム内ゲーム

You are probably familiar with ゲーム. If not, it means game. However the kanji in the middle, 内, means “inside” or “within”. So basically we have a “game within a game”, which are better known as minigames.

This is the direct subject particle. This particle is used to show that a verb is acting upon a subject.

 For example, これを受けます。ー>I will take this. This is the subject of the sentence. 

やり出す

やり is derived from the verb 遣る, which means “to do”. When verbs are conjugated like this with 出す, It means to begin doing that verb. 

For example, 人気漫画を読み出します。ー>I will begin reading the popular manga.

So far we have ゲーム内ゲームをやり出す, which can be translated into “Start playing minigames”.

This particle can mean “and” but in this context it means “if” or “when”. This particle sets up a conditional situation. 

For example, 日本語を勉強しないと、日本語が絶対にうまくにならない。 ー>If I don’t study Japanese, I will never get better.

マジで

The word マジ comes from the adjective 真面目(まじめ) which means serious. When combined with に or で adjectives can become an adverb. This is used as slang to mean “really”, “seriously” or “for real” (Ryuji flashbacks are triggering).

止まらない

This is a conjugation of verb 止まる which means to stop. When conjugated to 止まらない it means “can’t stop” or “not able to stop”.

So all together, the title of this episode is:

ゲーム内ゲームをやり出すとマジで止まらない
=
“Once you start playing mini-games, you really can’t stop”

Language Learning with Zento

日本語の練習 第148週
Japanese Practice Week 148

2022年11月27日「日」第148週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

先週のポストZentoさんのTwitchのことを話しました。だからこそ、今週はZentoさんのYoutubeチャネルについて話したいと思います。特にこのHallow Knightについての動画です。

Hallow Knightを全然やっていませんけど、このゲームでZentoさんはイマージェンランニングを教えてもらいます。日本語を勉強なら、イマージョンは興味深いですけど、ネイティブなゲーム、テレビ、本などが勉強になります。それでは、この動画を見てください。



N3 文法

[うちに]

while, before, doing

V(Dict form) + うちに
V(ない form) + うちに
V(てform) + いるうちに
いーAdj + うちに
なーAdj + なうちに
N + のうちに

There are two ways to use this grammar. I’ll split it up when I get to the example sentences.

For the first way, it is used to say you are doing something while something else is happening. Like eating ramen while it’s still hot.

Ex: 勝ったばかりの新作ポケモンゲームを見つめ返すうちに、仕事に行きます。

(While looking back at the new Pokemon game that I just bought, I went to work.)

Ex: 雪が降らないうちに、ドライブしようか?

(Let’s go for a drive while the snow has stopped falling.)

Ex: 帰り道に散歩をしているうちに雨が降り出した。

(It rained while I was walking home.)

Ex: 鉄は熱いうちに打て。

(Strike while the iron’s hot.)

Ex: リンゴは新鮮なうちに食べてね。

(Eat the apples while they are fresh.)

Ex: 若い人のうちに夢を探したほうがいいよ。(It’s best to look for your dream job when you are young.)

The second way to use this grammar is stating you are doing something before something occurs.

Ex: 知らないうちに、もうポケモンを20匹捕まえた。

(I caught 20 Pokemon before I realized it.)

[わけだ]

for that reason, no wonder, as you’d expect

This is used to express something that seems so obvious when looking at it logically.

V(Plain form) + わけだ
いーAdj + わけだ
なーAdj + なわけだ
N + な/である + わけだ

Ex: 日本語の話す力上手くなりたいから、毎日日本人と日本語を勉強している人と話しているわけだ

(Because I want my Japanese speaking ability to improve, as you’d expect, I talk to Japanese people and people who are studying Japanese every day.)

Ex: インフレーションがあったので、物価が高いわけだ。 

(Because of inflation, prices are high.)

Ex: 友達は日本で日本語を5年勉強している、日本語が上手なわけだ

(My friend has been studying Japanese in Japan for 5 years, so of course their Japanese is good.)

Ex: 彼女は毎月アメリカから中国まで旅行している。金持ちなわけだ

(She travels to China from America every month. It’s only natural that she’s rich.)

This grammar can also be used to say “in other words” also known as つまり which can be used together in a sentence.

Ex: テストがある。つまり、明日の将棋の大会に出られないわけです

(I have a test. So, there’s no way I can participate in tomorrow’s Shogi tournament.)


対話/DIALOGUE

Good luck to those who are taking the JLPT exam in December.

[テストの準備中]

A: お、ソラ。何してるの?

B: こんにちは、エリ。勉強さ。エリは?

A: 休みなんだから、ゲームをやろうと思って。

B: いいな。あたしもゆっくりしたいけど、勉強しなくちゃ。

A: 何を勉強してるの?

B: 日本語能力試験。

A: あ、難しそうだね。

B: まあ、楽しいけれど、ちょっと難しいよ。大阪に住んでいたから、関西弁が話せる。

A: あ、確かに。標準語は大変だね。でもうまくなりそうだと思う。

B: ありがとう。

A: どんな試験なの?

B: N3の試験。いい先生だけど、授業は大変。でも、たくさん学べるけどね。

A: それはいいね。いつ試験を受ける?

B: 12月4日。

A: じゃあ、手伝おうか?

B: いいの?ありがとう。

[Preparing for the exam]

A: Oh, Sora. What are you up to?

B: Hey there, Eri. Studying. How about you?

A: Have a break from school and work so I think I’ll play a game.

B: Must be nice. I want to take it easy, too. But I gotta study.

A: What are you studying for?

B: The Japanese Language Proficiency Test. 

A: That looks difficult.

B: Well, it’s fun but it is a little hard. I lived in Osaka so I can only speak Kansai ben.

A: Oh, you’ve got a point there. Standard Japanese can be challenging. You have gotten better with it though.

B: Thanks.

A: So which level are you taking?

B: N3. I have a good teacher but the classes are tough. I am learning a lot though.

A: Well that’s good. When do you take it?

B: December 4th.

A: Well, how about I help.

B: You sure? I appreciate it.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第23

エンジュシティのポケモンセンターでポケモンを回復後、焼けた塔を見た。合図は「危険なので近寄らないでください」って。でも、ポケモンはそこにいるはずだ。塔に行く瞬間、啓二を見た。伝説のポケモンがいるみたい。彼はそんなポケモンを捕まえたら、世界一の最高のポケモントレーナー。まあ、そんなポケモンはかっこいいのだが、正直に言えば、興味ない。会って倒したら、それはもっと楽しそうね。

啓二のチームは少しだけ強くなったが、僕のチームにとって、相手なしだ。負けたあとで、啓二は僕に「お前なんかに伝説のポケモン捕まえられるわけないさ」と言った。まあ、負け犬の遠吠えだけだ。ドガースというポケモンを捕まえて、ムラサキと呼んだ。

ここに穴がいっぱいある。深さに興味があるので、つい飛び出てしまった。地下室に到着した。なんか怖い。三匹のポケモンがいた。普通のポケモンではないみたい。もしかして。。。伝説のポケモンや!あ、逃げた。待って。。。出てどうやって。助かった〜 ラダーがある。観光もええや。

このシティのジムリーダーに向かう時が来た。どんなポケモンかな?

23

After healing my Pokemon at the Pokemon Center in Ecruteak City, I saw a burned down tower. The sign said it was dangerous to go inside, but there must be some Pokemon in there. The moment I entered the building, I saw Keiji. Supposedly there is a legendary Pokemon here. He thinks he’ll be the world’s strongest trainer if he has one. Those kinds of Pokemon sound cool and all but, to be honest I’m not interested in catching one. Beating one in battle sounds more fun. 

His team has gotten a bit stronger but they were no match for mine. Then after losing he says I wouldn’t be able to catch one since I’m so weak. Such a sore loser. Caught a Pokemon called Koffing and named it Murasaki.

There’s a lot of holes in this place. Got curious about how deep it was, so I jumped. I fell to the basement. Kinda scary. There were these three Pokemon. They didn’t look like run of the mill Pokemon. Are they Legendary Pokemon? Wait… how do I get out of here? Thank goodness there’s a ladder here. I think that’s enough sightseeing for me.

Time to face off with the Gym leader of this city. Wonder what Pokemon they have.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Playing Pokemon Scarlet in Japanese

日本語の練習 第147週
Japanese Practice Week 147

2022年11月20日「日」第147週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

ついに新作のポケモンゲームをプレイしています。今日から5日間休みがあるので、このゲームを楽しみにしています。スカーレットにしましたけど、ストーリー、ポケモンなどよくわからないが、大丈夫だと思います。

この冒険は日本語でやってみます。ポケモンソード・シールドをやったことないから、これで新世代はじめてのです。先週、トレーラーを少しだけ見ました。テキストボックスはフリガナを付けそうだから、日本語でやってみます。

ポケモンYとポケモンアルファサファイア日本語でやりましたけど、フリガナがありませんでした。ポケモンスカーレットに比べて、そんなゲームは少し読みにくくなりました。だからこそ、このゲームはゆっくりプレイします。

自分のキャラクターをカスタマイズできたり、手持ちのポケモンを出して野生ポケモンを自動的に攻撃したり、学校(オレンジアカデミー・グレープアカデミー)に行く前に、ポケモンをたくさんゲットします。

ゲームプレイを見るなら、ZentoJPNさんのTwitchおすすめです。GameGengoさんも勉

強になる動画を作りました。ここで見えます。



N3 文法

[つまり]

according to

This is to say that you got some info from a certain source.

[と共に]

by means of, due to

There are a couple of ways to use this grammar. One way is to say that something happens or changes due to another thing.

V(Dict form)+とともに
N+とともに

Ex: 新しいゲームの発売日が近づくと共に、ワクワクしています。

(As a new game’s release date comes closer, I get excited.)

Ex: 今年の冬の接近とともに、すごく寒くなります。暑くしてください。

(As winter approaches, it is going to get really cold. Please keep warm.)

he other way to use this grammar is to do the same thing together, or something is in a similar state. Think of it as saying と一緒に(together) or と同時に(simultaneously).

V(Dict form)+とともに
N+とともに+である*
*You can use である as an option for nouns.

Ex: 部屋が明るくなるとともに、目をギュッと閉じていました。

(As it got brighter in the room, I shut my eyes tightly.)

Ex: この担当に選ばれなくて悔しいとともに、ホッとする気持ちもありました。

(I was both disappointed and relieved I wasn’t chosen for this assignment.)

Ex: 今年、冬休みは家族とともに過ごします。

(I will spend winter break together with my family this year.)


対話/DIALOGUE

When your coworker comes into work tomorrow.

[トレード・オファー]

A: ふぁあ

B: あくびは大きい。昨日,いつ寝た?

A: 寝なかった。目が重すぎる。

B: あ、すごい。目の下にクマがある。何をしていた。

A: ポケモンの新作をやった。もう23時間。

B: 23時間だと。発売は二日前だろ?!

A: ああ。。。今日は休みだと思ったから、夜通しやった。

B: あ、そうか。連絡してみるけど。。。もしかして、スルー。

A: ごめん。ゲームをやった時、スマホの電源を切った。

B: もう、今日の仕事は簡単だから、休憩しよ。かばってあげる。

A: サンキュー。

B: 代わりに、ヨーギラスに交換してほしいよ。

A: いいよ。

B: さ、おやすみ。

[Trade Offer]

A: Yawn~

B: That yawn was huge. When did you go to bed?

A: I didn’t. My eyes are so heavy.

B: Dang dude. There’s bags under your eyes. What were you doing?

A: I was playing the new Pokemon game. I already put it in 23 hours.

B: 23 hours?! The game just came out 2 days ago!

A: Yeah… thought I was off today so I played all night.

B: Oh, that’s right. Tried to call you but… don’t tell you were ignoring me.

A: Sorry about that. I turn my phone off when I play.

B: Geez, man. Look, today’s workload is pretty easy so go take a break. I’ll cover for you.

A: Thanks.

B: I want a Larvitar in exchange.

A: Sure.

B: Now go get some sleep.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第22

ここはノーマルタイプジムだ。いい匂いがする。そうか。花がたくさん咲いてる。くさタイプジムかと思った。ノーマルか?なんか変。かくとうタイプポケモンしかいないけど、大丈夫だ。女ばっかりだ。まず、あまり強くないけど、ジムリーダーのアカネむこうに進めば進むほど、強くなった。

アカネだよね?きれいだなあ。しかも、めちゃ強い。ピッピッは面倒だったけど、倒しやすかった。だが、あのミルタンク。。。怖ぇ。ハナビは一人で大丈夫かと思ったが、あのころがるの攻撃が強すぎる。えんもくの弾幕、どくのこなあまいこりの弾幕あとで、化け物をゆっくり倒せた。

勝ったけど、アカネは急に泣いちゃった。僕、泣かしちゃったか。ど、どうしよう?さっきのトレーナーは僕に「負けるといつも泣いちゃうのよ。」と言った。落ち着いたアカネはレギュラーバッジをもらった。よしゃ!花屋さんからゼニガメじょうろをゲットできる。あとで、あの期の向かう道に自転車で走っていった。じょうろで水をかけると、あの木は急に襲ってきた。あ、普通の木じゃなくて、ポケモンだった。

捕まえたかったが、ロック・リーはウソッキーをやってしまった。まあいいわ。次のシティに行こうぜ。

22

So this Gym has normal type Pokemon. It has a nice smell to it. No wonder. There’s a bunch of flowers. Thought it was a grass type Gym. A normal type Gym huh? That’s a bit strange. I don’t have any fighting type Pokemon but we’ll be fine. The trainers are all girls. They weren’t that strong at first, but they got stronger and stronger as I made my way to Whitney.

So this is Whitney. She’s pretty. And pretty darn strong. Her Clefairy was annoying but my team didn’t have much trouble taking it down. But that Milktank… it scares me. Thought that Hanabi could take it on her own but that Rollout attack was too strong. So, after a barrage of Smokescreen, Poisonpowder, and Sweet Scent we slowly beat it.

We won but Whitney started crying out of nowhere. Is it my fault? Uh… what should I do? A trainer told me this happens every time she loses. After she calmed down, she gave me the Plain badge. Now I can get that squirtbottle from the flower lady. After I got that, I raced to the tree on my bike and used the squirtbottle on the tree. It immediately attacked me. Ah, so it wasn’t a tree. It was a Pokemon. 

Wanted to catch it but Rock Lee ended up killing it. Oh well onto the next city.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

What’s in a Title: Mushoku Tensei

お嬢様と暴力 

お嬢(おじょう)

This word is something you use to address another person’s daughter in a polite sense.

様(さま)

This word is just an honorific suffix that comes after names (Kaguya – Sama) and/or sometimes titles such as someone who has a higher status in a hierarchy (お姫様👸). Together with お嬢, we get お嬢様, which can mean a young lady who has had a very comfortable upbringing. 

You can see this type of girl quite a bit in anime (they even have their own laugh). They are usually seen as pompous, loud, and want for nothing (because if she doesn’t get what she wants it is usually acquired to the chagrin of others).

This particle can mean many other things but when it is used here it means “and”. 

暴力(ぼうりょく)

The kanji that makes up this word is quite interesting. For our first character we have 暴 which can mean force, cruelty, outrage, etc. Then we have a kanji that may seem familiar to you, 力, which can mean power, strength, exert, etc. In this context you can probably derive from these two kanji that this word means to “exert violence”.

So we put this all together and it translates to “A Young Lady and Violence”. So in a deeper context we have a young lady that uses violence. Sounds like a dangerous girl. And after watching this episode I can see that she is indeed quite the handful. 

Right on the money. If you are interested the anime this title is from is called “Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation”. So far is a great anime. This is not your run of the mill “reincarnated to another world” kind of anime. It takes it to a deeper level and doesn’t allow anyone to insert themselves as the main character.

As we go on with the story, we even get to see him go through “rehabilitation in another world” or so to speak. Makes me wonder why it took so long for it to get greenlit for an anime when it came out around the time Sword Art Online started publishing the books (and yet SAO seems like it is on it’s last arc or two).

Nonetheless, you can find the web novel on syosetsu in Japanese. The light novel (JP and EN) and manga (JP and EN) series can be found on Bookwalker. Here is a PV for the anime:

What’s in a Title: Kingdom Hearts III

新たなる旅立ち

新たなる (あらたなる)

新た(あらた) is another way to say “new”. I like to think of it as a more literary form of 新しい (あたらしい). This means that you will see pop up more often while reading books or in movies to give off a more dramatic (mega) flare. When combined with なる, it is still an adjective, and it still means “new”. From what I have gathered this is common in literature, to make it more dramatic or perhaps dynamic.

旅立ち (たびたち)

These two words together 旅 and 立ち means departure or setting off on a trip or a journey. As we know (people play KH, right?), from the many adventures we have had with Sora, Goofy, and Donald (c-c-combo breaker https://www.youtube.com/watch?v=bWiTg7ouqrI) over the years, departures, new meetings, and old friends are sure to come up.

So together we have simply “Setting Off on a New Journey” or “A New Journey”.

This chapter came from a web manga website called Ganganonline. They don’t have all the chapters (you can only read this prologue, chapter 1, 13 and 14 as of this blog release) on here but I am definitely going to start reading now. 

Bonus: 原案 (げんなん)

When this is provided in movie credits or in this case this manga chapter, it means something on the terms of “original creator” or the person who created the “original work” before the adaptation. And if you can read hiragana, you’ll notice a familiar name.

You can read this chapter for free here.

Using Discord

日本語の練習 第146週
Japanese Practice Week 146

2022年07月13日「日」第146週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

最近、Discord (ディスコード)を使っています。日本語を勉強しているサーバーを見つけました。色んな人といろんなことを話せます。N2試験を勉強しているから、このアプリは役に立ちます。やはり、名探偵コナンサーバーも見つけて、廃部しました。クランチロールで名探偵コナンの話のことをコメントしますけど、名探偵コナンが好き人と話せるなんて、すごいです。趣味と好きなアニメがあれば、Discordはおすすめです。



N3 文法

[とは限らない]

not necessarily, not always true

This is used to say that something is not completely certain. As in it may mean that but there could be exceptions. This grammar is often paired with 必ずしも which means not always which is paired with a negative sentence. Which is perfect for this grammarとは 限らない.

V (Plain Form)+とは限らない
いーAdj+とは限らない
なーAdj+とは限らない

Ex:みんなが必ずしも友達になるとは限らない

(Everyone is not going to be your friend.)

Ex:両親が言っていたことが正しいとは限らない。

(The things our parents said may not necessarily be right.)

Ex:このゲームのストーリーが複雑になるから、誰でも好きだとは限らない

(This game’s story is convoluted, so it’s not necessarily liked by everyone.)

[ついでに]

while you are at it, on the occasion

This is somewhat similar to ながら (while doing). While doing one thing, you take the opportunity to do something else as well.

V (Dictionary Form)+ついでに
V (た Form)+ついでに
Noun +の+ついでに

Ex:テキサスに旅行するついでに、紀伊国屋書店に本をたくさん買いに行きます。

(While on a trip to Texas, I’ll buy a bunch of books at Kinokuniya Book Store.)

Ex:来週、帰り道に行ったついでに、ゲームストップにポケモンスカーレットを買いに行く。

(I’ll buy Pokemon Scarlet on the way home next week.)

Ex:テキサスに旅行するついでに、紀伊国屋書店に本をたくさん買いに行きます。

(While on a trip to Texas, I’ll buy a bunch of books at Kinokuniya Book Store.)

Ex:休憩のついでに、メールをチェックします。(While on break, I’ll take the opportunity to check my messages.)



N3 動詞/N3 VERBS

輸出
ゆしゅつ
Export; Exportation​

輸=transport, send, be inferior
出=exit, leave, go out, come out, put out, protrude

This is similar to last week’s verb. Except you are transporting (輸) something that is coming out (出) of a country instead of into one. So instead of importing you are “exporting” when you use this irregular する verb.

There are many things that can be exported. Like goods from different countries. Or blades from even Zerrikania in Witcher 3.

And this will be the last verb for the JLPT N3. Thank you for reading this segment.



対話/DIALOGUE

Her boyfriend comes home from work.
Will he take a bath? Eat dinner or…?

[お風呂?それとも、ゲーム?]

A:ただいま!

B:おかえり。お風呂が湧いているよ。今すぐ入る?

A:いや。あとで。ゲームをやりたい。

B:どんなゲーム。

A:ペルソナ5ザ・ローヤルだよ。

B:え?もう3回クリアしたの?

A:英語だけでやりましたけど、にほんごでやってなかった。Switch版を買ったばかり。それに、Switchで日本版はどこでもやれる。

B:いいね。じゃ、先にお風呂に入っていい?

A:いいよ。

[How about a bath? Or maybe a game?]

A: I’m home!

B: Welcome back.The bath is ready. Do you want to take one now?

A: Nah. I’ll go later. I want to play this game.

B: What kind?

A: Persona 5 The Royal.

B: Huh? Didn’t you already beat that 3 times?

A: I only played it in English, so I didn’t get to play it in Japanese. I just bought the Switch version. Plus I can play the Japanese version anywhere with the Switch.

B: Sounds good. Then, can I go ahead and take one?

A: Sure.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第21

3番道路で調子に乗りすぎた男と戦った。彼の恋人は勝負を見ているから、彼女にいいところ見せるつもりだ。ミカヅキという最も弱いポケモンは全員を簡単に倒した。次は恋人。彼氏は弱虫もう知ってるんだと?!ひどいなあ。ほんまに。まあ、真実だけど、ひどい。彼女のピカチュウはかっこいい。。。だが、ロック・リーのマグニチュードで一発倒した。ふたりともいいカップルだね。あとで、彼女は「彼よりポケモンのほうが頼りになるのも困りものね」と言った。つらいなあ、彼氏。

熱いバトルのあとで、オスニドランを捕まえた。海賊王のGold D. Rogerから名をつけた。まあ、直接名前をつけちゃだめ。キングでいい。

木に来たw。ほんまに動いてるぞ!しぜんこうえんに行った。ここで虫取り大会に参加できるみたい。火、木、土か。どんな虫ポケモンがいるのかなあ。今、大会に出る前に知りたくないから、虫除けスプレーを使う。それに、勝負できるトレーナーは草の上にいる。

お姉さんとペルシアンというでかいポケモンがベンチに座っている。お姉さんはせんせいのツメをもらった。便利になったかもな。コガネシティに戻ったとき、自転車屋さんが僕に連絡してきた。忙しくなりそうみたい。お礼に、自転車をもらった。よしゃ。でも、スローガンの「どこでも」を抜いたほうがいいと思う。トレーニングはもう終わった。回復して、アイテムを買って、ジムリーダーに向かう。

21

Fought this cocky trainer on Route 35. His girlfriend was watching so he was trying to show off. My weakest Pokemon on my team, Mikazuki took care of them with no problem. I battled his girlfriend next. And what she said about him was kinda harsh. True but harsh. Cool she has a Pikachu… Rock Lee’s magnitude took it down in one blow. You too were made for each other, huh. After the battle she said “I can rely on my Pokemon more than my boyfriend”. Yeesh, that guy must have it rough.

After some tough battles I caught a male Nidoran. I’ll name him after the Pirate King Gold D. Roger. Maybe something a bit less direct. Kingu sounds good.

Made it to that tree. It does move around. Went to the National Park. They have a bug catching contest here. They have the contests on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. Wonder what bug Pokemon they have. Don’t want to find out until I sign up for it, so I’ll use a repel. Plus, there are trainers that I can fight here, too. 

A lady sitting on a bench with this huge Pokemon named Persian gave me a Quick Claw. This might come in handy. When I got back to Goldenrod City, the bike shop owner gave me a call. Business is booming and as thanks, I get to keep the bike. Sweet. Might want to change that “anywhere” part in his slogan though. I guess we’ve trained enough. Let’s heal up, buy a few items and go to the Gym.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

What’s in a Title: Rin-chan Wants to Flirt

りんちゃんは据え膳したい

りんちゃん

As you can guess this is a person’s name with a suffix attached to show closeness to the character. Her name is Rin-chan. It is the same character that you can see on the right of this love umbrella drawn on the chalkboard.

Another easy guess here. This is a subject particle. It can be translated to “is”. However in this sense it is just being used to set Rin as the topic of this title.

据え膳

Now here comes some harder stuff. It can either mean a meal set in front of someone or it can mean a woman’s advances.

したい

This is changed in conjugation of the verb to do, する, to take on the たいーform. So together with 据え膳, it can mean “wants to make advances” or in a less boring way “wants to flirt”.

So all together it is translated to “Rin-chan Wants to Flirt”.

This image is from a web manga on Comic Walker that I tried (and somewhat failed) to read about a year ago. From what I gleaned from the first chapter’s few pages, the student りんちゃん is interested in her math teacher and tries many comical ways to woo him. Alas, it tends to fail. They have a lot more on these kinds of sites so I might give them a shot. Besides since they are web manga, they are supported legally on these sites.

Here’s a PV from Kadokawa:

Japan is open again

日本語の練習 第145週
Japanese Practice Week 145

2022年11月06日「日」第145週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

ついに外国人は日本に旅行ができるようになりました。日本に行きたいですが、お金を少しずつ貯めなければなりません。日本語を勉強している間、行きたい場所がありました。例えば、鳥取県とか大阪市とか。しかし、旅行する前に、情報が必要なんです。だからこそ、トラッシュ・テイストというポッドキャストのおすすめをもらいました。



N3 文法

[としたら・とすれば]

if it were the case that, if we assume

V(Plain Form) + としたら/とすれば/とすると
いーAdj + としたら/とすれば/とすると
なーAdj + だとしたら/とすれば/とすると
N + だとしたら/とすれば/とすると

These are used to make a hypothetical question or statement. You can use them to make a point or express an opinion. You can also use it to express something you expect from a situation or others.

Ex:日本に行けるとすれば、何をしたいですか。

(If you could go to Japan, what would you like to do there?)

Ex:このゲームが高いとしたら、また買いますか。

(If this game was expensive, would you still buy it?)

Ex:もっとまじめだとすれば、人生を変えるかなあ。

(I wonder if I was more serious, would my life change?)

Ex:あの人が真犯人だとしたら、今すぐに逮捕しなきゃ。

(If that person is the real culprit, then we have to apprehend them immediately.)

[として]

as (i.e. in the role of)

N + として

This is a good way to express different points of views. Such as, living the life of a pop idol, or explaining what you did in a previous job position.

Ex: 彼女は翻訳者としてゲーム会社で働いていました。

(She worked as a translator at a game company.)

Ex: 僕は大学を卒業したばかりだから、経験者としてまだ足りないです。

(I just graduated from college, so I don’t have enough experience.)

※[literally something like: I just graduated from college, so as an experienced person, I’m lacking.]



N3 動詞/N3 VERBS

輸入
ゆにゅう
import; importation; introduction

輸=transport, send, be inferior

入=enter, insert

From the kanji, we can ascertain that something is being transported somewhere and it is entering that location to do so. For example, a package from Play-Asia or Amazon, is sending books or games from Japan to America. That would be this verb “to import”.

Looks like Subaru is looking to make a profit by importing his stories from Japan to the world he’s been transported to. Then again he’s not the only one who has had that idea. Heck, Shouta’s dad even took the initiative to do just that.



対話/DIALOGUE

Introducing a friend to Bakemonogatari has it’s downsides…

[あまり執着しないほうがいいよ]

A: どうだった?

B: 画面とアニメシオンが高いが、あの冒頭のテキストの怒涛のカットインいったいなんだ。

A:気にするな。あのテキストはライトノベルのものだ。

B:じゃあ、見る。

A:いいのか?まああ、「Fate」に比べて、分かりやすいが。。。

B:大丈夫だと思う。

A:まああ、いいよ。ブルーレイをあげる。

二日後。。。

B: ふわふわる ふわふわり

A: それって、恋愛サーキュレーションか?

B: うん、一日中、頭の中にあって止められない。彼女は阿良々木と付き合うことができないかもが、かわいいね。

A: (へへへ。。。ああ。。。かわいいか)まあ、楽しみにしてる。

B:なにが?

A:ひ、み、つ。

[Don’t get too attached…]

A: So what’d you think?

B: The cinematography was top notch but, what’s with the flashing text?

A: You don’t have to worry about that. It’s just text from the light novel series.

B: Oh well if that’s the case, I think I’ll check this out.

A: Are you sure? I mean, it’s not as difficult to follow as Fate but…

B: I think I’ll be alright.

A: If you say so. Here’s the Blu-ray.

Couple of days later…

B: Fuwa Fuwa ru Fuwa Fuwa ri. 

A: Renai Circulation?

B: Yeah, it’s been in my head all day. I know she probably won’t end up dating Araragi but she’s adorable.

A: (Heh Heh… yeah… adorable…) Well, look forward to it.

B: To what?

A: It’s a secret.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第20

自転車屋に行った。お客はどこにいるのか?店長さんは僕にこの町で自転車に乗ってほしい。変な広告だけど、いいよ。自転車は無料だから、文句はない。この町には地下室道がある。トレーナーがいっぱい。自転車屋の広告、いいチャンスだ。ってあれ?ここでは使えないだと?!自転車屋さんは「どこでも乗れる」といっただろう。誇大宣伝じゃん!トレーナーのヤドンと戦うあと、スタティックはモココに進化した。ふわふわ。

えー、地下室道に美容院さえある。トレーナーというマサシが勝負を仕掛けてきた。彼のポケモンは散髪したので、強いと思ったみたい。ちょっと待って。。。ベロリンガは毛があるのかな?ないみたいだ。それに、少し怖くて、触りたくない。コインケース?コインケースを見つけた。パチンコ店があるの、この町で?

花屋に行って、花屋さんの娘に声をかけた。36番道路に動いている木があるって。気になる。ゼニガメじょうろが必要だが、まだ使えない。この町のジムリーダーのアカネに勝ったら、花屋さんは僕にゼニガメじょうろをもらうらしいね。

20

Went to a bike shop. Looks like it doesn’t get that much business. The owner wants me to ride his bike. That’s some weird advertisement but… okay? Free bike. Can’t complain. They have an underground path filled with trainers. This might be the perfect place for showing off this bike. Eh?! I can’t use it here. So much for using it anywhere (False Advertisement). After a battle with a trainer’s Slowpoke Static evolved into Flaffy. The wool is so fluffy.

They even have a salon for Pokemon down here. Fought this guy named Issac. He thought his Pokemon would be stronger because it got a haircut at the salon. Does a Licktitung even have hair? Doesn’t look like it. Plus, it kinda freaks me out so I don’t want to touch it to find out. I also found … a coin case? Do they have a Pachinko place here or something? 

Went inside a flower shop and talked to a girl about a moving tree on Route 36. That’s interesting. I want to try using the watering can but it seems like I can’t yet. Looks like I have to beat the Gym Leader named Whitney. Maybe then I can get that watering can.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!