日本語の練習 第76週 Japanese Practice Week 76

2021年05月09日「日」第76週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

新しい日本語の練習の方法を見つけた。BOOK☆WALKERです。いろんな本がある。デジタルだけど、家が狭いから、いいと思う。日本語の本を買ったことがあります。フリガナで漫画もあるので、読みやすくになります。好きなアニメがあったら、アニメから化された漫画を見つけて読んでできるかもしれないと思います。 

最近、IDOLY PRIDE、泣きたい私は猫をかぶる、キングダムハーツFinal Mixを買った。

次、僕は友達が少ないを読んでつもりです。

やはり、名探偵コナンもありました。

BOOK☆WALKERはアプリもあります。サイトスキン(アプリはサイトのデザインをコピーしています)みたいので、アプリで本をときどき探しにくいと思います。

N4 文法

[たら]

If… then; after; when

This grammar is used to state if something occurs then this will happen. It can also be used to say after doing something. It can also mean when you are doing something/feel some way about something. 

Verb-casual, past + ら

Noun + だったら

いadj-たform + ら

なadj + だったら

Ex: 今日本語で話したら、わかりますか?

  (If I were to speak in Japanese right now, would you understand?)

Ex: 誤解だったら、ちゃんと説明しました。

  (After the misunderstanding, I properly explained.) 

Ex: 忙しかったら、誰も言いたくないです。

  (When I’m busy, I don’t want to talk to anyone.)

Ex: 暇だったら、日本語系をします。

  (When I’m bored, I do something related to the Japanese Language.) 

[たらどう]

Why don’t you…

This grammar is used to make a suggestion to someone. As you have seen in the grammar point above, you have to use the past tense for this as well.

Verb-casual, past らどう

Ex: やはり、洋介が酔ってる。倒れる前にそこに座ったろどうだ

  (You’re drunk as expected, Yousuke. Why don’t you sit there before you fall?)

Ex: 隠れ宝箱の場所を知るよ。あの木を登ったらどうですか

  (I know where the hidden treasure chest is. Why don’t you climb the tree over there.) 

Ex: 赤点が嫌だったら、ちゃんと勉強したらどうだ

  (If you don’t want a bad grade, why don’t you study properly?)

Ex: さっき、引っ越したね。マンガ喫茶で新しい人と会ったらどうですか

  (You moved recently right? Why don’t you meet new people at a manga cafe?) 

トピックスを答えましようか

  1. The fridge looked disgusting so you cleaned it. When your roommate comes back and looks in the fridge, he/she is surprised by how clean it is now. Tell him/her that it became clean because you cleaned it.

掃除したから、冷蔵庫がきれいになった。

  1. After taking a trip by train to a bookstore, you don’t have any more paper money. You see no ATMs in sight but there is a book that you want and the author is there to sign the books. Ask the bookstore clerk if you can pay with a card.

すみませんが、カードで払ってもいいですか?

  1. You have applied to an amatuer translation job. During the interview, mention that you plan on going to university soon and ask how long it takes to get from the company to the university by foot.

大学に行くつもりです。会社から大学まで歩いてどのぐらいかかりますか。

  1. Shizune, your classmate in the Intermediate Japanese Course, asks if you plan on going to Japan soon. Tell her that you’ll study abroad in Japan in two weeks, and you plan on being in Japan for four months.

二週間に日本に留学しに行きます。四ヶ月日本にいるつもりです。

  1. Since you can speak both English and Japanese, your friend wants to know if you talk to any of your family members in Japanese. Tell your friend that you only talk to your little brother in Japanese. 

弟とは日本語で話してだけですけど、他の家族とは英語で話します。

対話

[ゴールデンウイークの安売りは最高だ!]

A: ゴールデンウイークどうだった?

B: 楽しかった。会社の休みだから、公園に行ったり、ゲームをしたり、本を読んだ。

A: えー どんなゲーム?

B: セールがあるので、Steins;Gate0とペルソナ4ザ・ゴールデンを買って、プレイした。

A: え、セールがあったか?!

B: うん、知りないのか?珍しい。

A: ううん、知りなかった。いいな。BOOKWALKERの大セールと忙しかったから、ゲームを買ってできなかったんだ。

B: え?!BOOKWALKERは大セールがあった?

A: うん、キングダムハーツFinal Mixを3冊を買った。

B: いくら?

A: 1200円くらいと思う。

B: いいな。

A: じゃあ、ゲームを借りさせたら、キングダムハーツを貸してあげる。

B: いいよ。ありがとうな。

[Golden Week Bargain Sales are the Best!]

A: How was Golden Week?

B: It was fun. It’s a company holiday, so I went to the park, played games, and read books.

A: Well, what kind of game?

B: Since there was a sale, I bought Steins;Gate0 and Persona 4 The Golden and played them.

A: Eh, there was a sale?!

B: Yes, you don’t know? That’s rare coming from you.

A: No, I didn’t know. Must be nice. I couldn’t buy a game because I was busy with BOOK WALKER’s big sale.

B: Eh?! BOOK WALKER had a big sale?

A: Yes, I bought three Kingdom Hearts Final Mix volumes.

B: How much?

A: I think it was about 1,200 yen.

B: That sounds nice.

A: Well, if you let me borrow a game, I’ll lend you Kingdom Hearts.

B: Sure. Thanks.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Well… that guy was creepy. Hope we never run into that guy again ;). Anyways out of the creepy cave and back to the beach…

(*Decided to start adding some location names here and there [For example, in number 1.])

  1. 「浜辺(はまべ)」への出口(でぐち)

「浜辺の小屋(こや)」への扉(とびら)

「入江(いりえ)」への扉

Exit to the Beach.

Door to the Beach Cabin.

Door to the Cove

  1. これ?サラサ貝(かい)のアクセサリー作(つく)ってるの。

昔の船乗りはみんなサラサ貝を身(み)につけてたから。

旅(たび)の無事(ぶじ)のおまもりなんだって。

  (Oh, this? I’m making an accessory out of Thalassa Shells.)

  (Long ago all the sailors used to wear these Thalassa Shells.

  (They were like a good luck charm for a safe journey.)

  1.  ソラ、おつかれさま!私(わたし)も、いいものみつけたの。ソラにあげるよ。

つかれた?今日(きょう)はもう帰(かえ)ろっか?

そうだね。明日(あした)はいよいよ出発(しゅっぱつ)だし、今日は早(はや)く帰ろ!

  (Nice work, Sora! I found something good, too. I’ll give it to you.)

  (Are you tired? Wanna go home for today?)

  (Right. Since we’ll finally be departing tomorrow, let’s go home early today!)

  1.  リク ちょっと変(か)わったね。

 どこが?

 ええとーー 

気(き)のせいだよ。

  (Riku’s changed a little, hasn’t he?)

         (In what way? [lit. – to what extent?])

         (uh–)

  (It’s just your imagination.)

  1.  ねえ このままイカダに乗(の)ってさ。ふたりだけで行(い)っちゃおっか。

 え?

  なんてね。

         (Hey, how about we ride the raft like it is and go with just the two of us.)

  (Huh?)

         (Just kidding.)

  1.  突然(とつぜん)どうした?カイリのほうが変わったんじゃないか。

 かもね。

 海(うみ)の向(む)こうに行くの 少(すこ)し怖(こわ)かったけど 

 今はワクワクしてるんだ。どこへ行っても 何を見ても

 私(わたし)かならずここに帰ってこれる。でしょ?

 まかせとけよ。 

 よかった。

  (What’s with you all of a sudden? You’re the one who’s changed, aren’t you, Kairi.)

  (Maybe.)

  (I was scared to go out to sea but

Now I’m getting excited. No matter where I go, or what I see 

I can definitely come back here. Right?)  

  (I’ll make sure that it happens. [lit. Leave it to me.])

  (Thanks. [lit. I’m relieved.])

 

  1.  ソラは 変わらないでね。

  へ?

  海の向こう 行けるといいね?楽しみだね。

  (Don’t ever change, Sora.)

      (Huh?)

      (Heading out to the sea will be good. I’m looking forward to it. )

  1.  親友(しんゆう)ドナルドへ、

『 突然、皆(みんな)の前(まえ)から消(き)えたことを許(ゆる)して欲(ほ)しい。

事は一刻(いっこく)を争(あらそ)うようだ。

どうしてもすぐに出(で)かけなければならない。

     (To my best friend Donald,.)

     (『Forgive me for disappearing all of sudden.)

     (Things seem to have gotten out of hand for the moment.)

     (So I must leave immediately.)

  

  1. 例(れい)の奇妙(きみょう)な事件(じけん)ーーー夜空(よぞら)の星(ほし)が消(き)えているのも、

すでに始まっている災厄(さいやく)の一部(いちぶ)に過(す)ぎない。

なんとしても、問題(もんだい)を解決(かいけつ)しなければ。

王(おう)として、君(きみ)とグーフィーに頼(たの)むがある。

この事件の ”鍵(かぎ)” を握(にぎ)っている人間(にんげん)がどこかにいる。

        (This bizarre case — where the stars in the night sky are being erased, )

     (this is only a part of the disaster that has already begun. )

     (I must settle this case no matter what.)

     (As the king, I have a request for you and Goofy.)

     (The human that holds the “key” to this case is out there somewhere.)

    

  1.  彼(かれ)を探(さが)し出(だ)し、ともに行動(こうどう)してほしい。

我々には ”鍵” が必要(ひつよう)なんだ。

まずはトラヴァースタウンにいる、

レオンという男(おとこ)に会(あ)ってくれ。』

追伸(ついしん)

ミニーにはキミからうまくつたえておいて。

                                             <– ほら、幸運のマークだ!

  (I want you to go out and find him, then work together.)

     (The “key” is necessary to us. [We need the key.])

     (First there is Traverse Town,.)

     (Meet a man named Leon (for me).)

  

  (P.S.)

  (Make sure to tell Minnie for me. [Make sure to smoothly explain the situation to Minnie.])

    <– Hey, a Lucky Emblem!

  

  1.  いったい 何(なに)が起(お)きているのでしょう?

    (What in the world is happening?)

  1.  今(いま)はーー王を信じるしかありません。

  王様(おうさま)ひとりで大丈夫かなァ。

  ご安心(あんし)を。

  必(かなら)ず ”鍵” を見(み)つけ 王様を連れ戻します。

  ふたりとも ありがとう。

  デイジー 王妃様(おうひさま)を。

  大丈夫 あなたこそしっかりね。

  (All we can do for now is trust the King.)

  (I wonder if the King will be okay by himself.)

  (Don’t worry. [lit. Have peace of mind/worry not, your majesty.])

  (We will definitely find the “key” and bring the King back with us.)

  (Thanks to the both of you.)

  (Daisy, I leave the queen to you.)

  (We’ll be okay. You do what needs to be done properly [We’ll be fine. Go and get things settled properly.] )

  1.   そうだわ 旅の記憶(きおく)役(やく)に

  彼を連れておいきなさい

  ここですよォ!

  (Oh that’s right, the chronicler/journalist, 

          be sure to take him. )

  (I’m right here!)

  1.   どうも ジミニー・クリケットです。

  王を助けてあげてね

  無事を祈っています。

  キミも来るの!

     (Hello I am Jiminy Cricket.)

     (Help the king, okay

         May you have a safe journey. [lit. I’ll be praying/hoping for your safety.])

      (You’re coming, too!)

  1.    それじゃジミニー キミのいた世界も消えてしまったの?

   みな はなればなれになりーー

   私だけが この城にたどりついたというわけで。

     (So Jiminy your world [that lived in] disappeared, too?)

  (Everyone was scattered–)

  (I am the only one who managed to reach this castle.)

  1.  グーフィー?

 わかってるよ。

 この城の外(そと)では 僕(ぼく)たちがよその世界から

  来(き)たことを明(あ)かしてはいけない。

  おたがいの近所(きんじょ)を守(まも)るために。

  ”秩序(ちつじょ)”

 そう チツジョを守るために。

  (Goofy?)

  (I know.)

  (Outside of this castle we must not reveal that we  come from another world. [When we are   out of this castle we can’t reveal that we are from another world.])

  (In order to protect the neighborhood. [What they translated in KH Eng: To protect the world border])

  (That’s “order”.)

  (Oh yeah, to protect the “order”. [What they translated in KH Eng:Right, world order.])

*Official translation switched “neighborhood” out with “border” to fit the pun/wordplay better.

  1.  むこうについたらこの服(ふく)も着(き)がえなくちゃね。

 整備班(せいびはん)? こちらドナルド。

 よかったら はじめてくれ。

  発進(はっしん)!!

  (We should change out of these clothes when we arrive [at Traverse Town], right?)

         (Maintenance team? It’s Donald.)

  (You can start now if you like. [lit. If you like, please start it up for me.])

  (Take off!!)

And they are off to Traverse Town. On another note, thank goodness that Donald is not the main protagonist of this series because he is very hard to understand (and I thought he was hard to understand in English already). Anyways, we still stop here for now and pick back up with Sora next week.

タイトルを見る

昔からこうだった

昔(むかし)から

The word 昔 can mean “former” or “olden days”. It kinda gives you a nostalgic sense of a simpler time in this context when we were younger. The から just means “from” or “since”. So to translate to English without sounding weird it would be something like “Back then” or “Since then” or “long ago”.

こう

There are many kou(s) in Japanese but I think this is the best fit: 斯う. This こう means “this way”. It can be referred to something or someone around the speaker, the speaker themselves, or people around the speaker. Put this together with 昔から we get “like this since a long time ago”. 

We can’t glean who the speaker is from the title alone so this could be referring to the speaker or a group who have not changed even when they got older. Since this show mostly consists of elementary and middle schoolers, I guess the title is referring to how they were when they were even younger.

だった

Past tense of です makes だった. In this context it means “was” or “were” depending on if the subject is singular or plural. Put this together with ”昔からこう”, we get a rough translation “I was like this since a long time ago” or “We were like this since a long time ago”

This title comes from the 3rd season of Non Non Biyori called Non Non Biyori Nonstop. Came out this winter. Really reminds me of being back in my small town as a child. It can be kinda boring out in the sticks at times but I must say with a little imagination and initiative you can have fun just about anywhere.

Here’s a PV of the first season if you are interested (Plus they have this manga on BOOK☆WALKER in Japanese [It has furigana] and English). Sentai Filmworks is working on an English dub for the show but this show could also be an easy step into learning new words. So give it a try if Iyashikei/Slice of Life anime are your thing.

レイの日記

ゴーリキーを持てる男に出会った。このポケモンは「かいりき」という技を覚えた。その技で、ゴーリキーは大きな岩を動ける。そ、特別の技はバトルの外で使える。おもしろい。別の部屋に入って、彼は急に俺にポケモンバトルを挑んだ。イナズマは船員のメノクラゲをマヒした。簡単な勝ちだった。船員がいっぱいし、イナズマをもっと頼るべきだ。

おっさんはカビゴンというでかいポケモンを見せてくれた。掴みたい。またポケモンバトル。彼のビリリダマが自爆した。その時、イッコケセイが戦いてよかった。他のチームメンバだったら、おそらく殺しちゃった。ていうか、チームが疲れてなるそうだ。マサキはこの船に部屋を予約したか?予約しないみたいな。ポケモンセンターで回復しに行ってくる。船に帰る前に、フレンドリーマートでいいキズぐすり10本買った。売ってみたけど、ピーピーリカバーは0円(くだらない)だから、売らなかった。

キャプテンは船酔いしたと聞いてた。。。意外なぁ。彼はポケモンに「いあいぎり」の技を教えてくれる。そのままで、彼は俺のポケモンに教えてくれてできるかなぁ。甲板に出ていく。ここに船員もいっぱい。ここにパーティーみたいだった。

REI’S JOURNAL

Met a guy who has a Machoke. It knows a move called strength. With that move, Machoke can move big boulders. So there are special moves that can be used outside of battle. Interesting. I entered another room and was challenged to a Pokemon battle out of nowhere. Inazuma paralyzed the Sailor’s Tentacool. Easy win. Since there are a lot of sailors, I should use Inazuma more. 

An old man showed me this huge Pokemon called Snorlax. I want to catch it. Another Pokemon battle. He had a Voltorb and it blew itself up. I’m glad Ikkokesei was fighting. If it was anyone else, most likely would have gotten killed. My Pokemon are getting tired. Did Bill book a room on this ship? Doesn’t look like it. I’ll go heal them at a Pokemon Center and come back. I bought 10 super potions, too. Tried selling a max ether, but it’s worthless so I didn’t sell it.

I heard the Captain of the ship is seasick… that’s a surprise. He also teaches Pokémon the move Cut. I wonder if he can teach my Pokémon like that. I went out to the deck. There’s a ton of sailors here, too. Looks like they had a party here.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第75週 Japanese Practice Week 75

2021年05月02日「日」第75週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

大戸屋について 

この動画はユーチューバーのOHARUからに来ました。いろんな動画があるので、いつも楽しいです。この動画で、大戸屋について。まず、僕はOHARUさんはスライドドアのボトンを押したら、開いてのことがびっくりしました。見て初めてです。OHARUさんの動画は日本語や英語の字幕があるので、大丈夫です。ぜひ、OHARUのチャンネルを見てください。

OHARUのチャンネル  

大戸屋のことが初耳ですけど、おいしそうです。日本とかニューヨークとかに旅行したら、食べに行きます。

N4 文法

[たばかり]

Just completed, something has just ended/happened

This grammar point is used with a past tense verb to describe something that you have just finished up or to say something just happened or ended. For this grammar, you have to use the たーForm, as in change the verb to the てーForm and then switch it out with a た/だ depending on the verb.

V[たーForm] +ばかり

Ex: 映画が終えたばかりだから、映画館に出かけたばかりです。すぐに帰ります。

  (Since the movie has just ended, I just left the movie theatre. I’ll return home soon.)

Ex: プディングを食べていた人は誰ですか。買ったばかりだよ。

  (Who ate the pudding. I just bought that.) 

Ex: すみませんが、着いたばかりだから、何を起こったの?

  (Sorry but, I just got back recently so what happened?.) 

Ex: プディングを食べていた人は誰ですか。買ったばかりだよ。

  (Who ate the pudding. I just bought that.) 

Ex: 伯父なら、出かけたばかりですよ。今走ったら、追いついてかもしれない。

  (If it is about your uncle, he just left the house. If you run right now, you might catch up to him.) 

[たがる]

Want to do

This grammar point is used to say that someone else other than the speaker wants to do something. Think of it as a more concrete version of 欲しそう where someone may seem to want to do something but we are not too sure. However, this grammar gives us a definite concrete idea that someone wants to do something. And since this acts like a verb, you can also say that at the moment someone is wanting to do something with ている.

Verb[drop ます]+たがる/たがっている

Ex: みんなは本物気持ちを言いたがっているけど、言ってできないです。 

  (Everyone wants to say their true feelings, but they can’t.)

Ex: 落ち着いて。歯医者に行ってだけですよ。殺したがっている者はひとりもいないですよ。

  (Calm down. We’re just going to the dentist. No one wants to kill you.) 

Ex: 妹は風邪が引いたので、冷たいものを食べたがっている

  (Since my little sister has a cold, she wants to eat something cold..) 

Ex: 私に何をさせたがっているもう知ってるよ。

  (I already know what you want me to do.) 

トピックスを答えましようか

  1. It was warm just last week but now it has gotten cold again these days. Share your thoughts on the changing weather.

このごろまた寒くなりましたね。

  1. Your roommate notices you are studying Japanese and asks why. Tell him/her that you intend to work in Japan someday, so you have to study a lot.

いつか日本で勤めるつもりだから、たくさん勉強しなきゃ。

  1. Ask your classmate if she has ever been to that new ramen restaurant that opened last week.

先週に開いていたラーメン屋で食べに行ったことがありましたか。

  1. After work, you are chatting with your coworker. He asks whether you have gone out these days or not. Tell him that even though it was very cold yesterday, you went to the manga cafe by the station, translated articles and read books.

昨日はとても寒くても、駅前のマンガ喫茶で記事を翻訳して、本を読みました。

  1. The plan was to meet up with your roommate at a party but you got there late. Explain to your roommate that since the train was late, you had to walk. So it took about 20 minutes by foot from the apartment to the party.

電車が遅刻したから、歩くしかないだった。で、歩いてアパートからパーティーまで20分ぐらいかかったんだよ。

対話

[母の日、どうする?]

A: もうすぐ母の日だね。母にいいプレゼントが何と思う?

B: 花はどう思う?

A: 花って、それは普通過ぎるじゃない?本はどう?

B: 母はあまり読みないと思うよ。好きな屋のギフトカード?

A: ギフトカードなら、あの屋に買い物するしかないだろう?

B: あ、そうだね。えっと、あ、そうだ。

A: なに、ない。

B: 最近、母はスマートフォンケースを壊れてしまった。新しいスマートフォンケースがいいと思う?

A: あ、いいと思う。一緒に手作りしてみないか?

B: いいよ。

A: じゃ、ホビーロビーに行こう。

[What Should We Do For Mother’s Day?]

A: It’s Almost Mother’s Day. What do you think is a good present for my mother?

B: What do you think of flowers?

A: Flowers are too normal, are they? How’s the book?

B: I don’t think my mother reads much. Favorite shop gift card?

A: With a gift card, you have no choice but to shop at that store, right?

B: Oh, that’s right. Well, oh, yes.

A: What, no.

B: My mother recently broke her smartphone case. Do you think a new smartphone case is good?

A: Oh, I think it’s good. Why don’t we try making it ourselves?

B: That’s fine.

A: Well, let’s go to Hobby Lobby.

実況から勉強する:キングダムハーツ

  1. なあソラ、そういやまだ俺(おれ)たちの船(ふね)に名前(なまえ)をつけてなかった。

  (Say Sora, come to think of it… we haven’t named the ship yet.)

  1.  俺は。。。そうだな。。。ハイウィンドなんてどうだ?。

  ([I was thinking… alright I got it…]How about something like “Highwind”?)

  1.  ソラなら どんな名前をつける?

 俺?俺はええと。。。

 エクスカリバー!

  (What kind of name would you give it, Sora?)

         (Me? Uh, I would go with…)

         (Excalibur!)

  1.  よーし、それじゃ。。。

 やるか?

  いつものな!

         (All right, in that case…)

  (You wanna go? [You want to fight/challenge me for it?)

         (The usual! [Yeah let’s do what we usually do!])

  1. またやるの?じゃあ、私(わたし)が審判(しんぱん)してあげる。

 ルールはいつも通(どお)り。どのルートを通ってもいい。

 あの木(き)にタッチして 先(さき)にここまで帰(かえ)ってきた方(ほう)が勝(か)ちだ。

  (You guys are at it again? Then, I’ll be the referee.)

  (The rules are the same as usual. You can take whichever route you want.)

  ([The one who] touches that tree over there and makes it back here first wins.)  

  1.  俺が勝ったら船長(せんちょう)な! おまえが勝ったらーーー。

  カイリとパオプの実(み) 食(た)べる。

  はあ?

  (If I win then I’ll be captain! If you win—.)

      (I’ll eat the Paopu Fruit with Kairi.)

      (What?)

  1.  いいだろ?勝った方がカイリとパオプの実を食べさせあうんだ。

  な 何(なに)言(い)ってーーー

      いい?位置(いち)について!

     (That’s fine, right? The winner will get to eat a Paopu Fruit with Kairi.)

     (Wh-what are you saying—.)

  (Ready? Take your positions!)

  1. これで1勝0敗だ!

        (This makes the score 1 to 0!)

  1.  イカダの名前くらいでムキになるなんて、ソラらしいな。

  (To get worked up over [something as small as] a ship’s name, that’s just like you Sora.)

  1.  今日(きょう)はイカダにのせる食料(しょくりょう)を集(あつ)める日(ひ)だからね!

    (We’ll be gathering food for the ride (on the raft) today!)

  1.  えーと、ソラの担当(たんとう)は。。。

  海(うみ)ドリ(鳥(とり))のタマゴ1こ。

  キノコ3本(ぼん)。

  木の実2こ。

  魚(さかな)3匹(びき)。

  それからそれから、これに飲(の)み水(みず)を入(い)れてね。

  海の水はだめだよ。

  (Umm, Sora, you’ll be responsible for…)

  (1 Seagull Egg)

  (3 Mushrooms)

  (2 tree fruits ( Note could also mean nut or berry. English translation went with coconut.))

  (3 fish)

  (And then… fill this with drinkable water, okay.)

  (Sea water is no good. [Don’t fill it with sea water.])

  1.   食料を見つけたらもってきて!

  どこにあるかわからない時は私に聞(き)いてね。

  (If you find everything [on the list of food items], bring it back here! )

  (When you don’t know where something is, ask me, okay.)

  1.   だ 誰

  この世界(せかい)の扉(とびら)を見(み)に来(き)た

     (Wh-who’s there?)

     (I’ve come to see this world’s door)

  1.    はあ

   この世界は繋(つな)がった

     (If there are other worlds then this place is–)

  (This world has been connected)

  1.  あんた 何言ってるんだ?。

 闇(やみ)とつながった世界ーー

 まもなく光を失う世界ーー

  (What are you talking about?)

  (This world is connected to the darkness–)

  (Soon this world will lose it’s light–)

  1.  気味悪(きみわる)いこと言うなよ。

 誰(だれ)だか知(し)らないけどなーー。

 あんた どっからきたんだ!?

  (Don’t say creepy things.)

         (I don’t know who you are but–.)

  (You Where’d you come from!?)

  1. おまえがまだ知らぬ 扉の向(む)こう。

  (You still don’t know [about] the door ahead.)

  1.  他(ほか)の世界から来たんだな!

 おまえには何もわかるまい

  (So you have come from another world!)

  (You don’t understand anything)

  1.  おまえは何も知らない。

  (You don’t know anything.)

  1.  俺はこれからいろいろ知るんだよ。

 準備(じゅんび)だってしてるんだからな!

 何も知らない者(もの)が何を見てもーー そう 何も理解(りかい)できまい。

  (From now on I’ll know all sorts of things. )

  (Because I’m getting ready! [Cause I’m getting ready to set off journey to know more!])

  (Even if a person who knows nothing sees anything– they won’t be able to comprehend.)

Well that was a bit creepy annnnd he’s gone. I wonder if Sora ever wondered what this door was doing there (Somewhat of a spoiler: You finally get to know what this door is about in KH 2.8).

On another note, don’t see why they even made this their secret hideout. The whole atmosphere is spooky. 

The way the shrouded figure was talking was weird at times (like わかるまい・できまい). I think that is just a weird way for old men to talk. For instance in Pokemon Professor Oak says じゃあ at the end of his sentences. It replaces the だ which is just the english version of a period (sort of).

Update: Okay, so the わ‌か‌る‌ま‌い・‌で‌き‌ま‌い is a N2 Grammar which means will not or must not. Since I thought it was strange old man way of speaking in the negative form (わかるない・できない) so I guess I wasn’t too far off in the translation.

タイトルを見る

「あなたに恋をしてみました」 

「あなたに恋をしてみました」

あなた

This just means “you”. As a bonus, I found a kanji from my playthrough of Persona 4 Golden for this word. They are 貴方・貴女・貴男. 

The first kanji can mean “precious” or “honorable” while the 方 (if you have been studying keigo might be familiar) means “person”. This word can also be split into genders as you can see with the kanji for woman(おんな) and man(男) respectively. 

It can be used for someone of equal or lesser status than you. Even Sora uses it with this strange figure talking to him in the cave. Except it is a different way to say 貴方、あんた. This is usually used in a familiar way. The tone can and the context can also help understand how to translate this. Think of it as an equivalent to “dude” in the way Sora says it.

This particle is just a destination particle. It can mean to or in, or at.

恋(こい)

This word means “love”. More of a romantic love than the usual word you see pronounced as  愛(あい). 

This particle is the direct object particle. It just puts a spotlight on what came before it. In other words, it is making the word before the particle, become the subject of the sentence.

When paired with をする it means to fall in love. 

してみました

Now this has the てーform mixed with the verb みる, as in to try (in this it doesn’t mean “not  see”. It’s more like “trying to see if you can do something”.). When put together it means to “try to do something”. However since it is in the past tense it needs to be “tried to do something”.

Put あなたに恋をしてみました together and you get “Tried falling in love with you”

I found this song on the Easy Japanese App I use. It’s pretty useful. Other than news, you can take JLPT Practice Tests, listen to a few podcasts, and of course listen to some music with lyrics.

I like how jazzy and upbeat the song is, so I might check out more of chay’s music.

レイの日記

クチバシティは港がある。わーこれはサント・アンヌ号だ。でかい。船員によって、サント・アンヌ号は一年一度だけクチバこうにたまるんだ。切符があるから、船に入ってみたいだ。別の船員に切符を見せて、船に入った。

わーここは広いなあ。イナズマがワクワクしてみたいだ。グローバル警察に出会った。かれはロケット団に探している。そんな人はロケット団に調べてたら、その団はマフィアみたいだね。ここはトレーナーがいっぱいので、レベルアップしようぜ!世界中にポケモンを掴めている彼女に勝負しかけてきた。嘘つき。彼女はポーポーとニドラン♀があるだけだった。普通じゃない?珍しいポケモンが持っていると思った。残念だ。

イナズマはみんなで楽しんだ。お嬢様みたい女は俺がウェーターだと思った。チェリーパイを注文した。無視して、出かけた。勝手に部屋に入るとき、このおっさんはすっげ怒ってになった。それって、いつも通りじゃないか?ちょっと失礼だね。これから、「ごめんください」とか「お邪魔します」とかと言うべきだね。

別のおっさんに出会った。かっこいそうポケモン、ガーディがある。2匹だった。欲しいなあ。ポケモン図鑑で調べていく。グレン島か?遠いなあ。だけど、それは俺のタウンが近いですが、船がないので、マソラタウンからあの島までに旅行してできないみたいだ。いつか掴めますように。

REI’S JOURNAL

Vermillion City has a harbor. It’s the SS Anne. It’s huge. According to the sailor, the SS Anne comes to this city once a year. I got a ticket, so I want to try riding on the ship. I wonder if I can fish on the ship. I showed my ticket to another sailor and got on board.

Wow this place is spacious. Inazuma looks to be having fun. I met a global police officer. He’s looking for Team Rocket. They must be like the Mafia or something, if a global police officer is investigating them. There’s a bunch of trainers here, so let’s level up! Fought a trainer that caught Pokemon all around the world. She only had a Pidgey and a Nidoran♀. Aren’t those normal? I thought she had some rare Pokemon. What a disappointment.

Inazuma is really having a good time with everyone. A woman thought I was a waiter. She ordered a cherry pie. I ignored her and left. An old geezer got mad at me for coming into his room without permission. Isn’t that what I always do? Maybe I should say “excuse me” before entering for now on. 

Met another old man. He had this cool looking Pokemon called Growlithe. He has two of them. I want one. I’ll check the Pokedex and see where I can get one. Cinnabar Island, huh? Seems far. It’s close to my house but we don’t have ships, so I can’t go to the island from Pallet Town. I hope I can catch it someday.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週! 

日本語の練習 第74週 Japanese Practice Week 74

2021年04月25日「日」第74週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

最近Steamでゲームをしました。いろんなゲームができるから、Steamのことが好きです。それに、PS4のちがって、Steamはいろんな言語でゲームをプレーできます(実はPS4最近使いませんでした。(笑))今、ペルソナ4ザ・ゴールデンをプレーします。プレーしたことがあるので、プロットもうわかります。セールがあるので、ディスガイアも買いました。やはり、日本語でこれらのゲームをプレーして予定です。日本語を復習して習うように、ゲームをするのことが楽しいです。 

N4 文法

[そうだ ②]

Looks Like; Appear; Seem; Feels Like

This grammar is used to express what something looks like. Think of it as another way to say みたい or らしい。。。Etc. 

Verb (drop ます) + そうだ/です

いーAdj (drop い) + そうだ/です(⁂いいー>よい・良いー>よさそう・良さそう)

なーAdj + そうだ/です

Ex:  彼女は弟に無視しそうだ

  (It looks like she is ignoring her brother.)

Ex: その運動が痛そうだから、しませんよ。

  (That exercise looks painful, so I won’t do it.) 

Ex: 道はあんまり賑やかないそうだが、運転しましょうか。

  (The roads don’t seem to be that busy, let’s go driving.) 

[過ぎる・すぎる]

Too, Too much

This grammar point is used to say that you overdid when doing something and it ends in a bad result. It can also mean something is too much when you use an adjective.

Verb (drop ます) + 過ぎます/すぎます

いーAdj (drop い) + 過ぎます/すぎます

なーAdj + 過ぎます/すぎます

Ex: 会社員はコンピュータを使いすぎて、目が悪くなってしまいました。

  (The employee uses the computer so much that his eyes have gotten bad.)

Ex: レモンクッキーがすっぱすぎないから、ちょうどいいと思います。食べてみる?

  (The lemon cookie isn’t too sour so I think it’s good. Wanna try it?) 

Ex: 早口言葉が大変すぎて、僕には難しいと思う。

  (The tongue-twister is so hard I think it is difficult for me.)

トピックスを答えましようか

  1. You’re not doing so well in your Biology class. Ask one of your classmates who has good grades in the class.

クラスの中で誰が生物学の点数がよいですか。

  1. You go shopping with your friend when she asks you about which shirt looks better on her, the black one or the green one. Tell her that she would look good in both but, you think the green one is better.

どっちも似合うっているけど、緑野の方がいいと思う。

  1. Class is finishing up and you find a Kanji Drill book on the desk. Ask your teacher whose book is this.

この漢字ドリルの本は誰のですか。

  1. There is a lot of work to get done so you have to do some overtime at work. Your coworker asks you if you’ll be fine since the trains aren’t running anymore. Tell them that you intend to stay at your friends house after work since it is close.

友達のうちが近いから、仕事を終わったとき、そこに泊まるつもりです。

  1. Your coworker tells you that she is going to the convenience store and come back. You decide to go with her. She is offering to buy a few snacks so tell your other coworker what she said to you and then ask if they want anything.

コンビニで買ってきます。何かいりますか?

対話

[桜に見よう]

A: な、愛理、一緒に公園に行かない?

B: ええ、公園、なんだ。今ゲーム中し。

A: 公園の桜の木が咲いて満開になるよ。

B: 本当?!行く行く!

A: じゃ、弁当もう作ったから、行こうぜ。

B: ちょっと待ってって。まず、セーブさせて。

A: いいよ。どんなゲームするのか?懐かしそうだ。

B: クロノトリガー。

A: そうだ。神げー。

B: そうでしょう。とにかく、速く行こうよ。 あとで、クロノトリガーしないの?

A: うん、それでいい。さって、行こう。

[Let’s try eating it]

A: Hey, Airi, you wanna go to the park?

B: Eh, the park. I’m in the middle of playing a game right now.

A: The cherry trees in the park are in full bloom.

B: Really?! I’ll go, I’ll  go!

A: Well, I’ve already made bentos, so let’s go.

B: Wait a minute. Let me save first.

A: Sure. What kind of game are you playing? It seems nostalgic.

B: Chrono Trigger.

A: That’s right. It’s a God  game.

B: Right. Anyway, let’s hurry up and go. Wanna play Chrono Trigger later?

A: Yes, that’ll be great. Well, let’s go.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Destiny Islands (デスティニーアイランド)

  1. え!?イカダの材料(ざいりょう)、もう全部(ぜんぶ)みてけちゃっ。

  (What!? You already found all the materials for the raft.)

  1.  ソラ、おつかれさま!私(わたし)も、いいものみつけたの。ソラにあげるよ。

  (Good work Sora! I found something good. I’ll give it to you.)

  1.  つかれた?今日(きょう)はもう帰(かえ)ろうっか?

 うん 帰る。

 まだまだ!

  (Are you tired? Wanna head home for today?)

         (Yeah let’s go home.)

         (Not yet!)

  1.  そうだね。もうすぐ日(ひ)も暮(く)れるし、あとは明日(あした)にしよ。

         (All right. Since the sun will be setting soon let’s do the rest tomorrow.)

  1.  海(うみ)の果(は)てまで行(い)ったら

 カイリの元(もと)の世界(せかい)があるんだよな。

  (If we went to the ends of the ocean)

  (I wonder if we’ll find Kairi’s world?)

  1.  それはわからない。

  でも行ってみないと わからないままだ。

  (I don’t know about that.)

     (But if we don’t try to go we won’t ever know.)

  1.  イカダでどこまで行けると思(おも)う?

  さあな

     (How far do you think we can get with the raft?)

     (Who knows.)

  1. ダメだったら別(べつ)の方法(ほうほう)を考えるさ。

        (If that’s no good then we’ll think of another way.)

  1.  ねえ リクは 別の世界に 行ったら何(なに)するの?

  (Hey, Riku what would you do if you went to a different world?)

  1.  ソラみたいに 見れば満足?

    (Are you satisfied if you see it like Sora would be? [Like Sora, are you satisfied if  you see it?])

  1.  実はそんなに考えてない。

  (Actually, I haven’t thought about it that much.)

  1.   ただーー 俺(おれ)は 俺たちがどうしてここにいるのか知(し)りたい。

  (I just– want to know why we are here.)

  1.   他(ほか)に世界があるのなら どうしておれたちはここでなくちゃ

  ダメだったんだろう?

     (If there are other worlds then why did we have to be here.)

     (It’s pointless, right?)

  1.    他に世界があるのならここはーー

   そう 大(おお)きな世界の小(ちい)さなカケラみたいなものだからーー

     (If there are other worlds then this place is–)

  (Right, it’s like a small piece of a big world.)

  1.  どうせ カケラだったら。

 ここではない 別のカケラでもかまわないわけだよな?

 わかんねぇ

  (In any case, if it is a small piece、then–.)

  (not here. It doesn’t matter if it’s just another small piece, right?)

  (I dunno…)

  1.  そういうことだ。

 じっと座(すわ)っていても 何もわからない。

  (That’s right.)

         (Even if we’re sitting still we won’t know anything.)

  1. 自分(じぶん)で動(うご)かないと 何も変(かわ)わらない。

  (If we don’t move on our own nothing will change.)

  1.  同(おな)じ景色(けしき)しか見えないんだ。

 だから動くんだ

  (Only seeing the same scenery.)

  (That’s why we have to move.)

  1.  リクって いろんなこと考えてるんだね。

  (Say Riku, you sure have been thinking about a lot, huh.)

  1.  カイリのおかげさ。

 カイリがこの島(しま)に来なかったら、俺 何も考えなかったと思う。

 ありがとう カイリ。

  (It’s thanks to you, Kairi.)

  (If you didn’t come to this island, I don’t think I  would’ve thought about anything.)

  (Thanks, Kairi.)

  1. なんだか照(て)れるなあ。

  (I’m a little embarrassed. [Kinda putting me on the spot here Riku geez =///= .])

  1.  ソラ おまえ これが欲(ほ)しかったんだろ。

  (Sora, you wanted this right?)

  1.  パオプの実ーー。

  (A Paopu Fruit.)

  1.  「その実を食べさせあったふたりは必(かなら)ず結(むすばれるーー。

 どんなに離(はな)れていてもいつか必ず」

 ためしてみたかったんだろ?

    な なにーー

      (“If two people eat it they will be tied together–”)

         (Even if they are separated someday.”)

         (You wanted to give it a try, right?)

     (Wha- what–)

  1. おはようございます。

王様 朝のごあいさつにーー

  (Good morning)

  (Your majesty I have come to greet you this morni–)

  1.  グーフィー騎士隊長(きしたいちょう)。大変(たいへん)だ!

  (Captain [technically Captain of the Knights] Goofy! We have trouble!)

  1.  やあドナルド おはよう。

 「た た たいへんだ!誰にもいちゃだめだぞ!

ミニー王妃(おうひ)?

 王妃でもダメ!   

    (Hey Donald Mornin’. [Funny thing here is Goofy is actually saying “Yo” or “Wow” when he says やあ])

            (T-tr-Trouble! You can’t tell anyone!)

         (Queen Minnie? [At this point Donald is thinking Goofy is asking “I can’t tell Queen Minnie?”])

     (Not even the Queen!)

  1. デイジーも

トップシークレット!

おはようございます。

  (Daisy, too… [Donald is still assuming that Goofy is asking “Daisy too?”])

     (It’s top secret! [I do like how the English version did an ad lib of a “no” here instead of whatever that was.])

  (Good Morning.)

ドナルドはついに気づいたか。

With that we are finally done with the first video. Next week it’ll be time for “the letter”. On another note, Donald sure is hard to understand regardless of what language he is dubbed in. Thank goodness for subtitles!

記事を読もう

This article was pretty interesting. It makes sense to implement something like this, especially how convenient it seems. Besides, doesn’t it look cute?  

However, a lot of questions do arise from reading this article. I do wonder how it operates the elevator if no one is inside the elevator with it. Is there some kind of GPS tracking and navigation to get the robot to deliver the products? Can it do more than one trip? How fast can it go?  On top of that, I wonder if anyone would just see one of these on the street and try to take what’s inside. Interesting piece of tech, just wonder how far it can go. Looking forward to seeing more about this.

タイトルを見る

米花商店街ダストミストリー

米花(べいか)

This is just the name of the city 米花町(べいかちょう). However, I still want to shed some light on the kanji involved in making up the city’s name. 

The kanji 米 can mean “rice” and it also comes from another name for America 米国. I find it funny that America is literally called rice country in this context. 

The kanji 花 can mean flower, like はな. It also has another kanji reading か which can come from 花瓶 かびん (flower vase). 

The manga artist who makes Detective Conan, Gosha Aoyama, likes word-play and since this revolves around mystery, the name comes from Baker Street. ベイカー 丁(ちょう)=>Baker Street. If you are familiar with Sherlock Holmes then you will know that is the same street the famous detective resides.  

Long story short this means “Beika City”.

商店街(しょうてんがい)

The first kanji can mean selling, merchant. The second kanji means a store or a shop. The last kanji means something like a town or street. Together they make up the vocabulary word “shopping district”.

ダスト(出すと)

This one was a read head scratcher but when I searched the word on bing this is what popped up.

Still had my doubts so I searched on weblio.jp (has a japanese dictionary). It can obviously mean dust but in this context it wouldn’t sound right. So the next word that makes sense would be trash or garbage. So from the picture and this vocabulary word together we have “garbage bin”

From the katakana this word might come from 出すと. The word 出す can mean to throw out something. I just don’t know where the と comes from. 

ミストリー

And to top it all off we have a relatively easy katakana word derived from English. This word just means “mystery”.

So together we have “Beika City Shopping District Garbage Bin Mystery”.

Looks like I was close enough, according to Crunchyroll.

This episode was interesting. Detective Conan has some interesting titles, huh? This episode title comes from the 1002nd episode.

Finally get to see this. It was originally scheduled for last year, but was postponed. Nice lead up to the movie which is supposed to tie with the olympics. It is going gangbusters in Japan right now. Wish I could watch it. It has the same OP (by Mai Kuraki倉木 麻衣) who has done a ton of songs for Detective Conan) but with a new sequence. They even threw in a blast to the past reference to the first ending.

Find it somewhat funny that they can’t mention the Olympics. WSG World Sports Games. And the symbol they use for it. But hey, I get it, if you want to mention something big like the Olympics in stuff like this it will cost money. 

The episode had many things going on. For instance at Ran’s high school they had to come up with an idea for the tourists coming to Tokyo. The best ideas would be selected and put into action by the school. Ran came up with a bag that tourists can put their trash in. It was a nice idea on Ran’s part. Since there are going to be more people going to Tokyo for the Olympics this year (maybe), I wonder what they will do to keep order in Tokyo while this is going on. 

On another note, the next few episodes seemed to be adapting some chapters so that is wonderful news. Haven’t had an adapted episode since January. Kinda rough but oh well.

花屋さんは大変になったようだね。ちょっと天然ボケですよね。やはり、真犯人は猫だ。おっさんは「目がいい」と言いますか?冗談ですよね。おっさんはメガネをかけても(笑)。

レイの日記

漁師に出会って、俺に「魚が好きの火」と聞きました。いいよ、かっこいと思う。ボロのつりざお。ボロボロだな。ヤマブキシティに住んでいる友達に手紙を書いた男子に出会った。ロケット団はヤマブキシティに困るね。おっさんはひでんマシンについて教えてもらった。わざマシンとひでんマシンが同じけど、ポケモンはこの技が忘れさせない。うるさいみただね。

クラブハウスには入ったとき、イナズマは急にピッピに散歩してきていました。壁にギャロップとオニドリルの絵が飾っている。ポケモンが100匹がいる男に話した。そんなに?!それで、かれはギャロップについて話して始めた。やバーこのおっさんはたくさん話せね。やった!おっさんは俺にひきかえけんをもらった。やはり、おっさんが金持ちだな。自転車をゲットしてに行く。

ハナダシティのフレンドリィマートに行った。どくなしがある。バッグがいっぱいので、自転車がゲットしてできない。アイテムを使って、イッコケイセイに「バブルこうせん」を覚えさせた。よーし、クチバシティに戻って行こうぜ。ふむ。。。建物の中に自転車で乗ってできないそうだ。まいいか。

REI’S JOURNAL

Met a fisherman and he asked me if I like fish. Sure, they are cool I guess. He gave me an Old Rod. I met a guy writing a letter to his friend that lives in Saffron City. Seems Team Rocket is in that city. An old man told me about these items called HMs. They’re like TMs but you can’t make the Pokemon forget the move. Sounds annoying. 

I entered a club house and Inazuma suddenly walked up to a Clefairy. There are pictures of a Rapidash and Fearow on the wall. Talked to a man who has 100 Pokemon. That many?! He then started talking about his Rapdash. Yikes this geezer sure can talk. Cool! He gave me a bike voucher. As expected this guy is rich. I’m gonna go get that bike.

Stopped at Cerulean City’s mart. They had antidotes. Can’t get the bike because I don’t have enough room. I used items and taught Ikkokesei Bubblebeam. Alright let’s head back to Vermillion City. Looks like I can’t ride the bike inside buildings. Oh well.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第73週 Japanese Practice Week 73

2021年月日「日」第73週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

面白い動画を見つけました。「鬼滅の刃」を知っていますか?この動画は剣のことを教えていす。日本語をよくわからないなら、字幕があるから、大丈夫です。このチャネルが面白いです。ぜひ、見てください。

「鬼滅の刃」の件を使うプロジェクト 

 

N4 文法

[そうに/そうな]  

seem, look like

This grammar point is used to describe what something seems like. It is basically a very versatile みたい or らしい. Man, there sure are a lot of these, huh.

Verb (polite form drop ます) + そうな + Noun

Verb (polite form drop ます) + そうに + Verb

なーAdj + そうな + Noun

なーAdj + そうに + Verb

いーAdj (remove い[final い if there are two]) + そうな + Noun

Ex: 麦わらの一味の中で、喧嘩を始めそうな人は誰ですか。

  (Among the Straw Hat Pirates, who is likely to start a fight?)

Ex: テストが終わるとき、みんなで楽しそうに海外旅行します

  (After the test, it looks like everyone will enjoy travelling abroad.) 

Ex: 姉の真面目そうな顔が怖いです。

  (My big sister’s serious looking face is scary.)

Ex: やりたくないことが起こった時、丁寧そうな断りました方がいいですよ。

  (When something comes up that you don’t want to do, it’s best to politely refuse.)

Ex: ごめん。面倒くさそうなことが起こったから、パーティーに間に合わない。

  (Sorry. Something troublesome came up so I won’t make it to the party.)

[そうだ ①]

 heard that, it is said that

This grammar is used when you want to tell someone what you heard from someone else. It is also used to drop a hint about unwritten rules in society.

Verb (Casual form) + そうだ

Noun + だそうだ

なーAdj + だそうだ

いーAdj + そうだ

Ex: 噂で、マヨナカテレビを見ると、スクリーンで運命の相手を見えるそうだ

  (Rumor has that if you watch the Midnight Channel, it’s said that you’ll see your soul mate on the screen.)

Ex: コナーはプロゲーマーだそうです

  (I heard that Connor is a pro gamer.)

Ex: FSI scaleによると、日本語を勉強するのことが複雑だそうだ。

  (According to the FSI scale, it is said that it is complicated to study Japanese.)

特に難しいですね

Ex: 友達によると、そのコースの先生が厳しいそうです

  (I heard from a friend that the course’s teacher is strict.)

記事を読もう

Hamabe Minami, Surrounded by the Detective Conan Voice Cast was Deeply Moved “It was Like a Dream” 

A woman by the name Hamabe Minami took the stage in metro Tokyo for announcement of the famous anime Detective Conan’s 24th movie “Detective Conan: The Scarlet Bullet”’s completion (in theatres on the 16th).

Hamabe “a huge fan of Conan” played a special role as a crew member on the train named Ellie Ishioka. “I’m in tears to be able to meet all of you, I feel like I’m the only one’s feet have left the ground. This is like a dream and I am floating” she said deeply moved by the Detective Conan voice actors joined her on stage.

She then revealed that she had a remote conversation with the original creator Aoyama Goushou. “We discussed various things such as future developments within the series. I wonder if I gave him a hard time. He was very friendly and sent me his autograph. From a fan’s perspective, he is like a God”  she said showing an expression filled with emotion.

Hamabe was then asked again what about the series appeals to her. She went on to say “I started crying without knowing why and the impactful and charming characters are what make the series so wonderful” and “I won’t stop loving Conan until the very end.”

On this day, Takayama Minami, Yamazaki Wakana, Koyama Rikiya, Ikeda Shuuichi, Hidaka Noriko and Toshiyoki Morikawa took the stage.

In this recent film, to solve the unprecedented case involving the world, the “FBI Investigator and expert marksman” which will be his first appearance since the 20th movie “The Darkest Nightmare” Akai Shuichi, the little brother and 7th Dan Professional Shogi Player, Haneda Shukichi, the little sister and “High School Detective” Sera Masumi, and the three sibling’s mysterious mother who calls herself “the sister from outside the domain” will all gather.

トピックスを答えましようか

  1. You are trying to see if Homura is taller than you. So ask your friend which one of you is taller.

僕と焔さんとどっちの方が背が高いのか?

  1. When out with your coworkers you notice that Takagi is drunk after a few beers. The new guy asks what’s up with him. Explain to him that Takagi is not as good at holding his drink as the rest of us.

高木さんの方がほかの全員より酒に弱いんです。

  1. Everyone is trying to plan out a trip for the summer. They want to go to the beach in Osaka but don’t know what kind of transportation they should take since we’re in Kyoto. Tell them taking a plane would be the fastest from Kyoto to Osaka among other transportation, but it is the most expensive.

京都から大阪まで乗り物の中で、飛行機が一番速いですが、一番高いです。

  1. Your friend, Hikari, has travelled to many countries. Express how surprised you are that she has been to various countries. Ask her which kind of food she likes more, American food, French food, or Japanese food.

色んな国に旅行したね。アメリカ料理とフランス料理と和食の中でどれが一番好きのか?

  1. Your cousin is always watching anime. Ask him what kind of genre he likes the most amongst all genres.

ジャンルの中で何が一番好きですか。

対話

[年を取る]

A: 痛い。

B: どうしたんですか、伯父。怪我したか?

A: 腰が痛くて、動けない。

B: アイスパックをあげてに行く。薬もいる?

A: 頼む。薬はキャビネットの中に。。。

B: 伯父、年を取るよ。もう一緒にバスケットボールせないよ。一緒にチェスとか将棋をしないか?どう思う?

A: ええ、それはいいと思うが、まだ年を取らないよー あ、腰が!

B: ほら。とにかく、将棋を教えてあげる。あ、伯父の腰は治った後でさ。

A: はいはい、分かった 分かった。

[Getting Old]

A: Ouch.

B: What’s wrong, Uncle? Are you hurt?

A: My lower back hurts and I can’t move.

B: I’m going to get you an ice pack. Do you have medicine?

A: Please do that for me. The medicine is in the cabinet….

B: Uncle, you’re getting old. We can’t play basketball together anymore. Why don’t we play chess or shogi? What do you think?

A: Yes, I think that’s a good idea, but I’m not old yet- Oh, my back!

B: Look. Anyway, I’ll teach you shogi. Oh, after my uncle’s waist has healed.

A: Yes, I get it.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Looks like Sora is waking up… 

  1. おどかすなよ カイリ。

  (Don’t startle me Kairi. [Don’t scare me like that Kairi.])

  1.  そっちが勝手におどるいたんじゃない。

  (Didn’t you get startled all on your own?)

  1.  そろそろさぼる頃だと思ったんだよね ソラは。

  (I thought you were going to slack off sooner or later, Sora.)

  1.  ちがうって!あの真黒い(まくろい)奴(やつ)が俺(おれ)を吞み込んで(のみこんで)息(いき)ができなくなってーー 痛(いたい)ェ。<ー He says it more like いてー。

(You’re wrong, I tell you! [It’s not like that!]  I was swallowed up by this dark thing and I couldn’t breath and– ouch.)

  1.  まだ目(め)がさめない?

  (Are you still not awake?)

  1.  夢(ゆめ)じゃなくてーー

  (It wasn’t a dream–)

  1.  夢だったのかなあ。

     (Was it a dream?)

  1. 知(し)らない世界(せかい)でさ。変(へん)な場所(ばしょ)でさ。

        (It was a world I didn’t know about. A strange place.)

  1.  はいはい。

  (Yeah, yeah.)

  1.  な、カイリ。カイリが子供(こども)の頃(ころ)にいた街(まち)って、どんなところだった?

  (Hey, Kairi. What kind of place was the town you lived in like?)

  1.  おぼえてないよ 前(まえ)にも言(い)ったでしょ?

  (I don’t remember. Haven’t I told you before?)

  1.   思(おも)い出(だ)したかと思(おも)って。

  (I thought you would have remembered or something.)

  1.  ぜんぜん。

     (Not at all.)

  1.  帰りたくならないか。

     (Do you want to go back?)

  1.  私はここで幸せだからーー。

そうか

でもね

  (Since I am happy here–.)

  (I see…)

  (But…)

  1. 見(み)てみたいって気(き)はするな。

 俺(おれ)も見たいんだよなあ。

  (I wouldn’t mind trying to see it.)

         (I want to see it, too.)

  1. この世界以上(いじょう)にも世界があるんなら 死(し)ぬまでには絶対(ぜったい)見たい。

  (If there are other worlds other than this one, then I definitely want to see them before I die.)

  1.  じゃあ、一緒(いっしょ)に行こうねーー

  (Then, let’s go together, okay.)

  1.  おいおい、俺は仲間はずれかよ。しかもーー真面目(まじめ)にイカダ(筏)作ってるのは俺だけだ。

  (Hey aren’t we a group/partners. Moreover, the only one that’s honestly making the raft is me.)

  1.  カイリも一緒にさぼってたろ。

  (Kairi’s slacking off too, huh?)

  1. バレたか。

  (I’ve been caught/I’ve been found out, huh? [In the English version she says: “So you noticed.”. Kind of the same feel.])

  1.  じゃあ、みんなで仕上(しあ)げちゃおう。

  (Then, let’s finish this up with everyone.)

  1.  ね 向(む)こうまで競走。

  (Hey, race you to the other side.)

  1.  えー。

なんだよそれーー

よーいドン

     (What- [Do I have to.])

        (What’s up with that–?)

        (Ready, go!)

On a side note, Kairi’s laugh during this scene is SO MUCH better than the English version.

We’ll be back with Destiny Islands (デスティニーアイランド) next time… 

タイトルを見る

終末ツーリング

終末(しゅうまつ)

The first kanji “終” can mean end or finish. The second kanji “末” can also mean end but it can also mean close. Perhaps to close on something. Like a conclusion. Put together it means “end” “close” or “conclusion”. In this context, it means 世界の終末 or the “end of the world”. 

If you have seen the anime or picked up the light novel you might already be familiar with this word from this title:

終末なにしてますか?忙しいですか?救ってもらっていいですか?

or

What will you do at the end of the world? Are you busy? Will you save us?

ツーリング

This is a foreign word to Japanese. I don’t think that I’ve mentioned this but foreign words to Japan are given the term 外来語(がいらいご) or “loan word”. This word means “touring”. 

Put together it means “End of the World Touring” or according to MAL, “World’s End Touring”. I found this manga last week. Started reading the first chapter and it seems interesting. I have to hurry and read what is out since chapter 5 will not be available after April 24th. Here is a link to the first chapter.

週末ツーリングの第1話 First Chapter 

レイの日記

5番道路で家を見たが行かなかった。地下通路がある。カラカラが持ってると尋ねいた男子に出会った。カラカラってどんなポケモンがわからないから、断った。この道が超長いね。ついに、出かけた。出口にいている女子によって、地下通路に落とし物が多いだ。後で、戻ってに行くかもしれない。いいアイテムが見つけるかも。なんかダウジングの道具を見つけてできるかな。

6番道路にいているトレーナーと戦った。問題無しだった、イナズマが毒入りまでに。毒消しがなくて、次の町が真っ直ぐだ。ポケモンセンターがあるはずだ。イナズマが悪そうだ。我慢してくれ、イナズマ。急いでなきゃ。

邪魔しているトレーナーが二人だった。あいつら俺にポケモンバトルを挑んだ。俺たちはあいつらのポケモンをなるべく早く倒した。ポケモンセンターに間に合ってよかった。次、フレンドリィショップに買いに行こう。(ポケモンセンターにいているおっさんは俺に「俺のポケモンが毒で死んだ」と言った。かわいそうな。もっと注意しなきゃ。)

毒消しがなかったが、キズグスリを買って、町調べた。どうしてジムの前に木があるか。通してできない。切ってどうやって?キバのひっさつまえばができるはず。だめだ。気が小さいけど丈夫だ。いったい誰が植えるのかよ?!とあるの技が必要のか?ふむ。。。

REI’S JOURNAL

Saw a house on route 5 but didn’t go. There’s an underground pathway. Some kid asked me for a Cubone. Didn’t know what kinda Pokemon that was so I refused. This path is so long. According to this girl on the other side of the path, people lose things there. Maybe I’ll go back in later. Might find some good items. Wonder if I can find a dowsing rod or something.

Fought some trainers on Route 6. Everything was fine until Inazuma was poisoned. Don’t have any antidotes and the next city is straight ahead. They should have a Pokemon Center. Inazuma is looking real bad. I hope Inazuma can hold on. I gotta hurry. 

There were two trainers that got in my way. They challenged me to a Pokemon battle. We beat them as fast as possible. Thank goodness we made it to the Pokemon Center in time. Should go to the Mart next. (A man in the Pokemon Center told me his Pokemon died from poison. I’m sorry to hear that. I gotta be more careful). 

They didn’t have antidotes, but I bought potions, then explored the city. Why is there a tree in front of the Gym? I can’t get past it. How am I supposed to cut it down? Kiba’s Hyper Fang should be able to do it. No good, didn’t work. The tree is small but it’s durable. Who the heck grows these things anyway? Is there a certain move I need? Hmm…

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第72週 Japanese Practice Week 72

2021年4月11日「日」第72週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

弓道についてだけです。ユーチューブで動画(注意:このビデオを見るとき、ヴォリュームを小さくて方がいい。 )を見たから、弓道のことが気にしてなりました。 

このビデオも見てください:弓道 

小さい頃、弓術をしたことがありました。あの夏休み、姉とコロラド州に行って、父に見に行きました。教会の時後、男子たちは弓術を練習しました。やってみたけど、下手そうです。ついに、最後の夏休みの日、できました。ブルズアイに大当たりしてできなかったけど、うれしかったです。

N4 文法

[そんなに]

so, so much, like that

This grammar point is used to modify a verb or an adjective to make a sentence such “it’s not that ____” or “do you like ___ that much”.

そんなに + Verb / Adjective

Ex: 漢字を書くのことがそんなに難しくないですが、漢字を読むのことがとても難しいです。

  (It’s not that difficult to write kanji, but it’s very difficult to read kanji.)

Ex: あの女性はそんなに働かないだと思うよ。もしかして、ふられたのか?

  (I don’t think that woman works that much. By any means, were you dumped?) 

[それでも]

but still, and yet

This grammar point is used to say even though something is the case or regardless of something, this happened.

1st Phrase  + それでも + 2nd Phrase 

Ex: 母は運転方のことを教えてもらった。それでも、まだ上手ではありません。

  (My mother taught me how to drive. And yet, I’m still not good at it.)

Ex: 彼女はあの男性に彼氏になってほしかったです。それでも、無理でした。あの彼は彼女のことがそんなに興味なかった。

  (The woman wanted that man to be her boyfriend. And yet, it was impossible. He wasn’t that interested in her.) 

トピックスを答えましようか

  1. Spring break is over and your classmate is curious about what you did. Tell them about your time working at a movie theatre. Tell him that there was always a lot of popcorn on the floor.

映画館で勤めました。いつも床にポップコーンがたくさんありました。

  1. Today you are spending the day attending research seminars with your classmate that seems bored to tears. He asks when the next seminar about some Organic Chemistry breakthrough is starting. Tell him that the next seminar starts at 11:00AM and ends at 12:30. Then ask if he is looking forward to it.

午前11時から12時半までです。あのセミナーのことが聞きたがりますか?

  1. You are playing soccer with your Japanese friend. Ask her if there are any other sports that are popular in Japan.

日本は他の人気なスポーツがありますか。

  1. You look in the fridge and notice your roommate ate your pudding. There is a note but you can’t really make out the handwriting (looks like chicken scratch). When your roommate comes back home they see you are a tad upset. They ask if you read the note. Tell your roommate that since they have messy handwriting you couldn’t read the note.

君の書き方が悪いから、メモを読めなかった。

  1. You are studying for your final exam in your Japanese class that’s in a few days. Your friend comes up to you and asks if you are ready for it. Tell your friend that you haven’t memorized any of the new kanji yet.

まだその新しい漢字が覚えません。

対話

[好機]

A: えー おーい、美月、久しぶり。

B: マックス、久しぶりだね。相変わらず元気なそうだね。

A: うん、いつも元気だ。最近はどうだったか。

B: 新しい仕事を探してる。

A: お、大変だよね。プログラムの学校を卒業したか。

B: うん、今月卒業した。

A: あ、卒業をおめでとう。無理しないでね。あ、そうだ。

B: なに?

A: うちの会社はプログラマーが欲しくてみたいに。よかったら。。。

B: ぜひ、お願いします。

A: じゃあ、あの店に食べに行こう。インタビューもします。

B: え、インタビュー?

A: うん、今会社の部長だ。さって、店にいて時、ポルトフォリオを見せてくれない?

[Good Opportunity]

A: Eh, Heeey, Mitsuki, it’s been a while.

B: Max, it’s been a while, hasn’t it. You’re as energetic as ever.

A: Yeah, I’m always energetic. How has it been lately?

B: I’m looking for a new job.

A: Well that sounds rough, huh? Have you graduated from the programming school?

B: Yes, I graduated this month.

A: Oh, congratulations on graduating. Don’t overdo it, all right. Oh I got it.

B: What is it?

A: My company wants programmers. If you like…

B: By all means, please.

A: Well, let’s go to that store to eat. I will also do an interview.

B: Er, interview?

A: Yes, I’m a manager of the company now. So, when we get to the shop, can you show me your portfolio?

実況から勉強する:キングダムハーツ

  1.  まだだよ。まだ扉(とびら)は開(あ)かない。

  (Not just yet. The door hasn’t opened yet.)

  1.  その前(さき)にキミのことをもっと教(おし)えてよー。

  (Before that, tell me more about yourself.)

  1.  あなたにとって一番(いちばん)たいせつなものって、何(なに)?

  (What is the most important thing to you?)

  1.  人(ひと)より先(さき)を進(すすむ)むこと。

皆(みんな)と仲良(なかよ)くすること。

  自分(じぶん)だけの宝物(たからもの)。

  (Getting ahead of others.)

  (To get along with others.)

  (I am my own prized possession. [The most important thing to me is myself.])

  1.  人(ひと)より優(すぐ)れているのって、そんなにたいせつ?

  (Is surpassing others really that important?)

  1.  何がしたいんだ?

  (What do you want to do?)

  1.  珍(めずら)しいものが見(み)たい。

  世界(せかい)の姿(さがた)を知(し)りたい。

  強(つよ)くなりたい。

  (I want to see rare sights.)

  (I want to know about the world.)

         (I want to be strong.)

  1. そっか、珍しいものが見たいか。。。

        (Gotcha, so you want to see rare sights, huh?)

  1.  何をそんなにおそれているの?

  (What is it that scares you?)

  1.  年(ねん)をとること。

  他人(たにん)と違う(ちがう)こと。

  どっちつかずなこと。

  (Getting old.)

  (Being different from others.)

         (Being uncertain.)

  1.  年のとることがそんなにこわい。。。?

  (Is getting old really that scary…?)

  1.   他人より先に行くことをめざしーー。

   珍しいのを望(のぞ)みーー。

   年をとることをおそれるーー。

  (You seek to get ahead of others.)

  (You wish to see rare sights.)

  (You are afraid of getting old.)

  1.  キミの旅(たび)は夜明(よあけ)にはじまる。

   太陽(たいよう)が頭上(ずじょう)に輝(かがや)く限(かぎ)り。

   旅はこころよいものになるだろう?

  (Your journey will start at dawn.)

  (The sun shines overhead.)

  (Is this the journey you have decided on? [Will the trip be a pleasant one?])

  1.  まあいっか。

  そんなのいやだ。

  (I guess.)

  (Something like this is unpleasant.)

  1.  その日(ひ)は遠(とお)くて近(ちか)い。

  キミが扉を開くその日はーー。

  (The day is far off yet close.)

  (The day when you open the door, that is.)

  1.  光(ひかり)に近づけば近づくほど。

  キミ自身の影は大きくなる。

  (The closer you get to the  light.)

         (The bigger your own shadow will become.)

  1.  けれど恐(おそ)れないで

  (But don’t be afraid.)

  1.  そして忘(わす)れないでーー

  (And don’t forget.)

  1.  キミは世界で一番強(つよ)い武器(ぶき)をもっている。

  (You have the strongest weapon in the world.)

  1.  その扉を開くのはキミなんだーー

  (You are the one that will open that door…)

And we will pick back up with Sora next time…

タイトルを見る

輝くものすべて金にあらず

輝く(かがやく)もの

輝く is a verb that means to shine or to light up. もの means thing. When a verb or noun or adjective is put together with もの it usually means “____ thing”. For example, 甘いもの (Sweet thing -> Sweets). So if we put 輝くもの together we get “Shiny thing”.

すべて

This means “all”. It also can be seen in it’s kanji form as 全て. Put together with 輝くものすべて can mean “all things that shine”.

金(きん)

金 can mean “money”.  With nouns like this, you will sometimes find it has an お before it. That is just to put some politeness and softness to the words. Women commonly say お金・お酒・お風呂 while men usually drop the お to make it sound rougher from what my Japanese teacher use to tell me.

Anyways, what is really being said here is the word “gold”.

にあらず

あらず means “it is not so” or “no” or  “never mind”. When put with に it is suggesting that we are talking about something in particular that is not something. When connected with 金 it will mean “it is not gold” or in a shorter term “is not gold”.

So putting everything together we get… “All things that shine is not gold” as a rough translation. However, this sounds awfully familiar to an idiom that I know. So a more accurate translation would be…

This title came from 富豪刑事:バランス:アンリミテッド(The Balance: UNLIMITED part is actually written in English in the original title but I just wanted to type it in katakana) or in English, Millionaire Detective: Balance: UNLIMITED. It was a pretty interesting story and the main character shows off his wealth in every episode (he even splurged ¥100,000 to make his own cup ramen company after eating it for the first time.)  

I gave it a 7/10. It was good but it had some problems. Perhaps if it had more episodes to flesh out the characters and the motivations of the antagonist I would have scored it higher. Anyway if you are interested, here is a trailer:

レイの日記

よしーみんな20以上レベル上がって。さて、カスミを戦いに行こうぜ。やりすぎかもしれない。カスミはポケモンが2匹だけだ。違う、カズミはジムリーダーだから、あいつをなめるな。俺は気を付けて方がいいだろう。カスミの初出しているポケモンはヒトデマンだ。それはノー問題だった。で、カスミはヒトデマンにディフェンダーを使った。ディフェンダーって何?えーと、ヒトデマンの防御さが上がった。そのアイテムはどこに見つけたのか?チョウムの「どくのかな」をやってみたが、ダメだった。ヒトデマンプールはプールに泳いで、毒が流れた。えーと。。。泳いでいる男が大丈夫かなあ?万一のため、男に「どくなし」を投げた。あとで、キバに出した。キバのひっさつまえばの技はヒトデマンを倒した。イナズマの出番が来るかな?

次はスターミーが出た。ヒトデマンに似ていると思う。あいつは紫色で、エッジがたくさんある。確かに、ヒトデマンの進化しているフォーム。くそ、またディフェンダー。キバの『しっぽをふる』の技を使ってつづけているが、スターミーがかたくなるの技を使って続けていた。あの時、トランセルのデジャヴ。まったく、ウザいなあ。キバの休憩のため、ルフィを出した。あの時には、俺は失敗した。スターミーはかたくなるの技を止めて、バブルこうせんの技を使って。。。ルフィを殺した。。。

死んじゃった

すぐにイナズマを出した。電気ショック二回であいつを倒した。ルフィ。。。ごめんねー。死んでいるポケモンが二度目だ。チクショー!勝ってよかったが、俺は一緒にもっと旅行したい。チェー。カスミは俺にテクニカルマシンをもらった。この技はルフィを殺していたの技だ。。。許してやる。ルフィの死亡は俺のせいだから。(それに。。。カスミはちょっとかわいいだから。ちょっとだけってさ!)

REI’S JOURNAL

All right, everyone is now level 20. Now, let’s go fight Misty. Maybe I overdid it. She only has 2 Pokemon. No I shouldn’t take her lightly. Gotta stay focus. Her first Pokemon, Starmie, wasn’t a problem. Then Misty used an item called X Defend. What is that. Eh- it made Starmie’s defense higher. Where’d she get that item from? Tried to us Choumu’s poison powder but it didn’t work. Starmie just swam in the pool and it washed away the poison. Uh- is that guy in the pool going to be okay? I threw an antidote over to him just in case. After that I sent out Kiba. Kiba’s Hyper Fang took it down. Will Inazuma have to fight?

Then the next Pokemon appeared, Starmyu. It looks like Starmie, except its purple and has more edges. Might be what Starmie will evolve into. Darn it, she used another X Defend. Tried Kiba’s tail whip to lower the defense, but Starmyu kept using harden. I’m getting Deja Vu from Viridian Forest’s Metapods. So annoying. Sent out Luffy to give the others a break. And that’s where I messed up. Starmyu’s Bubblebeam attack… killed Luffy…

I quickly sent out Inazuma. A couple of thundershocks and it went down. Luffy… I’m so sorry. My second dead Pokemon. Darn it! I’m glad we won but I wanted us all to travel together some more. Tch. Now Misty is giving me the same TM that killed Luffy… I’ll forgive her since it’s my fault Luffy died. (Plus she’s kinda cute…)

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第71週 Japanese Practice Week 71

2021年4月4日「日」第71週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

今、エピックゲームズでキングダムハーツを買い始めてできます。キングダムハーツはパソコンに来ますよ。それは面白いと思います。買いたいけど、パソコンのスペックが低いから、このパソコンでキングダムハーツプレイーしてできません。このエピックゲームズのゲームシリーズパックの一番素晴らしいのことは日本語を選べてできます。PS4とXboxはこのフィーチャーがありません。ざんねんだと思います。しかし、みんなのパソコンのスペックがOKならで、キングダムハーツが好きなら、買います。4月4日(今日)までセールがあります。

プログレスリポート

These are my scores at the end of fall 2020:

I passed the N5 with no problem but N4 was a different story. Even though I passed, I see that the first two sections are my biggest issues. 

Then this spring of 2021 I took it again:

And pretty much got the same results. Lower score in language knowledge and a high score in reading. The strangest thing here is that listening is the same score (along with the total score).

I haven’t been doing a study schedule so far this year but this has shown that I need to stay consistent in my studies. So I made a schedule:

日ーブログ

月ー授業、単語

火ー漢字

水ー授業

木ー休み

金ー授業、単語

土ー漢字

Sunday – Finish Editing Blog and Post it.

Monday – Lesson, Vocabulary

Tuesday – Kanji

Wednesday – Lesson

Thursday – Break

Friday – Lesson, Vocabulary

Saturday – Kanji

  • For the lessons I will use LingoDeer and the book series Japanese From Zero.
  • Vocabulary and Kanji – I use an app called JA Sensei to test my recognition and writing skills. Started doing WaniKani this year, so I’ll add this to the mix as well.
  • JLPT Practice Exam
    • I will do sample questions from the JLPT website.
    • I will take a JLPT Practice Test every month from the app I’ve been using.

Compared to last May my rank on JA Sensei (Kyuu0 1445) has increased a bit. I wonder if I can make it to the top 700 by the end of this year.

 

 N4 文法

[させる]

“to make/let someone do something”

This grammar point can mean two different things. One, it can mean to make or let someone do something. Two, it can mean to make something happen.

Ex: 先生の退屈な声が寝させますよ。 

  (The teacher’s boring voice will put you to sleep.)

Ex: 里子さんは告白しさせたいけど、方法がわからない。 

  (Satoko wants me to confess to her but I don’t know how.) 

[させられる]

This is used when you are talking about someone else who is doing something in a keigo style.

Ex:  この少女マンガの話を読んでいて、花について見て慣れさせられました

  (I was reading this Shojo manga that made me get used to seeing flowers.)

Ex: 本屋で新しいライトノベルを買う前に、まず財布の中に見るとにします。見た結果にはびっくりさせられた

  (Before I bought a new light novel at the bookstore, I looked into my wallet. I was surprised at the result I saw.) 

[し]  

“and; and what’s more”

This grammar is used to make a list of reasons. Really comes in handy when you want to say more than one reason like with から or ので.

Verb-casual + し

いーadj + し

なーadj + だし

Noun + だし

Ex: お金が持ってないし、姉は金を貸してないし、ライトノベルを買ってできないです。

  (I don’t have money and my sister won’t lend me money so I can’t buy the light novel. )

Ex: このポケモンがかわいいし弱いし、戦えなかったです。

  (This Pokemon was cute and weak so I couldn’t fight it.)

Ex: チェスは国際的だし複雑だし、将棋を代わりにしたいです。

  (Chess is international and so I want to play Shogi instead.)

Ex: A: ほら、あいつらが警察じゃないだし、ドアを開けてもいい?

    B: バカ!嘘をついてる。開けねえぞ! 

 

    (A: See, these guys aren’t cops, so can I open the door?)

    

       (B: You idiot! They are lying. Don’t open it!)

[しか…ない ]

This is used to express that you have no choice but to do something. Or describing something is nothing but or only something. Think of it as a more versatile version of だけ.

“only/nothing but”

しか + Verb-ないform

Ex: しまった、このドレッサーが重い過ぎるし、肩が痛くて、右の腕しか使えないんだ。

  (Darn, this dresser is too heavy and my shoulder hurts, so I can only use my right arm.)

トピックスを答えましようか

  1. After looking at some old photo albums you and your friend start to talk about your fathers. Tell your friend that your father was in the army when he was young and now he is a mechanic.

父は若い時、アーミーには入れていました。今、整備士です。

  1. *Ringtone playing* Looks like you got a phone call from your big sister. She’s asking how life is in Japan. Tell her that it has been fun but you are a little lonely.

楽しかったけど、ちょっと寂しかったです。

  1. Both you and your sister are talking about your uncle. She tells you that he seems to have  a headache so why doesn’t he take medicine. Explain to her that your uncle is stubborn so even if he has a headache he still won’t take any medicine.

伯父はとても頑固な人だから、頭が痛そうのくせに、絶対に薬を飲まない。

  1. Imagine you are back in elementary school. Your mother asks if you got your report card from your teacher. Since you got a couple of C’s on your report card lie to her and say that you didn’t receive anything from your teacher.

えーと。。。先生に何ももらわなかったよ。

  1. What a coincidence, you find out someone from your hometown is now your coworker. Ask her if she knows the Viatanmese woman who owns the hair salon.

美容院を持っているベトナム人の女の人を知っている?

対話

[古すぎる!!]

A: どうしたのアンソニーさん。顔が。。。

B: あ、大丈夫です。この手紙を読んでみてるんです。すごく難しい。半分だけ読めました。

A: え、本当か。助けてあげる。見せて。

B: いいだけど。。。それは。。。

A: え?なにこれ?!読みにくい。

B: ほら、言ったとおりですよ。

A:  もしかして、。。。あ、なるほど。これはくずし字だ。

B: 何ですか?

A: これはすごく古い書き方です。ちょっと待って、くずし字のことが知らなかったのくせに、半分だけ読んでできるの?

B: 難しくても、読めました。

A: スゲー

[Too Old!]

A: What’s wrong, Anthony? Your face face….

B: Oh, I’m fine. I’m reading this letter. It’s very difficult. I could only read half of it.

A: Er, are you serious? I’ll help you. Show it to me.

B: Sure. 

A: Eh? What is this?! It’s hard to read.

B: See, I told you.

A: Maybe it’s 。。。 Oh I see. This is a kuzuji.

B: What is that?

A: This is a very old way of writing. Wait a minute, even though you didn’t know about kuzuji, and you were able to read only half of it?

B: Even though it was difficult, I could read it.

A: Wowー

実況から勉強する:キングダムハーツ

Welcome to a new segment where I will be going through some of the dialogue in the video game and translating it. I will provide furigana beside the kanji. Once it is first introduced in a segment furigana will not be used for that kanji again until the next segment. 

Our first game for this series will be Kingdom Hearts! I thought that this would be a good game for people to learn some Japanese because:

  1. You can work on your listening
  2. They have spaced out subtitles so you can work on your reading
  3. Even if you don’t understand what is being read you can try to listen for the words or vice versa.
  4. I love this series and thought it would be fun

NOTE: I won’t translate the tutorial screens. Just about everything else will be covered in some depth.

So with that out of the way let’s get started on the first few minutes of the game. Enjoy!

  1. 俺(おれ)にはよく分(わ)からないんだ。

(I really don’t understand.)

  1. この世界(せかい)が、本当(ほんとう)に、本物(ほんもの)のか。

(Is this world actually real?)

  1. そんなの、考(かんが)えたこともなかった。

(I never thought about it that much.)

  1. 残(のこ)された時間(じかん)は少(すく)ない。

(There is little time left.)

  1. 僕(ぼく)はもう戻(もど)れない。

(You can no longer go back.)

  1. けれど急(いそ)がないで。

(But don’t rush.)

  1. 恐(おそ)れないで。

(Don’t be afraid.)

  1. 扉(とびら)はまだ閉(と)ざされている。

(The door is still shut.)

  1. さあ 歩(ある)き出(だ)してごらん。ここまで来(こ)られるかいーー?

(Now then, please try to walk. Are you able to come here?)

  1. キミの中(なか)に眠(ねむ)る力(ちから)ーー。

(The power that sleeps within you.)

  1. 力はカタチになり。

(The power must take on a shape.)

  1. カタチは力を与(あた)える。

(The shape will grant you power.)

  1. キミはどんな力を望(のぞ)む?

(What kind of power do you desire?)

  1. 守(まも)りぬく力。仲間(なかま)を助(たす)ける優(やさ)しき強(つよ)さ。

(The power to protect. The benevolent strength to help your friends.)

  1. 🛡全(すべ)て拒絶(きょぜつ)する臆病(おくびょう)な盾(たて)。

(A cowardly shield that rejects everything.)

  1. これがキミの求(もと)める力?

(Do you wish for this power?)

  1. そうーーそれがキミの選(えら)んだ力ーー。

(So– that is the power you have chosen–.)

  1. それじゃあキミはそのために何(なに)をさしだすの?

(In that case, what will you give up for it?)

  1. ☤ふしぎな力。目(め)には見(み)えない内(うち)なる強さ。魂(たましい)さえ犠牲(ぎぜい)にする破滅(はめつ)の杖(つえ)。

(A mysterious power. An unseeable strength from within. A staff of destruction that sacrifices even a soul. )

  1. それが君(きみ)のさしだす力?。

(So that is the power you will give up?)

  1. キミは力を臨んだ守りぬく力を。キミは力をさしだしたふしぎな力を。

(You wish for the power to protect. And have given up on the mysterious power.)

  1. これがキミのカタチなんだね。

(So this is the shape of your power?)

  1. 君が手(て)に入(い)れた力それは『たたかう』力。

(The power that you’ve obtained. That is what you will “fight” with.)

  1. そう そうやってたたかうんだ。そしてこれがキミの”生(い)きる”力。

(Yes, that is how you are going to fight. And this will be your “life” force.)

  1. だからキミはたたかわなくちゃならない。キミのその力を狙(ねら)うものたちとーー

(Because you have to fight. With that power of yours you have to fight these shadows.)

  1. 後(うし)ろだ!

(Behind you!)

  1. これじゃあけられないや。。。

(Can’t get this open.)

And this is where we will stop for now. We will start back up when ソラ opens the door.

タイトルを見る

 第5話 鉄巨人あらねる!

第5話(だい5わ)

This is used as a counter for the episode. The kanji 『第』can mean “No.” or residence. The kanji『話』in this context is used as the counter for the episode. So put together we have something like “Episode No. 5” or “Episode 5” for short.

鉄巨人(てつきょじん)

『鉄』 just means “iron”. If you are familiar with Attack on Titan (進撃の巨人) you will be familiar with 巨人. If that isn’t the case then, 『巨人』 literally just means “giant person” which can be shortened to just “giant”. So together we have “Iron Giant”. Reminds me of that movie that marathoned on Cartoon Network a lot when I was a kid.

The Iron Giant trailer:

あらわる

This is a verb. A verb so old it follows the nidan verb grouping when they had more different verb groups than we do today. There are only three groups now, ichidan (いるーverbs and えるーverbs), godan (うーverbs) and the irregular verbs like 来る and する. This is the first time I’ve come across an archaic verb so I had to look this one up. It just means “to appear”.

So all together we have “Episode 5 – Iron Giant Appears!

From what the professionals have it’s not too bad. This show is pretty good. Just started it on Thursday and it has been quite the ride. It is about these three girls who want to create anime. The strangest thing that sticks out to me in this show is how some of the main girls talk. They sound like old people. This title makes it even more evident that is what they are going with. Kind of jarring yet interesting to pick up on.

レイの日記

日記を書いてよかった。マサキにアイデアをピーチした。難しいけど無理じゃないといった。2,3年かかりますね。ふむ。。。いいよ。シティーに戻った。警察のお姉さんはうちの前にいませんから、調べに行きました。スゲーボロボロだね、ここは。ロケット団員はテクニカルマシンを盗んだ。窓を見て、ロケット団員を見付けた。警察のお姉さんに伝える?どうしてあいつはここにまだいるのか?何かを盗んだよ。逃げて方がいいだろう?もうーあいつらはバカだよね。

こいつのワンリキーが強い。ワンリキーの空手チョップはルフィとチョウムほとんど殺した。次のポケモンは変だった。ポケモンの鼻は象の鼻みたいだ。イナズマのでんじはの技をかなしばりした。残間ミロ!イナズマはあんまり使わねぞ!イナズマのかげぶんしんの技は攻撃を外して、倒した。こいつはテクニカルマシンを渡せて、逃げた。

家の中に住んでいる男にテクニカルマシンを渡せてみたけど、男は代わりにディグダをトレーニングしてやって、その技を覚えてやって予定だ。ちなみに、ディグダは一体何だ?どんなポケモン?以上ださ、カスミに挑みに行く。もっと強くになったそうだけど、カスミのことがまだ緊張しさせるだなあ。とりあえず、トレニングして方がいいと思う。4番道路にオニスズメがいっぱいから、そこにはイナズマはもっと強くになれる。

REI’S JOURNAL

Thank goodness I made a journal. I pitched my idea to Bill. He says it’d be difficult but not impossible. It might take a few years. Hmm, okay. I returned to the city. The policewoman isn’t guarding the house anymore, so I went inside to investigate. This place is a mess. So Team Rocket stole a TM. I looked out a window and saw a Team Rocket member. Should I tell the police woman? Why is he still here anyway? You just stole something, so shouldn’t you be escaping? These guys are kinda slow aren’t they.

This guy’s Machop is strong. Almost killed Luffy and Choumu with a karate chop. His next Pokemon was weird. It’s nose looked like an elephant’s. It disabled Pikachu’s thunder wave. Jokes on you! Inazuma doesn’t use that move that much. Inazuma dodged it’s attacks with a double team and took it down. He gave me the TM and left.

Tried to return the TM but he plans to train Diglett to learn Dig instead. Okay, so I guess I can have it? By the way, what the heck is a Diglett? Took care of that so I’ll go challenge Misty. We’re stronger now, she still makes me nervous. Maybe we should train some more. There are a bunch of Spearow on Route 4 so Inazuma can get stronger there.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第70週 Japanese Practice Week 70

2021年03月28日「日」第70週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

冬のアニメはもう終わります。色々で良いアニメを見たことがありました。

ホリミヤは楽しいです。遂に、夫婦みたい二人は現に付き合って始めたアニメが来た!良い曲けど、このOPはそのアニメと対照をなす。

弱キャラ友崎くは「俺がいる」みたいと思います。社会にレベルアップするのアニメです。

ワンダーエッグ・プライオリティはすごく不思議なアニメです。少女たちは大切な人を助けるのために、戦わなければいけません。ネタバレしませんから、ぜひ、見てください。

進撃の巨人 The Final Seasonの最後のエピソードは今日です。このSeasonはパート1です。パート2は来年です。最後のチャプターは来月だけど、最後の進撃の巨人のアニメを楽しみに。

無職転生 ~異世界行ったら本気だす~ は一番すごい異世界系アニメ。

怪物事はちょっと面白い。夏羽 日下はルフィみたいと思います。

けど。。。裏世界ピックニックはあんまりよくないと思います。Steins;Gateの監督、佐藤 卓哉、のに、このアニメを楽しみにです。

N4 文法

[られるー①]

This is used to say you are able to do a certain verb. This is another way to use て-form +できる.

“To be able to do something”

るーVerb (drop る)+られる

うーVerb (change う to え)+る

やる→ やれる

する→ できる

来る→ 来られる

Ex: 何が食べられませんか

  (Are you able to eat this?)

Ex: このゲームは古すぎので、ゲームストップの店員が買われなかった

  (The GameStop employee couldn’t buy the game because it was too old.) 

Ex: このスポーツが難しても、僕ってやれます

  (Even though this sport is hard, even I can do it.)

Ex: このBGMには長い勉強できるようにする。

  (This background music will allow you to be able to study longer. ) 

Ex: 暇だし、コンサートに来られますよ。 

  (I’m free so I’ll be able to come to the concert.)

[られるー②]

This is different from the potential form (to be able to do something). This is the passive form. Passive form just means that the subject the verb is acting on is taking on the action or is changed by the verb.

For example, “I took the keys” is active vs “I have taken the keys” is passive.

るーVerb (drop る)+られる

うーVerb (A-form)+る

A-form chart in this context:

Ex:  君には勝負の負けられた人は俺だ。じゃあ、どんな罰ゲームは何か?

  (I’m the one who lost the challenge to you. So, what kind of penalty game will it be?) 

Ex: ボルトのナルトファンに気に入られないの能力はちょっと、驚異的だね。

  (Boruto’s ability to not be liked by Naruto fans is a bit phenomenal.)

[らしい]  

This is another form of みたい or そう. In other words it is another way to say that something seems or appears to be something. It can also mean that you heard something from someone. 

Through my playthrough of Phoenix Ace Attorney in Japanese, Wright uses this quite often while in court to say something like “hey this seems like you are…” or “it appears that you know more than you let on”.

Verb (plain form) + らしい

Noun + らしい

いadj + らしい

なadj + らしい

Ex: 日本語で話すとき、クラスメイトは相変わらず緊張するらしい

  (My classmate seems as nervous as ever when he speaks Japanese.)

Ex: 彼の頭が多分真っ白らしいでしょう。

  (It looks like his head is probably blank.) 

Ex: クラスメイトを応援したいけど、まだ怖いらしいです。

  (I want to support my classmate but they still seem scared.)

Ex: クラスの前に立って、日本語で精一杯話した。先生から彼の発音が上手ならしいと聞きましたから、大丈夫と思います。

  (He stood in front of the class, and spoke in Japanese with everything he had. I heard from the teacher that his pronunciation seems good, so I think he will be fine.) 

[さ]

With this simple hiragana you can turn adjectives into nouns.

いーAdj (drop い) + さ

なーAdj + さ

Ex: ハルクは怒ってるの時は、彼の強さが高くてになる。

  (When Hulk is angry, his strength is high.)

Ex: 彼に追いついてみたけど、ソニックの速さが高すぎる。

  (I caught up with him but Sonic’s speed is too high.) 

記事を読もう

Shizuoka City produces more than 90% of plastic models. The city has made the best use of these plastic models by carrying out a urban development plan that installed 4 plastic monuments. 

A blue plastic monument was installed at Shizuoka Station’s Southern Entrance, where people can line up and take pictures to interact with the plastic monument.

This plastic monument’s unveiling ceremony was held on the 19th. Children from Shizuoka Elementary that participated in the ceremony, learned about plastic models and were amazed when the plastic monument was unveiled.

A child from the school said, “The most surprising thing that I learned is that plastic models have been around even before the war. I also want to collect plastic models and decorate them in my room and other places.”

Tanabe Nobuhiro, the mayor of Shizuoka City, also spoke: “For the people who gather here around the world we pursued this plan to make this city more worthy of the name Shizuoka. Therefore, we focused on plastic models in this urban development plan.”

Besides this plastic monument, there are more installed at Twin Messe and Aoba Street.

I found this article to be very interesting. I knew that plastic models were big in Japan but to have the majority of it be produced in one place baffles me. The only plastic models I can think of that I made when I was child, were Beyblades and B-daman’s. I found it to be very fun to put it all together and get some satisfaction out of creating something from parts.

トピックスを答えましようか

  1. Everyone is talking about a character that showed up in One Piece lately. Your friend who is still trying to catch up to the latest arc asks you what the character looks like. Tell him the character has green hair and she is tall.

このキャラは髪は緑くて、背が高いです。

  1. A friend of yours asks what you did over the weekend. Tell them that you went to go see a Chinese movie with your cousin who is learning Chinese and you couldn’t understand anything.

中国語を勉強している従兄弟と中国語の映画見に行ったけど、何も分からなかった。

  1. A friend of yours in Japanese class is looking at your new pencil case. They are wondering where you bought it. Tell them that you went to Hobby Lobby and bought this case one black fountain pen and two mechanical pencils.

ホビーロビーに行って、このケースと黒い万年筆とシャップペンを2本買った。

  1. You and your boyfriend/girlfriend are talking about your childhoods. Tell him/her that you were quiet but your older sister was energetic and loud.

私は静かな子だったけど、姉は元気でうるさかった。

  1. You have gone to a movie event with your friends and notice a lot of people cosplaying the characters from the movie. Ask your friend if she knows the name of the person dressed as Kiki that is sitting over there.

あそこで座っていてキキのコスプレしている人の名前を知っていますか。

N4 動詞

This will be the last four verbs for the  JLPT N4 Verbs segment. Going to get into the N3 Verbs after I’m finished with the N4 Grammar segment. 

1. 別れる(わかれる)–  To Part

Ex: 空港で彼らは握手をして別れた

     (Ex: On the airport they shook hands and parted.)

Ex: 彼女は日本に戻ってくるから、今別れないといけない

     (Ex: She’s coming back to Japan, so we have to part now.)

Ex: 別れた前、渋谷に買いに行きました。

     (Ex: Before we parted, we went shopping in Shibuya.)

2. 沸く(わく)– To Boil/To Grow Hot

Ex: 沸いている薬缶を触ってしまった。 

     (I ended up touching the boiling kettle.)

Ex: お風呂のお湯を沸いてもいいですか。

     (May I boil the bath water.)

Ex: アニメを見ながら、お湯が沸くまで待った。

     (While watching anime, I waited for the water to boil.)

3. 笑う(わらう)– To Laugh/ To Smile

Ex: 君に伝えてたら、笑わないでください。 

     (If I tell you, please don’t laugh.)

Ex: 彼女の変顔が笑わせた

     (Her funny face made me laugh.)

Ex: 僕に良い冗談を伝ってたら、笑うことができるよ。

     (If you tell me a good joke then, I’ll be able to laugh.)

4. 割れる(われる)–  To Break

Ex: 母は割れていたグラスを見つけてしまった。

     (Ex: My mother found the broken glass.)

Ex: グラスの中に氷が割れた

     (Ex: The ice cracked in the glass.)

Ex: 携帯電話を落ちたら、スクリーンが割れるでしょう。

     (Ex: If you drop your phone, the screen will crack right.)

対話

[さっぱり 分からない]

A: ねえ、兄、宿題を手伝ってくれない?

B: いいよ、何を手伝う?

A: 数学。ほら、

B: えーと。ちょっと待って。

A: えー、大丈夫?

B: うん、大丈夫ですが、分からない。

A: えー そんな、兄は頭がいいし、大学に卒業したでしょう。

B: そうだけど、選考は生物学だから、数学はちょっと。。。

A: だって。。。

B: 大丈夫だよ。一緒に考えようね。

[I don’t have a clue]

A: Hey, brother, can you help me with my homework?

B: Okay, what can I help you with?

A: It’s math. Here take a look…

B: Well. Wait a minute.

A: Um, are you all right?

B: Yeah, I’m okay, but I don’t know.

A: Eh, oh no, even though you’re smart, and you graduated from college.

B: Yes, but I studied biology, so math is a little…

A: But…

B: It’s okay. Let’s think together.

タイトルを見る

となりのおにぎり君

となりの

となり can mean “next to” or it can mean a neighbor. While no is of course stating a possession on となり. You can see this type of pattern in other show and movie titles (e.g. となりの関くん which can be translated into “My Neighbour Seki”). 

おにぎり

This is a food that usually has something in the middle wrapped in rice and seaweed wrapping at the bottom (🍙like so). Basically it is a sandwich but it uses rice instead of bread to hold the contents in. 

If you grew up watching Pokemon you may have gone up to your parents asking for jelly donuts. Unfortunately, I don’t think there is a good enough translation for this word so it is usually kept as Onigiri.

君(くん)

This kanji may look familiar to you if you have seen the kanji 君(きみ). They are the same, however it takes on a different meaning here. When put together with a name it gives off a honorific tone such as ちゃん、さん、様(さま). It is usually thought of as the boy equivalent to ちゃん. This also doesn’t have a direct translation so it will be kept as is.

So put together we have “My Neighbour Onigiri-kun”. This title comes from a few shorts made by Studio Ghibli, who also made “My Neighbour Totoro” (となりのトトロ). If you are interested in watching these shorts you can find them on youtube with the link below.

レイの日記

えとー?マセキはどこにいるか。うちのプレートを見た。「ここはみさきのこや...マサキの家」。出かけたか?イナズマは変なポケモンを見て続きます。パソコンを見た。パソコンのがめんに転送マシンと出てます。(てんそうマシンとでてます)それは億の家か?

変なポケモンに散歩しながら,急に喋った?!えー?!?!お前はマセキ?!ちょっと待って...それは関西弁?あ、そうか。着ぐるみだろう。えーと。。。チャックがない。マセキはポケモンとフューズしていた?!転送マシンのせいか?あ、手伝ってほしいのか?変な話だから、いいよ、パソコンで離プログラムをしか使わないか?教えてもらった。ったく、ポケモンマニアじゃねえぞ。マッドサイエンティストだよ!

マセキはふうつに戻ってきたけど、イナズマが驚いた。だけど、ポケモンは何があったか?ふむ。。。おー、船の切符をもらった。マセキはお気に入りポケモンリストも見せてもらった。ポケモン図鑑でレコードする。青写真もいただく。この転送マシンはおもろいなあ。簡単に輸送しているデバイスを使ったか。とにかく、驚きたねえ。でも、面白かった。俺たちは出発の時間がそろそろみたいだね。まだ驚いているイナズマを拾って、出かけた。ふむ。。。珍しいけど。。。俺はどうして忘れていたの気分がしていたか。日記を読めないと。

 REI’S JOURNAL

Huh? Where’s Bill? There’s only a Pokemon here. I looked at the nameplate by the house. It said “Sea Cottage Bill lives here!”. Maybe he’s out? Pikachu’s looking at the strange Pokemon, too. I looked at the PC. Some kind of Teleporter program is on the screen. Is that what’s in the back of the house?

I walked up to the strange Pokemon and suddenly it started talking?! Eh?!?! Oh it’s Bill. Must be a costume. It’s really well made. Uh… there’s no zipper. He fused with a Pokemon?! Is it due to the transporter? Ah, so he wants me to help. This is weird so sure I just have to use that cell separation program on the PC. He taught me how to use it.  Geez this guy’s more of a mad scientist than a Pokemaniac!

Bill was brought back to normal but what happened to the Pokemon he fused with… Hmm… Oh he gave me a SS Ticket. He also let me see his rare Pokemon’s data on his PC. Interesting. I’ll record it on my Pokedex and take these blueprints, too. This transporter is interesting though. Is he trying to make a way to transport things easier? Anyway, that was shocking but interesting. I guess we should get going. I took the confused Inazuma and left. Hmm, why do I feel like I’m forgetting something. Better read the journal.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第69週 Japanese Practice Week 69

2021年03月21日「日」第69週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

しまなみ海道横断について。このビデオを見てください:

俺たちは日本で海道サイクリングして みた失敗した

日本に行ったら、自転車でしまなみ海道サイクリングしてみたい。すごく長いみたいだけど、楽しそうです。しかし、一日中にサイクリングする。。。僕だってそれは無理だと思います。

N4 文法

[お~ください]

This is used to tell someone to do something in a more polite way. In other words, it is keigo.

“please do…”

お + Verb (drop polite form ます) + ください

Ex: 狩猟をまだコピーしているので、少々お待ちください

  (I’m still copying these documents, so please wait one moment.)

Ex: 申し訳ございません、今晩はお客様は休んでいますから、朝までにお伝えください

  (My apologies, our guest has turned in for the evening, so please tell them in the morning.) 

[お~になる]

This is used when you are talking about someone else who is doing something in a keigo style.

“to do (keigo form of する)”

お + Verb (drop polite form ます) + になる

Ex: 仕事が終わるので、部長はもうお帰りになりました。 

  (Work is done so the boss has already left.)

Ex: お嬢様、いつ結婚式招の待状をお出しになりますか

  (Sister, when will you send out the invitations for the wedding ceremony?) 

[おきに]  

This is used to express that something is done in a certain interval of time or measurement. For instance, like every second or every millimeter.

“Repeated at certain times/ every…”

Noun + おきに

Ex: なぜ彼女は数秒おきに携帯のスクリーンに目をやっていたか?

  (Why does she keep looking at her phone every few seconds?)

Ex: 今晩出かてれば、20分おきにちゃんとメールを出さなさい。

  (If you go out tonight, make sure to text me every 20 minutes.) 

[終わる(おわる)]

This grammar point is used to turn the verb “to finish or to end” into a conjugation with another verb. For instance, finish studying for a test or to finish speaking about ice cream.

“To finish/To end doing something”

Verb (drop polite form ます) + 終わる

Ex: 毎日毎日、コーヒーを飲んでいる。飲み終わったらちゃんと片付けてください。

  (Day in and day out, you are drinking coffee. If you have finished drinking, please clean up.)

Ex: 森さんは事件を調べり終わったとき、真犯人をあたりに選べませんでした。

  (When Mori finishes investigating the case, he doesn’t choose the true culprit correctly.) 

トピックスを答えましようか

1. Looks like you lost a game of rock paper scissors, so now you have to go get ice cream for everyone at the ice cream stand. Ask for 2 vanillas, 1 chocolate, and 1 strawberry.

バニラを二つ、チョコレートを一つ、とイチゴを一つください。

2. Shizuku, your classmate, tells you that she went for a walk this morning and found a lost phone around 9am. You recognize the phone as your friend’s, Akihito’s phone. After studying at the library with Shizuku, bring the phone to Akihito and tell him how it was found.

今朝、雫さんは散歩して、午前9ぐらいに昭仁の携帯を見つけた。

3. After getting his phone back, Akihito asks you if you want to go to Osaka with him today. Tell him that since the weather has been good there recently, you will go.

最近大阪の天気が良かったと思うから、行こう。

4. A classmate is doing a survey for who owns a flip phone. Tell them that you think the person who probably still has a flip phone would be Haru.

フリップフォンをまだ持っている人はたぶん春さんだと思います。

5. Shizuku asks you about Akihito’s favorite sport. You know that he likes American sports but can’t remember which one he likes. Shizuku then asks you what sport is popular in America. Tell her that you think that Basketball has great popularity in America. Also he was filling out a bracket yesterday.

アメリカの中で、バスケットボールが大人気があると思います。

それに、昨日、昭仁はNCAAのブラケットフォームを書き込んでいた。

N4 動詞

1. 汚れる(よごれる)–  To Get Dirty

Ex: 母は汚れた車をきれいにしたいそうです。

     (Mum wants to clean her car that got dirty.)

Ex: うげー、雨が降っているので、靴が汚れてになった

     (Ugh, my shoes became dirty because of the rain.)

Ex: 汚れにくい携帯電話が欲しいなあ。

     (I want a phone that is hard to get dirty.)

2. 寄る(よる)– To Pass/To Stop By/To Visit

Ex: 大阪に来たから、珍しい場所に寄ってみる

     (Since I am in Osaka, I’ll try to stop by new places. )

Ex: 今度神戸に来たとき、親のうちにまた寄ってもいいかい

     (When you come to Kobe, may I come visit your parent’s place again?)

Ex: 京都にいたら、うちにちょっと寄っていきませんか

     (If you go to Kyoto, will you come visit my place for a bit?)

3. 喜ぶ(よろこぶ)– To Be Delighted/To Be Pleased

Ex: どうしたんですか、衛宮士郎、麻婆豆腐が嫌いのかい?喜べ少年!

     (What’s wrong, Shiro Emiya? Do you dislike Mapo Tofu? Rejoice, boy!)

Ex: もちろん、私の息子は喜んで君を手伝うでしょう。

     (Of course my son would be delighted to help you.)

Ex: 僕たちはその映画を見て喜んでいます

     (We were delightfully watching the movie.)

4. 沸かす(わかす)–  To Boil/To Heat

Ex: 姉は米を沸かしているとき、いつも凝られてしまった。

     (When my big sister is boiling rice, she always burns it.)

Ex: 僕はお茶を入れるために湯を沸かしています

     (To make tea, I’m boiling water.)

Ex: 水は川が集めて来たから、まず、御湯を沸かしてください

     (If you got water from the river, please boil the water first.)

対話

[ショック!!]

A: サッカーをやるか?

B: いいよ、ゴーリーは俺だ。

A: え、ことができる?

B: うん、上手になった。見せてあげる。

A: よし、その前に、練習しよう。

B: きさまは渡ることはできぬ。

A: え?キモイ。。。 

B: 思えだせない?ガンダルフだよ。もしかして、ロード・オブ・ザ・リングシリーズ を見たことないでしょう。

A: 全然見たことないよ。

B: ガーン 😨

[Shocked!!]

A: Do you play soccer?

B: Okay, I’ll be the goalie.

A: Eh, can you?

B: Yeah, I’ve gotten better. I’ll show you.

A: All right, before that, let’s practice.

B: You shall not pass.

A: Eh? That’s cringy…. 

B: You don’t remember? Gandalf. You’ve never seen the Lord of the Rings series?

A: I haven’t seen it at all.

B:  😨

タイトルを見る

野良犬

野良(のら)

From the first kanji 野(の)can mean rustic, field, etc. But in this context it comes from the word wild. The 良(ら)comes from the kanji good, so I’m somewhat confused on how it makes up this word. Together they mean “stray”.

If you have watched a certain anime called Noragami or ノラガミ then you may be familiar with this word. Even though Noragami is written in katakana in the show’s title it means “Stray God”.

ノラガミ = 野良神(のらがみ)

犬(いぬ)

This word just simply means “dog”.

So put all together, you get “Stray Dog”.

This title comes from the 191st episode of Boruto. The show is good and like how they try to flesh out the story where the monthly manga fails to do (which is understandable since they are monthly and want to stick to the main plot). Especially now since a certain character has appeared that many have been waiting to see in the anime. The last episode’s art was dedicated to the manga art-style which made it pop and look so much better. Unfortunately, they went back to the old art style in this episode. 

I’m a bit disheartened that they gave us something like that and then went right back to the usual art. I like this but I love the other art style that reflects the manga’s art. Besides if they did that every week, I’m pretty sure that would turn out to be a problem in a production sense. Speaking of Boruto, the manga chapter for this month has come out and I better go read it after this since it’s the aftermath of a fight.

レイの日記

間に合った。24番道路に戻った。出会った男は俺にヒトカゲにあげてみたけど、断った。25番道路に他のマダツボミを見つけた。今はチャンスがあるので、皆、それを殺すなぞ!よし、捕まえた。え?!こいつは虫を食べる?!こいつはチョウムからを別れるべきだね。こいつはでかい口があるので、ヒロイグチを呼んだ。山の男とポケモンバトルした。あいつは超強くて皆をからてチョップして続けているワンリキーがウザイ。あいつはイシツブテもいるけど、キバの「水鉄砲」を使って俺たち大丈夫さ。

トレーナーは「みんなトレーニングしているのため、ここはトレーナーがいっぱい」と言った。なるほど。しまった。イッコケセイは「二度蹴り」の技を忘れさせて、「毒針」を覚えさせてしまった。バトルの後、金持ちガキは サント・アンヌ号に乗る時のことを伝えてもらった。こいつはあの船に強いトレーナーたちを出会った。楽しそうけど、高いだよね。絶対に乗らねえぞ。ほしいくせに、自転車を買ってできない。とにかく、船の切符を持っているの方法がもらうだろう。

わざマシンの「メガトンパンチ」が「格闘」のタイプの技みたいと思ったから、ルフィに教えてやる。だけど、その技はノーマルタイプだった。なんだそれ?!少女とバトルしたのあと時、彼女は「君はあたしの彼氏より強いよ」。お~ケー。。。それは悲しそうだな。

あ、アイテムはあそこにあるだが、あいつは邪魔だ。バトルのため、あいつをこっち向いて呼んだ(あとで、アイテムをゲットぜ。)努力なし、つまりあいつを簡単に倒した。さ、アイテムをゲット。くそ、わざマシンだけだった。次は、かわいいポケモンが好き少女とバトルした。あとで、彼女は俺にはお月見から来た聞いているから 、俺にピッピを頼んだ。わるいだが、俺はピッピが持っていないよ。お、あそこはビルの家か?そのアイデアをピッチしよう。

REI’S JOURNAL

I made it. I returned to Route 24. A guy tried to give a Charmander but I refused. Found another Bellsprout on Route 25. Now’s my chance so guys, don’t kill it. All right, I caught it! Eh?! It eats bugs?! Better keep it away from Choumu, huh. I’ll name it Hiroiguchi since it has a big mouth. I had a Pokemon Battle with a mountaineer. He had this strong Machop that kept Karate Chopping everyone. He also had a Geodude but Kiba’s water gun took care of it. I found an elixir in a stone wall. Wonder what it was doing there.

I heard from a trainer that there are a lot of trainers coming here to train. It seems to be the case. There’s a ton of trainers here. Crap. I made Ikkokesei forget Double Kick and let it learn Poison Sting. After a battle, a rich kid told me about his time on S.S. Anne. He met a lot of strong trainers on the ship. Sounds fun but expensive so I won’t be getting on it. Heck, I can’t even buy a bike. There’s gotta be an easier way to get it. I thought the TM Mega Punch sounded like a fighting move, so I taught it to Luffy. However, it was a normal type move. What the heck?!

After fighting a girl’s Pokemon, she told me that I am stronger than her boyfriend. Ooookay. That’s kind of sad.

Ah, there’s an item over there, but this guy is in the way. I called him over for a battle (I’ll get the item afterwards). I beat him with almost no effort. Now, the item. Darn, it was another TM. I fought this trainer that likes cute Pokemon next. After the battle she asked me for a Clefairy since I’ve been to Mt. Moon. Told her I didn’t have one and left. Oh, is that Bill’s house over there. Time to pitch that idea.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第68週 Japanese Practice Week 68

2021年03月14日「日」第68週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

日本語を三年ぐらい勉強しているで、気づいます。有名人と日本語のことが聞きませんでした。気になるから、ネットで調べてに行きます。これは探した:

有名人たちは日本語を上手ですね。よくわかりますが、ちょっと簡単に喋ってます。次のビデオはゆたのアリアネグランデは日本語で話している動画について:

N4 文法

[の中で(のなかで)]

This is used to say that something is “in” or “among” something. When I see this grammar point the first thing that comes to mind is this show called “My little sister is among them” or 「この中に1人、妹がいる!」。So in a sense, these two grammar points are quite similar.

Noun +の中で

Ex: 全ての国の中で、ドイツとアメリカに行ったことがある。

  (Amongst all countries, I’ve been to Germany and America.)

Ex: オーブンの中で煙の匂いがした。

  (I smelled smoke in the oven.) 

[のに]

This grammar point is used to say “in order to”. Think of it as another way to say ために.

Verb(casual form) +のに

Ex: お金持ちになるのに、働くとか便利なものを作る。

  (To get rich, work or make something useful.)

Ex: 日本は冒険するのにいいところだと思います。

  (I think that Japan is a good place to go on an adventure.) 

[のにII?]  

Same word as the first but different context. This one means “although”, “in spite of”, or “even though”.

Verb(casual form) + のに

Noun + なのに

いーadj + のに

なーadj + なのに

Ex: 声優になたのに、仕事があんまりしない。

  (Even though I am a voice actor, I don’t do much work. )

Ex: 今大人なのに、彼はときどき子供っぽいことをします。

  (Even though he’s an adult now, he sometimes does childish things.) 

Ex: 人と日本語で話しにくいのに、頑張ります。

  (Even though it’s hard to talk to people in Japanese, I’ll do my best.)

Ex: 部屋がきれいだったなのに、今、どうしてこんなに汚いか?

  (Even though the room was clean, why is it so dirty now?) 

[のように・のような]  

This grammar point is used

Noun + のような + Noun

Noun + のように + Verb/Adjective

Ex: 紙で色紙のような署名を書いていました。

  (I was writing my signature on paper like it was an autograph board.)

Ex: 彼女はテーブルで化け物のように食べました。

  (She ate like a monster at the table.) 

Ex: 真一工藤は謎作家のように賢い人だ。

         (Shinichi Kudo is as smart as a mystery writer.) 

トピックスを答えましようか

1)      Your classmate asks you where Shimamura is these days. Tell them that she’s been working a lot lately, so he doesn’t have a lot of free time anymore.

最近、島村さんはたくさん働いているから、暇じゃなかったと言っていました。

2)      Yes, you miraculously got two tickets to the Eva Movie. Invite your friend, Yuki, to go with you.

エバーの映画の切符を2枚買ったから、一緒に行かない?

3)      The deadline is coming up for the short story in Japanese you have to right for your Japanese composition class. Out of curiosity, ask your classmate if she had already written her short story.

もう日本語の短編小説を書いた?

4)      In your organic chemistry class, ask your classmate if he has already finished the homework.

有機化学の宿題をもう終わった?

5)      Yuki really enjoyed the movie and said it was interesting and worth the wait. Tell your classmate what Yuki told you.

                友だちのゆきが新しい映画を見て、とてもおもしろかったと言っていました。

N4 動詞

1. 痩せる(やせる)–  To Become Thin/ To Lose Weight

Ex: 痩せるためには、毎日自転車に乗ります。

          (I ride my bike every day to lose weight.)

Ex: 私は痩せ方のことが知らないけど、二三日に運動しましょう。

          (I don’t know how to lose weight, but let’s exercise on the 23rd.)

Ex: ごめん、痩せる中から、ケーキを食べに行かない。

          (Sorry, I’m in the middle of losing weight, so I can’t go eat cake.)

2. 止む(やむ)– To Stop (rain, snow)

Ex: 雨が止む時、水溜まりを跳び越しょう。

          (When the rain stops, I jump over the puddles.)

Ex: 傘を買ってきてなのに、雨が止みました

          (Even though I bought an umbrella, it stopped raining.)

Ex: 雪が止みながら、雪だるまを作った。

          (I built a snowman while the snow stopped.)

3. 止める(やめる)– To Resign/To Quit

Ex: この会社は厳しくになったから、辞めました

          (This company began to get rough, so I quit.)

Ex: もうすぐ卒業しているのに、彼女は学校を辞めました

          (Even though she was going to graduate soon, she quit school.)

Ex: 彼は仕事を辞めたいそうけど、ここにまだ働きます。

          (He wants to quit his job but, he still works here.)

4. 揺れる(ゆれる)–  To Shake, To Sway

Ex: うちが強く揺れて、地震があると思った。

          (The house shook so much that I thought it was an earthquake.)

Ex: 地震の時、カメラが揺れた過ぎて、トライポッドに落ちた。

          (During the earthquake, the camera shook so much it fell off the tripod.)

Ex: 強くて風が吹いて、女性の体が揺れました

          (A strong wind shook the woman’s bag.)

対話

[食べてみる]

A: ローソンに行かない?

B: うん、いいよ。行こう。何を買うの?

A: ツナの卵サンド。

B: あ、おいしそう。ファミリーマートのハムサンドを食べたことある?

A: うん、ちょとふうつと思う。いま、所のメロンパンをしか買わない。

B: もっといいものがあるでしょう。そこも行ってもいい?

A: いいよ。3時までに帰らなきゃ。

B: え?なんで?暇だし。ゲームセンターに行こう。

A: あした日本語のテストあるのに、ちょっと復習して予定わよ。

B: えー?明日てすとがあるの?!

A: えーと、うん。もしかして、勉強しないでしょう?

B: 手伝ってください!

[Let’s try eating it]

A: You wanna go Lawsons?

B: Yeah sure. Let’s go. What are you getting?

A: Tuna and egg sandwich.

B: Oh, that sounds good. Have you tried the ham sandwich from Family Mart?

A: Yeah, it’s kinda mid. I only get melon bread from there now.

B: There’s gotta be more good stuff in there. You want to go there, too?

A: Sure. But I gotta get back home before 3:00.

B: Eh? Why’s that? Let’s go to the arcade.

A: I plan on reviewing a little bit before the Japanese test tomorrow.

B: Eh-? T-there’s a test tomorrow?!

A: Uh, yeah. Don’t tell me you haven’t been studying?

B: … please help me.

タイトルを見る

僕は友達が少ない

僕(ぼく)

This is a pronoun usually used for guys. For example, you can see that I use it quite a bit in this blog. It just means “I”.

This is a particle that just means “is”. It is used during to put focus on what is being talked about. So, for example with 僕 it can mean “I am”.

友達(ともだち)

Let’s split up these two kanji. 友 can be derived as a friend, or a companion. 達 is an interesting kanji that allows us to put a plural touch on people and animals. So together it just means “friends”

Like は, が is another particle that can show what object you are talking about in a sentence. In other words, が is acting upon the word for friends.

少ない(すくない)

The kanji少 from 少ない can mean “small”, or “little”, or “few”. In this context it is best to go with “few” instead of the other translations.

So together you have 僕は友達が少ない ⇒ I Have a Few Friends.

So, the real translation is I Don’t Have Many Friends.

This is one of the first anime that I watched in Japanese. It didn’t have an English dub at the time but I wanted to watch it because it seemed fun. This is probably the only show that I have watched subbed and then dubbed afterwards for both seasons.

On another note, the only thing that bothers me about this show is that the light novels have not been translated officially into English. Plus, there is no way they are going to do another season after so many (6?) years even though the material has been done for so long. They have a manga but the art style kind of throws me for a loop. If I get into the manga, it will just take getting used to but, I prefer to read the light novels. If my Japanese gets better, I wonder if I could read it in its original language instead.

レイの日記

橋にいている人たちは何するのか?あ、トレーナーだ。トレーナーを五人を倒したら、プライズをゲットだっと。楽しそう。アキを倒せれば、問題なしだね。全てのトレーナーを倒してみよう。くそ、きづぐすりがない。それに、アキのバトルのせいで、ポケモンが疲れた。もう一人のトレーナーがいるくせに。ギリギリだった。まいいか、ポケモンを回復してきづぐすりを買う。

最後のトレーナーを倒した。超強いマンキーがいた。あいつはルフィが強くよりになりたいだ。やった!橋の終わるまでいている男は金の玉を手に入れた。え?あいつはロケット団員で、俺をリクルートしてみたか?俺はこの団に何も関係ないしたいだ。もうあいつの友はお月見山に出会った。断ったから、あいつはポケモンバトルを挑んだ。

あいつのアーボがめんどくせー。まきつくの技を使って続けたから、俺のポケモンが動かないんだった。でも、あいつのズバットが弱すぎる。え、俺の力が強くてから、ロケット団のトップリーダーになれるってか?えーと、そんな弱いだろうか、この団員たち。まだ二度目バージがないし。

お、草だ。新しいポケモンが出た!マダツボミと呼ぶだ。変だったなー、こいつ。しかし、こいつはカスミのポケモンを倒してくれてかもしらない。くそ!ぼっとして、シッコウクハのきゅうけつの技を使てつづけたので、マダツボミを殺した。お腹がいっぱいだね、シッコウクハ。それで、トレーラーのアーボはチョウムを毒した。ポケモンセンターに戻らないと。

REI’S JOURNAL

I wonder what these people are doing on this bridge. Oh, so they are trainers. If I beat all five trainers, then I get a prize. Sounds fun. If I can beat Aki, I’m sure I won’t have any problem. Let’s try beating them all in a row. Darn, I don’t have any potions. Plus, my Pokémon are tired after that battle with Aki. I only have one more trainer though. I was so close. Oh well, better heal them up and buy potions.

I fought the last trainer. He had this super strong Mankey. I want Luffy to get stronger than it. Yay, I got a nugget from this guy at the end of the bridge. Eh? He’s with Team Rocket and he’s trying to recruit me? I don’t want anything to do with you guys. I already ran into a bunch of your friends in Mt. Moon. I refused, so he challenged me to a Pokémon battle.

His Ekans was annoying. It kept using wrap, so my Pokémon couldn’t move. His Zubat was a pushover. Eh, with my ability I could have become a top leader in Team Rocket, you say? Uh, How weak are these guys? I don’t even have a second badge yet.

Ooh, grass, a new Pokémon appeared. It’s called Bellsprout. It looks weird but it could help take down Misty’s Pokémon. Crap! I spaced out and let Shikkoukuha use Leech Life too much and killed it. Then a trainer’s Ekans poisoned Choumu. I gotta get to the Pokémon Center.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

日本語の練習 第67週 Japanese Practice Week 67

2021年03月07日「日」第67週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

この動画はジョージ先生から便利なアドバイスについてです。

あのとき、「実兄」の単語の意味は知りませんでした。アドバイスをもらったから、色んな動画を見ました。ファイナルファンタジーとか、キングダムハーツとか、パルソーナ5とか。別の言語を勉強するなら、自分でしてみる。みんなは好きなゲームを見つけるかも知りません。

N4 文法

[なら]

This grammar is used to say ‘if“, “in case” or “as for”.

Casual Verb +なら

Noun + なら 

いーAdj+なら

なーAdj+なら

Ex: ランボしたいなら、外に行け!

  (If you want to rough house, go outside!)

Ex: 韓国語なら、日本語より簡単でしょう。

  (If it’s Korean, then it is easier than Japanese.) 

Ex: リビングは広いなら、ソファに置いてできる。

  (If the living room is spacious, then you can leave the sofa there.) 

Ex: そんなに簡単だったなら、早くするべきだった。

  (If it was that easy, I should have done it sooner) 

[なさい]

This grammar point is used as a command. Think of a time where your parents tell their child to do something or when a teacher is telling a student to listen in class.

It can be used in a polite sense as well (such as the phrase おやすみなさい) but it is commonly used to politely order someone to do something. You may have also heard people using keigo with something similar to this grammar (such as in Nintendo Direct).

For example ご覧ください(ごらんください) could also be used to say ごらんなさい in a more commanding yet polite way。

Here’s an example for ご覧ください:

Verb (drop ます) +なさい

Ex: 母が話しているとき、よく聞きなさい

  (Listen to me (your mother), when I’m talking)

Ex: テストのそろそろの時間わよ。ちゃんと勉強しなさい

  (The test will be coming up soon. Make sure to study.) 

[なさる]  

This grammar point is the keigo verb to do. Warning: this can only be used when the speaker is saying someone else other than the speaker is doing the action.

Ex: 課長はこの問題のこと何をなさりますかな。

  (I wonder what the boss will do with this problem.)

Ex: 先輩はコピー機で書類をコピーなさっています

  (My senior is copying the documents at the copy machine.) 

トピックスを答えましようか

  1. While looking back at past club member photos in your Shogi club, you and your friends find a picture of your big sister. Tell them that your sister told you that she often spent a lot of time playing shogi with her friends when she was a college student.

姉は大学生の時友だちと将棋をたくさんしたと言っていました。

  1. You spot a guy sitting on a bench that is wearing a pink suit. Ask your friend if they know who that is.

ベンチに座ってピンクスーツを着ている男のことを知ってる?

  1. A couple of your classmates are going to a restaurant after the exam and they ask if you want to come. Tell them that you haven’t anything yet, so sure.

まだ何も食べていないから、いいよ。

  1. The executive meeting for your club is not going well. The President has gotten sick. Since you are the Vice President, explain to the rest of the members that the President had told you that he was not feeling well yesterday, but you will start the meeting.

会長は昨日気分が悪かったと言ったんだ。私は会議を始めるから、大丈夫です。

  1. Your friend Rei needs your help finding something for his girlfriend Makoto for White Day. Tell Rei that you heard that Makoto seemed to want that detective novel that will come out this weekend, but she doesn’t have money till next Thursday.

真さんは今週末に発表している探偵の小説が欲しそうだけど、木曜日までにお金がない。

N4 動詞

1. 戻る(もどる)–  To Return, To Go Back

Ex: 今戻らないと、先の道がもっと厳しいになるだ。

     (If you don’t go back now, the road ahead will be tougher.)

Ex: 過去に戻られないのに、今、君はまだ変わってできます。

     (Even though you can’t go back to the past, you can still change now. )

Ex: テストの終わるとき、頭が痛くて、携帯を忘れてしまったから、取りに戻った

     (When I finished the test, my head hurt so much that I forgot my phone, so I came back to get it.)

2. 貰う(もらう)– To Receive

Ex: 15歳の誕生日に何ももらわなかったから、デパートで少年ジャンプを買うに行った。

     (I didn’t get anything for my 15th birthday, so I went to buy a Shonen Jump magazine at the department store.)

Ex: 彼は学園の中に一番大人気少女からラブレターをもらった

     (He got a love letter from the most popular girl in school.)

Ex: 10歳ころに、子供たちは始めのポケモンをもらうはずだよ。

     (When you’re about 10, the kids have to get their first pokemon.)

3. 焼く(やく)– To Bake, To Cook

Ex: この肉が硬過ぎる。今度、肉をもっと焼いて方がいい。

     (This meat is too tough. It’d be better to cook it more next time.)

Ex: 三年の前に、弟はウェディングケーキの焼き方を教えてもらった。

     (Three years ago, my little brother taught me how to bake a wedding cake.)

Ex: 小さい頃に、何も焼いてできないけど、今、色んな料理をしてできる。

     (When I was little, I couldn’t cook anything but now I can cook a lot of things.)

4. 役に立つ(やくにたつ)–  To Be Helpful

Ex: 今読んでいる本は漢字を読みたい初心者には役に立つと思います。

     (I think the books I am reading right now are useful for beginners who want to read Kanji.)

Ex: 冒険者になるとき、役に立っている仲間が必要なんだ。

     (When you are an adventurer, you need useful companions.)

Ex: いつの日か役に立つような言語を勉強しなさい。

     (Study a useful language one day.)

対話

[ナノが来た!]

A: よっしゃー!

B: えー どうしたんの。急に元気になった。

A: トラッシュ・テイストのポッドキャストを知らない?

B: うん、よく聞く。で?

A: ポッドキャストで歌手のナノが来た!

B: 。。。誰?

A: BTOOMのOPを思い出せない?

B: おー、そうか。あのナノか?久しぶりだね。彼女いい声がある。

A: そうだよね。大学生の時、毎日ユーチューブで全ての歌曲を聴いた。

B: ユーチューブで一緒に見よう。

A: うん、見よう。

[Nano is here!]

A: All right!

B: Uhh What’s gotten into you? Getting excited all of sudden.

A: Do you know about the Trash Taste Podcast?

B: Yeah, I listen to it often. What about it?

A: The singer Nano came on the podcast!

B: … Who?

A: Do you not remember BTOOM’s opening theme?

B: Oh, yeah. That Nano? It’s been a while since I heard her. She has a good voice.

A: Right. When I was a college student, I listened to all her songs on YouTube every day.

B: Let’s watch it on YouTube.

A: Yeah, let’s do that.

タイトルを見る

ピアノソナタ「月光」殺人事件

(前編)

ピアノ

Katakana is used for names and foreign words (also when they want to put emphasis on a word).

This word means simply piano.

ソナタ

As mentioned about katakana before this is the word for Sonata, a song for a piano piece.

ピアノソナタ together means piano sonata.

「月光」(「げっこう」)

The 「」usually entails a song title or in light novels quotations. 

Now the Kanji inside those brackets, 月, which means moon and the 光, which means light. Put together and you get Moonlight.

Together ピアノソナタ「月光」roughly means Piano Sonata “Moonlight”. “Moonlight” Sonata would be a better translation here.

殺人(さつじん)

More compounded Kanji. 殺(さつ), comes from the verb 殺す(ころす)人, just means person. So if we take the verb and put it together with a person. It can mean to kill a person. Or in other words, murder.

事件(じけん)

And one more compounded Kanji. 事, means thing or matter or case, while the kanji 件 has a similar context and meaning. In this context it means an incident or for better words a case.

Together 殺人事件 can be simply translated to Murder Case.

前編(ぜんぺん)

Last compounded Kanji I promise. 前(ぜん), can mean in front of or before. While 編(へん) is usually associated with a completed work or a part of a book. 

Notice that the second Kanji doesn’t say ぺん. This is how you would usually read one of the kanji readings for 編.

Thanks to something called Rakudan, when Kanji are compounded, the first letter of the first and/or second Kanji will change to its respective diacritical mark. Diacritical marks are categorized into two things: the dakuten are the two dashes and the circle is the handakuten.

 Here’s a chart detailing diacritical marks:

Phew. Now that that is over, 前編, means first part or in other words Part One.

Put it all together and you get:

ピアノソナタ「月光」殺人事件  “Moonlight” Sonata Murder Case

=

(前編)     (Part One)

Pretty good and (somewhat) straightforward translation. 

Since the 1000th episode of Detective Conan (my first anime that I’ve watched to get to that many) came out Saturday, I wanted to make this translation. I recall watching this back in elementary school and enjoyed many cases and mysteries. This show has impacted my interest in mysteries by a significant margin. Detective Conan is one of the few that got me into anime in the first place. 

I recall rewatching it on youtube in high school after it went off the air. They had the recent episodes and they even had them in Japanese after the last English dubbed episode. But, I only watched dubs back then. Didn’t even think, “Hey, why not learn Japanese”. All that matters is that I’m on this learning journey now and I don’t plan on stopping. Speaking of stopping, I do hope that Detective Conan will not see a 2000th episode. 

レイの日記

わー、ここはプールがある。やはり、水タイプのジムだ。ピカチュウはここに楽しみにだぜ。えーと、男はプールに入ってるから、注意して方がいい。彼を感電死させたくない。あ、アキ君はここにいたんだね。あいつは今どこにいるかなあ?アキなら、たぶん次の街にいる。

泳いている男はあんまり強くなかっただ。彼は俺をなめたんだ。勝利のせいで、ちょっととっぽくになて、別のトレーナーにポケモンバトルを挑んだ。彼女はポケモンは1匹があったけど、超強かった。あのポケモンを倒したのために、全てのポケモンをほとんど使った。バトルの後で、彼女は「参ったわ」と言った。そちら俺のセリフだね?超強かった、この少女。男と俺のレベルは同じだと思うけど、この少女は俺をしか困らなかった。1匹がいるくせに。

二人共はこんなに強いなれば、カスミはもっと強くはずだろう。トレーニングしに行くが必要かも。俺はここにチームを死なさせてできないんだ。ポケモンセンターでポケモンを回復していた時、24番道路へ向こうだけど、アキが急に着いて、俺にポケモンバトルを挑んだ。アキ君は新しいポケモンがいて、もっと強くなれるそうだった。キバ、シッコクハ、とイッコケセイはほとんど死んでしまった。

あとで、アキ君はビルに出会いのことを話してくれた。あ、ビルはPCボックスシステムを作った。俺のイデアビルに教えてやるかも。とにかく、俺たちは強くになるが必要だ。トレーナーたちはバトルしにくいになるだ。急いで、またポケモンっを回復しに行く。アキの勝負を勝ったけど、もっと強くになるが必要の気分があるぞ。

REI’S JOURNAL

Wow, this place has a pool. As expected, it’s a water type gym. Pikachu’s gonna have some fun here. There is a man in the pool, so we gotta be careful. Don’t want to electrocute him. Oh, so Aki’s been here. I wonder where he is now? Knowing Aki, he’s probably in the next town. 

The guy that was swimming wasn’t that strong. He underestimated me. Because of that victory, I got cocky and fought another trainer. She only had one Pokemon but it was so strong. I had to use almost all my Pokemon to take it down. After the battle she said “You overwhelmed me”. That should be my line, right? This girl was so strong. The guy was on my level, but this girl was nothing but trouble. Even though she only had one Pokemon.

If they are this strong then Misty will be even stronger. Maybe I’ll go train. I can’t let my team die here. After healing my Pokemon at the Pokemon Center, I started heading for Route 24, but Akihito showed up and challenged me. Aki’s got new Pokemon, and he has gotten stronger. Kiba, Shikkokuha and Ikkokesei almost died. 

After the battle, he told me that he met Bill. Oh so he created the PC Box System. I’ll tell him about my idea for sure. We need to get stronger. These trainers are getting harder to battle. Gotta hurry and heal my Pokemon again. I won the battle with Aki, but I still feel like I gotta get stronger.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Create your website with WordPress.com
Get started