This a noun that can mean curtain rising or in other words the start of a play. This can also become a verb by using する.
の
This is the typical possessive particle that indicates something akin to an apostrophe s (‘s) in English.
ベル
This is a loan word, a word lent from a foreign language. Loan words are always in katakana. This means simply “bell”
So far we have 開演のベル which roughly translates to “The curtain rising bell” or “The bell that starts the play”.
で
In this situation this hiragana would mean something like by or at.
However, on a second look it can mean the kanji 出 which means “coming out” or “going out”. Think of it as a simpler 出かけます/いってきます.
On another note, there is an even better translation for this situation in a play. There is appearing (on stage) and one’s turn to go on.
おやすみ
There’s an expression that means good night in Japanese called おやすみなさい or simply おやすみ. It can also mean holiday, a day off, or even rest. But there is one other word that this word can be defined by: absence.
So でおやすみ be roughly translated to “I’m heading out so I’ll be absent (from backstage)”.
Put all together 開演のベルでおやすみ can be translated to “The Play is Starting, I’m Going On”
Now compared to the actual translation。。。
“Curtain’s Up, I’m off”. Sweet and to the point. Got the core idea of it but I am a bit off.
I finished this manga last year. It is a pretty good story. I just wish it could have gone on longer.
If you are interested in reading it, I recommend Manga Plus. It’s a free app but you can read on a web browser. They have a lot of series on there besides this one. Like Summertime Rendering which ended last year. Too bad the anime adaptation is still in Disney jail -_-.
I want to finish this segment up this year so I’ll be explaining three grammar points for this week and the next.
[ような気がする]
have a feeling that, think that
You can use this to express a feeling that you have or express something that you think. For example, you get a bad feeling that something might happen. Or you want to express that you think that kanji is boring or something.
(I’m almost done explaining N3 grammar, so I feel like I can read more difficult books.)
Ex: このゲームをやってないけど、懐かしいような気がする。
(I have never played this game before but, I get this nostalgic feeling from it.)
Ex: 彼女はいつも冗談を言っている。でも、今、彼女の言葉は真面目な気がする。
(She’s always telling jokes. But right now, I feel like what she’s saying is sincere.)
Ex: 工藤新一が言ったら、それが本当のような気がする。
(If Shinichi Kudo said it then I feel that it is the truth.)
[ように]
in order to, so that
Think of this as another way of saying ために (for the sake of). The difference here is that you are doing something in advance so something does or doesn’t happen. For example, setting an alarm clock so you are not late for work or studying kanji so you can read more books.
V(Dict form) + ように V(ない form) + ように
Ex: 彼の読解力が上達するように、本をたくさん読みます。
(He reads a lot of books so that his reading comprehension improves.)
Ex: データを消さないように、バックアップしときましたほうがいいよ。
(It’s best to back up your data so that it isn’t erased.)
[ようとする]
try to, be about to
This grammar is used to say that you are attempting to do something or you are about to do something. For example, you try to open the car door, but it is locked. Or you are about to go outside when someone calls your name.
Verb (volitional form) + とする
Ex: 今日はゲームを買おうとしたが、売り切れだった。
(I tried to buy the game today, but it was sold out.)
Ex: 家族と一緒に旅行しようとしたら、店長さんが私に連絡してきました。
(Just as I was about to go on a trip with my family, my boss called me.)
対話/DIALOGUE
Looking forward to traveling for the holidays.
[旅行しよう]
A:目がつかれた。
B:当たり前でしょ。ずっと前に画面をじろじろ見たばかりじゃん。
A:だって、旅行前に、宿題をやらなきゃ。
B:でも、やりすぎる。旅行の間に、少しずつやればいいじゃない。
A:ヤダ。
B:なんで?
A:ニューヨークに行きながら、ゆっくりしたいよ。
B:ニューヨークに行くの?
A:うん。商店街でチケットが当たる。
B:いいなあ。
A:ん?寧音ちゃんもくるって言ったっけ。
B:え?本当?! 初耳。
A:うん。チケットは4枚だから。レイくんは寧音ちゃんに伝えないの。
B:ぜんぜん。
A:何なんのよ、あのやつ。
B:レイくんもくるの。残りは?ヒビキくんのはずだね。
A:あたり。旅行は来週。
B:よ〜し! ニューヨークに行くぞ!
[Let’s go on a trip]
A:My eyes are glazed over.
B:Of course. You’ve been staring at the screen for a long time now.
A:I have to do my homework before the trip.
B: But aren’t you overdoing it. Why don’t you do it little by little during the trip?
A:Don’t wanna.
B:Why not?
A:I want to relax while I go to New York.
B:You’re going to New York?
A:Yes. I won tickets in the shopping district.
B:That sounds great.
A:Hmmm? I told you we were going on the trip, right?
B:What? Really? That’s news to me.
A:Yeah. There’s four tickets. Rei didn’t tell you.
B: Not at thing.
A:What’s with that guy?
B:Rei is coming too. Then, what about the last one? Hibiki has to be coming too.
Darn it. Only Sango can learn Surf. I caught her back in Azalea Town’s Slowpoke Well and I haven’t trained her, so she’ll get taken out fast out there on the sea. I got mad so I found some rocks on Route 40 so I let Rock Lee break them. Gotta train everyone before we cross the sea to get to Cianwood City. That way they can protect Sango. Then a Krabby appeared out of one. It got really mad and started to attack, so I caught it with a fast ball. I’ll name her Bubbles. I can use Bubbles instead to cross the sea.
Found a Pokemon named Tentacruel. It looks like a Great Ball, so I tried to catch it with that but it didn’t work. Eventually I caught it with a Pokeball. According to the Pokedex, this Pokemon has 80 tentacles… I’m going to name it Hachiman.
Thought about Octy to reference Power Puff Girls but I’m good. Fought this trainer that had a Goldeen. Static got poisoned by Hachiman, so someone else needed to take over. As a result, Toriyama was killed… at least I thought so. After the battle his body started glowing and he evolved into a Pidgeotto. What a miracle!
Made it to Cianwood City. Ran to the Pokemon Center to heal my Pokemon. There was a guy there that told me about the Gym. They use fighting type Pokemon, huh. Well, I’ll head there later. I need to get that medicine first.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
This word simply means pain. It is in a い adjective. Interesting note on this word.
If you put this kanji together with the kanji for car 車, It makes the word 痛車 which means cringe car. Cringe cars are basically cars decked out in anime characters. Check it out if your interested.
のは
This is used to make a verb or an adjective into the main topic of the sentence.
嫌な(いやな)
This is a な adjective that means “disagreeable”, “reluctant” or “unpleasant”.
ので
This is used like から or だから, when you want to say “due to” such and such…
So far we have 痛いのは嫌なので. Put that all together and we have “Since pain is unpleasant” or “Since I’m reluctant to get hurt”.
防御力(ぼうぎょりょく)
If you play a lot of RPGs and have played them in Japanese (guilty), you may have ran into this word. It means defense power.
に
This is a destination particle that can mean “to” or “at”.
極振り(きょくふり)
This is a slang term that can mean min-maxing (aka optimizing certain things to get the best results, If you watch Trash Taste, Connor is a pro at this.). Then there is another term used for video games where you max out a specific ability or status.
したい
When combined with a verb or a noun this can become “want to do…” or “wants to”.
と思います(とおもいます)
Now this can be thought of as “to think”, but in this context the title is deciding on or considering doing something instead of thinking of doing something.
So with this second half we have 防御力に極振りしたいと思います. This means “I decided to max out my defense”.
Put together we have “I Don’t Want to Get Hurt, so I Decided to Max Out My Defense,”.
Once again close, but a little too literal with my own translation. Even so, I learned some interesting words and might consider not translating too literally from now on.
This title comes from an anime that I am currently watching. If you are familiar with anime, manga and light novels then you can see from the length of the title, the anime is adapted from a light novel.
I was on the fourth episode when I wrote this. Tried not to binge but it’s so fun. Video games, cute girls, interesting spin on video game related anime. I really wouldn’t mind finding a video game like this so I can play it. The only thing I have somewhat close to it is Sword Art Online: Lost Song and Final Fantasy 10.
And it’s getting a season 2, so I’ll definitely being giving it a watch.
If you want to express that feeling where you want or think you can do something but for some reason it isn’t possible, this is the right grammar for you to use. The わけ used here means that something cannot be possibly done. And the いかない part of this grammar means “can’t go” or “can’t do”.
Maybe it is a tight deadline, so you can’t add extra stuff to the game you are making. Or you made a promise to be home for Christmas and you can’t let your family down by not keeping that promise.
Ex: 妹とクリスマスツリーを飾ると約束したから、がっかりさせるわけにはいかない。
(I promised my little sister that we would decorate the Christmas tree, so I can’t let her down.)
Ex: 今日のセミナーは担当なので、遅刻するわけにはいかない。
(I’m in charge of today’s seminar today, so I can’t be late.)
[わりに]
by means of, due to
When you want to express thoughts on something that is unexpected this is a good time to use this grammar.
After battling a lot of trainers my Pokemon are starting to look tired. Avoided some battles and reached the next city. I was rushing to the Pokemon Center when I ran into Keiji again. Thought he was going to battle me. Thank goodness he didn’t because I would’ve probably lost all my Pokemon. Looks like the Gym leader isn’t here. They are at a lighthouse. There’s a lighthouse here. It’s freaking tall. There’s probably a lot of trainers in there, so I better make sure to buy some super potions.
Since this city has a coast, there will be a lot of trainers with water type Pokemon. So it’s time for Static to shine. There are some flying types, too. Met an old guy that had two Growlithes but Rock Lee took them down with Magnitude. Looks like the Gym leader, Jasmine is at the top of this lighthouse. Sounds like she’s taking care of a sick Pokemon that lives here. After a battle, a sailor told me about a pharmacy in Cianwood City that has medicine that can cure it. If he knows that then why is he still here battling? Jasmine must be worried about the Pokemon so she can’t leave. I’ll meet her first and then I’ll go.
Had to fall through some holes to get to the stairs that lead to the top. Jeez, this place needs some repairs and an elevator. Sounds like Jasmine used to train Rock type Pokemon. Does she want to be like Brock from Kanto? Wonder what kind of Pokemon she has now. Finally made it to the top. Jasmine is standing beside this tired looking Pokemon. Its breathing is awful. How’d it get like this? So it lights up this lighthouse. Well, I’ll go get the medicine. But first I need a Pokemon that can learn Surf.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
Here’s a very special What’s in a Title that ties together with last week’s book review.
劇場版『名探偵コナン から紅の恋歌』
劇場版(げきじょうばん)
The word 劇場 consist of the kanji for drama or play and the kanji for place. So a place where a play is being done? Sounds like a theater and that would be right. The 版 kanji means edition or version. So we have something like “theater edition”.
Considering this is a Detective Conan movie it is best to change theater to movie, or just shorten it to movie.
You’ll see this word quite a bit when you go see a movie adapted from a TV series or in this case an anime.
名探偵(めいたんてい)
I’ve explained 探偵 in a post before so I’ll drop that explanation below.
This is probably one of my most favorite words (mostly because of 名探偵コナン). It is the combination of the Kanji 探, which you may notice from the verb 探す, which means “to search for” or “to look for”, and 貞 means “spy”. So, put together you can make a good guess at what this word means. A spy that is looking for something. Hmmm… A detective.
But this isn’t just some ordinary detective. They added the kanji 名 before 探偵. You may be familiar with 名. It is usually recognized as “name”. However, there other ways to interpret it: “title”, “fame”, etc. Gotta love kanji.
So a Famous Detective? Or Great Detective?
コナン
Katakana is usually used for foreign words or names. This word is read as Conan. Like Arthur Conan Doyle. This is the name of the protagonist of the franchise.
I’ll just go with the familiar tile Detective Conan here.
So we have “Detective Conan the Movie:” so far.
から紅(韓 or 唐・くれない = 韓紅 or 唐紅)
Wasn’t to sure on the kanji for から. Just found it strange not to dig into the kanji that the word could come from (when I first saw this I thought does mean “from crimson” XD)
From a previous post’s タイトルを見る, I mentioned that the kanji 紅 can mean “red”, “scarlet”, or “crimson”. However by adding から to 紅, it just means “crimson”.
の
We are dealing with the color crimson and the の particle. It wouldn’t make since to make it possessive in this situation.
For instance if you wanted a bow tie and someone asked you “what color?”, you could respond by saying “赤いの” or the red one. So in this case, we can leave out の altogether in the translation and keep “crimson” to go with our next word.
恋歌(こい・うた)
We have the kanji for “love”. Romantic love of course. The next kanji can be read as “song” or “poem”. So love song? Love poem? Considering a certain detective is tone death, I would go with the latter.
Altogether we have:
“Detective Conan Movie: Crimson Love Poem”
However, if you look closely, they have provided us with a way to read this word above the kanji. It says ラブレター or “Love Letter”. So final translation would be:
“Detective Conan Movie: Crimson Love Letter”
Pretty good. Couldn’t find a photo where they didn’t use Case Closed in the title. Wonder if they’ll ever revert that. Probably not.
Autumn, Karuta, and explosions. It all starts off with a rehearsal of a Karuta match and Nichiuri TV Station. But when a bomb threat is made, a string of murders begin to occur that are connected to Karuta cards with the word maple leaf “紅葉” in the poem. It’s up to Conan and Heiji to find out who the culprit is. Meanwhile, Kazuha faces off with a girl named Momiji in a game of Karuta. Momiji claims that that Heiji made a promise to her when they were younger. Something about getting married?!
If you are interested here’s a trailer and commercial for the movie.
This movie was in theaters (unfortunately never in the US) a month before I graduated from university. Finally got to watch it since Microsoft Store decided to get some of the recent movies. However, I don’t know if I’ll rent another one from them. Unless it’s dubbed.
Unfortunately, the subtitles were strange. The translation wasn’t off, it was the positioning of the subtitles. The subtitle were constantly being put to the center and then the right of the screen. Luckily some are on Amazon Prime.
I also found out it has a manga (2 volumes) on Book Walker. I plan on owning all the volumes one day (have to get that brick-patterned wallpaper XD) from the main story, but I think I’ll read as much as I can for now.
Really like this movie and it had another one of my favorite “couples(?)” in it (Kinda wish they’d get together already though). Everyone’s color design seemed a bit different (maybe darker) compared to the show. But hey that’s the movie magic (aka bigger budget).
The movie is set in Autumn so that adds a plus in my book. And to see Karuta in something other than Chihayafuru is wonderful sight to see. Didn’t know that they have furigana. Besides that, the culprit wasn’t that surprising considering they eliminated (almost literally) the other suspects. Sad reasoning behind the motive but it is to be expected of Detective Conan. Great action. Agasa joke was as cold as ever. So 8/10 for me.
Oh and of course they had Mai Kuraki do the ED for this movie (quite fitting):
This grammar is similar to わけがない. You may be familiar with this if you ever seen the title for Oreimo, 「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」, or the English “There’s no way my little sister can be this cute”.
As you can see わけがない totally negates something. However, with this grammar point, わけではない, it only partially denies something.
For instance, you go to a game store. There are two types of consoles that you can buy: a new console or a pre owned console. You wouldn’t use わけがない to say that the store has absolutely no new consoles. You would use わけではない to state that they do have new consoles but there are pre owned ones that you can buy. A more casual way of using this grammar is わけじゃない.
Ex: 勉強したくないわけではないけど、休憩も必要ですよ。
(It’s not that I don’t want to study, it’s just that breaks are important, too.)
Ex: これらのパソコンが新しいわけではない。
(Not all of these laptops are new.)
Ex: 3月間プログラミング勉強していますけど、上手なわけではない。
(I’ve been studying programming for 3 months, but it doesn’t mean I’m good at it.)
Ex: 不可能なわけではないが、終電に乗れば、間に合います。
(It’s not exactly impossible but if we make the last train, we can make it.)
[わけがない]
there is no way that
As I’ve stated in the grammar point above. This grammar point completely negates something. In other words, this is used to state that something is impossible or doesn’t make any sense at all. Kind of like how Kousaka thought there was no way his little sister could be cute.
Looks like Ecruteak City’s Gym is filled with Ghost type Pokemon. It’s Kochou’s time to shine. I can’t see the floor. I see trainers standing on it so there has to be some kind of trick. Is the floor invisible? Better be careful not to fall. These trainers aren’t the brightest. They have their Pokemon using this curse move that hurts them and then Kochou finishes them off. Ah I see. It does damage to the afflicted Pokemon. But why use that on your last Pokemon?
That guy with the headband must be the Gym Leader. His name is Morty. He’s talking about legendary Pokemon, too. So they only appear in front of strong trainers… I’m not that strong yet but okay. He had this strong Pokemon named Gengar. It put Rock Lee to sleep but he woke up and took it down with a Magnitude attack. And Hanabi took care of the last Pokemon, Haunter. Wasn’t as strong as Gengar though.
Now that I have the Fog badge, I can use Surf.
But where do I find that HM? Oooh, there’s a dance hall and the women are wearing these beautiful kimonos. Eh?! They’re trainers?! Each woman has a different version of Eevee. Flareon, Espeon, Umbreon, Vaporeon, and Jolteon. Some were easy to beat due to type advantage but the rest were hard.
After I beat them, an old man with a Rhydon gave me the HM for Surf. He’s trying to teach his Pokemon dance and the Surf. Synchronized swimming? Weird. Since I showed him some nice battles, the old man gave me an HM for Surf. Nice. But who do I teach it to?
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
As you may know, I’m a huge fan of Detective Conan. So, I tackled another Detective Conan novel for November’s book that I found on Bookwalker. I watched the movie last year and it was blast. My thoughts are still the same but reading the book in Japanese was a fun and challenging experience.
So without further ado, let’s begin.
ENTERTAINMENT
It was a thrilling ride to come back to this story in book form. I already have prior knowledge to the plot, so it was fun picturing the scenes while reading. Learning a little bit about Karuta, the quick witted stunts with a dash of romance really makes this one of my favorite movies that was turned into a book.
The action scenes are page turners. So much so that when I got to the last two chapters, I stayed up and read them.
LANGUAGE LEARNING
The difficulty of this book lied in the different dialect, the poems, the deductions, and some vocabulary here and there.
Going into this book I was aware that characters that spoke in the Kansai dialect (like Hattori and Kazuha) were going to show up. Using a little context, you can figure out what they are saying. Plus, it is usually at the end of their sentences, so everything else is comprehensive.
There are poems that are from a game called Karuta. You may be familiar with this term if you have seen the anime or read the manga called Chihayafuru. In fact, the manga artists for Detective Conan and Chihayafuru did a collaboration when the movie for this book came out.
If you haven’t watched Chihayafuru, no worries. Here is a comprehensive article by Tofugu on the game’s origins and how to play here. I’ll explain a bit below.
The poems seem to have this very refined and archaic way of writing. But that is to be expected from poems that date back to the 16th century. The Ogura Hyakunin Isshu are written by 100 different poets. Half of each poem is on 1 of 200 cards. The first part of the poem is read by someone and the players must identify the card with the second part faster than their opponents just by listening.
If you are interested to see how they are read here is a video.
I did have to reread the deductions over so I didn’t miss anything. Other than that, the book is the right difficulty for someone with a good amount of vocabulary and grammar under there belt.
I’ve only passed a N3 practice test so I guess that is good enough level to be at for a novel of this difficulty. Then again, there are several words that I had to look up that the JLPT may or may not cover. Every game, show, or book I’ve immersed in are like mixed bags of grammar and vocabulary. Which is why I love immersing in native material.
I’ll be taking it a bit easier and enjoying another Kaito Red novel. Funny thing is that this book is around New Year’s. So this a perfect way to end my second year of immersion with Bookwalker.
You are probably familiar with ゲーム. If not, it means game. However the kanji in the middle, 内, means “inside” or “within”. So basically we have a “game within a game”, which are better known as minigames.
を
This is the direct subject particle. This particle is used to show that a verb is acting upon a subject.
For example, これを受けます。ー>I will take this. This is the subject of the sentence.
やり出す
やり is derived from the verb 遣る, which means “to do”. When verbs are conjugated like this with 出す, It means to begin doing that verb.
For example, 人気漫画を読み出します。ー>I will begin reading the popular manga.
So far we have ゲーム内ゲームをやり出す, which can be translated into “Start playing minigames”.
と
This particle can mean “and” but in this context it means “if” or “when”. This particle sets up a conditional situation.
For example, 日本語を勉強しないと、日本語が絶対にうまくにならない。 ー>If I don’t study Japanese, I will never get better.
マジで
The word マジ comes from the adjective 真面目(まじめ) which means serious. When combined with に or で adjectives can become an adverb. This is used as slang to mean “really”, “seriously” or “for real” (Ryuji flashbacks are triggering).
止まらない
This is a conjugation of verb 止まる which means to stop. When conjugated to 止まらない it means “can’t stop” or “not able to stop”.
So all together, the title of this episode is:
ゲーム内ゲームをやり出すとマジで止まらない = “Once you start playing mini-games, you really can’t stop”
After healing my Pokemon at the Pokemon Center in Ecruteak City, I saw a burned down tower. The sign said it was dangerous to go inside, but there must be some Pokemon in there. The moment I entered the building, I saw Keiji. Supposedly there is a legendary Pokemon here. He thinks he’ll be the world’s strongest trainer if he has one. Those kinds of Pokemon sound cool and all but, to be honest I’m not interested in catching one. Beating one in battle sounds more fun.
His team has gotten a bit stronger but they were no match for mine. Then after losing he says I wouldn’t be able to catch one since I’m so weak. Such a sore loser. Caught a Pokemon called Koffing and named it Murasaki.
There’s a lot of holes in this place. Got curious about how deep it was, so I jumped. I fell to the basement. Kinda scary. There were these three Pokemon. They didn’t look like run of the mill Pokemon. Are they Legendary Pokemon? Wait… how do I get out of here? Thank goodness there’s a ladder here. I think that’s enough sightseeing for me.
Time to face off with the Gym leader of this city. Wonder what Pokemon they have.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
This is to say that you got some info from a certain source.
[と共に]
by means of, due to
There are a couple of ways to use this grammar. One way is to say that something happens or changes due to another thing.
V(Dict form)+とともに N+とともに
Ex: 新しいゲームの発売日が近づくと共に、ワクワクしています。
(As a new game’s release date comes closer, I get excited.)
Ex: 今年の冬の接近とともに、すごく寒くなります。暑くしてください。
(As winter approaches, it is going to get really cold. Please keep warm.)
he other way to use this grammar is to do the same thing together, or something is in a similar state. Think of it as saying と一緒に(together) or と同時に(simultaneously).
V(Dict form)+とともに N+とともに+である* *You can use である as an option for nouns.
Ex: 部屋が明るくなるとともに、目をギュッと閉じていました。
(As it got brighter in the room, I shut my eyes tightly.)
Ex: この担当に選ばれなくて悔しいとともに、ホッとする気持ちもありました。
(I was both disappointed and relieved I wasn’t chosen for this assignment.)
Ex: 今年、冬休みは家族とともに過ごします。
(I will spend winter break together with my family this year.)
対話/DIALOGUE
When your coworker comes into work tomorrow.
[トレード・オファー]
A: ふぁあ
B: あくびは大きい。昨日,いつ寝た?
A: 寝なかった。目が重すぎる。
B: あ、すごい。目の下にクマがある。何をしていた。
A: ポケモンの新作をやった。もう23時間。
B: 23時間だと。発売は二日前だろ?!
A: ああ。。。今日は休みだと思ったから、夜通しやった。
B: あ、そうか。連絡してみるけど。。。もしかして、スルー。
A: ごめん。ゲームをやった時、スマホの電源を切った。
B: もう、今日の仕事は簡単だから、休憩しよ。かばってあげる。
A: サンキュー。
B: 代わりに、ヨーギラスに交換してほしいよ。
A: いいよ。
B: さ、おやすみ。
[Trade Offer]
A: Yawn~
B: That yawn was huge. When did you go to bed?
A: I didn’t. My eyes are so heavy.
B: Dang dude. There’s bags under your eyes. What were you doing?
A: I was playing the new Pokemon game. I already put it in 23 hours.
B: 23 hours?! The game just came out 2 days ago!
A: Yeah… thought I was off today so I played all night.
B: Oh, that’s right. Tried to call you but… don’t tell you were ignoring me.
A: Sorry about that. I turn my phone off when I play.
B: Geez, man. Look, today’s workload is pretty easy so go take a break. I’ll cover for you.
So this Gym has normal type Pokemon. It has a nice smell to it. No wonder. There’s a bunch of flowers. Thought it was a grass type Gym. A normal type Gym huh? That’s a bit strange. I don’t have any fighting type Pokemon but we’ll be fine. The trainers are all girls. They weren’t that strong at first, but they got stronger and stronger as I made my way to Whitney.
So this is Whitney. She’s pretty. And pretty darn strong. Her Clefairy was annoying but my team didn’t have much trouble taking it down. But that Milktank… it scares me. Thought that Hanabi could take it on her own but that Rollout attack was too strong. So, after a barrage of Smokescreen, Poisonpowder, and Sweet Scent we slowly beat it.
We won but Whitney started crying out of nowhere. Is it my fault? Uh… what should I do? A trainer told me this happens every time she loses. After she calmed down, she gave me the Plain badge. Now I can get that squirtbottle from the flower lady. After I got that, I raced to the tree on my bike and used the squirtbottle on the tree. It immediately attacked me. Ah, so it wasn’t a tree. It was a Pokemon.
Wanted to catch it but Rock Lee ended up killing it. Oh well onto the next city.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
You must be logged in to post a comment.