A Little About the U.S.-Japan Bridging Foundation

日本語の練習 第134週

Japanese Practice Week 134

2022年06月19日「日」第134週 

Hello everyone! Found a good YouTube Channel if you are interested in getting thoughts about working in Japan or working closely with Japanese companies.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

最近、日本語系の仕事を考えています。翻訳者になりたいと思ったので、Zoomでセミナーに参加しました。

色々な意味で、役に立ちまして、勉強になりました。日本に働きたいとか日本語系の仕事を探したいなら、このユーチューブ・チャネルをご覧ください。

https://www.youtube.com/channel/UCJ-SMuu3Gn9go92GRwbx6aQ


N3 文法

[たびに]

each time, every time, whenever

V[Dict Form] + たび(に)
N + のたび(に)

This grammar is used to express every time you do a certain thing, something occurs. In regards to nouns it can be thought of “for each/at every [noun], there is”.

Ex:あの曲を聞くたびに、ピアノのアレンジを習いたくなります。

(Every time I hear that song, I want to learn how to play it on the piano.)

Ex:問題のたびに、回答があるでしょう。

(For every problem, there’s a solution, right?)

[ために]

by means of, due to

V[Dict Form] + ため(に)
N + のため(に)

Can be used to state a purpose of an action.

Ex:日本で働くために、プログラミングと日本語を勉強しました。

(I studied programming and Japanese in order to work in Japan.)

Ex:夢のために一所懸命に頑張る人はかっこいいと思う。

(I think that people who work their hardest for their dream are cool.)


N3 動詞/N3 VERBS

集中する
しゅうちゅうする
concentration (on a task), focusing one’s attention

集= gather, meet, congregate, swarm, flock
中= in, inside, middle, mean, center

So what I can gather from these kanji is that something is being collected at one point. Imagine gathering a bunch of items and putting them in a chest that is in the center of a room. The goal is to fill the chest. So you are focusing your attention in order to get the task done. You are concentrating. Just like the orchestra band in Sound! Euphonium are concentrating on practice so they can win their competitions.

This verb also has another meaning of concentrated volume of something. Like heavy traffic or a lot of people in a place (think that’s called population density) .


対話/DIALOGUE

It’s almost summer… so why not go somewhere, right?

[夏休み、デイズニーランド行こうぜ]

A:夏休みそろそろだね。予定あるの?

B:別に。多分ゲームしたり、本を読んだり、映画を見に行く予定だ。

A:普通でしょう。

B:しょうがないでしょう。子供だし。

A:まあそうですけど、旅行したい。

B:どこに?

A:さ、ディズニーランドかも。

B:あ、いいと思う。両親たちに聞いてみる。

A:無理だって。料金が高すぎない。

B:いいから、いいから。そういえば、記事によると、子供の料金が半額。

A:えー、それなら、チャンスが高そうね。聞いてみようか。けど。。。

B:けど?

A:夏休みの宿題を終わらせよ。

B:げ、なぜそっち。

A:いいから、いいから。一緒なら、大丈夫だって。ディズニーランドに行きたいの?

B:行きたい。一緒に頑張るぞ!え、えー

AとB:お!

[Let’s go to Disneyland for Summer Vacation]

A: It’s almost time for summer vacation. Do you have any plans?

B: Nothing. I’m probably going to play games, read books, and go to the movies.

A: That’s a bit boring.

B: What can we do about it? We’re kids.

A:Well, yeah, but I want to go somewhere fun.

B:Like where?

A:Maybe Disneyland.

B:Oh, that sounds good. I’ll ask my parents.

A:They said that I can’t. It’s too expensive.

B:It’ll be fine. Speaking of Disneyland, I read an article. It said children get in at half price.

A:Well, I guess our chances are good. I’ll ask them. But…

B:But what?

A: We have to finish our summer homework.

B: Ugh, why?

A: Oh, come on. It’ll be fine if we do it together. You want to go to Disneyland, right?

B: I do. Alright let’s do it! Let’s…

A and B: Go!


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

わたしは

Usually I find わたし written as 私. This is a pronoun to use for yourself. Like, “I”. There are many other pronouns that can be used (I personally use 僕(ぼく)). If you are interested in learning more about pronouns I recommend Game Gengo’s video.

If you are interested in how a pro translator translates pronouns look no further than Sarah Moon’s video.

    The は here suggests that the speaker is going to talk about themselves. As in “As for me”.

    I’ll just keep it a bit simple and go with “I” for now.

光(ひかり)を

Not that “Hikari”. But if you think of what her name (and her crest) stands for then you would be close. This kanji 光 means “light”. Considering we have an を particle after that, someone is doing something with that light. Let’s go on to the next word. 

にぎっている

As you can see from the conjugation, this is a verb. I do not know why they went with hiragana here but it is the verb “to grasp” or “to hold” called 握る. Think I’ll go with hold.

They then conjugated with the てーForm which makes into 握って.

And to make it an active verb (as in you are still doing that said action), you add いる to the end here. And voila you get 握っている. This turns the verb “hold” into “holding”. So someone is holding onto a light. This would literally translate into something like: 

“I’m holding on to the light” 

Seems like they are trying to hold onto something that gives them hope. This could be translated to “I’m holding on to hope”, but I think the point is getting across either way.

So in all we get:

“I’m holding on to that light”

Don’t know where they got the idea of Mio on the Shore but… okay? 

    This movie is about a young woman named Mio. She lives with her grandmother and runs an inn with her in Nagano. Due to her grandmother getting sick and having to go to the hospital to seek treatment, Mio has to go to the big city of Tokyo. Surely this would be something that someone her age would love to go. However, she’s very reluctant to go. Alas, she ends up staying with a friend of her father and starts working at his bathhouse.

    This movie was around the time where the Tokyo redevelopment plan was being put into action. And the bathhouse was in that district. This movie shows the characters simply living their lives while dealing with a situation they cannot do anything about. It is a slow burner type of movie but in my opinion it doesn’t need to be anything more than what it is.

    What sort of surprised me was the fact that Wit Studio had their hand in this movie. I guess they do films as well as anime.

    The movie also has a novel that was published about a week after the movie was released. Found it on Book Walker if you are interested.

    If you are interested you can watch the movie on Amazon.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第8

お、空洞はここにあるか。入ったら、真っ暗だった。電光石火を使うように、ハナビをだしたが、やっぱ、まだ暗すぎた。だから、できるだけ見て回った。出かけたときに、でけぇ石で足元をすくわれた。あ!石じゃない。ポケモンだった。あのポケモンが怒って、攻撃し始めた。けど、ハナビが僕を守ってくれた。あいつの防御がやばかったぞ。掴むことはできるけど。名前はロック・リーだ。

という虫トレーナーと勝負した。キャタピーがイッパイいる。なんでそんなにたくさんいるの?コチョウはきっと全員倒すことができる。え?!なんやコラ?!ツナでけぇ。あいつは「ビードル」というポケモン。よっしゃ、コチョウは毒が得意みたいだ。僕達は勝ったとき、くんはリベンジマッチがほしそうだから、電話番号をあげた。この合図によって、31番道路にいる。新しいポケモンを掴まないと。それで、黒ずくめの男の話、キキョウシティが近いそうだ。

げ、イトマルだった。ホーホーがほしいのに。まあいいか。あいつの毒針は役に立つかもな。そういえば、コチョウはたぶん毒があまり得かないかもな。あとで、毒消しを使わなきゃ。ゲット!名前をなににしようかなあ。スパイダーマンが好きから、「ピーター・パーカー」のピーターでいい。

よし、ピーターは6匹目だ。少し間、訓練しとく。

8

Oh there’s a cave. I went inside and it’s pitch black. I let out Hanabi so she could act as a light source but it’s still too dark. I’ll look around as much as I can. When I was about to leave, I tripped over a rock. Ah! It’s a Pokemon. It got angry and started to attack but Hanabi protected me. This Pokemon sure can take a hit. Caught it and named him Rock Lee.

Fought another bug catcher named Wade. He sure does have a lot of Caterpie. I’m sure Kochou can take them all down. Eh?! What the heck is that?! It has a huge horn. It’s called a Weedle. Looks like Kochou has some resistance to poison. Sweet. It Looks like Wade wants to have a rematch so I gave him my number. From this sign, it looks like I’m on route 31. Better catch a Pokemon. And from what this guy in black told me, I’m close to Violet Town.

Oh it’s a Spinarak… wanted a Hoothoot but maybe poison sting can be useful. Guess Kochou doesn’t have resistance to poison. Better use an Antidote later. Gotcha! Now what should I name him? I like Spider-Man, so I’ll name him Peter.

Alright, I got 6 Pokemon now. I guess I’ll train up my Pokemon here for a bit.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

PLAY-ASIA + キングダムハーツ +Pokemon Scarlet & Violet

日本語の練習 第133週

Japanese Practice Week 133

2022年06月12日「日」第133週 

Hello everyone! Starting off this week talking about my experience with Play-Asia. Going over the usual N3 stuff. Translating an article about the new Pokemon game with a few comments. Find out what a 天邪鬼 is doing in an anime called Dororo. Plus, watch Kyuusei get creeped out by some bugs in his journey through Johto.With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

「PLAY-ASIA」という取り扱っているゲームショップサイトは日本からゲームを買うことができます。ギフトカードも買えます。日本語を勉強したら、このサイトは僕のおすすめです。

大学で日本語を勉強してるとき、日本語ができる男を会いました。僕は彼に「どうやってうまくできるのか」と聞いました(やはり、英語で聞いました)。答えは「キングダムハーツをやる」。それだけです。ゲームしたばかりでした。あのときさえイマージョンのことを考えなかったです。そして、このブログでキングダムハーツを翻訳したり、「Paradigm Shifter」の実況を見たり、日本語を説明するあと、日本版のキングダムハーツをやっと買いました。

PLAY-ASIA に初めて注文を出して荷物が無事届きました。22日かかりましたけど、ついに来てよかった。


N3 文法

[その結果]

as a result

You can use this grammar to state something that you or someone else has done. Then you can express result of that action in another sentence or phrase after it.

Sentence 1 + その結果 + Sentence  2

Ex: 彼は家を掃除せず、一日中ゲームばかりしていましたその結果ゲーム機を禁止された。

(He played video games all day without cleaning the house. As a result, he got his game console taken away.)

Ex: これ以上はやりすぎたらその結果どうなるかも見越したのか?

(Did you foresee the consequences (the result) if you take it that far?)

[そうもない]

very unlikely to

Use this when you think that something absolutely won’t occur.

V[drop ます] + そうもない

Ex: この状況は楽しくなれそうもないけど、やるしかないなあ。

(It’s very unlikely this is going to be fun but, I have to do it.)

Ex: 被疑者の中に、「あいつ」なんていりそうもないけど、真犯人をあふりだす手掛かりを見つかないと。

(Among all the suspects, it’s highly unlikely for “them” to be the culprit. However, I have to find a clue that will lead me to the true culprit. )


N3 動詞/N3 VERBS

招待する
しょうたいする
To invite

招=beckon, invite, summon, engage
待=wait, depend on

This verb is an invitation for someone to be a guest to a location or an event. I like to think of this as someone waiting or anticipating someone to reply to their invite. It has the nuance of making a request to someone to go to something. Like a wedding or in the case of Nisekoi: a party.


記事を読もう/LET’S READ

新たなポケモン公開で話題 伝説のコライドン&ミライドンら5匹「かわいい!」「ド派手」

On the first of this month, new information about the new addition to the popular game series “Pokemon” , “Pokemon Scarlet & Violet” for the Nintendo Switch has been announced. The announcement came with the game’s release date November 18th and a few designs of the Pokemon you will encounter. When the new Pokemon were revealed, the internet commented on how cute and cool they are.

The new Legendary Pokemon in this game are Koraidon and Miraidon. You can meet Koraidon or Miraidon in Scarlet and Violet, respectively.

Besides these Legendary Pokemon, 3 new Pokemon were revealed. The electric type mouse Pokemon Pawmi, the normal type pig Pokemon Lechonk, and the grass/normal type olive Pokemon Smoliv.

The reactions on the net were things like “I’m hyped for this! I’m gonna get Miraidon!!”, “The legendary Pokemon sure do look flashy!” and “Hey, which one is everyone going to buy? I really like Koraidon”.

A new gen Pokemon game hasn’t been released since Pokemon Sword and Shield 3 years ago back in 2019. With this new game, it will be the series first ever open, richly rendered world where trainers can freely explore, and enjoy encounters with Pokémon and people they have not yet seen.

The three new starters that will join trainers on their journey first will be the grass cat Pokemon Sprigatito, the fire crocodile Pokemon Fuecoco, or the duckling Pokemon Quaxly.

It’s been a while, so here are some comments:

k_t:
I was a bit surprised to see that it was 3 years between the first gen and gold/silver. Felt longer than that.

It’s probably because I got hooked on the first gen and was anticipating the release of gold and silver while reading about it in Corocoro back then.

My mother pre-ordered it and let me get it as an early birthday present. I recall riding on my bike with the game in the basket rushing to get home to play it.

Wish I could have that excitement again…

koj:
Don’t see a reason to buy it. Wonder if we’ll be able to use Dynamax, Mega-Evolutions, and Z-Moves like we can in ranked matches.

It’d be great to use all of them with new animations.

真冬のクリスマスにタケノコ掘りする人 (A person digging for bamboo shoots on a mid-winter Christmas):
If you look closely, it looks like Koraidon has a motorcycle wheel in it’s chest. While Miraidon has a spaceship like design.

Wonder if they’ll change into some kind of vehicle when they change form.

rzv:
Koraidon/Ancient
Miraidon/Future
With that pattern the third Legendary should be…
Imadon

right?


Those were some interesting comments. That one username about the bamboo shoots are hilarious. Looks as if fans have some high expectations with this one. I don’t know if they’ll be able to put all those new evolutions and features from other games in this one.

But wow! An open world Pokemon game. I guess Arceus was the bridge for that.

The localization for these new Pokemon names are awesome. Never thought I’d see chonk and smol in Pokemon names XD. It is great that they kept the legendary Pokemon’s names alone. Seems like we’re going to have a battle between eras with this one.

Considering it’s my favorite color, I’m definitely going with Scarlet.

November 18th… I’m looking forward to that. Hopefully you are as well.


対話/DIALOGUE

The time has come… to play Kingdom Hearts in Japanese!

[ついに来た]

ピンポン

A:あれ?誰?ね、イズミ。あたし、手がいっぱいだから。ドアを。

B:いいよ。

A:あ、郵便屋だったか。これって何?

B:これ?僕の小包だよ。ずっと前から待ってた。

A:やっと来てよかったね。何を買ったの?

B:キングダムハーツIII。

A:え?発売したとき、買ったと思ったっけ?

B:買ったけど、日本語ですることができなかったから、これを買った。

A:へー、そうなんだ。キングダムハーツは人気なのに、言語を代わることができないなんて、変でしょう。

B:だよね。まあいいけどさ。二人でプレイして見ない。

A:いいよ、ドナルドがソラを回復したら、交代しようよ。

B:レベル1実況しないか。

A:やりすぎない。

B:あ、確かに。こんなゲームするなんて、引っ指しぶりだから、とりあえず、遠慮しとく。プラウドモードでいい。できるの?

A:楽勝だ。

[It’s finally here]

Ding-dong

A:Huh? Who’s that? Hey, Izumi. I have my hands full. Can you get the door?

B: No problem.

A:Oh, it was the mailman. What’s this?

B: This? It’s my package. I’ve been waiting for it for a long time.

A: It’s good that you finally got it. What did you buy?

B: Kingdom Hearts III.

A: What? I thought you bought it when it came out?

B:I did, but I couldn’t play it in Japanese, so I bought this.

A:Oh, I see. Kingdom Hearts is so popular, it must be weird not to be able to switch languages.

B: I know, right? Well, it’s fine, though. Wanna play..

A:Sure, if Donald heals Sora, we’ll switch.

B:Let’s do a level 1 playthrough.

A:Isn’t that overdoing it?

B:Oh, you got a point. I haven’t played a game like this in a while, so I’ll pass on that for now. I’ll just go with Proud Mode. Can you keep up?

A:It’ll be easy.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

第十九話
天邪鬼の巻

第(だい)十九(じゅうきゅう)話(わ)

Just your typical episode counter. This is Episode 19 from the show.

天邪鬼(あまのじゃく)の

If we separate each kanji we get something like heavenly (天【あま】)evil (邪【じゃ】)demon (鬼【く】). I think I will go with Amanojyaku here.

This is a name of a yokai. From what I gleamed from there, these yokai are known to make humans act upon their wicked desires that are buried deep within their hearts. However, in this episode it makes everyone say the opposite of what they truly want to say.

The の is just a particle that connects to the next word. It’s most likely going to be given a possesive (Amanojyaku’s) or used as a descriptive (The ____ of Amanojyaku).

巻(まき)

When I see this kanji it makes think of the counter for books 巻(かん). It also makes me think of the verb 巻き込む to roll up or get someone involved in something. Considering this anime has a self contained story in each episode, I think it would be best to go with something like story or tale.

Yeah, tale sounds like a good idea. We are talking about a yokai from Japanese folklore, so why not.

Episode 19
The Tale of the Amanojyaku

Good. This title comes from an anime called Dororo. It is a tale about a boy taking back his body from the demons his father struck a deal with to make his land prosper. Yes another “Dad of the year” in the making here (and just before Father’s Day). This boy grows up and fights these demons with blades for arms. As he goes on this journey, he soon meets a kid named Dororo (title drop).

Together they go on quest to retrieve Hyakkimaru’s body. However, when Hyakkimaru get’s a part of his body back from the clutches of the demons, it doesn’t bode too well for his father’s land. Let’s just say a family reunion occurs of some sort.

If you are interested in the anime, you can find it on Amazon Prime.

And if that paragraph wasn’t enough to persuade you, here’s a PV:


キュウセイの大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第7

夜に別のポケモンが出てきそうだなあ。きもい虫ポケモンというイトマルと戦った。かっこよさそうなポケモンというホーホーを発見した。ここでコウチョウを掴んだから、ホーホーをゲットできへん。別のところにいるかなあ。ポケモン図鑑によると、出来そうみたい。

あかん!このイトマルめ!シノブを毒されやがった。あれ。。。4歩ごとにシノブの体力が減ってしまった。このままじゃ、ポケモンセンターに行けるなんて、無理。あ、そうだ!毒消しが持てたぞ。毒消しをあげてシノブは大丈夫だった。これがあってよかったわ。フレンドリーマットで毒消しを買いに行くかも知らへん。よーし。訓練はもう終わりだ。

虫が好きな男と勝負した。ハナビは火タイプの技を覚えればいい。きっと、こんなタイプのポケモンの弱点があるはずだ。トリヤマの飛行タイプの技であいつを倒せるかも。けど、とりあえず、こんな技を覚えるなあ。あれ?あかん。。。母ちゃんだ。え?言わずに出かけたことを怒ってへん?貯金する?僕の?役に立つかもしれないから、それをさせとく。

7

It turns out different Pokemon show up at night. Fought this creepy looking bug Pokemon called Spinarak. Found this cool looking Pokemon called Hoothoot. I caught Kochou here, so I can’t catch it. Maybe I’ll be able to find it somewhere else. According to Pokedex, it looks like I can. 

A Spinarak poisoned Shinobu. Wait… every step I take hurts her?! I can’t get to a Pokemon Center like this. Oh, that’s right. I have an antidote. Gave it to her and she was fine. Thank goodness I had that. Maybe I should buy some at the Mart next time. Alright, that’s enough training. 

We fought this kid who likes bugs next. If only Hanabi knew a fire type move. Pretty sure that’s their weak point. Maybe Toriyama could take them down with a flying type move when he learns one. Eh? Oh shoot it’s mom… eh? S-she’s not mad that I left without saying anything. She asked if I wanted her to save some money for me. That might come in handy so I’ll have her do that.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Kanazawa Shogi

日本語の練習 第132週

Japanese Practice Week 132

2022年06月05日「日」第132週 

Hello everyone! Starting off today talking about the shogi app called Kanazawa Shogi. Then we’ll jump right into some grammar and a verb. And before we get into what Kyuusei is doing in Johto, I’ll introduce you to a manga I’ve been reading.

So, with that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

最近、将棋をしました。小心者向けの本を読んだり、詰将棋をやったり、「金沢将棋」というアプリを使っています。このアプリを通じて将棋を上達させたいんです。コンピューターレベル300までに上げることができます。こんなレベルなんて、今の僕として、無理ですから、春末にレベル5だけに勝ちたいと思います。よかったら、この動画を見てください。


N3 文法

[せいで / せいだ / せいか]

V[Plain Form] + せいで / せいだ / せいか
いーAdj+せいで / せいだ / せいか
なーAdj+な+せいで / せいだ / せいか
N + の+せいで / せいだ / せいか

because of

It is somewhat similar to おかげで but it is used to say something is done by someone and it ends up being bad outcome. In other words, expressing that something is someone’s fault.

Ex:考えすぎるせいか、謎が全然解けない。

(I can’t solve this mystery because I’m overthinking.)

Ex:気温が高いせいでアイスが溶けちゃった。

(Because it was hot, the ice cream melted.)

Ex:いろいろなせいで、宿題に集中できない。

(Because of so much going on, I can’t focus on my homework.)

Ex:強いトレーナーのせいで、ジムバッジをもらえなかった。

(I couldn’t get the badge because the trainer was too strong)

[しかない]

have no choice but

There are a few ways this grammar can be used

V[Dict Form] + しかない
N + しかない

Similar to だけ but this grammar can be used to express hopelessness of a situation.

Ex:試験に落ちたから、やり直すしかないんだ

(I failed the exam, so I have no choice but to retake it.)

Ex: 君にとっては、これはただのゲームでしかないかもしれないが、僕にとっては大切な思出ですよ。

(This might just be nothing but a game to you, but it holds a lot of precious memories to me )


N3 動詞/N3 VERBS

証明する
しょうめいする
To prove; To verify; To certify

証=evidence, proof, certificate
明=bright, light

I like to think of this word as saying “show me (shou mei) the evidence”. Think of the evidence shining light on the truth.


対話/DIALOGUE

Finding a way to pass the reading section on the JLPT sure can be tough.

[読書力を上達なんて、難しいね]

A:ねえ、ユキコさん、ちょっといい?

B:どうしたの?

A:最近、N3の試験の勉強をしているけど、文法とリスニングは大丈夫だが、読書力は下手だ。読書力があまり上手じゃない。おすすめの本があるのか?

B:それなら、「とびら」という教科書とか「新・完全マスターN3」がいいと思う。

A:新幹線N3って、よく聞いてたが、あの教科書を聞いたことない。

B:え、そうなの?今まで何を使ったの?

A:別に何もない。漫画、小説、記事などを読む。ほら、今の本を読んでる。

B:あれ?

A:なんだ、こんなストーリー気になる?

B:うん。だけど、そっちはない。これって、難しそうだし。どんな記事を読んでるの?

A:科学、プログレッシブ、コンピューターの記事しか読まない。

B:こんな複雑な記事を読むことが出来るの?

A:まあ、一応。

B:色々なことを読んだ方がいいと思うよ。

A:何が?

B:一般的なことの方がいいと思うよ。たとえば、メールとか、日常系の記事とか、レター。

A: あ、全然考えてなかった。やってみる。ありがとう、ユキコ。

[It’s really hard to improve reading]

A:Hey, Yukiko, can we talk for a bit?

B:What’s up?

A:I’ve been studying for the N3 exam lately, and my grammar and listening are okay, but my reading skills aren’t very good. Do you know any books that can help me?

B:I think the “Tobira” textbook or “Shin Kanzen Master N3” would be good.

A:I’ve heard a lot about Shin Kanzen, but I’ve never heard of that textbook.

B:Oh, really? What have you used so far?

A:Nothing really particular. I read manga, novels, articles and stuff like that. Take a look, this is what I’m reading now.

B:Huh?

A:What, are you interested in these kinds of stories?

B:Yeah, I am. But that’s not one I’m getting at here. This one looks too difficult. What kind of articles are you reading?

A:I only read science, programming, and computer articles.

B:Can you read such complicated stuff?

A:Well, more or less.

B:I think you should read about a lot of different things.

A:Like what?

B:You know, like more general things. For example, emails, daily articles, letters. Stuff like that.

A: Oh, I hadn’t thought of that at all. I’ll try it. Thanks, Yukiko.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

愚かな天使は悪魔と踊る

愚(おろ)かな

This is a なーAdj that is used to give a description to the following word. The kanji 愚 can mean foolish, folly, absurdity or stupid. I’ll go with foolish for now. I’m currently watching the original Digimon Adventure 01 and Devimon says this quite a bit. Speaking of Digimon…

天使(てんし)は

We have covered this word in another タイトルを見る here. Here’s what was stated:

This noun is made up of the kanji which can mean heaven (天). The second kanji looks familiar. It is used in the verb to use or 使う. However, in this case, something like “user of heaven” doesn’t seem to fit.

So here are other meanings for 使 other than use: messenger, envoy, ambassador. Hmm someone that is an envoy or something of the like from heaven. That’s gotta be an “angel”. No Evangelion pun intended of course (speaking of Eva. Finally watched the last movie on Friday, it was great.). 

So we have a “foolish angel”.

悪魔(あくま)と

When I see the first kanji I think of the word 悪い which usually weans wrong or bad. And that’s not too far from the kanji’s many meanings: bad, vice, rascal, false, evil, wrong.

As for the second kanji 魔 I think of 魔法少女 or magical girl. There is also a word for witches called 魔女. This kanji has a few meanings such as witch, demon, evil spirit.

Considering we are dealing with a “foolish angel”, it would make sense to translate this to “devil”. But I’ve read the first volume of the manga and can say that the main character works as a “demon slayer” of some sort. So perhaps “demons” would be a better choice.

But what about the と there? If we look at our next word, we see it is a verb. Which gives us a sign that it can’t be the “and” particle. So the angel must be doing something “with” the demons. We’ll find out what in the verb below.

踊(おど)る

The kanji 踊 can mean jump, dance, leap or skip. I think it is safe to say this verb is “to dance”. So the final translation would be:

The Foolish Angel Dances with Demons

There’s not an official title just yet for this manga in English, so I can’t check this one against someone else’s translation.

The story starts off about a devil coming to the human world. For the sake of his world being in peril by the angels and loss of morale in his comrades, he is ordered to find someone with a lot of charisma. Luckily as soon as he enters high school, he finds that charismatic person. Unfortunately… turns out she is is mortal (immortal?) enemy, an angel.

While I was reading the first chapter, I was wondering why people were comparing it to one of my favorite manga, Kaguya-sama, but after finishing the first volume I can kinda see why.

Considering how good the premise and art is, I’m sure it will get picked up for translation soon. Heck it might even get an anime adaptation one day. In the meantime, I think I’ll keep reading it on BOOK★WALKER.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第6

30番道路についたとき、キャタピーは草で飛び出した。ハナビのたいあたりの技であいつをぶつけて、僕が掴んだ。しのぶもうあるから、このあだ名はダメだ。「鬼滅の刃」を観ているから、彼女のニックネームは「こちょう」。

目の前に、トレーナーがいるみたいだな。強いかどうかわからないが、チームを回復しとく。あとで、モンスターボールを買う。

よし、このルートで初めての勝負だ。彼は僕が弱いと言った。失礼だな。僕たちの力を証明する!ハナビはえんまくの技とたいあたりの技を攻撃し続けて、相手のポケモンが倒れた。あとで、僕の電話番号を聞いた。まあ別にいいけどさ。今度で、1匹とか2匹を掴んだ方がいいよ。また彼と勝負するのが楽しみだ。

つぎ つぎ。ポーポーがいるのか。よし、こちょうに頼むぞ。こちょうは疲れそうだから、相手のコラッタはトリヤマに任せて。え?!トリヤマは覚える技。。。1だけ?!たいあたりの技だけかよ?!あかん!あのコラッタのしっぽをふる技がトリヤマの防御力をだんだんさげる。ハナビに入り替えた。僕たちの勝利だが、戦ってるポケモンは大変疲れそうになった。これはやばいへん。キキョウシティに着く前に、チームはもっと強くなりたい。

6

When I got on Route 30, a Caterpie appeared. Hanabi tackled it and then I caught it with a pokeball. I already named my Rattata Shinobu and I’ve been watching Demon Slayer, so I’ll name her Kochou.

Looks like there are some trainers up ahead. I don’t know if they are strong or not but I think I will heal up my team first. While I’m at it, I’ll buy some pokeballs.

Alright my first pokemon battle on this route. And he thinks I’m weak. We’ll prove our strength. Bombarded with smokescreen and Hanabi took it out with a few tackles. After the battle, he asked for my number. Sure why not. Sure hope he gets more Pokemon. I’m looking forward to our rematch. 

Onto the next match. I think I’ll let Kochou fight this Pidgey. Kochou looked tired after that fight, so switched to Toriyama to handle his Rattata. He only knows how to tackle?! That Rattata’s tail whip move is chipping away at his defense so I had to switch to Hanabi. We won but now everyone that fought is tired. I should probably train some before heading to Violet Town.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Birthday + Goals + Japan Becomes #1

日本語の練習 第131週

Japanese Practice Week 131

2022年05月29日「日」第131週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

レベルが29に上がった!3年前から、日本語を勉強し続けて、このブログをはじめました。来年、どこかにいるのかはわかりませんが、日本語系の仕事をしたいと思います。翻訳者とか、ゲームを作るとか、日本語の教師とか。日本語を勉強したら、色々な場所に行くことができると思います。色々な場所、色々な扉。

でも、日本語はまだまだです。もっとうまくなりたいから、はやくN2かN1に合格したいですが、今の調子で続ける予定です。それに、今の僕がN2に合格するなんて、ありえないことです。難しくても、あきらめない予定です。毎日、本を読んだり、書いたり、ゲームをしたり、翻訳したり、話したりしたら、きっといつか目指すゴールに届くことができます。 


N3 文法

[さえ~ば]

if only… then/As long as

V[drop ます]+さえ+すれば / しなければ
いーAdj[drop final い] +さえ+あれば / なければ
なーAdj+でさえ+あれば / なければ
N+さえ+V(Conditional form)

This boils down to if a condition is met, then that is enough. You don’t have to do anything else. 

*When using the negative form(ばない) of this it means the condition has not been met. In other words it is not enough.

You can see this same grammar being used in the title for this anime here.

妹さえいればいい

Ex:さ、小五郎オッサン、推理の時には、コナン君に任せさえすればよい
(Alright Kogoro, while doing the deduction, all you have to do is leave it to Conan.)

Ex:とても忙しくさえなければ、日本語の勉強を続けたいと思っています。
(As long as I’m not too busy, I think I’d like to continue studying Japanese.)

Ex:こんな簡単でさえあれば、早くするべきでした。
(If it was this easy, then I would’ve done it as fast as possible.)

Ex:勇気さえあれば、来年、日本に行きます。
(If I had the courage, I’d go to Japan next year.)

[最中に]

in the middle of

V[てform] + いる最中(に)
N + の最中(に)

This grammar is similar to 中に (while doing something). However, 最中に is used when you are right in the middle of doing something.

Ex:ラスボスを倒している最中に、停電しました。
(There was a blackout when I was in the middle of beating the last boss.)

Ex:本棚で本に並んでいる最中に、頭に本が落ちていく。
(I was in the middle of organizing the bookshelf when a book fell on my head.)

Ex:キーブレード戦争の最中に、「なんでカイリが。。。」と言ってしまいました。(During the Keyblade war, I said “Why Kairi…”)

Ex:おい、今は食事の最中だから、スマホを使わない方がいいですよ。
(Hey, we’re having dinner so you should not use your phone.)


N3 動詞/N3 VERBS

使用する
しようする
use; application; employment; utilization

使=use, send on a mission, order, messenger, envoy, ambassador, cause 
用=utilize, business, service, use, employ

You may have seen this verb’s first kanji in another verb called 使う which also means to use. But what is the difference between the two verbs? They have the same meaning however, 使用 is used more in a polite setting. Like a business or talking to a customer. 

As you can see from the first example, it has a meaning of to take advantage of something intangible like an opportunity or in this case the fruits of someone’s labor.

This verb can also be used as a noun. It can be used to mean to apply something or utilize it to your advantage. Like how a skill can be improved through repetition (反復(はんぷく)) or in this context since they are talking about games “grinding”.


記事を読もう/LET’S READ

観光きたい 日本めて1になる

Japan Becomes #1 Country People Would Like to Visit for the First Time

Every two years since 2007, an organization called the World Economics Forum researching a releasing the results of countries and regions people would like to go visit. This year, among 117 countries and regions, Japan came out on top.

With it’s convenient transportation, splendid nature and culture, and the security while sight-seeing makes for a few reasons why Japan became number one.

The countries that took 2nd to 10th place were America, Spain, France, Germany, Swiss, Australia, Britain, Singapore, and Italy, respectively.

The organization stated “Due to the Corona Virus, we understood that tourism is an important aspect in the world’s economy. Countries around the world must make it safe for people to be able to visit.”


Love to see Japan take the first spot in these results. I don’t blame anyone who wants to go there. Especially considering the Olympics were held there last year. Hopefully the pandemic situation gets better so that more people can do some traveling.


対話/DIALOGUE

Two sisters wonder what to get their brother for his birthday.

[姉妹]

A:そろそろあんちゃんの誕生日ですね。何が欲しいのかなあ?

B:毎年、クリスマスとか誕生日とか弟に聞きますが、全然わからないってじゃん。

A:きっとほしいものがあるはずだよ。

B:そうよ。でも、毎年、全然言わない。ムカつくこの弟わよ。

A:そうだね。

B:今年もアマゾンギフトカードあげるかも。

A:あ、わかった。

B:なに。

A:きっと、あんちゃんはアマゾンで欲しいものリストがあるはずだよね。だったら。。。

B:あ、考えなかった。アナイアは天才。

A:ともかく、聞いていくよ。

B:もうメールした。

A:はやっ。いつもまにか?!

B:あたしの親指の速さをなめないでよ。あ、返事した。

A:なになに?

B:あるよ。それじゃあ、これを買う。

A:じゃあ、あたし、これを。

[Sisters]

A:It’s almost big bro’s birthday. Wonder what he would want?

B:Every Christmas and birthday I ask him but he never knows.

A:Surely there’s something he wants.

B:Yeah. But, he never tells us. Such a frustrating little brother.

A:I know right.

B:I guess I’ll get him an Amazon gift card.

A:Oh, I got an idea.

B:What?

A:Surely, big bro has a wish-list on Amazon right? So then…

B:Ah, I didn’t think about that. Aniyah, you’re a genius.

A:Anyways, let’s ask him.

B:Already messaged him?

A:That was fast. When did you-?

B:Don’t underestimate the speed of my thumbs. Ah, he replied.

A:What does it say?

B:He has one. Then, I’ll buy this.

A: Then, I’ll get this for him.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

今週の予定
リハーサルも
本番と同じ様に全力で❢

今週(こんしゅう)の

I like to think of this word separated by it’s kanji. 今 means now while 週 means week. So the week that we are in right now. Sounds like “this week” to me. We’ll get back to の once we see the next word.

予定(よてい)

The first kanji can mean beforehand while the second one can mean determine, fix, establish, decide. So you are deciding something beforehand? It makes sense that this word has something to do with planning and intending to do something. Considering this seems to be some anniversary event, I think it would be best to go with “schedule”

Now that we have this word figured out, it is safe to say that the の particle is connecting “This week” and “schedule” together by adding possessiveness to week (making it week’s). I’ll translate this part as “This Week’s Schedule”.

リハーサルも

リハーサル is a loan word that means “rehearsal”. The particle も here gives it a feeling that the people holding this event plan to have the same quality with the actual event. We’ll need a bit more info to complete this translation though.

本番(ほんばん)と

本番 has many meanings but considering we are dealing with an event of some sort, it is best to go with “performance”. The と particle is most likely connecting with the next word with an and.

同じ様(おなじよう)に

The kanji 同 in 同じ can mean the same and that puts us on the right track. As for the next kanji you may be familiar with it. It is used as a honorific for someone’s name. Like かぐや様. It does have another meaning and that is state, situation or manner. So in all, this なーAdj 同じ様 means “same state”. In other words, they seem to want to handle the performance the same way they are doing rehearsal.

When a なーAdj is put together with に, the word itself is being turned into an adverb that describes how they are going to handle this rehearsal.

So as mentioned above, they are going to [verb] the rehearsal and the actual performance the same way. But what could that verb be… well…considering this is a group doing this I feel as though there should be some unity here. Like “let’s do this”.

全力(ぜんりょく)で

We have the kanji 全 which can mean all and the kanji 力 which can mean power. Together this word gives you a feeling that someone is going to give something there all. And the で particle here indicates a means of action.

So as noted before, the ones holding this rehearsal and the performance intend to give it their all or give their best effort to make it a success.

So in all, I would translate this to:

“This Week’s Schedule”
“Let’s give it our all in the rehearsal and the performance”

Left side: Days until 100th Anniversary (finally) 1 more day

Very close to their translation. I do like how they brought 同じ様 into their translation: “as well as”. I decided to just go with and to connect the two. Nonetheless…

This title is from the film “Homestay“. It is about a person getting a second chance at life in a new body: a high school boy named Makoto. But there is a catch. To keep the body, they must find out why the person died. There is also a deadline of 100 days which conveniently matches up with this event their school is holding.

It has a nice mystery element while also having a drama unfold as the true story of Makoto’s death is revealed.

I enjoyed the movie very much. If you’d like to check it out, it’s on Amazon Prime. If you are into anime, you can find the anime adaptation by the name of “Colorful”. These two films are based on the Mori Eto’s book by the same name as the animated film. One day I hope to read it on Bookwalker but if you are if you are interested, then you can find it here.

Here’s a trailer for the live action film:

And a PV for the animated movie:


キュウセイの大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第5

段差に飛び込んで、ワカバタウンに帰った。誰かがポケモンを盗んだ?!お巡りさんは彼の姿を教えてもらった。ちょっと。。。長い赤紙。。。やばっ。。。啓二のやつか?!お巡りさんに彼の名前を教えてあげて、お巡りさんが出かけた。それで、博士に卵を見せた。あのとき、博士はワクワクして、話していた。まあ、少しだけスルーしとく。

終わったみたいで、博士はばかばかしいことを言った。え。。。僕。。。チャンピオンに?オーキド博士からポケモン図鑑をもらったとしても、そんなことはあり得ないだろう。だが、Lanceとかレッドになったら、ポケモンリーグを目指すなんて、いいかもなあ。最初のジムはViolet Town。よし、まっすぐに行く。研究者は僕にモンスターボールをくれた。これで、ついにポケモンをゲットだぜ!よしゃ!博士は何か言ってるが、聞こえなかった。出かけちゃった。

最初のポケモンをゲットする時が来たぞ。29番道路に行くと、ポケモンの掴み方を教えているトレーナーがいた。だが、断る!自分でしたい。ポケモンを掴むって、難しくないじゃん。ポーポーが飛び出した。強そうだなぁ。でも、ゲットだぜ!男だから、あだ名はトリヤマに決めた。

46番道路でコラッタを掴んだ。彼女のあだ名はしのぶ。

#5

Jumped over a few ledges and made it back to New Bark Town. So someone stole a Pokemon?! The cop described him to me. …wait… long, red, hair… oh crap…it was that guy named Keiji?! Told the cop his name and he left. Showed the professor the egg and he started talking excitedly. I’ll just tune him out for a bit. 

Sounds like he’s done. Wait, me… become champion. Just because I got a Pokedex from Prof. Oak doesn’t mean that’s possible. But if I can become like Lance and Red, then I guess I can aim for the Pokemon League. So the first gym is in Violet Town. Alright I’ll head there. His assistant gave me some Pokeballs so I can finally catch some Pokemon. Alright! The professor was saying something but I ignored him and left.

Alright time to catch my first Pokemon. I went to Route 29 and there’s a trainer here who wanted to teach me how but I want to figure it out on my own. I mean how hard can it be? A Pidgey appeared. It looks strong. But I caught it. It’s a guy so I’ll name it Toriyama.

Caught a Rattata on Route 46. I’ll name her Shinobu.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Tokyo School Life + What is 当て字?

日本語の練習 第130週

Japanese Practice Week

2022年05月22日「日」第130週 

Hello everyone! Talking about a game that I’ve been playing this Spring called Tokyo School Life. Providing some grammar and a breakdown of a verb as usual. We will also be getting into a title from Vinland Saga. And to wrap it up Kyuusei has a battle with his rival. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

今月、「Tokyo School Life」というゲームをクリアしました。このゲームのストーリーは計3ルートに分岐する方式が取られていますが、最初から、ルート一つだけクリアする予定でした。結局、全部をクリアしてしまいましたw。15話あります。第10話では、ルートを選ぶことができます。そして、それぞれの女の子にはエピローグがあります。

これで日本語、文化、などのことが勉強になりました。フリガナもあります。しかも、バイリンガルテクストゲームです。すなわち、日本語とか英語とかを勉強するなら、これでいいと思います。

「Tokyo School Life」は安いゲームです。SteamとSwitchでプレイすることができます。

たぶんこれを読んでいる人は僕に「ストーリーの事をどう思うか」って尋ねてほしそうですね。じゃあ、プログレスリポートを楽しみにしていてほしいです。


N3 文法

[っぽい]

 -ish, -like

V[drop ます] + っぽい
Noun + っぽい
いーAdj (drop final い) + っぽい
なーAdj + っぽい

This grammar acts as a suffix to mean that someone has the characteristics of something when it is a noun or an adjective.

In the case of verbs however, it gives the idea that the action taking place can be easily seen. 

The っぽい grammar also acts like an いーAdjective.

Ex:鍵、鍵、あ、あった。しまった。スマホ何処にあったっけ?僕は自分でも驚くほど忘れっぽい

(Keys, keys, there they are. Crap. Where’s my phone again? I’m even taken aback at how forgetful I am.)

Ex:彼女の笑顔は子供っぽくても、かわいい。

(Her smile is childish but, it’s cute.)

Ex:あいつの言い方はひどっぽくない

(Isn’t the way you are phrasing it a bit harsh?)

Ex:彼女は昔からこういたずらっぽい顔だった。

(She always had this mischievous looking face)

[さえ]

even

N + さえ/でさえ

Usually used to give an example of something. It’s usually seen in a sentence with a negative meaning.

Another thing to note here is that the particles を,が,  or は are usually not used with this grammar.

Ex:やっぱり彼は酔ってる。自分の車さえ思い出せないみたい。

(He’s definitely drunk. He can’t even remember where his car is parked.)

Ex:名前さえ覚えなかったけど、顔は覚えることができる。

(I couldn’t even remember their names, but I could remember their faces.)


N3 動詞/N3 VERBS

進学する
しんがくする
entering a higher-level school

進=advance, proceed, progress, promote
学=study, learning, science

From what can be gleaned from the kanji, you are advancing or going to another level in your education. In school, it is usually set up where people go to elementary school, then middle school, and then high school.

However there is a choice to get higher education as well. This verb is especially used for going to college. Unfortunately (or perhaps fortunately), Hanekawa Tsubasa doesn’t plan on going.


対話/DIALOGUE

Akatsuki comes back to her apartment to eat sweets with her roommate Yume.
But…

[お菓子禁止]

A:ユメちゃん、クッキーを買ってきた。

B:え?アカツキちゃん、どこで買ったの?

A:新しい店。これはドイツから来たよ。

B:え?ほんとうだ。これって、ドイツ語。

A:食べる?

B:わーおいしそう。あ、でも。。。

A:どうしたの?

B:今ダイエット中だから、お菓子はちょっと。。。

A:あ、そうか。じゃあ、また今度あたしたちは食べよう。

B:1個。。。

A:は?ごめん、聞こえなかった。何か話した?

B:1個だけ。

A:いいよ。お茶を入れる。

B:いや、あたしがする。

あと10分

A:お茶でキー アカツキ、何してるの。

B:あ、ごめん。おいしすぎて止まらなかった。

A:全部食べたの?!も〜 アカツキったら。

[No Sweets]

A:Yume, I bought cookies.

B:Eh? Akatsuki, where did you buy these?

A:From that new store. They came from Germany.

B:Really? You’re right. The packaging is written in German.

A:Want one?

B:Wow, they look good. Ah, but…

A:What’s the matter?

B:I’m on a diet right now so…

A:Oh, gotcha. Then, let’s eat them together some other time, okay?

B:Just one…

A:Huh? Sorry, I didn’t hear that. What’d you say?

B:Just one.

A:Sure. I’ll go make us some tea.

B:No, it’s fine. I’ll do it.

10 minutes later

A:The tea re- Akatsuki what are you doing?

B:Sorry about that. They were so good I couldn’t stop.

A:You ate all of them?! Geez Akatsuki.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

ロンドン橋の死等

ロンドン

This is a katakana for the word London.

As a fun trivia I think this is a good idea to introduce 当て字 or Ateji. See, 当て字 are used to read words phonetically and not for their meaning. Like Paris has 巴里 (パリ)and London has 倫敦(ロンドン).

If you want to know more about Ateji and how it is used in other contexts, I recommend this blog post by Self Taught Japanese here.

橋(はし)の

Just means bridge. Put this together with London and you get well…

London Bridge

The の particle here can be used as a possessive or make verbs and adjectives into nouns. Considering we are already dealing with a noun the former is meaning of の would be good. However, let’s check out the next word to make sure what we are dealing with.

死闘(しとう)

The first kanji is probably familiar. It is the kanji from the verb 死ぬ. This kanji usually means death. The other kanji 闘 can mean fight or war. So it some kind of battle to the death at London Bridge? Surely this isn’t a war going on at London Bridge. But it would make since that there is something going on at a smaller scale.

In other words, a war is made up of many battles. So I’ll go with battle for this. But what about that の particle?

Usually from what I saw in history books, they usually title these battles with the name it took place. For example, Battle of Britain during WWII.

So I would translate this as:

Battle of London Bridge

Simple. However, it does make sense to emphasize the significance of this battle in history with “The”.

This title comes from Vinland Saga. Finished watching a bunch of anime last month on Amazon Prime (gave me a free 30 day trial, and I used it quite a lot XD) and this is one of the shows I’ve been wanting to watch.

I’ll talk about it here without giving too much about the plot. it starts out as a simple tale of revenge but it goes deeper into political gain during the war in the 10th century. It also explores ideas of religion, war, and love.

If you want to watch it, you can find it on Amazon Prime.

BONUS

Considering this was a somewhat easy translation I’d like to take a dive into this bonus feature. Clearly it is a time and a place but I’ve never seen these two kanji put together before so I wanted to try breaking it down here.

西暦1013年10月
イングランド ロンドン

西暦(せいれき)

The first kanji 西 which mean west. Now this is a bit of an aside but, the second kanji 暦 reminds me of the protagonist’s name from Bakemonogatari 阿良々木暦, or Araragi Koyomi. And I know that part of his first name mean “calendar”.

So you could think of this as literally saying “western calendar”. Considering this story takes place in Europe, I can see why they use this. Have you ever heard of AD or BC by years? This is notation from the western calendar and is connected to Christianity. BC stands for the “Before Christ” aka before Christ (Jesus) was born. The AD doesn’t mean “After Death” though (I honestly thought this before doing some research myself). Turns out it stands for, anno domini, which means “in the year of our lord”.

Anyways… this can just be translated as A.D. Simple right? The rest is way less complex.

1013年(ねん)

This is the year 1013.

10月(がつ)

This is the 10th month of the year. Or also known as August. While we’re on dates here, I do like how Japan and England has the year before the month. I bet it really comes in handy with filing things away.

However, I’m not sure why the location is reversed.

イングランド ロンドン

We’ve covered the second word but the first word is just the katakana version of the word England.

There is an obsolete kanji for England as well and that is 英蘭(えいらん)

So you end up with:

1013 AD October
London, England

Here’s a PV:


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第4

博士から電話があった。すごくビリビリそうだった。状況は分からないが、早く帰ってほしいって。もしかしたらまた何かが爆発してた?それなら、ハナビは役に立たないと思うわ。ワカバタウンに早く帰るため、段差に飛び込んだ。

ヨシノシティに出かけた時、あの赤髪のやつが僕を止めた。ほお、ちょうどよかったな。。。あの時、仕返ししたかった。ぶん投げたとき、あいつはモンスターボールを出した。え?!ポケモンがいる?!いつの間に?それとも、いつもいたのか?

あいつにはワニノコというポケモンがいる。

このポケモンは厄介な嚙みつくだなあ。ちょっと待って、どこかでこんなポケモンを見たっけ?まあいいや、ハナビはえんまくの攻撃でワニノコの口の中を狙った。後で、ワニノコの攻撃はだいたい外れた。すなわち、僕たちの勝利だった。あいつの名前を教えてもらった。啓二、か?は!あいつ。。。最高のトレーナーになるって。ワタルとかレッドとか倒すことできると思うのか?僕でさえ倒すことできへん。それを言ったとき、あいつはめちゃイライラした表情を見せて、逃げだした。ケツをぶっ飛ばしなかったけど、楽しかった。もっといい人と初めてポケモン勝負があったら、よかったなあ。お、あかん!帰らなきゃ!

#4

Got a call from Prof. Elm. He sounded flustered. Don’t know what’s going on but he wants me to head back ASAP. Did something blow up again because I don’t think Hanabi will be able to help with that. I jumped over ledges to get back to New Bark Town faster. 

When I was about to leave Cherrygrove City, I was stopped by that red headed guy. Oh good timing… I wanted to pay you back for pushing me. When I pushed him. He threw out a Pokeball. Eh? He’s gotta Pokemon?! Did he always have it?

His Pokemon is called Totodile.

This thing looks like it would have one heck of a bite. Had Hanabi aim a few Smokescreen attacks at its mouth. It could barely make any of its attacks. So your name’s Keiji, huh? Hah! You become the world’s greatest Pokemon trainer. Do you think you can beat Lance or Red? You couldn’t even beat me. When I told him that he got mad and ran off. I didn’t get to kick his ass but man that was fun. Wish my first Pokemon battle was against someone a bit nicer though. Oh crap, right. Gotta get back to Prof. Elm’s lab.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Kiwi Browser: Good for Web Novels! + New Touch Free Tech & Tsurekano

日本語の練習 第129週

Japanese Practice Week 129

2022年05月15日「日」第129週 

Hello everyone! Starting off with a mobile web browser that allows you to use extensions and what I use to read web novels. We’ll also be taking a look at an article that has some good application for future technology. And lastly we’ll wrapping it up with another page in Kyuusei’s journey in Johto. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

最近、タブレットでウェブノベルとウェブ漫画を読みました。コンピューターに比べて、タブレットはとても便利です。いつもどこでも使えます。でも、ウェブノベルはちょっと難しいですね。知らない単語、四字熟語など少しわかりにくいので、辞書で引いても仕方ない。

だから、「もっと易しい方法があるはずだ」と思いました。それで、Kiwi Browserというモバイルブラウザーを発見しました。すごく便利なアプリ。このアプリはブラウザ拡張を使わせることができます。使っているブラウザ拡張はFurigana Extensionと10 Ten Reader です。Furigana Extensionは漢字の上にフリガナを付けます。読みながら、知らない単語が出てくると、10 Ten Readerを使ったら、その単語の意味は理解できます。それに、二つのブラウザ拡張はオフラインで動くことができます。

Furigana Extension
10 Ten Reader


AndroidのPlay Storeでダウンロードことができます。(残念ながら、Apple Storeでダウンロードことできそうないみたい。)


N3 文法

[おそらく]

perhaps, likely, probably

I hear this grammar quite a bit in Detective Conan. While watching the show, I imagined them saying “most likely”, モストライク whenever I heard it. It is used to suggest that something is likely the case. It can also be used to make a prediction of a bad outcome.

おそらく + phrase

Ex: これはおそらく間違いない。犯人はあなただ!

  (It is not likely that I’m wrong. You are the culprit!)

Ex: 彼女はおそらくあの人をかばっている。

  (She’s most likely covering for him.) 

[っぱなし]

leaving something on, leaving something still in use

It expresses something staying the same after something has been done.

It can be used in a negative context. Like something bad keeps happening or expressing that you cannot do something.

You can find it paired with にする quite a bit.

V[drop ます]っぱなし

Ex: しまった。誰かがストーブをつけっぱなしにしておいたに違いない。

  (Oh, crap. Someone must have left the stove on.)

Ex: ドアを開けっぱなしにしちゃって。

  (I left the door open.) 

Ex: 遊戯王カードをジーンズのポケットの中に入れっぱなしだったから、洗濯機の中でカードがボロボロにしされちゃった。

  (I left my Yu-Gi-Oh cards in my jean’s pocket, so they got ripped to shreds in the washer machine.) 


N3 動詞/N3 VERBS

刺激
しげき

刺=thorn, pierce, stab, prick, sting, calling card
激=violent, get excited, enraged, chafe, incite

I like to think of this verb as a thorn pricking your finger. That pain is being sent to your brain as an impulse. This verb can mean several things. It can mean to provoke someone.

It can mean to stimulate like the question Gon is about to be asked.

It can also be used to motivate someone to do something. Like Kou getting inspired to come back to play the piano in Your Lie in April. And it can also mean to excite or thrill. Kind of like how the character here likes his life to be full of surprises.  


記事を読もう/LET’S READ

画面がめんさわらなくても操作そうさできるあたらしいセンサー

New Sensor Where you can Operate Screen Without Touching it.

A company by the name Japan Display, made a new sensor for a touch screen that can be used without touching it.

This sensor is a transparent plate that goes over the screen that is being used. When your finger moves close to the screen, the sensor will pick up the weak electricity between the finger and the screen allowing use touch free.

Japan Display are considering applying these sensors in places such as government offices and restaurants. Starting in April a library in Tottori Prefecture has been using this sensor.

An employee from the company stated “Due to the Corona Virus issue, there are more and more people that don’t want to touch screens. Therefore, we designed a senor that can be placed on these devices we use. We would like others to have a easier time using these devices going forward.”


This is interesting news. If they can do this on touch panels, I wonder if there is a way to put this on other touch screens. Like phones and tablets.

Perhaps we’re closer to tech that let’s interact with it like in the marvel movies.


対話/DIALOGUE

Learning a new language can open you up to new forms of entertainment.

[日本語を勉強してる理由]

A:ね、それは「かぐや様」の新書なの?

B:うん、これはBOOK WALKERで発表したばかりだ。読む?

A:いや、こんなレベルではちょっと早い。だから、英語版だけ読む。

B:あ、そうか。フリガナがないので、やっぱりちょっと難しい。ときどき、知らない単語を見たら、辞書を引く。

A:読んでみたいなあ。こんなものは英語版がいつも遅かった。

B:うん。主に日本語を勉強している理由なんだ。

A:え?ほんとう?全然考えなかった。やってみるかもね。

B:最近、何を読んでるのか。

A:「よつばと」。

B:あ、初めての漫画なら、いいと思う。小説を読んでみた?

A:ううん、べつに。

B:角川つばさ文庫のレベルはおすすめよ。怪盗レッドはいいシリーズ。ほら、見てみろ。

A:よかったら、貸してあげる。

B:いいの?

A:いいよ。

B:ありがとう。

[Reason to Learn Japanese]

A:Hey, is that the new volume of Kaguya Sama?!

B:Yeah, it just came out on BOOK WALKER. You want to read it?

A:Nah, I’m not good at reading at that level yet. So I’ve only been reading the English version.

B:Ah, I see. It is kind of difficult considering there’s no furigana. I have to look up some words in a dictionary sometimes.

A:I wish I could read it. The English publication is always behind when it comes to stuff like this.

B:Yeah. That’s one of the main reasons why I started learning Japanese.

A:Eh? Really. I never thought about that before. Guess I’ll go read now.

B:What are you reading?

A:Yotsuba.

B:Ah. That’s good manga to start out with. Have you tried novels? 

A:No, not really. 

B:I recommend the Kadokawa Bunko books. Kaito Red is a pretty good series. Here, take a look.

A:Hmmm…. Oh, cool. There’s a few words I don’t know, but I can read the majority of this.

B:I’ll let you borrow it, if you want.

A:Are you sure?

B:Yeah.

A: Thanks.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

継母の連れ子が元カノだった

継 母(ままはは)の
The first kanji can mean inherit or continue. The second kanji means mother. You can think of this as someone inheriting the title of a mother. And who is able to do that. Someone who adopts a child? Someone who remarries to a person who has children? The latter here is the correct choice. This word means “stepmother”.

Now the の particle is most likely a possessive particles here, so we will change this to “stepmother’s” for right now.

連れ子(つれご)が
This word is related to our previous word stepmother. The word 連れ comes from the verb 連れる which means to follow. The kanji 子 can mean child. So this literally means a child that follows. In other words, a child from a previous that follows the parent into another marriage. AKA a step child.

Considering we are already referring to the mother in question as a stepmother it would be best to translate this as just child. Considering there are two characters on the front cover we don’t know which one is her child. She could have either a son or a daughter. So let’s just keep it as “stepmother’s child” for now and go on to the next word to find that answer.

The が puts emphasis on this person who is the stepmother’s child. We’ll put this as “is” for now.

“My Stepmother’s Child is”

元(もと)カノ
元 can mean origin and many other things. It can also be used as the prefix ex- or the word former. The word beside it カノ is short for 彼女 (かのじょ)which can mean girl or girlfriend. In this context, we are dealing with an ex-girlfriend.

Now that we know that the stepmother’s child is a girl, we can put daughter instead of child.

“My Stepmother’s Daughter is my ex-girlfriend”

だった

This last part is the casual form of the copula でした. This is the past tense of だ/です as well. So you could turn the is into was in this translation and get “My Stepmother’s Daughter was my ex-girlfriend” but I’ll be sticking with my previous translation. It kinda sounds weird if I keep “was” here.

I’m guessing that they used the past tense here as some kind of shock to the character experiencing this. Like the news of their parents getting married just suddenly fell into their lap and he’s just finding out his ex is now his stepsister. With a title like this it really reminds me of Domestic Kanojo. So final translation:

“My Stepmother’s Daughter is my ex-girlfriend”

This title is from a web novel I am currently reading. Just finished the fourth chapter on Friday and these two are quite the pair. Our main protagonist, Mizuto Irido, was jealous because his girlfriend was becoming more social (therefore more popular) and the heroine, Yume Ayai, had a misunderstanding about him cheating. So, in their last year in middle school, they break up.

As a bit of relief, they thought to themselves: Thank God I never have to see him/her again. But… right before they start their new lives as high school students, they end up becoming step siblings. They kept their relationship hidden from their parents and now they have to live in the same house. Unfortunately, it doesn’t end there. They’re going to the same school, too.

So far, it’s an interesting read. Plus they both like the mystery genre so they throw in a few head nods to a typical fan of mystery. This novel is also done by the same writer, Kamishiro Kyousuke, who made 僕は君の謎解き (I’ll Solve Your Mystery), which I talked about here.

The web novel ended up rising in popularity and it ended up getting a light novel serialized and a manga as well. On top of that an anime for this very series will be coming out this summer. So, I’m definitely looking forward to seeing how it will animated.

If waiting isn’t your thing, and you can read Japanese (hopefully, Kiwi Browser can you help you out), you can start reading the web novel here. And if you are more into manga, you can find a few chapters here. And if you interested in more of the story you can buy the light novels or the manga on BOOK★WALKER.

Here’s a PV of the anime:


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第3

家を見たとき、草からトランセルが飛び出した。攻撃しなかったけど、うざかったわ。こいつのシェルはだんだん固くなって、倒しにくい。ハナビは火の技を覚えることができるかなあ。家のそばで合図を見た。間違いない。ポケモンおじさんの家。

そ、彼はポケモンおじさんかあ。ポケモン育って屋から来た卵をもらった。ちょっと待って、あの人は大有名カントー地方のオーキド博士か?!ポケモン図鑑をもらった。レッドの事を尋ねたけど、博士が行っちゃった。ラジオショーに行かないとって。追うつもりだったけど、ハナビは疲れそうだったから、ポケモンおじいさんの家で休んだ。いつか博士にまた会えるかもしれない。

ハナビは休みながら、家の周りを見た。ポケモンおじいさんは世界中にコインと本を集めるはずだろう。どこから来たのかさっぱりわからん。何語だ?それにでかいコンピューターなんて、なぜここに?あ。。。壊れました。さ、ハナビはよく休んだ。行こう。

#3

Right when I saw a house, a Metapod appeared. It didn’t attack but it was annoying. It kept hardening its body and made it harder to beat it. Wonder if Hanabi will be able to learn a move where she can use her fire. I take a look at the sign by the house. No doubt about it. It’s Mr. Pokemon’s House.

So this is Mr. Pokemon. He gave me an egg he got from a Pokemon Daycare. Wait a minute, is that the Professor Oak from Kanto?! He gave me a PokeDex. I was going to ask him about Red but he left. He said he had a radio show to get to. I was going to chase after him but Hanabi looked tired, so I rested a bit at Mr. Pokemon’s house. Maybe I’ll see him again someday. 

While Hanabi was resting, I took a look around the house. Mr. Pokemon must collect a lot of coins and books from all over the world. I barely know where any of them are from. What language is this? And what are these giant computers doing here? Oh… they’re broken. Now that Hanabi has gotten some rest, it’s time to go.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Learning Resource: JRPGs + What does 推し mean

日本語の練習 第128週

Japanese Practice Week 128

2022年05月08日「日」第128週 

Hello everyone! We’ll be starting with a introduction to a Youtuber I’ve been watching recently, going over some grammar and a verb. Up next will be a little review of the web manga I’m reading on Comic Walker. Plus, Kyuusei’s journey is off to a good start just have to find Mr. Pokemon. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

最近、実況で日本語を試してみましたが、ゲームで日本語を教える動画は少し珍しいですね。ゲーム言語のことを話したけど、新しいユーチューバーのTeedyanさんはゲームで日本語を教えてくれた。

ファイナルファンタジーとかクロノトリガーが好きなら、この動画はおすすめです。


N3 文法

[をはじめ]

for example, starting with

N+をはじめ
をはじめとして
をはじめとする

Used to give a main example and give examples of that main one. Like not only is the dollar a currency, the yen and the pound are too.

The difference between the first grammar usage (N+をはじめ) from the others is that it modifies nouns. The other two are used to just connect two sentences.

Ex:彼女をはじめ、家族全員もう知ってる。
Not only does she already know, the whole family does.

Ex: このゲームには、日本語をはじめとするふりがながあるから、初心者向けです。This game has Japanese language support and furigana so it is good for beginners.

Ex:カズコ先生をはじめクラスメートたちのおかげで、日本語がもっと上手になりました。
Thanks to Professor Kazuko and my classmates, I’ve become better at Japanese.

[おかげで]

thanks to, because of

There are a few ways this grammar can be used

V[Plain Form]おかげで
いーAdj+おかげで
なーAdj+な+おかげで
N+の+おかげで

*More polite version would be おかげさまで.

As shown in the last example sentence, this is used to say that you are grateful towards something or someone. Like if someone does something for you and it benefits you. 

On another note, it can be used sarcastically when something someone has hindered you.

Ex:静かに勉強させてくれるおかげで、仲良くすることができました。
Because you let me study quietly, I was able to pass.

Ex:はや朝にルームメイトがうるさいおかげで、眠らなくて、とても眠くなった。Thanks to my roommate being loud early in the morning, I couldn’t sleep, and I’ve become sleepy.

Ex: 図書館が静かなおかげで、もっと勉強することができました。
Because it was quiet in the library, I was able to study more.

Ex: 癖のおかげで、探偵の正体がぎりぎりバレた。
Thanks to his habit, the detective’s true identity almost got revealed.


N3 動詞/N3 VERBS

成長する
せいちょうする
To Grow

成=turn into, become, get, grow, elapse, reach
長=long, leader, superior, senior

By looking at the kanji and their meaning, we can sort out how this verb works. The first kanji seems describe change or growth while the other kanji describes becoming greater or taller (long).

This verb can take on the a few meanings. It can be used to describe a business or the economy growing. But I know it more for when someone is saying someone has grown up. Like Menma and her friends in Anohana.


対話/DIALOGUE

Yumi is going to the mall when she notices that Jeremie is playing a certain game.

[ペルソナ5スピードラン]

A:ね、ジェレミー、モールに行く。なにか要るの?

B:あ、ユミと一緒に行くよ。ちょっとまって、これセーブする。

A:あれ、それはペルソナ5じゃないの?ちょっ。。。10月2日って。。。29時間もやったのに、奥村のパラスはもう終わった?

B:うん。日付でわかるなんて、少しびっくりした。

A:さ、3回やってた。とにかく、スピードランしてる?

B:まあなあ。100パーセントランをやってみるけど。

A:テキストがいっぱいなんて、意外だなあ。はじめての実況プレイは90時間ぐらいだった。

B:よし、行こう。ちなみに、何を買うのか?

A:新しいヘッドホン。僕のが壊れたから、買わないと。

B:ついに壊れたなあ。そのヘッドホンはずっと前からね。

A:うん、隣の店は売っていてよかった。

B:別の色を選ぶのか?

A:いや、黒いのが一番いいよ。

B:好きな色は青じゃない?

A:そうですけど、黒は特急の感じだよね。

B:一応 ※サッパリわからない

[Speed Running Persona 5]

A:Hey, I’m heading to the mall. Do you need anything?

B:Oh, I’ll go with you. Hold on, I gotta save this first.

A:Is that Persona 5? Wait… October 2nd… you’ve only played the game for 29 hours and you’re already done with Okumara’s Palace?

B:Yeah. I’m kinda surprised you can tell just by the date.

A:Well, I played it three times. Anyway, are you speed running?

B:Sort of. I’m trying to go for a 100% run though.

A:I’m kind of surprised that there’s so much text. It took me about 90 hours to finish my first playthrough.

B:Alright it’s saved, let’s go. What are you going to buy anyway?

A:A new pair of headphones. Mine broke, so I really need to buy another pair.

B:Darn they finally died huh? You’ve been having those for years.

A:Yeah, but luckily they still sell them.

B:Thinking about getting them in another color?

A:Nah, the black ones are the best.

B:Isn’t your favorite color blue, though?

A:Yep, but black has a classy feel to them, you know?

B:I guess. *Doesn’t have a clue*


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

妹が推しすぎる!

妹(いもうと)が
The first word is usually known as “little sister” or “younger sister”. The が here is just to emphasize something that this little sister is or does. But that depends if the next word is an adjective/noun or a verb.

推(お)しすぎる
The kanji 推 by itself can mean push, as in 押す(to push). It could mean to push for something or someone. Or rather to endorse them. However the noun version for this word fits better. It has an informal context as well. It is for someone who is a fan and is “pushing” that thing their into as support.

Another note about 推し is that it can also be used to talk about your favorite idol, anime character and the like. Learned that from another manga I’m reading. Talked a bit about that manga here.

Now the すぎる part. This give words a sense of being excessive. Like I drank too much (飲みすぎた). Or talking about something being way too expensive (高すぎる).

Since this is the noun, I’d probably go with “Huge Fan” to express that she can be a little overboard with her fandom. But what is she a fan of? That comes apparent in the first chapter, but I’ll get into that later.

Overall, I would translate this to

“My Little Sister is a Huge Fan”.

Bonus: Chapter 1’s title

100万人に推される妹

100万(まん)
The kanji 万 means 10,000. But there’s a 100 in front of that kanji. In the past I used to have trouble with counting these kinds of things. So in the beginning, I thought of it as a math problem. It is just 100 bundles of 10,000 yen. so 100 times 10,000 = 1 million.

Or you can think of it as adding 4 more zeroes when you see this kanji and a number.

100万 = 1,000,000

人(にん)
This can also mean “person” or 人(ひと), but this is a counter for people. So together with the number we saw previously, we have “1 Million People”.

に推(お)される妹(いもうと)
Now this is the passive verb form of 推す, which means to endorse, to support, things like that. The passive verb form is used to say to make someone do something.

And of course 妹 = little sister. However, she’s not any typical little sister I mind you. The rest of the title is being used to describe her. When you start putting a verb with a noun, you open a new pathways to express things in Japanese. Like George from Japanese from Zero Lesson, where he talked about a man who is wearing a pink suit or ピンク色のスーツを着ている男.

So, in all it would be:

My Little Sister Whose Backed by 1 Million People

This title comes from a manga that I started reading a couple of days ago on Comic Walker. Follows a story of a manga artist who lives with his sister. He is very inept when it comes to technology and his manga isn’t doing so hot. Pretty much on the brink of getting the axe (aka cancelled). On the other hand, his little sister is quite tech savvy and has a great following on her videos. They both tried to hide this part of them form each other but one day that all changes. If you are interested you can find the first two chapters (as of now that’s all they have) on Comic Walker here.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

#2

ヨッシャ。はじめてのポケモン勝負。オタチだ。ハナビであのふわふわのやつを倒したが、疲れそうみたいだ。博士の研究所に行く前に、ポッポが出てきた。怪我したら、ハナビは持ってる実を勝手に食って、回復した。お、役に立ったかもな。すごい。ハナビは新しい技を覚えた。えんまくという技。これで、忍者のように動くことができるさ。この技でコラッタにつかったけど、あいつの攻撃がまだ当たった。もっと使えば使うほど、相手の攻撃をミスするかも。変な木を見つけた。ほら!これは実じゃないか。ハナビにあげた。

ヨシノシティに到着した。おっさんは街を案内するみたいだったけど、僕はいい。ポケモンセンターという所に行った。ここでポケモンを回復することができそうだ。しかも、無料だし、看護師は優しい。いろいろなものを買うことができる店に行ったとき、男の子は僕に毒で彼のポケモンが死んだと伝えた。虫タイプポケモンのどくだと。ふむ。。。万が一毒消しを買ったほうがいいかもな。

ポケモンおじいさんの居場所のことを尋ねた。この街の先にあると言った。他の木の実を見つけた。それでおっさんは実をもらった。本当に助かったぞ。また博士に会う前に、ハナビはもっと強くなってほしい。道路の途中でこいつらはポケモンバトル中だから、この道を邪魔だ。面倒くさい。お、別の道がある。よーし、出発するぞ。

Alright. My first Pokemon battle. It’s a Sentret. Hanabi took it down but now she looks tired. Before I could make it back to Elm’s lab, a Pidgey appeared. When Hanabi took damage she ate a berry that she was holding and got better. Oh, that’ll probably come in handy. Cool Hanabi learned a new move called Smokescreen. Now we can move around like ninjas. Used on a Rattata but it still was able to strike. Maybe if I use it more it’s attacks will miss. Found this weird looking plant. Hey! It’s a berry. Gave it to Hanabi.

Made it to Cherrygrove City. Some old guy wanted to show me around but I’m good. Went to a place called the Pokemon Center. Looks like I can heal my Pokemon here and it’s free. Plus, the nurse is nice. Went to a store where a guy told me about his Pokemon dying from being poisoned by a bug-Pokemon. Hmm… might want to buy some antidotes just in case.

Asked a guy if he knew Mr. Pokemon’s whereabouts. He told me he’s passed this city. Found another berry tree and an old guy gave me one. These will definitely come in handy. I plan on making Hanabi a bit stronger before we see the professor again. These guys are having a Pokemon battle in the middle of the street so I can’t get by. What a pain. Oh, looks like there’s another path. Alright let’s go.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Tried Language Immersion with my Smartphone + Beginning of Kyuusei’s Journey in Johto!

日本語の練習 第127週

Japanese Practice Week 127

2022年05月01日「日」第127週 

Hello everyone! There’s a bunch of deals for video games and books so I hope that Golden Week has been good to you. Starting off with some language immersion tips that I got from Chad Zimmerman and how I took on one of them.

Check out Conan throwing a baseball in the biweekly article. If Detective Conan’s not your style then, I’ll be talking about an anime in What’s in a Title. And lastly a new Pokemon Nuzlocke begins. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

日本語は面白い言語ですね。でも、日本に行ったら、きっと日本語が上手になりますね。言語イマージョンが良いと思います。でも、航空券は高いですね。でも、家で言語をイマージョンすることができる。ユーチューバーのチャド・ジマーマンの動画を見てください。

日本語でドラゴンクエストVIをやりました。

楽しいゲームだと思いますが、このゲームをやりたかったとき、ケイタイの言語は日本語に変えなければいけませんでした。

それで、日本語に変わってしまいました。最初は難しかったけど、勉強になりました。ドラクエVIをクリアしたとき、ケイタイの言語は英語に戻りたくなかった。タブレットもPS4もパソコンも日本語に変わりたかったです。

6か月ぐらいしました。結果:日本語の設定、アプリ、ユーザーインターフェースについて、この実験の前の僕より理解できます。

 


N3 文法

[の間(あいだ)に]

while, during

Used to express two actions being done at the same time. The first action brought up in the sentence is then followed up with the second. 

When using 間に, one of the actions are usually shorter than the other. Like brushing your teeth while listening to the radio.

間 by itself is used to express two actions taken place in the same time period. 

On another note, this grammar can also be used to show a relationship between things. I’ll try to make it easier in the sentences so you can see the difference.

V(ーている Form)+間/間に+V2
いーAdj +間/間に+V
なーAdj +間/間に+V
N+の間/間に+V

Ex: 郵便屋さんは、ルームメイトが出かけている間に、小包をとでけました。

  (The delivery driver was able to deliver a package while my roommate was out.)

Ex: 長い間働いたあとで、帰ってゲームをしたいです。

  (After a long day at work, I want to go home and play video games.)

Ex: 暇な間、やりたいことをしたほうがいいですよ。

  (You should do what you want while you have free time.)

Ex: 直太くんが留守の間に、家を片付けた。

  (While Naota was out, we cleaned up the house.)

Ex: 彼の意見は、日本語能力と勉強した時間の間には密接な関連があるということだった。

  (His opinion is that there is a close relation between Japanese ability and time spent studying.) 

[を中心に]

focused on, centered on

This means to focus on something or have it be the center of something. 
After を中心に、 it is common to end it with either する or とする
(including した・して and とした・として respectively).

N + を中心に
N +を中心として
N +を中心とした
N +を中心とする

Ex: ねぇ、聞いてる。地球はお前を中心として回ってないよ。

  (Hey did you hear? The world doesn’t revolve around you.)

Ex: このノベルはゲーマーカップルを中心とする

  (This novel focuses on a gamer couple.) 


N3 動詞/N3 VERBS

左右する
さゆうする
left and right;to assert (control, dominance, influence)

左=left
右=right

This verb is straightforward. It can be used with a verb to mean something is done in both directions. Like Killua saying that someone is coming (来る)from left and right(左右). You can also find it in sentences like:

左右を見る=Look left and right

However there is another way to use this as a verb. With する, you can make it a verb to mean to affect the outcome of something. Like winning or losing a game. Or the daily battle in a bakery that Cocoa has to deal with (more so on Chino’s part of course).

And if you use the passive form of する, which is される, it can mean to depend on or to subject to. Like Koro sensei’s abilities with his tentacles depends on his mental state. Or how a D-mail works.

A good way to understand this second meaning is probably to imagine someone moving a thing left and right. They are “controlling” how it moves.


記事を読もう/LET’S READ

名探偵コナンくんが巨人戦始球式で大暴投! ジャビットも捕れず…

Conan Throws a Wild First Pitch at the Giants Game!
Even Giabitt Couldn’t Catch it…

Conan Edogawa, the main character from the popular manga “Detective Conan”, was threw the first pitch of the Yomiuri Giants and the Hanshin Tigers game at Tokyo Dome on April 29th.

Donning the number “2022” uniform Conan took the field where he was greeted with a grand applause from the stands. The Giant’s Mascot Giabitt appeared as the catcher, which created a unique battery between the two costumed players.

However, the pitch Conan threw with all his might missed the batter’s box by a large margin. In another sense, the crowd went wild.

Conan’s good at soccer in the manga but, even though they are similar, he might not be good at baseball.


In Japanese the word “技” means ball game. It is usually referenced to sports like baseball, soccer, and tennis. I wouldn’t really say they are similar but man seeing Conan throw this baseball was funny.

I’m not really into sports but when I was saw that photo of someone in a Conan costume I just had to check this out for myself.

Let’s take a look at some comments.

kaz:
When I was waiting to go eat out I took a look at this and was disappointed. Conan’s been very active, so I don’t get it. The recent broadcasts seem to not have no pizazz to them, as if they have lost their way. TV has past it’s prime so it can’t be helped. Then again it doesn’t matter since I don’t watch it but it’s piss poor.

men:
I bet Amuro Touru could do it.
“I’ll do it, old man!”

匿:
To be able to throw it that far in that costume is amazing.

身勝手のコクい:
The live-action Conan isn’t just mature on the inside but on the outside too, huh.

tak:
How much field of vision do they have in that costume?


I can see why the first comment was down voted so much. Just… wow. Nonetheless, this was a fun article to translate.


対話/DIALOGUE

Looks like Hibiki and Rei has some advice for Kyuusei.

[キュウセイのための意見]

響: 久しぶりだな、零。冒険はどうだ?

零: 楽しかった。イナズマたちは家でゆっくりしている。今、俺はマリオをやってる。後で、別の冒険するかもしれないさ。

響:そうか。あ、あいつは誰? 

救世:よ。僕は救世。よろしく。ポケモントレーナーになるが、お前たちは強そうだから、助言がある? 

響: 調子乗るな。※調子乗った※

零: 作戦。※キョウとバトルを後悔した※

救世: え。。。それだけ。な、二人とも。レッドのことを知るのか?彼になりたいと思う。
※地雷を踏んでしまった※

零:別の世界でいるから、知らないけどさ。それはちょっと。。。なあ、響。。。げー(*やべぇ、響の顔が怖っ。。。)

響: あいつの名前を言うな!

零:えっと。。。ごめん。響とレッドの関係はちょっと。。。 

救世: あ、わかった。あの人に負けなかったな、響。

響: ああ。勝ったぞ。

救世:じゃあ、僕もそうするよ。じゃね。

零:おい、待ってー。。。いちゃった。あのさ、響、救世君は大丈夫かなあ。

響:さなあ。俺は関係ないだから。救世君は自分で考えるしかない。

[Advice for Kyuusei]

Hibiki: It’s been a while, Rei. How’s your adventure going?

Rei: It was fun. I’m relaxing with Inazuma and the others at home. I’m playing Mario right now. I’ll probably on a another adventure later.

Hibiki: Alright. Oh, who’s this guy?

Kyuusei: Yo. The name’s Kyuusei. Nice to meet ya. I’m going to be a Pokemon trainer so if you guys have any advice, it’d be appreciated.

Hibiki: Don’t get carried. ※Got carried away a lot during his adventure※

Rei: Strategy. ※Regrets his battle with Koga※

Kyuusei: Uh… that’s it. Hey, guys. Do you know a trainer named Red. I think I want to be like him. (*Stepped on a land mine*)

Rei: I’m from a different world so I don’t know ’em. That name’s a bit… right, Hibiki, ugh-
(Oh crap, Hibiki’s face is scary…)

Hibiki: Don’t say that guy’s name!

Rei: Uh… sorry about that. Hibiki and Red are kinda…

Kyuusei: Ah, I gotcha. You didn’t lose to him, right Hibiki?

Hibiki: Yeah. I beat him.

Kyuusei: Then I’ll do that, too. See ya.

Rei: Hey, wait- and he’s gone. Hey, Hibiki, he’s gonna be alright, right?

Hibiki: Beats me. It’s up to him to figure that out.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

#8『露壬雄と監督生』

露壬雄(ロミオ)

The interesting thing about kanji is that you could even make your own name from it. Well as long as it is a reasonable length. I talked about it a bit here. As you can see from the katakana I provided this is someone’s name, Romio. Or Romeo if you want to go into the Shakespearean name.

From what I can see from their respective kanji, they don’t really make sense. Unless it has something to do with the plot that occurs in the story.

Considering it is connected to a noun (Romio’s name) this can either be “with Romio” or “Romio and”. Considering this is giving “Romeo & Juliet” vibes, I think it would be best to go with the latter.

監督生(かんとくせい)

Now onto to the meat of this segment. By itself 監督 means something like a director while 生 (at least the せい reading) can mean life (from words like 人生 or 生活), student (from words like 学生 or 生徒). In a way you could think of this as a position where you are “directing” students. In other words keeping the order of their “lives” as they go to school.

Which makes sense considering the dictionary word is “prefect”. Kinda bringing back Harry Potter memories but considering what this anime is about, it’s not too much of a long shot to say the word has some European feel to it.

So in all, I’d translate this as:

#8 Romio & the Prefect

Simple. This title is from the anime Boarding School Juliet or 寄宿学校のジュリエット. It takes the Shakespeare play Romeo & Juliet and put many spins on it to make it it’s own unique story.

As a sign of “friendliness” between the two countries the schools were built close to the other. First years Romio Inazuka and Juliet Persia are from these two different boarding schools and hold a leadership role within their respective schools. They’ve been fighting ever since they were kids. However Romio would like to change that. Together they decide to start a relationship that will shake both countries in hopes to change their world.

The story was interesting enough that I might end up reading the manga. And it is complete so I don’t have to worry about catching up to the latest chapter and finding out they are on hiatus or it’s been cancelled.

It’s a nice rom-com with a dash of seriousness every now and then.

Here’s a PV:


キュウセイの大冒険/KYUUSEI’S JOURNEY
第一/#1

Since it’s Golden Week in Japan, let’s start the Pokemon Gold Nuzlocke!

変な夢を見た。レッドとポケモンバトルをする。僕?あいつと?ポケモンさえ持ってないのに。階下に行って、かあさんは修理に出してたポケギアをもらった。ウツギ博士僕を探していたなあ。さっきの実験はもともと、ポケギアを壊したんだよ。頼み事があるのか?いいよ、取引しようぜ。ポケモン爺さんに会ったら、パートナーとなるポケモンをもらう。いいぞ。このほのおのポケモンヒノアラシがかっこいいなあ。ヒノアラシにする。あ、女なのか?メスのヒノアラシのニックネームはハナビだ。

あれ、隙間風?あ、窓から出てきた。博士はこの研究室は寒くなりそうみたい。さ、約束は守ってくれたね。だから、僕の分は忘れない。そういえば、あの爺さんはどこ。。。ヨシノシティのさきだと。わかった。博士の電話番号を登録したあとで、博士の助手は僕を止めて、キズぐすりをもらった。大変忙しいな、二人とも。博士は研究員を雇ったほうがいいよね。

街に出かける前、赤髪の男を見た。彼の向こうへ行ったとき、なんとかブスブスしていた。「ここが有名なウツギポケモン研究所。。。」って。彼に「あまり有名じゃないけど」と言ったら、気がつくと、ぶん殴っていた。ほ。。。いいぞ。あかん。戦う場合じゃない。約束を守らないと。あいつがまだいるなら、ぶっ飛ばしてやる。

Had a strange dream. I was having a Pokemon battle with Red. Me? Fight that guy? I don’t even have a Pokemon. I go downstairs and my mother hands me my repaired PokeGear. Looks like Prof. Elm wants to see me. His last experiment is what damaged my PokeGear in the first place. Oh, he wants me to run an errand. Alright, we made a deal. I go meet this Mr. Pokemon guy and he’ll let me have a Pokemon. Sweet. This fire one looks cool so I’ll take this Pokemon called Cyndaquil. Oh, it’s a girl. I’ll name her Hanabi.

I noticed a draft in the lab. Oh it’s coming from the window. Guess the professor wants it cold in here. Welp, gotta go earn my keep. Oh right, where does he live… near Cherrygrove Town. Gotcha. After receiving Prof. Elm’s number I was going to leave but Elm’s assistant stopped me and gave me a Potion. They sure are busy here. Elm really needs to get more employees since it’s just the two of them. 

Before I left town, I noticed this red headed guy. Does he want a Pokemon, too? I walk up to him and he’s muttering something. “So this is the famous Elm Pokemon lab”. I told him he’s not really that famous and before I knew it, he sent me flying. Oh… okay. Nope, I don’t have time to fight. I’ve gotta run this errand. If he’s still here, then I’ll kick his ass.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Another Dive into Translation

日本語の練習 第126週
Japanese Practice Week 126

2022年04月24日「日」第126週 

Hello everyone! We’ll be starting off today with looking at localization vs literal translations from an anime I watched. We’ll also be diving into the intricacies of this week’s grammar points. And a song title break down from the anime Iroduku: The World in Colors. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

先月末、面白くてアニメを見ていました。「その着せ替え人形ビスク・ドールは恋をする」というアニメです。翻訳者になりたいので、字幕と翻訳を分析することが好きです。だから、今週は好きな翻訳者の動画を話したいです。しかも、日本語を少し教えてもらいました。翻訳とか日本語とかアニメのことが好きなら、この動画をご覧下さい。


N3 文法

[によると・によれば]

according to

This is to say that you got some info from a certain source.

It can be paired with そうだ、だろう、and らしい. If you do use these it makes the sentence more vague. As in you don’t know for sure if it will happen or not. You are just stating info you got from a source.

Like not knowing if it will rain today even though you looked at the weather forecast.

N+ によると/によれば

Ex:先生によれば、今日はクイズがあるらしい。

 (According to the teacher, we have a quiz today.)

Ex:父によると、午後6時に帰ります。

 (According to dad, he’ll be home at 6pm.)

[によって・による]

by means of, due to

There are a few ways this grammar can be used.

  • For explaining something with a reason.
  • For stating something is based on some foundation (e.g. a law)
  • For expressing a way to do or use something.
    • Means “を使って”
    • Note: Cannot be used for transportation or to communicate with someone . In these cases use the で particle.
  • For representing a subject of an action.
    • Use this only in passive sentences.

I’ll be giving one example sentence for each of these in the order I explained them.

N + による/によって/により

Ex:事故により、店が救急しました。
 (The store was closed due to the accident.)

Ex:アメリカの法律により、未成年の飲酒は禁じられています。
(Minors are prohibited from drinking alcohol by American law.)

Ex:辞書によって、難しい漢字を調べることができる。
By using a dictionary you can look up difficult kanji.)

Ex:コナンは、青山先生によって作られた。 
(Conan was made by Aoyama.)


N3 動詞/N3 VERBS

留学する
りゅうがくする
To Study Abroad

留=detain, fasten, halt, stop
学=study, learning, science

Looks like the meaning of the first kanji won’t really help us much this time. However, this kanji can be found in words like 留守 which means away from home. On the other hand the second kanji 学 is self-explanatory. So as you may have guessed this is the verb to use when you want to say that you or someone else is studying abroad.

Like the student council president from Toradora plans on doing. And let’s just say someone didn’t take to that well.


対話/DIALOGUE

Two friends talk about the nostalgic franchise Digimon.

[デジモンのことを話す]

A:ねぇ、新ゲーム、デジモン見た?

B:デジモンサヴァイブか?トレーラー見た。今年、ついに発売される。すっごく嬉しい。

A:でしょ。バンダイはこのゲームを諦めて怖かった。

B:ですよね。まるで日の目を見ない感じ。かっこよかったけどさ。

A:Switch版も発売すると聞いた。かならずそれを買う。

B:アメリカのストアの版は日本語でゲームすることができるかなぁ。

A:あ、そうか。日本語能力を試したいの?面白い。それなら、あたしも期待するよ。

B:ちなみに、またアドベンチャー01を見ていた。日本語で見ているなんて初めてだけど。

A:わかる?

B:だいぶわかっていたが。日本語の字幕があるので、知らない単語を調べることができる。

A:あ、そうだ。君はいつも読解力が良かったね。いつ見始めたの。

B:3日前ぐらい。一緒に見ない?第2話まで見たから、よかったら、最初から見られるよ。

A:ありがとう。見よう。懐かしいアニメだね。

B:そうだね。

[Talking about Digimon]

A:Hey did you see the new Digimon game?

B:Digimon Survive, huh. I saw the trailer, it’s finally coming out this year. I’m so happy.

A:Right, I was afraid they were going to give up on it.

B:Yeah it looked like it was never going to see the light of day. It looks cool though.

A:I heard there’s going to be a version for the Switch. I’m definitely going to buy that one.

B:I wonder if the English store will have it in Japanese.

A:Oh, I see. That would be an interesting way to test your Japanese. If that’s the case, I hope so, too.

B:Been watching Adventure 01 again. It’s my first time seeing it in Japanese though.

A:Do you understand what they are saying?

B:I’m picking up on most of it. Luckily there’s Japanese subtitles so I can look up the words I don’t know.

A:Oh yeah, you’ve always been good at reading. When did you start watching Adventure 01?

B:A few days ago. Wanna watch it together. I’ve only watched 2 episodes so we can start from the beginning if you want.

A:Thanks. Let’s watch it. It is such a nostalgic anime.

B:Right.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

「未明の君と薄明の魔法」

未明(みめい)の

There is another reading for the kanji 未 and that is まだ, which mean not yet. The second kanji 明 means bright or light. So think of this as saying that is not yet bright outside and you’ll be off to a great start in understanding this word.

It means “early dawn”. The の particle is most likely used as a possessive (Making this Early Dawn’s) but let’s look at the rest.

君(きみ)と

This word just means you and it is paired with the particle と. This と is used to connect to nouns with and. “You” is also being connected with “early dawn”. But, “Dawn’s You” or “Your Dawn” doesn’t sound right to me (especially the former).

So, by taking a little liberty here I could translate this as: “You at Dawn and” so far.

薄明(はくめい)の

As we have seen before with the kanji 明, it is talking about some kind of light which can be found out by the first kanji 薄. This kanji can mean dilute or thin. Other than early dawn, there is another kind of light that is just as “thin” or faint. And that would be “twilight”.

And another の particle shows up which will connect to our last word as a possessive so we have our title looking like this so far:

“You at Dawn and Twilight’s”

魔法(まほう)

This word is made up of the kanji 魔 which can mean “witch, demon, evil spirit” and 法 which can mean “method, law, system, etc.”. So from combining these two Kanji we can see how the word “magic” is made. Take witch and method. “Witches” are known for using a certain “Method” to do their spells.

In other words, this word means “magic”.

So in all we have:

You at Dawn and Twilight’s Magic

It is a song title so, I don’t have a official translation to compare to this. This song title comes from the anime “色づく世界の明日から” or how it was officially translated “Iroduku: The World in Colors”. Literally it would be something like “From the Color Changing World of Tomorrow”. 色づく is a verb that mean “to change color” like leaves changing color during autumn.

I’ve been wanting to watch this anime for ages and considering I got a chance to have Amazon Prime for about a month. This anime is an original anime made by P.A. Works. Compared to some of their other original works (looking at you Glasslip), this one wasn’t so bad. As you can see from the image and the PV I’ll be providing later, the visuals are nice.

The story is about a girl that lives in a future version of Japan. When she lost her parents, Hitomi, lost her sense of colors. Now she lives a quiet life and doesn’t really interact with others. To help her granddaughter, Hitomi’s grandmother, Kohaku sends her back 60 years into the past.

There she will find a solution to getting her sense of colors back while also living a normal high school life. And of course Hitomi will have to find a way to go back to her own time.

The best thing that this series did was show us how dull it is without color in the world. There’s time travel, a dash of typical drama, and some interesting characters. If you are interested give it a shot. I gave it a 7.5/10.

Here’s the ED the title comes from:

And of course a PV:

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Learning Kansai-ben + Kingdom Hearts 4 + End of Rei’s Journey

日本語の練習 第125週

Japanese Practice Week 125

2022年04月17日「日」第125週 

Hello everyone! I’ve been wanting to learn Kansai-ben for a while so I’ll be taking the plunge into this dialect now. You probably already know but I wanted to discuss Kingdom Hearts IV since I didn’t get to last week (funny how I finished Kingdom Hearts at that time). And we will be finishing up Rei’s Journey this week with a double feature.

With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

関西弁は面白いですが。。。さっぱりわからへん(笑)。名探偵コナンの服部平次というキャラクターは関西弁で話しますが、すこしわかりにくいです.

でも、もっと知りたいと思います。だからこそ、ユーチューバー「ゲーム・言語」の動画を見ました。将来この動画は役に立つかも知れません。特にポケットモンスター金のために。

勉強になりました。見た後で、この講座を見つけました。暇があるとき、少しずつ見る予定です。

ジョージ先生は講座もあるけど、値段が高いかどうかわかりません。

そういえば、ジョージ先生は新しいサイトを作りそうみたいです。

アップデート:ジョージ先生の関西弁の講座は150ドルです。めちゃ高いですね。貯金したら、たぶん買います。

でも、ユーチューブで無料講座を見つけました。講座は五つがあります。講座1のプレイリストをあげます。日本語だけですけど。


N3 文法

[について]

about, concerning, regarding

N + について

N1 + について+ のN2

Used to introduce a topic or subject of conversation. You can also use it to connect two nouns together and make more complex sentences.

You can add more emphasis to this grammar by adding the particle は at the end of について. And you can use も to express “too” as well. 

Ex: それについてはずっと前に考えています。

       (I’ve been thinking about that a long time ago.)

Ex: 警察が来るまで証人はこの事変について誰も話しませんでした。

  (The witness didn’t tell anyone about the incident until the police arrived.)

Ex: 日本語の勉強についての論文を読みました。

  (I read an essay about Japanese studies.)

Ex: 日本についてももっと勉強したいです。

  (I also want to study more about Japan.)

[につれて]

as… then

V[Plain Form] + につれ/につれて

N + につれ/につれて

When used with a verb, it expresses two actions gradually changing. I’d translate this to “As I do[]… I gradually [].

When used with a noun it expresses that something changes along with something else. Like it getting colder as you go further north. Or the weather gets hotter as it gets closer to summer.

There is also a written form of this grammar called に従(したが)って. However I’ll only be providing the speaking version(につれて).

Ex:  毎日日本語だけで話したら、時間が立つにつれて英語をだんだん忘れてしまった。

  (I’ve been speaking only in Japanese every day so I gradually forgot English as time passed.)

Ex:  年をとるにつれて、彼の声は太くなりました。

  (As he got older, his voice got deeper.)

Ex:  私は部長が言っていただいたことにつれて会議に参ります。

  (I shall go to the meeting according to what the manager told me.)

Ex:  ワトソンはシャーロックの相談につれて行動した。

  (Watson acted according to Sherlock’s advice.)


N3 動詞/N3 VERBS

利益する
りえきする

利=profit, advantage, benefit
益=gain, profit, advantage

As you may have surmised this verb has to do with gaining something. Or making a profit. This can be used as a noun or a verb. I don’t usually see it as 利益する. It is usually put with a verb:

生まる=To produce profit.
得る=To obtain profit.
になる=To become profitable/To someone’s advantage

There is another reading for this verb as well: りゃく. However, it is used especially through obtaining a blessing or a miracle through good deeds, prayers, and stuff like that. 

Perhaps Kirino Kousaka should’ve treated her brother a bit better so she could make a better profit off her light novel.


対話/DIALOGUE

Taking on the Level 100 Challenge.

[チャレンジする]

A:ったく、デスティニーアイランドで5時間やってる。何をしてるんだ?

B:アイランドに出る前に、ソラのレベルは100に上がるよ。

A:えっと。。。超長っ!今のレベルは?

B:34だ。テックアップは役に立った。しかも、ティーダの攻撃が読みやすくなった。

A:じゃ、レベル100に上がれば、実況をアップしたほうがいいよ。

B:そうするよ。ハートレスとボスの奴をぶっ飛ばすなんて、楽しいな。

A:うん。いつか終わると思うか。

B:さ、15年前、「ウォークスルーウォールズ」という男はキングダムハーツバニラ版でやってた。88時間ぐらいかかった。

A:少し長いね。

B:でも、俺にとっては違う。

A:なんで。

B:テックアップを使えないそうだ。あるいはこのアビリティの数がなかった。もう初のテックアップがあるから、経験値2倍になる。

A:あ、そうか。終えたとき、言ってくれ。お、よかったら僕は手伝うよ。

B:いいよ。ありがとう。

[Taking on the Challenge]

A:Dude, you’ve been on Destiny Island for 5 hours now. What are you doing?

B:I’m trying to get Sora to level 100 before I leave the island.

A:Uhhh… that’s going to take forever. What level are you now?

B:Level 34. The tech boost really helps. Plus I got Tidus’ attack patterns figured out.

A:Well, if you do get to level 100 on Destiny Islands, you should upload your playthrough.

B:I plan on it. Curb stomping Heartless and Bosses is going to be fun.

A:Right. So how long do you think you have left?

B:Well, this guy called “WalkThruWalls” did it 15 years ago on the original Kingdom Hearts. It took him about 88 hours.

A:That’s a little long.

B:But it shouldn’t take me that long.

A:Why’s that?

B:It looks like he didn’t use the tech boost abilities. Or perhaps they didn’t exist in the original. I already got my first tech boost so that’ll double my experience.

A:Ah, I see. Let me know when you finish. Oh, and I can help if you don’t mind.

B:Sure, thanks.


記事を読もう/LET’S READ

シリーズ最新作「キングダム ハーツIV」が発売決定!

The Latest Entry in the Series “Kingdom Hearts IV” to be Released!

Square Enix has announced Kingdom Hearts IV. The release date is undetermined. 

They announced it on April 10th during the Kingdom Hearts 20th Anniversary Event. The Dark Seeker Arc, which started with the first game came to an end with Kingdom Hearts III. Kingdom Hearts IV will begin the Lost Master Arc. 

From what can be seen in the trailer the story will take place in a world that looks like present day Japan and the main characters Sora, Donald and Goofy make an appearance.

Here are some comments about the article:

yot: I’m hyped for this but, I still have to say “when it will come out”…

Didn’t think that KH III would take so long and there were too many things bundled together as a deal (*Probably talking about “Story so far bundle” and extra plot points before KH III came out*).

Story wise, I’m glad that Ven, Roxas and the others were rescued.

Disney put in an amazing work on those worlds, but it ended making the game linear.

Would’ve been great if the Keyblade was involved more in the main story, in the endgame was way too thin.

a_j: Surely they had the plan where in KH III we would revisit the worlds. Overall, I had a bad feeling about it as I played through it, so I hope KH IV will be different in this regard.

To be frank, I ended up thinking that KH III is even expensive even if you bought at half-price. And even at that point I wouldn’t recommend buying it.  At any rate, maybe they’ll spend their time and budget on making PS5 versions of these games.  So, Square Enix seriously do your best (*this time*).

efa: When I played Kingdom Hearts I and II and then heard that III was coming out I was “really looking forward to it” but, since there was such a huge gap from the first two games I ended up forgetting the plot, so I didn’t play it…

Square Enix recently put out a “release” announcement for Final Fantasy as well so the production period for KH IV will be so long that we will end up forgetting what happened in KH III…

Final Fantasy and Dragon Quest are fine since they are their own closed story but… Kingdom Hearts is another story. On another note, When will Final Fantasy VII Remake be continuing?


They have some good opinions about this series going forward and bring up some great questions. Unlike KH III, I don’t think it will take that long. Especially since they won’t have the “oh we’re going to move the game to a new engine mid-way through the project” excuse.

They might be using the latest Unreal Engine 5 for this game since it released this year. I just hope that they are actually using that instead of Unreal Engine 4. Nothing necessarily wrong with that engine per say but, it’d probably be a good idea to use going forward (heck I’m even thinking about upgrading to it).

I don’t know if Square Enix have separate teams that are working on Final Fantasy XVI, Kingdom Hearts IV and Dragon Quest XII but these next games are probably going to be aiming at the new game systems PS5 and Xbox Series X (and of course PC… I hope). It’d be great if they could be played on PS4 (since I just got one a few years back) but I don’t mind getting a PS5 when KH IV rolls around. Here’s the announcement trailer.

Anyways, Kingdom Hearts IV. Just wow. What a wonderful way to celebrate the 20th anniversary of this franchise. From the looks of the trailer it seems that we are getting more meta now. It’ll be kinda funny if the Master of Masters (MoM) is actually Tetsuya Nomura himself. I mean hey it’s in the acronym and this series is basically his child.

Nonetheless, I’ve got quite a few questions myself:

  • If they are going to have this game in the real world, then what does that mean for Disney worlds?
  • Will they rightfully bring back Final Fantasy characters (You know to redeem themselves from KH III lack of them)?
  • Will we only travel with Donald and Goofy into Disney worlds?
  • How long will this series be?
  • Is Kairi and Riku going to be doing anything? And what about the masters?
  • Are we going to see some twin shenanigans with Ven and Roxas?
  • Will we get to switch characters like we could in FF XV?
  • Will Sora finally get his mom’s dinner?

Who knows… but it is fun to wonder.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

次回 あの日に戻れたら

次回(じかい)

You will usually come across this word when getting a preview of the next episode. When I see the kanji 次, I think of the word 次(つぎ)which means “next”. The 回 part of this word can be used as a counter for something that occurs. However there is another way of using this for counters and that is talking about episodes, chapters, or an installment of some new book.

With that in mind, you could translate this as “Next Episode”, but I’ll go with something shorter (and the definition of the word) “next time”.

あの日(ひ)

The word あの is used to mean “that”. You may be familiar with この and その. The difference between them is the closeness to the speaker and the listener. 

この= Close to the speaker (as if the speaker is holding the item or closest thing to them)

その=Close to the listener (as if the listener is holding the item or closest thing to them and the speaker is talking to them about it.)

あの=Away from both speaker and listener. It can also describe something that is unfamiliar to both the speaker and listener as well.

Another nuance to these words is that not only can they be used to describe something physically distant, it can also be used to describe emotional distance.

For instance, あの人 would mean “that person” which makes it sound like “oh that person. doesn’t have anything to do with me”. As if you want to forget them. On the other hand この人 would be the opposite. You would probably think back on them fondly like “oh this person has been on mind lately.”.

So, back on topic. 日 means day. So we have “that day”. Which gives off an air of not wanting to remember it or feeling some kind of regret.

に戻(もど)れたら

The particle に here can be translated to “to” and it connects “that day” to this verb. 

This verb 戻る which means “to return” or “to go back”. It seems it has two conjugations here:

  1. 戻るー>戻れる (The potential verb form of 戻る) = “I can return”, “I can go back”
  • The potential verb is used to express the ability to do something.
  1. 戻れるー>戻れたら(The conditional verb form of 戻れる) = “If I could return”
  • The conditional verb is used to bring in a possibility. For instance, “what if I(did some action)…then (result of doing said action)”.

So in all we have:

“Next Time: If I Could Go Back to That Day.”

Not too bad. “We” could work for this title as well. Especially if you are familiar with the characters and the plot that is going on. As you can see from the title on the top right corner this title comes from ODD TAXI (オッドタクシー).  This show is about a Taxi driver, the people he gives rides to, and how it all connects to a missing person case.


I won’t give much away, but it is a really good mystery that has many connections up until the very end of the show. Some things that get pointed out and through the process of elimination you can figure out the majority of it on your own. However, that’s what I enjoy doing (and why my favorite show is Detective Conan).

The OP is really good.

And the ED is strangely catchy.

Here’s a PV:

レイの日記

そう、アキの奴はもう四天王の全員を倒したか。またバカアキに勝って、チャンピオンになる。ずっと前から、彼は目の前にいる。そこまでだ。ズバリ乗り越える時間は今だ。

イッコケセイのバブルこうせんでサンドパンを倒した。フーディンのエスパーの攻撃が厄介なので、チョウムに入れ替えて、フラッシュを使った。消耗戦だけど、入れ替わったイッコケセイが倒した。次はナッシー。イッコケセイはこいつを眠らせて、やどりぎのタネを使った。ポケモン笛を使った。それでイッコケセイはナッシーの体力を少しずつ下げた。アキのパルシェンのシェルが固っ。だが、イッコケセイの10万ボルトがぶっ壊れてくれた。アキはキュウコンに出すとき、すごいキズぐすりを使った。よし、いいぞ、イッコケセイ。お疲れ。レッドのなみのりはこのバトルに頼んだ。

あ、そうなんだ。最後はサンダースじゃないか。二人共はもともと戦ったから、イナズマとこのバトルを終えよう。イナズマのひかりのかべ + かげぶんしんのコンビ強すぎる。アキのイーブイはシャワーズに進化してよかったなぁ。まあ、アキにとっては、ヤバイだろう。イナズマの攻撃は強くないが、サンダースのでんこうせっかとミサイルばりに比べて、強い。最後のかみなり⚡で全てが終えた。

バトルのあとで、アキが怒ったが、俺たちの勝ちだと認めた。それで、オーキド博士は急いでいた。え?アキの負けの原因は「愛」か?そんなこと知らないけど、みんながいなければ、ここに立っていられない。俺たちはここにいるために、俺のポケモンが怪我して、頑張って、そして倒れた。

俺とイナズマはオーキド博士を連れた。ここは 殿堂入りだ。チャンピオンとチャンピオンのポケモンを記録する場所だ。それで、帰って、母に俺たちの勝利を見せた。カスミに見せたかったが、イナズマは近くの空洞から厄介な気配がしてた。

あの空洞に入る前に、キノコを探す女の子と勝負した。なぜこんな場所に?ともかく、チャンピオンロードに比べて、この空洞はわかりにくい。しかも、ポケモンがたくさん出てくる。面倒だから、ゴールドスプレーを買ってきた。奥に行くと、もっと珍しいポケモンが現れた。サイドンとかサイホーンとか。ここでメタモンという変なポケモンを見た。それに、奥深い空洞で見たことない。。。いや。。。見ていなければよかったポケモンを発見してしまった。あいつはただ立っていたが、こんなオーラ。。。間違えない。。。イナズマは気配がしたオーラだ。あいつは強そうだが、みんなで倒すことができるさ。

ポケモン図鑑を使ってた。あ、あいつはミュウツーだ!なぜここに?!あいつはスピードスターを覚えているから、かげぶんしんが使えない。あいつを倒すため、みんな、戦うかもしれない。チョウムはフラッシュとサイコキネシスの攻撃を連打する。イナズマはひかりのかべを使って、イッコケセイのバブルこうせんでミュウツーの速さが下がった。しかも、イッコケセイのどくばりはミュウツーを毒した。倒したかと思ったのに、あいつがじこさいせいを使って、回復しやがった。

あいつの防御力を下げるために、ルフィに入れ替えたが、バリヤーをたびたび使ってた。面倒くさい。イナズマはあいつに10万ボルトを打った。終わらせるために、レッドを出すが、ミュウツーは毒で倒れた。ったく。。。あのバトルはヤバいなぁ。なぜここにいたのかなぁ。ミュウツーの奴。。。あの研究者たちがいったい何を考えてたのか!?

ミュウツーか。。。あのポケモンはもっとも強いポケモンだ。この空洞にそんな強いポケモンがいれば、必ずどこかにもっと強いポケモンがいるはずだ。見たことないポケモンがいるかもなぁ。だから、旅行に行きたい。とりあえず、帰りたい。スーパーファミコンでゲームをしたり、ポケモンと一緒に遊んだり、母に俺達の冒険のことを話したい。


REI’S JOURNAL

So Aki beat the Elite Four before me. Now I have to beat him again to become champion. All this time he’s been ahead of me. That ends here. Time to surpass him once and for all. 

Ikkokesei took down Sandslash with Bubblebeam. Alakazam’s psychic attacks were rough so I switched to Choumu and used Flash. It was a war of attrition but Ikkokesei took it down. Next: Exeggutor. It put Ikkokesei to sleep and used Leech Seed. Used the Poke Flute and Ikkokesei was unaffected by its Hypnosis attack. Then, she slowly chipped away at Exeggutor’s stamina. Aki’s Cloyster was tough but Ikkokesei’s Thunderbolt took care of that hard shell. When Aki sent out Ninetales, I used a Hyper Potion. Alright, Ikkokesei’s done enough. Red’s Surf took care of this battle.

Ah, of course. His last Pokemon is Jolteon. They’ve fought each other from the beginning, so I’ll let Inazuma end this. Inazuma’s Light Screen + Double Team combo is too powerful. Good thing Aki didn’t evolve it into a Vaporeon. That would’ve been worse. Inazuma’s attacks aren’t effective but they are stronger than Jolteon’s Quick Attack and Pin Missile. One last Thunder ⚡and it was over.

After the battle, Aki was mad but admitted that I won. Then Professor Oak showed up. What? Aki lost because he doesn’t love his Pokemon? I don’t know about that. I do know I couldn’t have made it here without Inazuma and the others. Many of my Pokemon died for us to get here.

Inazuma and I followed Professor Oak to the back room. The Hall of Fame: the place where the champion and their Pokemon are recorded. After that, I went home to show mom. I wanted to show off to Misty but Inazuma sensed something coming from a cave close by. 

Before going in I fought this girl. Why is she looking for mushrooms over here? The cave was harder to navigate than Victory Road. All these Pokemon popping up is annoying so I came back with some Max Repels. As I went further in I found rarer Pokemon. Like Rhydon and Rhyhorn. Even found that strange Pokemon called Ditto. Found a Pokemon I’ve never seen before at the end of the cave. It’s just standing there. It’s giving off this strong aura but I know we can take it down. 

So this is Mewtwo?! Why is it here?! It knows Swift so Double Team won’t work. Gotta use the whole team to beat this Pokemon. Choumu barraged it with Flash and Psychic attacks. Inazuma used Light Screen and Ikkokesei slowed it down with Bubblebeam. She also poisoned it with Poison Sting. Just when I thought it was over, it used Recover. 

Switched to Luffy to lower its defense but it kept using the Barrier. Inazuma hit it with Thunderbolt. Was going to send out Red to finish it off, but it succumbed to the poison. Man… that was a tough battle. Wonder why it was here? What were those scientists thinking when they made it?!

That has to be the strongest Pokemon I’ve ever seen. If there’s something like this in this cave then I’m sure there are even stronger Pokemon out there. Perhaps there are more Pokemon that I’ve never seen before so I want to keep going on this journey. But first I’m gonna go back home. I want to play on the SNES, play with my Pokemon, and tell mom about our journey.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Create your website with WordPress.com
Get started