This word is something you use to address another person’s daughter in a polite sense.
様(さま)
This word is just an honorific suffix that comes after names (Kaguya – Sama) and/or sometimes titles such as someone who has a higher status in a hierarchy (お姫様). Together with お嬢, we get お嬢様, which can mean a young lady who has had a very comfortable upbringing.
You can see this type of girl quite a bit in anime (they even have their own laugh). They are usually seen as pompous, loud, and want for nothing (because if she doesn’t get what she wants it is usually acquired to the chagrin of others).
と
This particle can mean many other things but when it is used here it means “and”.
暴力(ぼうりょく)
The kanji that makes up this word is quite interesting. For our first character we have 暴 which can mean force, cruelty, outrage, etc. Then we have a kanji that may seem familiar to you, 力, which can mean power, strength, exert, etc. In this context you can probably derive from these two kanji that this word means to “exert violence”.
So we put this all together and it translates to “A Young Lady and Violence”. So in a deeper context we have a young lady that uses violence. Sounds like a dangerous girl. And after watching this episode I can see that she is indeed quite the handful.
Right on the money. If you are interested the anime this title is from is called “Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation”. So far is a great anime. This is not your run of the mill “reincarnated to another world” kind of anime. It takes it to a deeper level and doesn’t allow anyone to insert themselves as the main character.
As we go on with the story, we even get to see him go through “rehabilitation in another world” or so to speak. Makes me wonder why it took so long for it to get greenlit for an anime when it came out around the time Sword Art Online started publishing the books (and yet SAO seems like it is on it’s last arc or two).
Nonetheless, you can find the web novel on syosetsu in Japanese. The light novel (JP and EN) and manga (JP and EN) series can be found on Bookwalker. Here is a PV for the anime:
新た(あらた) is another way to say “new”. I like to think of it as a more literary form of 新しい (あたらしい). This means that you will see pop up more often while reading books or in movies to give off a more dramatic (mega) flare. When combined with なる, it is still an adjective, and it still means “new”. From what I have gathered this is common in literature, to make it more dramatic or perhaps dynamic.
旅立ち (たびたち)
These two words together 旅 and 立ち means departure or setting off on a trip or a journey. As we know (people play KH, right?), from the many adventures we have had with Sora, Goofy, and Donald (c-c-combo breaker https://www.youtube.com/watch?v=bWiTg7ouqrI) over the years, departures, new meetings, and old friends are sure to come up.
So together we have simply “Setting Off on a New Journey” or “A New Journey”.
This chapter came from a web manga website called Ganganonline. They don’t have all the chapters (you can only read this prologue, chapter 1, 13 and 14 as of this blog release) on here but I am definitely going to start reading now.
Bonus: 原案 (げんなん)
When this is provided in movie credits or in this case this manga chapter, it means something on the terms of “original creator” or the person who created the “original work” before the adaptation. And if you can read hiragana, you’ll notice a familiar name.
This is used to say that something is not completely certain. As in it may mean that but there could be exceptions. This grammar is often paired with 必ずしも which means not always which is paired with a negative sentence. Which is perfect for this grammarとは 限らない.
V (Plain Form)+とは限らない いーAdj+とは限らない なーAdj+とは限らない
Ex:みんなが必ずしも友達になるとは限らない。
(Everyone is not going to be your friend.)
Ex:両親が言っていたことが正しいとは限らない。
(The things our parents said may not necessarily be right.)
Ex:このゲームのストーリーが複雑になるから、誰でも好きだとは限らない。
(This game’s story is convoluted, so it’s not necessarily liked by everyone.)
[ついでに]
while you are at it, on the occasion
This is somewhat similar to ながら (while doing). While doing one thing, you take the opportunity to do something else as well.
V (Dictionary Form)+ついでに V (た Form)+ついでに Noun +の+ついでに
Ex:テキサスに旅行するついでに、紀伊国屋書店に本をたくさん買いに行きます。
(While on a trip to Texas, I’ll buy a bunch of books at Kinokuniya Book Store.)
Ex:来週、帰り道に行ったついでに、ゲームストップにポケモンスカーレットを買いに行く。
(I’ll buy Pokemon Scarlet on the way home next week.)
Ex:テキサスに旅行するついでに、紀伊国屋書店に本をたくさん買いに行きます。
(While on a trip to Texas, I’ll buy a bunch of books at Kinokuniya Book Store.)
Ex:休憩のついでに、メールをチェックします。(While on break, I’ll take the opportunity to check my messages.)
輸=transport, send, be inferior 出=exit, leave, go out, come out, put out, protrude
This is similar to last week’s verb. Except you are transporting (輸) something that is coming out (出) of a country instead of into one. So instead of importing you are “exporting” when you use this irregular する verb.
There are many things that can be exported. Like goods from different countries. Or blades from even Zerrikania in Witcher 3.
And this will be the last verb for the JLPT N3. Thank you for reading this segment.
対話/DIALOGUE
Her boyfriend comes home from work. Will he take a bath? Eat dinner or…?
B: Welcome back.The bath is ready. Do you want to take one now?
A: Nah. I’ll go later. I want to play this game.
B: What kind?
A: Persona 5 The Royal.
B: Huh? Didn’t you already beat that 3 times?
A: I only played it in English, so I didn’t get to play it in Japanese. I just bought the Switch version. Plus I can play the Japanese version anywhere with the Switch.
B: Sounds good. Then, can I go ahead and take one?
Fought this cocky trainer on Route 35. His girlfriend was watching so he was trying to show off. My weakest Pokemon on my team, Mikazuki took care of them with no problem. I battled his girlfriend next. And what she said about him was kinda harsh. True but harsh. Cool she has a Pikachu… Rock Lee’s magnitude took it down in one blow. You too were made for each other, huh. After the battle she said “I can rely on my Pokemon more than my boyfriend”. Yeesh, that guy must have it rough.
After some tough battles I caught a male Nidoran. I’ll name him after the Pirate King Gold D. Roger. Maybe something a bit less direct. Kingu sounds good.
Made it to that tree. It does move around. Went to the National Park. They have a bug catching contest here. They have the contests on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. Wonder what bug Pokemon they have. Don’t want to find out until I sign up for it, so I’ll use a repel. Plus, there are trainers that I can fight here, too.
A lady sitting on a bench with this huge Pokemon named Persian gave me a Quick Claw. This might come in handy. When I got back to Goldenrod City, the bike shop owner gave me a call. Business is booming and as thanks, I get to keep the bike. Sweet. Might want to change that “anywhere” part in his slogan though. I guess we’ve trained enough. Let’s heal up, buy a few items and go to the Gym.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
As you can guess this is a person’s name with a suffix attached to show closeness to the character. Her name is Rin-chan. It is the same character that you can see on the right of this love umbrella drawn on the chalkboard.
は
Another easy guess here. This is a subject particle. It can be translated to “is”. However in this sense it is just being used to set Rin as the topic of this title.
据え膳
Now here comes some harder stuff. It can either mean a meal set in front of someone or it can mean a woman’s advances.
したい
This is changed in conjugation of the verb to do, する, to take on the たいーform. So together with 据え膳, it can mean “wants to make advances” or in a less boring way “wants to flirt”.
So all together it is translated to “Rin-chan Wants to Flirt”.
This image is from a web manga on Comic Walker that I tried (and somewhat failed) to read about a year ago. From what I gleaned from the first chapter’s few pages, the student りんちゃん is interested in her math teacher and tries many comical ways to woo him. Alas, it tends to fail. They have a lot more on these kinds of sites so I might give them a shot. Besides since they are web manga, they are supported legally on these sites.
These are used to make a hypothetical question or statement. You can use them to make a point or express an opinion. You can also use it to express something you expect from a situation or others.
Ex:日本に行けるとすれば、何をしたいですか。
(If you could go to Japan, what would you like to do there?)
Ex:このゲームが高いとしたら、また買いますか。
(If this game was expensive, would you still buy it?)
Ex:もっとまじめだとすれば、人生を変えるかなあ。
(I wonder if I was more serious, would my life change?)
Ex:あの人が真犯人だとしたら、今すぐに逮捕しなきゃ。
(If that person is the real culprit, then we have to apprehend them immediately.)
[として]
as (i.e. in the role of)
N + として
This is a good way to express different points of views. Such as, living the life of a pop idol, or explaining what you did in a previous job position.
Ex: 彼女は翻訳者としてゲーム会社で働いていました。
(She worked as a translator at a game company.)
Ex: 僕は大学を卒業したばかりだから、経験者としてまだ足りないです。
(I just graduated from college, so I don’t have enough experience.)
※[literally something like: I just graduated from college, so as an experienced person, I’m lacking.]
From the kanji, we can ascertain that something is being transported somewhere and it is entering that location to do so. For example, a package from Play-Asia or Amazon, is sending books or games from Japan to America. That would be this verb “to import”.
Looks like Subaru is looking to make a profit by importing his stories from Japan to the world he’s been transported to. Then again he’s not the only one who has had that idea. Heck, Shouta’s dad even took the initiative to do just that.
対話/DIALOGUE
Introducing a friend to Bakemonogatari has it’s downsides…
Went to a bike shop. Looks like it doesn’t get that much business. The owner wants me to ride his bike. That’s some weird advertisement but… okay? Free bike. Can’t complain. They have an underground path filled with trainers. This might be the perfect place for showing off this bike. Eh?! I can’t use it here. So much for using it anywhere (False Advertisement). After a battle with a trainer’s Slowpoke Static evolved into Flaffy. The wool is so fluffy.
They even have a salon for Pokemon down here. Fought this guy named Issac. He thought his Pokemon would be stronger because it got a haircut at the salon. Does a Licktitung even have hair? Doesn’t look like it. Plus, it kinda freaks me out so I don’t want to touch it to find out. I also found … a coin case? Do they have a Pachinko place here or something?
Went inside a flower shop and talked to a girl about a moving tree on Route 36. That’s interesting. I want to try using the watering can but it seems like I can’t yet. Looks like I have to beat the Gym Leader named Whitney. Maybe then I can get that watering can.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
Happy Halloween🎃! For my October book, I wanted to read something a little spooky. So, 恐怖コレクター (Fear Collector) was the book that I picked.
This story is written by Midori Sato (佐東みどり) and Norio Tsuruta (鶴田法男). The illustrations are done by Yon (よん).
ENTERTAINMENT
The book was a collection of 6 stories. From a weird cat to creepy things showing up in photos, you might be able to find some interesting stories within this one volume. The short story design of this book keeps you engage and wanting to know what will happen next.
It has a Goosebumps kind of feel to it. Some plots are resolved and the others are left with the reader wondering what happens next. There is one thing that this series of books may have: an overarching plot over a series of books.
Unlike other books I’ve read from Tsubasa Bunko (like 怪盗レッド), this book doesn’t have just one plot and resolution in a single volume. A mysterious boy is going from town to town searching for sites of fear and collecting it in a book (hence the name of the book). He’s also searching for someone. Who is this boy? Who’s he looking for? Why does he collect these things in his book? How does he know where to show up? Majority of these questions are left unanswered which pulls the reader into finding out in the rest of the series.
If you like spooky stuff with a mysterious vibe to it, then I would recommend this book.
LANGUAGE LEARNING
Compared to books I’ve read in the past, this one was fairly easy to follow. Rarely had to look up many words (about 61 words). Then again that may be due to me getting better at reading and the harder books I’ve been reading. I did find some spooky vocabulary like:
怨霊(おんりょう)= revengeful ghost 甲高い(かんだかい)= high pitched, shrill (like a scream) 異様(いよう)= strange, bizarre
I also found a weird word, クラクション (Klaxon), in one of the stories which just means a car horn. The grammar is around the same level as 怪盗レッド but I found this book to be easier due to how fast I got through it.
Due to it being 6 short stories, I found it easier to read and digest. Plus the suspense and curiosity added to the reason why I finished this book faster.
For my next book, I’ll be reading another Detective Conan novel. But not just any Detective Conan novel. The season is now Autumn so, this is the perfect time to read this one. It is called Detective Conan: Crimson Love Letter.
There is a manga version but I really want to read it in a light novel format. I watched the movie last year and even wrote about it one of my What’s in a Title’s (you can find that here). I recall the plot quite a bit, but I’m looking forward to reading this book. It will be a blast.
The てーform of the verb to say 言う. Together with なんだかんだ it creates a phrase that means “No matter what anyone says”
Example: なんだかんだ言っても、科学がすごいです。(No matter what anyone says, science is awesome.)
In this case the particle means “even if”. So maybe in a more literal sense this would translate to – “Even if you say this or that”. They don’t put the も particle which I’ll assume is to make it sound more casual.
As you progress in your Japanese and start talking more casually, you find that particles get dropped quite a lot.
有名な(ゆうめいな)
This is the な adjective for the word “famous”. Interesting thing about this adjective is the kanji. The first kanji can mean something like to possess and the second kanji can mean reputation. You could say that famous people or a famous thing can “possess” a certain “reputation”.
ゲーム
A loan word from English that means “game”. As you go on in your studies you are bound to find more loan words from English and other countries (like Germans アルバイト for part time job).
有名なゲーム then means “famous game” when put together.
は
Just a particle that means “is” or “are”.
大体(だいたい)
A frequency word. It is a way of saying something is generally, almost or mostly, etc this or that. It is usually written in kana, so I find it a bit off putting that they put in kanji here.
おもしろい
And last but not least we have very familiar い adjective which means “interesting”
So after breaking this down let’s put all back together again.
“No matter what anyone says, a famous game is generally fun”
And Funimation has translated this title to “Say what you want; famous games are usually fun”.
This is the name of one of the character’s in this anime called Detective Conan. Her name is Ayumi.
の
As you may know, this is the possession particle. So we put this together with Ayumi’s name and we have (Ayumi’s).
絵日記(えにっき)
The first kanji 絵 can mean painting or picture while the last two kanji 日記 means diary or journal (as you may also know from the Pokemon Nuzlocke segment.) Together they make the word picture diary. I remember making something akin to this when I was back in elementary school. I can’t really remember what I drew or talked about though.
事件簿(じけんぼ)
The first two kanji 事件 means a case or an incident. The last kanji 簿 can mean record book or register. However in this context I think it is best to translate this as a “case file”. Especially since Detective Conan’s main character is a Sherlockian (a fan of Sherlock Holmes), I think this fits quite well.
So, all together we have The Case File of Ayumi’s Picture Diary. Now let’s check out the result from Crunchyroll…
And there we are. This was probably the one of the best episodes involving the Detective Boys in a while. Every episode is always fun to find out who the culprit is based on clues and deduction. Most importantly, the main story is great.
Unfortunately, a good chunk of the episodes are anime originals like this episode. Some are good and some are just plain bizarre or the motive seems odd. Nonetheless, it is still one of my favorite anime to this day, so you’ll be seeing more of these in What’s in a Title.
愛情ー (あいじょー) You may notice the first Kanji of this compound Kanji, 愛. While the second Kanji means “feelings” or “emotion”. Together this compound Kanji means “love” or “affection” towards another person. The hyphen at the end is used to just lengthen out the last sound じょ.
たっぷり This word is used to say that something is plenty or there is a lot of it. I like to think of it as a colloquial term derived from たくさん which means the same thing.
お好み焼き(おこのみやき)
This is a food called Okonomiyaki. It’s kind of like a pancake mixed with toppings. お好み can mean “how you like” while the 焼き is that means “cooking”. Especially if you are frying something. So you are cooking something how you like.
Together we have something like “Okonomiyaki Filled with Love”.
People usually say that love is an important ingredient in cooking. In other words, the more care you take into your cooking the more delicious the dish will be. Just make sure to follow the recipe, though (Don’t wash the rice with soap like Himeji from Baka to Test. : )
This title is brought to you by 甘々と稲妻 (Sweetness and Lightning). A sweet show with a lot of good food. An adorable show about a single father and his daughter. He can’t really cook but he wants to give his daughter the foods she had when her mother was alive. Fortunately, he finds someone to teach him how. But it ends up being a student from the high school he teaches.
I recall winning a loot anime box from Crunchyroll a few years ago and the first volume was in there. I like it so much my sister has bought me quite a few of the volumes. They even have recipes in the books, so perhaps in the future my sister and I can enjoy these recipes as well.
This episode title comes from 魔女の旅々, Majo no Tabitabi, or Wandering Witch: The Journey of Elaina. The anime was pretty good. Episode 9 was heartbreaking. Speaking of episode 9, perhaps the title will give some of that away in this breakdown.
遡る (さかのぼる) This verb has two meanings:
※To go upstream (such as a river). ※To go back in time.
Since this show is about magic and we have already been introduced to time magic in a previous episode, I think the latter would be perfect.
嘆き(なげき) This word can be derived from the verb 嘆く、なげく、which means to lament, to grieve, or to regret.
So, the translation could be something like “Going Back (in Time) to Past Regrets”
Funimation translated it as “A Deep Sorrow from the Past” so it was close. They give off the same feel, but my translation may be too literal and wordy. So I think that Funimation did a great job here.
I won’t spoil anymore than this. If you haven’t seen this episode yet (or this show yet), give it a try.
You must be logged in to post a comment.