日本語の練習 第107週
Japanese Practice Week 107
2021年12月12日「日」第107週
Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.
日本語のイベント
ゲームが好きだから、自分のゲームを作りたいと思います。それで、日本にゲームカンパニーで勤めるはどうですか。
このユーチューバーは日本で色んな仕事のことを教えてもらいます。すごく楽しかったです。
N3 文法
[決して~ない]
never, by no means
Used to describe a strong sense of forbidding an action or a thing. Usually used with the respective negative form for verbs, adjectives, and nouns.
決して+ Noun + ではない
決して+ Verb-ないform
決して+ いadj (-い) + くない
決して+ なadj + ではない
Ex: 彼は決して怪しい人ではない。
(He’s certainly not suspicious.)
Ex: カズコ先生のおかげさまで、日本語を勉強し始めました。先生のことは決して忘れません。
(Thanks to Professor Kazuko, I started studying Japanese. I will never forget her.)
Ex: 決して高くないもの見たことがない。
(I’ve never seen something so inexpensive.)
Ex: あの探偵は決して冷静でない。
(That detective is never calm.)
[切る]
to do something completely to the end
Another way to say that something is finished. It’s similar to 終わる/終える, but this means that you are completely finished with something and don’t plan on returning back to do anything else on it.
Verb-ますstem + 切る/切れる
Ex: 同じ意味がある文法がたくさんあって覚え切れるかなあ。
(There are so many grammar points that have the same meaning. I hope that I can remember them all.)
Ex: うわーギリギリ合格した。運を使い切ったはずだっけ。
(Wow I barely passed. Did I just use up all my luck?)
N3 動詞
一致する
いっち(する)
agreement; union; match; coincidence

The first kanji simply means one. The only meaning that makes since in this context here for 致 would be cause. So think of it as doing something with “one cause” for some meanings of this verb.
対話
Hikaru is starting to learn how to play shogi when his friend Akari walks in.
[将棋しない?]
A: 何してる?それは将棋じゃないの?
B: ええ、将棋将棋できる?
A: うん。
B: すっげえ。知らなかった。3月のライオン見たばかり、きょうみになったから。
A: いつか、一緒にしない。3段だが、教えてあげる。
B: わー すごい。いつの間に、将棋をしたか。
A: えっと、2年ぐらい。ネットでする。このボードを買ったばかりので、一緒にしよう。
B: いいよ。甘い顔をしないでね。
A: もちろん、厳しい勝負を覚悟する。
[Wanna Play Shogi?]
A: What are you up to? Is that Shogi?
B: Yeah, can you play?
A: Yeah.
B: Cool, didn’t know that. I just watched March Comes in Like a Lion, so I got curious.
A: How about we play sometime. I’m 3-dan, so I can teach you.
B: Oh cool. When did you start playing?
A: About two years on the internet. I just bought a board so let’s play.
B: Alright. Just don’t go easy on me alright.
A: Of course, get ready for tough fight.
記事を読もう
「2021年秋アニメ」人気ランキングNo.1が決定! 3位は「ワールドトリガー」!

2021 Fall Anime Popular Ranking to Decide What’s #1! World Trigger Season 3 Comes in Third!
With the coming of winter, many people maybe spending there time taking it easy and watching anime.
Netorabo did a survey from Nov. 10th to Nov.24th with a question in mind: “What is your favorite Fall 2021 Anime?”.
The survey pulled in a total of 5595 votes. This was a great turn out. Thanks for the votes! Now, let’s take a look at the results.
3rd: World Trigger Season 3
Coming in third: World Trigger Season 3 (520 votes) . To protect humanity from an intergalactic threat called Neighbors, an organization that fights against them called BORDER takes them on in this Sci-Fi action series. BORDER has their own fight amongst themselves in the must see Rank Wars. The manga ran in Weekly Shonen Jump from 2013 to 2018 and moved to Jump Square afterwards. The series got an anime adaptation in 2014 and the 3rd season started this year in October. It starts out with Hyuse joining Mikumo Squad (aka Tamakumo-2).
2nd: Mushoku Tensei Part 2
In second, Mushoku Tensei Part 2 (591 votes). The novel was serialized by the Web Novel Site “Shousetsuka Ni Narou (Become a Novelist)”. After our protagonist, a 34 year-old NEET, dies he is reincarnated so he can start his life over. As a repentance of his past life he vows to “take this life seriously”. A fantasy story of developing his art in the sword and magic. The first part started airing in January 2021. The second part started October 2021. Due to the Teleport Incident Rudeus and Eris were teleported to the Demon Continent where they have created the party “Dead End” and continue their journey to get back home.
1st: The Vampire Dies in No Time
And last but not least, The Vampire Dies in No Time takes first place (1989 votes). The manga started in Weekly Shonen Champion in 2015. On the outskirts of Inaka Town in Saitama, there lives a terrifying vampire Dralc. However, in actuality, he’s a weakling that quickly dies and turns to dust. Once the vampire slayer (Hunter) named Ronald destroys his castle, Dralc stays with Ronald in New Yokohama City where his Vampire Slayer Office is located. Dralc and Ronald are the center of this gag comedy. It began broadcasting on Tokyo MX in October 2015.
Here the top 45 for those who are curious.

Here are some comments from the article.

tak: There’s a lot of good stuff this season. Personally speaking, Ousama Ranking should be number 1.
uuc: Even though it clearly states that this is a survey that was taken by Netorabo readers, there’s a bunch of complaints. Why not just accept that “This is what’s popular for people who read Netorabo!”. Looks like they won’t be satisfied until there’s a nationwide poll and see that their favorites are on the list.
g_n: The poll was done on the site so of course the results are going to weigh in the favor of those who go there and what they like.
There was a small amount of votes. Plus if you don’t use a title that makes it clear that this is from a Netorabo ranking, then people are going to misunderstand.
syu: This anime season has been excellent overall.
Vampire Dies in No Time sure was popular on this poll.
No. 1 should’ve been Mushoku Tensei 2, right? The food looks so good.
For the Winter season and for the rest of 2022, I hope that the studios do their best.
The vote was very heavily skewed towards Vampire Dies in No Time. Wasn’t expecting it to get that many votes. It would be interesting to see a popularity vote for this season in Japan though. Like how anitrendz have weekly popular rankings for seasonal anime.
Nonetheless, it is fun to see how anime is viewed in Japan in some shape or form.
Unfortunately, Vampire Dies in No Time isn’t doing that well in the US. Maybe due to a different sense of humor? Some jokes are kind of funny but it has kind of gotten old. There’s a character or two that is added each episode to keep things fresh but there’s not much going on. It’s like a weird vampire weekly gag show. And that’s okay. Also John is hands down the best character.
Glad to see World Trigger is doing so well though. I don’t think it gets that much love. Especially since Toei kinda butchered the first season. I’m glad that they went the Studio Bones MHA route with these seasons. Then again Toei is known for their long running shounen shows like Dragonball and One Piece.
Haven’t watched it yet (heck I just finished the 2nd season last week), but I plan on watching it next year for MAL’s Annual Anime Watching Challenge. I’ve been reading the manga ever since they stopped airing the anime. It holds up pretty good and the author Daisuke seems to be doing better. So much better, that he started doing 2 chapters a month instead of one. Just hope he doesn’t go into another hiatus.
Mushoku Tensei Part 2 is as awesome as ever. The protagonist isn’t the best kind of person. He’s not like your typical isekai main character. He’s a degenerate. Hopefully he changes somewhere down the line though. In a way this new life of his is like rehab as well.
実況から勉強する:キングダムハーツ
The boys got the memory but will this heart really solve the Heartless problem or will make it worse?
Let’s find out as they explore the spooky Halloween Town.
①よしよし、持(も)ってきたか。
完全(かんぜん)な心(こころ)を作(つく)るにはもうひとつ。。。”ビックリ”が必要(ひつよう)じゃ。
こいつのありかは町長(ちょうちょう)が知(し)ってるはずだ。
- Well done, you’ve brought it.
- EN: Yes. This is it.
- Now, there’s only one more thing we need to complete the heart… “Surprise”.
- EN: Now, just one more ingredient. We need “surprise” to complete the heart.
- That mayor should know where to find it.
- EN: The mayor should know where it is.
※ The word ありか is used to describe the location of something. You can use はず to add more certainty to what you are saying. It means something like “should”.
②こころォ?ジャックの野郎が心を作ってだと!?
そいつぁいい この俺(おれ)にうってつけだ!
その心をぶんどれば 俺の手(て)をーー
- A heart? Jack is trying to make a heart, you say?!
- EN: A heart? That bonehead Jack is really making a heart?
- That’s great. It would fit me like a glove!
- EN: I’ll be jiggered! That works for me.
- If I can get my hands on that heart…
- EN: Ohh, when I get my hands on that…
③いや 心を汚(けが)さずにハートレスをあやつれるってわけだーー!
そこの墓石(はかせき・ぼせき)から、次々(つぎつぎ)と幽霊(ゆうれい)が現(あらわ)れます。
- I could control the Heartless without a problem!
- EN: Well, I’ve got no hands, but I’m still gonna nab that heart and control the heartless.
- The ghosts will appear one by one from these tombstones.
- EN: Ghost rise from those tombstones.
※ Wasn’t too sure where to put the いや (which means no, or denying what you said prior) but I do like how they translated it because he doesn’t really have hands XD.
※ This kanji 々 is used as a repeating mark. It came after 次 in the second sentence. Sometimes the wording will change like 時々(ときどき) and other times they will stay the same like with 次々(つぎつぎ)which means something like “one by one” or “one after another”.
④もし順番を間違(まちが)えると。。。”ビックリ”するでしょうな!
幽霊が現れた順番(じゅんばん)どおりに墓石を調(しら)べてください。
- If you get the order wrong… you’ll get a “surprise”!
- EN: Check the tombstones in the order the ghosts appear.
- Pay attention to the order they appear.
- EN: If you get it wrong, you’re in for a surprise!
🎮The surprise = an explosion.
⑤おみごと!ほら、カボチャをごらんなさい。
- Well done! Now, take look at the pumpkin.
- EN: Splendid! Now go look at the pumpkin.
⑥ビックリばこを手にいれた!
- Obtained Jack-in-the-Box!
※ Find it funny they call Jack-in-the-Box ビックリばこ. Literally it means surprise box. Unfortunately, the surprise wears off one you’ve seen it after while.
🎮Poor mushrooms, Paradigm Shifter ignored them. One looked like it was hot.
⑦よしよし、持ってきたか。← デジャヴだね。
- Well done, you’ve brought it.
- EN: Yes, this is it.
⑧今度(こんど)こそ心の完成(かんせい)じゃ!
- This time I’m sure the heart is complete!
- EN: There you go. This time it’s sure to work.
🎮Barrel must have a hard head to be able to trip up a wheelchair without getting injured.
⑨やばい 見失(みうしな)った!
- Oh no, we lost them!
- EN: We lost them!
※ The verb 見失う comes from the verb to see and to lose. So, basically you are losing sight of something. And Sora and the gang have lost sight of the bratty kids. On another note, I like how they put in a grunt of frustration from Sora instead of translating やばい.
🎮These brats make the Phantom Thieves stealing hearts look like child’s play.
⑩ゼロ 悪(わる)ガキどもを追(お)うんだ!
- Zero, go after those brats!
- EN: Zero, after them, quick!
※ The funny thing about ガキども is it could be translated to damn kids but I rather not have Jack sounding like a boomer. Oh right and it’s E for everyone. So, I went with the 悪ガキ (brats) translation instead.
⑪「ブギーの屋敷(やしき)」への道(みち)
- Path to Boogie’s Mansion
- EN: Oogie’s Manor
🎮Really like the iconic shot of walking across the sleeping hallow hill. Glad they added it as a cinematic. Boogie’s place is kinda annoying. One wrong move and you fall down and then you have to take a trip back where you were. Then again there is a bath tub that will bring up to a door if you do fall. Nice little assist from the devs.
⑫やっぱりブギーのしわざか!
- So it was Boogie’s doing!
- EN: I knew Oogie Boogie was behind this!
※仕業(しわざ) means act or one’s doing. So Jack has confirmed that Boogie is up to something with that heart those kids stole.
⑬「小鬼(こおに)たちの部屋(へや)」への扉
- Door to Imp’s Room
- EN: Evil Playroom
※ The word 小鬼 fits these kids perfectly, they’re quite the little(小) demons(鬼) aren’t they.
🎮Time for a little brat beatdown. They are kind of a bother.
⑭あたしたち、命令(めいれい)されてただけ!
- We were just following orders!
⑮ジャックの計画(けいかく)、ブギーに話(はな)したら、心を横取(よこど)りしろって。。。
- When we told your plan to Boogie, he told us to snatch the heart.
- EN: Oogie Boogie told us to steal the heart.
⑯悪いのはバレルよ!
- Barrel’s did it!
- EN: It’s all Barrel’s fault!
🎮No honor among these thieves, I see.
⑰バレルが、心のことをブギーに報告(ほうこく)しようって言い出したの!
- He’s the one that told Boogie about the heart!
- EN: It was his idea to tell Oogie Boogie about the heart.
⑱うん、そうだそうだ!
- Yeah, that’s right!
⑲だっ、だって、みんなが。。。
- B-but you guys were in on it t-
- EN: B-but you guys said–
※ I went with a trailed off sentence that suggested that they were as much as fault as he was. Whereas the official translation went a different route with their own trail off sentence expressing that the others put Barrel up to it.
⑳言(い)いわけするなんて見(み)そこなったわ!
- To even come up with an excuse! I misjudged you!
- EN: You should be ashamed!
※ The verb 言いわけ means excuse or more literally “reason to say”. You can use the word explanation for better understanding. 見そこなった means to overlook or to misjudge. Kudos to the translator for dodging the Japanese altogether and finding a localization that works better here. Shock is expressing that she has misjudged Barrel’s character because he is coming up with an excuse.
They really threw Barrel underneath the bus there. Welp time for the boys to meet Boogie next time.
ヒトリゴト
タイトルを見る

神はサイコロを振らない
「未来永劫」
神(かみ)は
Seeing the word for “God” again this week. Let’s see what they are doing in this breakdown.
サイコロを
サイコロ has an obsolete kanji 骰子 and 賽子. The second kanji is similar which gives off feeling that the item we are talking about is small. As if it was a child.
The first kanji in 骰子 can mean dice or bone. It may have to do with the theory that dice were made from bones. The first kanji for the other reading of dice 賽子, just means dice or die.
Considering there is a を at the end, what will this God be doing with the dice?
振(ふ)らない
This is the negative form for 振る. The kanji can mean shake, wave, wag or swing. So put this with what you usually do with dice and you get the verb “To Shake”. When you add the negative form to it, the verb becomes “doesn’t shake”.
Together it means:
“God Doesn’t Cast The Die”
「未来永劫」(みらい・えいごう)
Don’t know if I ever mentioned this before but the brackets are usually for song names or quotes in a book.
Another thing that I don’t I have mentioned. There are quite a few of these 4 compounded kanji that have their own meaning. It’s called 四字熟語(よじじゅくご)or 4-compound kanji. You can find them in some idioms as well. I talk about my favorite one here.
The best way that I can break down 未来 is looking at the kanji separately. 未 can mean “not yet” or the negative prefix “un-“. The first definition for 来 is next, as in describing time (like week(来週) & year(来年)). Put them together and have something like “the time that is coming next is not yet”. In other words, the time that hasn’t come yet. And that would be the “future”.
For 永劫 we have the first kanji 永 which means long on it’s own. The second kanji 劫, which means eon, which is an indefinite period of time. So together it makes since why it means “eternity”.
So together it would mean “Future Eternity”. But let’s clean that up a bit and make it sound better. An everlasting future. Something that lasts forever. Maybe “Forevermore” would work.
So altogether we have:
“Forevermore” by God Doesn’t Cast The Die
There’s no translation for this per say in the ED, but according to an article on Crunchyroll written by Mikikazu Komatsu, the band’s name in English is “God Does Not Roll the Dice” and the song name is “For Eternity“.
レイの日記
セキチクのジムリーダーに挑んで来た。ちょっと。。。ナツメのジム前に、このジムに行くはずだっけ?さすが、アキ来たね。ん?ジムの床がなんか変。近づいて調べていくとき、透明な壁だった。ここは迷路だ。ジムリーダーは中心にいた。かっこいい、その格好。
忍者になりたいトレーナーは俺に勝負しかけてきた。どんなジムかな。「作戦」をつかうだけど、あいつらは上手じゃない。こいつはポケモンをスイッチして続けてた。いつかしても、結果が変われない。ぶっ飛ばしてやる。ジムリーダーのコがは忍者だ。もう一つのエスパータイプのジムかと思ったが、ほかのタイプがある。じめんタイプとどくタイプなど。
うるさいな人は俺に「透明な壁をむっかつくか」と尋ねた。いや、明らかだった。別の男は俺にコがの家族のことを教えた。忍者家だと?それで、彼は俺の家のことを尋ねた。さ、親父は兵隊、母は看護師だった。キョウショクとソレイユをたくさん使ったね。最後のトレーナーと戦うとき、チョウムを使う。よし、全員倒した。さ、残りはコがだ。
REI’S JOURNAL
Off to Fuschia City to face the Gym Leader. Wait was I supposed to challenge this Gym first? As expected Aki’s been here, too. Hm? The Gym’s floor looks strange. When I looked closer it was a clear wall. So, this place is like a maze. Looks like the Gym leader is in the center. His clothes look cool.
I fought a trainer who wants to be a ninja. What kind of Gym is this? They use “strategy” but they aren’t good at it. This guy kept switching out his Pokemon. No matter how many times you do that it won’t change the result. I’ll beat you. So the Gym Leader Koga is a ninja. Thought that this was another psychic type Gym but some trainers have other Pokemon. Like ground and poison.
One guy asked me if I was frustrated by the “invisible” walls. Nope they’re pretty obvious. Another guy told me that Koga’s family is full of ninja. Then he asked about my own lineage. Not sure but my Dad was in the army and Mom was a nurse. Sure have been using Kyoushoku and Soreiyu a lot in here. I’ll use Choumu for this last trainer. Alright everyone’s taken down. That just leaves Koga.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!



























































You must be logged in to post a comment.