Design a site like this with WordPress.com
Get started

Want to Test Your Reading Skills? Pick Up A Book from Book☆Walker

2021年05月09日「日」第76週 

日本語の練習 第76週 Japanese Practice Week 76

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

新しい日本語の練習の方法を見つけた。BOOK☆WALKERです。いろんな本がある。デジタルだけど、家が狭いから、いいと思う。日本語の本を買ったことがあります。フリガナで漫画もあるので、読みやすくになります。好きなアニメがあったら、アニメから化された漫画を見つけて読んでできるかもしれないと思います。 

最近、IDOLY PRIDE、泣きたい私は猫をかぶる、キングダムハーツFinal Mixを買った。

次、僕は友達が少ないを読んでつもりです。

やはり、名探偵コナンもありました。

BOOK☆WALKERはアプリもあります。サイトスキン(アプリはサイトのデザインをコピーしています)みたいので、アプリで本をときどき探しにくいと思います。

N4 文法

[たら]

If… then; after; when

This grammar is used to state if something occurs then this will happen. It can also be used to say after doing something. It can also mean when you are doing something/feel some way about something. 

Verb-casual, past + ら

Noun + だったら

いadj-たform + ら

なadj + だったら

Ex: 今日本語で話したら、わかりますか?

  (If I were to speak in Japanese right now, would you understand?)

Ex: 誤解だったら、ちゃんと説明しました。

  (After the misunderstanding, I properly explained.) 

Ex: 忙しかったら、誰も言いたくないです。

  (When I’m busy, I don’t want to talk to anyone.)

Ex: 暇だったら、日本語系をします。

  (When I’m bored, I do something related to the Japanese Language.) 

[たらどう]

Why don’t you…

This grammar is used to make a suggestion to someone. As you have seen in the grammar point above, you have to use the past tense for this as well.

Verb-casual, past らどう

Ex: やはり、洋介が酔ってる。倒れる前にそこに座ったろどうだ

  (You’re drunk as expected, Yousuke. Why don’t you sit there before you fall?)

Ex: 隠れ宝箱の場所を知るよ。あの木を登ったらどうですか

  (I know where the hidden treasure chest is. Why don’t you climb the tree over there.) 

Ex: 赤点が嫌だったら、ちゃんと勉強したらどうだ

  (If you don’t want a bad grade, why don’t you study properly?)

Ex: さっき、引っ越したね。マンガ喫茶で新しい人と会ったらどうですか

  (You moved recently right? Why don’t you meet new people at a manga cafe?) 

トピックスを答えましようか

  1. The fridge looked disgusting so you cleaned it. When your roommate comes back and looks in the fridge, he/she is surprised by how clean it is now. Tell him/her that it became clean because you cleaned it.

掃除したから、冷蔵庫がきれいになった。

  1. After taking a trip by train to a bookstore, you don’t have any more paper money. You see no ATMs in sight but there is a book that you want and the author is there to sign the books. Ask the bookstore clerk if you can pay with a card.

すみませんが、カードで払ってもいいですか?

  1. You have applied to an amatuer translation job. During the interview, mention that you plan on going to university soon and ask how long it takes to get from the company to the university by foot.

大学に行くつもりです。会社から大学まで歩いてどのぐらいかかりますか。

  1. Shizune, your classmate in the Intermediate Japanese Course, asks if you plan on going to Japan soon. Tell her that you’ll study abroad in Japan in two weeks, and you plan on being in Japan for four months.

二週間に日本に留学しに行きます。四ヶ月日本にいるつもりです。

  1. Since you can speak both English and Japanese, your friend wants to know if you talk to any of your family members in Japanese. Tell your friend that you only talk to your little brother in Japanese. 

弟とは日本語で話してだけですけど、他の家族とは英語で話します。

対話

[ゴールデンウイークの安売りは最高だ!]

A: ゴールデンウイークどうだった?

B: 楽しかった。会社の休みだから、公園に行ったり、ゲームをしたり、本を読んだ。

A: えー どんなゲーム?

B: セールがあるので、Steins;Gate0とペルソナ4ザ・ゴールデンを買って、プレイした。

A: え、セールがあったか?!

B: うん、知りないのか?珍しい。

A: ううん、知りなかった。いいな。BOOKWALKERの大セールと忙しかったから、ゲームを買ってできなかったんだ。

B: え?!BOOKWALKERは大セールがあった?

A: うん、キングダムハーツFinal Mixを3冊を買った。

B: いくら?

A: 1200円くらいと思う。

B: いいな。

A: じゃあ、ゲームを借りさせたら、キングダムハーツを貸してあげる。

B: いいよ。ありがとうな。

[Golden Week Bargain Sales are the Best!]

A: How was Golden Week?

B: It was fun. It’s a company holiday, so I went to the park, played games, and read books.

A: Well, what kind of game?

B: Since there was a sale, I bought Steins;Gate0 and Persona 4 The Golden and played them.

A: Eh, there was a sale?!

B: Yes, you don’t know? That’s rare coming from you.

A: No, I didn’t know. Must be nice. I couldn’t buy a game because I was busy with BOOK WALKER’s big sale.

B: Eh?! BOOK WALKER had a big sale?

A: Yes, I bought three Kingdom Hearts Final Mix volumes.

B: How much?

A: I think it was about 1,200 yen.

B: That sounds nice.

A: Well, if you let me borrow a game, I’ll lend you Kingdom Hearts.

B: Sure. Thanks.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Well… that guy was creepy. Hope we never run into that guy again ;). Anyways out of the creepy cave and back to the beach…

(*Decided to start adding some location names here and there [For example, in number 1.])

  1. 「浜辺(はまべ)」への出口(でぐち)

「浜辺の小屋(こや)」への扉(とびら)

「入江(いりえ)」への扉

Exit to the Beach.

Door to the Beach Cabin.

Door to the Cove

  1. これ?サラサ貝(かい)のアクセサリー作(つく)ってるの。

昔の船乗りはみんなサラサ貝を身(み)につけてたから。

旅(たび)の無事(ぶじ)のおまもりなんだって。

  (Oh, this? I’m making an accessory out of Thalassa Shells.)

  (Long ago all the sailors used to wear these Thalassa Shells.

  (They were like a good luck charm for a safe journey.)

  1.  ソラ、おつかれさま!私(わたし)も、いいものみつけたの。ソラにあげるよ。

つかれた?今日(きょう)はもう帰(かえ)ろっか?

そうだね。明日(あした)はいよいよ出発(しゅっぱつ)だし、今日は早(はや)く帰ろ!

  (Nice work, Sora! I found something good, too. I’ll give it to you.)

  (Are you tired? Wanna go home for today?)

  (Right. Since we’ll finally be departing tomorrow, let’s go home early today!)

  1.  リク ちょっと変(か)わったね。

 どこが?

 ええとーー 

気(き)のせいだよ。

  (Riku’s changed a little, hasn’t he?)

         (In what way? [lit. – to what extent?])

         (uh–)

  (It’s just your imagination.)

  1.  ねえ このままイカダに乗(の)ってさ。ふたりだけで行(い)っちゃおっか。

 え?

  なんてね。

         (Hey, how about we ride the raft like it is and go with just the two of us.)

  (Huh?)

         (Just kidding.)

  1.  突然(とつぜん)どうした?カイリのほうが変わったんじゃないか。

 かもね。

 海(うみ)の向(む)こうに行くの 少(すこ)し怖(こわ)かったけど 

 今はワクワクしてるんだ。どこへ行っても 何を見ても

 私(わたし)かならずここに帰ってこれる。でしょ?

 まかせとけよ。 

 よかった。

  (What’s with you all of a sudden? You’re the one who’s changed, aren’t you, Kairi.)

  (Maybe.)

  (I was scared to go out to sea but

Now I’m getting excited. No matter where I go, or what I see 

I can definitely come back here. Right?)  

  (I’ll make sure that it happens. [lit. Leave it to me.])

  (Thanks. [lit. I’m relieved.])

 

  1.  ソラは 変わらないでね。

  へ?

  海の向こう 行けるといいね?楽しみだね。

  (Don’t ever change, Sora.)

      (Huh?)

      (Heading out to the sea will be good. I’m looking forward to it. )

  1.  親友(しんゆう)ドナルドへ、

『 突然、皆(みんな)の前(まえ)から消(き)えたことを許(ゆる)して欲(ほ)しい。

事は一刻(いっこく)を争(あらそ)うようだ。

どうしてもすぐに出(で)かけなければならない。

     (To my best friend Donald,.)

     (『Forgive me for disappearing all of sudden.)

     (Things seem to have gotten out of hand for the moment.)

     (So I must leave immediately.)

  

  1. 例(れい)の奇妙(きみょう)な事件(じけん)ーーー夜空(よぞら)の星(ほし)が消(き)えているのも、

すでに始まっている災厄(さいやく)の一部(いちぶ)に過(す)ぎない。

なんとしても、問題(もんだい)を解決(かいけつ)しなければ。

王(おう)として、君(きみ)とグーフィーに頼(たの)むがある。

この事件の ”鍵(かぎ)” を握(にぎ)っている人間(にんげん)がどこかにいる。

        (This bizarre case — where the stars in the night sky are being erased, )

     (this is only a part of the disaster that has already begun. )

     (I must settle this case no matter what.)

     (As the king, I have a request for you and Goofy.)

     (The human that holds the “key” to this case is out there somewhere.)

    

  1.  彼(かれ)を探(さが)し出(だ)し、ともに行動(こうどう)してほしい。

我々には ”鍵” が必要(ひつよう)なんだ。

まずはトラヴァースタウンにいる、

レオンという男(おとこ)に会(あ)ってくれ。』

追伸(ついしん)

ミニーにはキミからうまくつたえておいて。

                                             <– ほら、幸運のマークだ!

  (I want you to go out and find him, then work together.)

     (The “key” is necessary to us. [We need the key.])

     (First there is Traverse Town,.)

     (Meet a man named Leon (for me).)

  

  (P.S.)

  (Make sure to tell Minnie for me. [Make sure to smoothly explain the situation to Minnie.])

    <– Hey, a Lucky Emblem!

  

  1.  いったい 何(なに)が起(お)きているのでしょう?

    (What in the world is happening?)

  1.  今(いま)はーー王を信じるしかありません。

  王様(おうさま)ひとりで大丈夫かなァ。

  ご安心(あんし)を。

  必(かなら)ず ”鍵” を見(み)つけ 王様を連れ戻します。

  ふたりとも ありがとう。

  デイジー 王妃様(おうひさま)を。

  大丈夫 あなたこそしっかりね。

  (All we can do for now is trust the King.)

  (I wonder if the King will be okay by himself.)

  (Don’t worry. [lit. Have peace of mind/worry not, your majesty.])

  (We will definitely find the “key” and bring the King back with us.)

  (Thanks to the both of you.)

  (Daisy, I leave the queen to you.)

  (We’ll be okay. You do what needs to be done properly [We’ll be fine. Go and get things settled properly.] )

  1.   そうだわ 旅の記憶(きおく)役(やく)に

  彼を連れておいきなさい

  ここですよォ!

  (Oh that’s right, the chronicler/journalist, 

          be sure to take him. )

  (I’m right here!)

  1.   どうも ジミニー・クリケットです。

  王を助けてあげてね

  無事を祈っています。

  キミも来るの!

     (Hello I am Jiminy Cricket.)

     (Help the king, okay

         May you have a safe journey. [lit. I’ll be praying/hoping for your safety.])

      (You’re coming, too!)

  1.    それじゃジミニー キミのいた世界も消えてしまったの?

   みな はなればなれになりーー

   私だけが この城にたどりついたというわけで。

     (So Jiminy your world [that lived in] disappeared, too?)

  (Everyone was scattered–)

  (I am the only one who managed to reach this castle.)

  1.  グーフィー?

 わかってるよ。

 この城の外(そと)では 僕(ぼく)たちがよその世界から

  来(き)たことを明(あ)かしてはいけない。

  おたがいの近所(きんじょ)を守(まも)るために。

  ”秩序(ちつじょ)”

 そう チツジョを守るために。

  (Goofy?)

  (I know.)

  (Outside of this castle we must not reveal that we  come from another world. [When we are   out of this castle we can’t reveal that we are from another world.])

  (In order to protect the neighborhood. [What they translated in KH Eng: To protect the world border])

  (That’s “order”.)

  (Oh yeah, to protect the “order”. [What they translated in KH Eng:Right, world order.])

*Official translation switched “neighborhood” out with “border” to fit the pun/wordplay better.

  1.  むこうについたらこの服(ふく)も着(き)がえなくちゃね。

 整備班(せいびはん)? こちらドナルド。

 よかったら はじめてくれ。

  発進(はっしん)!!

  (We should change out of these clothes when we arrive [at Traverse Town], right?)

         (Maintenance team? It’s Donald.)

  (You can start now if you like. [lit. If you like, please start it up for me.])

  (Take off!!)

And they are off to Traverse Town. On another note, thank goodness that Donald is not the main protagonist of this series because he is very hard to understand (and I thought he was hard to understand in English already). Anyways, we still stop here for now and pick back up with Sora next week.

タイトルを見る

昔からこうだった

昔(むかし)から

The word 昔 can mean “former” or “olden days”. It kinda gives you a nostalgic sense of a simpler time in this context when we were younger. The から just means “from” or “since”. So to translate to English without sounding weird it would be something like “Back then” or “Since then” or “long ago”.

こう

There are many kou(s) in Japanese but I think this is the best fit: 斯う. This こう means “this way”. It can be referred to something or someone around the speaker, the speaker themselves, or people around the speaker. Put this together with 昔から we get “like this since a long time ago”. 

We can’t glean who the speaker is from the title alone so this could be referring to the speaker or a group who have not changed even when they got older. Since this show mostly consists of elementary and middle schoolers, I guess the title is referring to how they were when they were even younger.

だった

Past tense of です makes だった. In this context it means “was” or “were” depending on if the subject is singular or plural. Put this together with ”昔からこう”, we get a rough translation “I was like this since a long time ago” or “We were like this since a long time ago”

This title comes from the 3rd season of Non Non Biyori called Non Non Biyori Nonstop. Came out this winter. Really reminds me of being back in my small town as a child. It can be kinda boring out in the sticks at times but I must say with a little imagination and initiative you can have fun just about anywhere.

Here’s a PV of the first season if you are interested (Plus they have this manga on BOOK☆WALKER in Japanese [It has furigana] and English). Sentai Filmworks is working on an English dub for the show but this show could also be an easy step into learning new words. So give it a try if Iyashikei/Slice of Life anime are your thing.

レイの日記

ゴーリキーを持てる男に出会った。このポケモンは「かいりき」という技を覚えた。その技で、ゴーリキーは大きな岩を動ける。そ、特別の技はバトルの外で使える。おもしろい。別の部屋に入って、彼は急に俺にポケモンバトルを挑んだ。イナズマは船員のメノクラゲをマヒした。簡単な勝ちだった。船員がいっぱいし、イナズマをもっと頼るべきだ。

おっさんはカビゴンというでかいポケモンを見せてくれた。掴みたい。またポケモンバトル。彼のビリリダマが自爆した。その時、イッコケセイが戦いてよかった。他のチームメンバだったら、おそらく殺しちゃった。ていうか、チームが疲れてなるそうだ。マサキはこの船に部屋を予約したか?予約しないみたいな。ポケモンセンターで回復しに行ってくる。船に帰る前に、フレンドリーマートでいいキズぐすり10本買った。売ってみたけど、ピーピーリカバーは0円(くだらない)だから、売らなかった。

キャプテンは船酔いしたと聞いてた。。。意外なぁ。彼はポケモンに「いあいぎり」の技を教えてくれる。そのままで、彼は俺のポケモンに教えてくれてできるかなぁ。甲板に出ていく。ここに船員もいっぱい。ここにパーティーみたいだった。

REI’S JOURNAL

Met a guy who has a Machoke. It knows a move called strength. With that move, Machoke can move big boulders. So there are special moves that can be used outside of battle. Interesting. I entered another room and was challenged to a Pokemon battle out of nowhere. Inazuma paralyzed the Sailor’s Tentacool. Easy win. Since there are a lot of sailors, I should use Inazuma more. 

An old man showed me this huge Pokemon called Snorlax. I want to catch it. Another Pokemon battle. He had a Voltorb and it blew itself up. I’m glad Ikkokesei was fighting. If it was anyone else, most likely would have gotten killed. My Pokemon are getting tired. Did Bill book a room on this ship? Doesn’t look like it. I’ll go heal them at a Pokemon Center and come back. I bought 10 super potions, too. Tried selling a max ether, but it’s worthless so I didn’t sell it.

I heard the Captain of the ship is seasick… that’s a surprise. He also teaches Pokémon the move Cut. I wonder if he can teach my Pokémon like that. I went out to the deck. There’s a ton of sailors here, too. Looks like they had a party here.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

One thought on “Want to Test Your Reading Skills? Pick Up A Book from Book☆Walker

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: