What Fall 2021 Anime Should I Watch?

日本語の練習 第98週

Japanese Practice Week 98

2021年10月10日「日」第98週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

2021秋アニメ


見ている2021秋アニメを決めました。夏アニメ比べて、見たいアニメがあまりないけど、5つを見るつもりです。あの5つは。。。

無職転生~異世界行ったら本気だす~


異世界はあまり好きじゃないけど、これがいいと思います。パートツーが来ました。

見える子ちゃん


今月は10月だから、怖い話を見たい。それで、面白そうです。お化けがすっごく怖かったです。

吸血鬼すぐ死ぬ


MADHOUSEに来てから、それは楽しみにしています。楽しそうアニメです。

結城友奈は勇者であるー大満開の章


子達はづらいこともうたくさんあるでしょ。最後のシーズンになりますように。

SELECTION PROJECT

かわい子はかわいいものをしているアニメが好きから、アイドルっぽいアニメを見てみる。いい歌(Only One Yell)だけど、新しくて違い歌を聴きたいです。

夜叉姫も見てみたいだけど、最初は面白くないと思います。最果てのパラディンは面白そうだけど、制作会社にとって、よくないアニメを作りました。

 


N3 文法

[だけ]

as much as

Used to express something similar to なるべく, which means “as much as possible”. However だけ can be used for adjectives and nouns. 

Verb-dictionary form + だけ
なadjective + なだけ
いadjective + だけ
Noun + だけ

Ex: テストの前、勉強するだけないと。

  (I gotta study as much as I can before the test.)

Ex: 必要なだけお金を使うけど、ときどき本を買いすぎます。

  (I spend as much money as needed, but sometimes I spend too many books.) 

Ex: 彼女には日本語の腕がいいだけがあってけど、教えてできないみたい。

  (She has a talent for Japanese, but she can’t teach.)

Ex: ギリギリ合格だけだけど、満足した。

  (I barely passed but I am satisfied.)

[だらけ]

but still, and yet

Used to describe that something is full of things that aren’t good or are dirty. Like dust or mistakes in paper.

Noun + だらけ

Ex: なんかくさい。え?!冷蔵はカビだらけだ!

  (Something stinks. Eh?! The fridge is full of mold.)

Ex: アクション俳優は窓で飛び込んだばかり。全身傷だらけはずだろう。

  (The action star just jumped through a window. Shouldn’t they be covered in cuts?) 


N3 動詞

努力

どりょく

effort; exertion; endeavor; hard work; striving

The first kanji can mean toil, diligent, or much as possible. While the second kanji can mean power, strength, or exert. So you our exerting yourself to do something. You are making the effort.


対話

[アイスの味がやばい]

Sana and Mako are walking downtown when they spot a new ice cream shop. Wonder what kind of flavors they have.

じん: こんにちは。いらしゃいませ!

さな: わ~ この店って、ハロウィンテーマ。いいね、まこちゃん。

まこ: それはいいけれど、メニューはちょっと。。。

さな: いいから、いいから。これはどう?

まこ: ピルクシェーク。いったいなに?

さな: どれどれ、ペプシコーラとバニラアイスを混ざるみたい。

まこ: パス。あ、これこれ。ゴムストロベリー。

さな: カービィみたいじゃん。

まこ: でしょう。なんかかわいい。すみません。

じん: はい。

まこ: ゴムストロベリーを試してもいいですか。さなは?

さな: えと。。。何しようかも寄ってる。おすすめがありますか。

じん: はい。あれは大人気味です。チェリーボムと言います。

さな: じゃ、これにします。

じん: ゴムストロベリーとチェリーボムを試食してみませんか。

さなとまこ: お願いいたします。ありがとう。

さな: あ、すごい。ポップロックには入てる。まこは?

まこ: ゴム少し嚙みにくて、少し甘すぎるみたい。すみません。デビルチョコ試食してもいいですか?辛いですか?

じん: はい、少し辛いです。どうぞ。

まこ: うわ~ 辛くて甘い味。これにします。 

さな: チェリーボムにします。

じん: コーンとカップ、どちらになさいますか?

まことさな: カップお願いします。

じん: はい。それぞれ300円です。

さな: あ、べつべつです。

じん: ありがとうございます。 

[These Ice Cream Flavors are Sick]

Jin: Hello. Welcome!
Sana: Wow, this store has a Halloween theme. I like it, Mako.
Mako: That’s nice, but I’m not sure about the menu.
Sana: It’s okay, it’s okay. How about this?
Mako: Pilkshake. What is it?
Sana: Let’s see, looks like it’s mixed with Pepsi Cola and vanilla ice cream.
Mako: I think I’ll pass. Oh, what about this. Bubblegum strawberry.
Sana: It looks like Kirby.
Mako: Doesn’t it. It’s kind of cute. Excuse me.
Jin: Yes.
Mako: Can I try the Bubblegum Strawberry? What about you, Sana?
Sana: Well… I’m still not sure what to get. Do you have any recommendations?
Jin: Yes. That one is our most popular. It’s called Cherry Bomb.
Sana: I’ll try this one then.
Jin: Would you like to try them first?
Sana and Mako: Yes, please. Thank you.
Sana: Oh, wow. It has Pop Rocks in it. How about yours Mako?
Mako: The gum is a little hard to chew, and it’s a little too sweet. Sorry. Can I try the Devil Chocolate? Is it spicy?
Jin: Yes, it’s a little spicy. Here you go.
Mako: Wow~ it tastes spicy and sweet. I’ll take this one. 
Sana: I’ll have the Cherry Bomb.
Jin: Would you like a cone or a cup?
Mako and Sana: A cup, please.
Jin: Yes. They’re 300 yen each.
Sana: Oh, separate please.
Jin: Thank you very much. 


実況から勉強する:キングダムハーツ

To the Cave of Wonders we go. Let’s see what the boys get into this time. Wait… they have to fight what?!

 ①魔法(まほう)の洞窟(どうくつ)のタイガーヘッドは、ハートレスにあやつられている。闇(やみ)の力(ちから)をうちやぶって助(たす)けよう!

  • The Cave of Wonder’s tiger head is being controlled by the Heartless. Eliminate the dark power to save it!
    • EN: The tiger head is being controlled by the Heartless. Crush the power of darkness!

※操られている(あやつられている)is the “ing” verb form of “To control”. 打ち破って(うちやぶって)is the て-Form of “To destroy” or “To eliminate”. The てーForm here let’s you combine this verb with another verb by using and.

②最大(さいだい)APアップ!!

  最大MPアップ!!

  ダメージアスピルをおぼえた

  • Max AP UP!!
  • Max MP UP!!
  • Learned Damage Aspir
    • Aspir is a spell that shows up in Final Fantasy and Bravely Default Games. It takes MP from enemies. Considering you are taking damage to get this MP, I think it’s safe to say that this is what the English version calls MP Rage.

③「暗闇(くらやみ)の間(ま)」への水路(すいろ)

 「沈黙(ちんもく)の間」への水路

 「隠(かく)された部屋(へや)」への水路

  • Waterway to Dark Room
  • Waterway to Silent Room
  • Waterway to Hidden Room

④ひとつめの願(ねが)いだ ジーニー! ”鍵穴(かぎあな)” を見つけだせ!

 「底(そこ)なしの間」への道路(どうろ)

 「宝物庫(ほうもつこ)」への階段(かいだん)

 「ランプの間」への道路

  • For my first wish, Genie! Find the “keyhole”!
    • EN: My first wish, Genie! Show me the Keyhole!
    • The plot would’ve been totally wrecked if Jafar wished for all the princesses to be teleported to Hollow Bastion.
  • Path to the Bottomless Room
  • Stairway to Treasure Room
  • Path to the Lamp Room

※底 means bottom. When something is paired with なし it usually means without. So 底なし literally means “without a bottom”. The EN version used chamber instead of room. Guessing to give it less of a literal sense.

⑤例(れい)の子供(こども)が?

  • What about the boy?
    • EN: That boy again?

⑥我々(われわれ)の存在(そんざい)にも気(き)づいているようだ。

  • It appears he doesn’t know about us.
    • EN: He’s more persistent than I expected.

※存在 means existence. The ようだ that Jafar uses here, can be used to express that something seems to be the case.

⑦リク といったか なぜあの少年(しょうねん)に真実(しんじつ)を教(おし)えないのだ?

  • As for Riku, why not tell that boy the truth?
  • EN: Why not explain the situation to that boy Riku?

⑧そうすれば我(われ)らの計画(けいかく)もーー

  • If that’s the case then our plan will–
    • EN: Doing so may actually prove useful to our–

⑨おまえが 魔女(まじょ)マレフィセント!?

  • Are you Maleficent?!
    • EN: Wait a second. Are you Maleficent?

※ Sora’s literally asking if she’s the Witch Maleficent here. On top of that he’s using the rude “you” pronoun.

⑩ジャスミンを返(かえ)せ ジャファー!

  • Give back Jasmine, Jafar!
    • EN: Jafar, let Jasmine go!

⑪そうはいかぬ。彼女(かのじょ)はプリンセスの1人(ひとり)だからな。

  • That’s not going to happen. She’s one of the princesses.
  • EN: Not a chance. You see, she’s a princess–

※ The ぬ at the end of いかぬ is an archaic way to use a negative verb. You usually find people who are scholarly or old saying it in anime and games. There is also an expression, そうはいかない, which means “not a chance” or “That’s not going to happen”.

⑫扉(とびら)を開(ひら)く力(ちから)を持(も)つ7人(しちにん)のプリンセスの!

  • The seven princesses that hold the power to open the door!
    • EN: One of seven who somehow hold the key to opening the door.

⑬扉をー

 開く?

 その扉の先(さき)を君(きみ)たちが見ることはないがな。

  • Open-
  • The Door?
  • Though, all of you won’t see what’s beyond that door.
    • EN: But you fools won’t live to see what lies beyond it.

⑭ジーニーよ ふたつめの願いだ。こやつらを叩(たた)きのめせ!

 やめてくれジーニー!

 ごめんよ、アル。

 ランプを持ってる人間(にんげん)がご主人様(しゅじんさま)なんだ。

  • For my second wish Genie. Attack them!
  • Genie, don’t!
  • Sorry, Al.
  • The one who holds the lamp calls the shots.
    • EN: The one with the lamp calls the shots. I don’t have a choice.

※Jafar says 叩きのめす here which means to beat someone until they are unable to stand or to knock down. Find it a bit funny that we both went with “call the shots”. Genie is actually explaining that he has to because “the one who holds the lamp is the master”.

⑮最大MPアップ!!

 プライズアップをおぼえた

 最大APアップ!!

 防御力(ぼうぎょりょく)アップ!!

  • Max MP UP!!
  • Learned Prize UP.
  • Max AP UP!!
  • Defense UP!!

⑯氷(こおり)の力手(て)にいれた!

 ブリザドはブリザラにパワーアップ!

  • Obtained the power of ice!
  • Blizzard powered up to Blizzara!

⑰ジーニーよ わしの最後の願いだ。

  • Genie, my final wish.

⑱わしをおまえと同(おな)じ無敵(むてき)の魔人(まじん)ジーニーにせよ!

  • Make me into an invincible genie!
  • EN: I want you to make me an all-powerful genie!

※ わし is a pronoun that is usually used by elderly males. It has a very archaic sense to it. The なーadjective 無敵 means invincible, unrivaled or unrivalled. The 同じ part was excluded from both translations, but it means “same”. This means that Jafar wants to be an invincible genie just like well… Genie.

Well, Jafar just screwed himself here. Really should’ve wished to be an all powerful sorcerer instead. Less of loophole factor with a wish like that. Look like we’ll be wrapping up Agrabah soon.


ヒトリゴト


タイトルを見る

果て無き墓標

果て(はて)

The kanji has many meanings: fruit, carry out, end, finish, etc. But when put together with て, it becomes the word for “the end” or “the limit”.

無き(なき)

無き is a suffix that means “-less”, “lacking” or “non-existing”. So put together with 果て and you get “The Endless”

墓標(ぼひょう)

The first kanji 墓 means “gravesite” or “tomb”. The second kanji 標 has a few meanings. I’ll only explain two of them. One meaning is an abbreviated term from the religion Shinto. They are ropes that are put on the tori gate to ward off evil spirits like in the picture below.

See the source image

The second meaning that is most likely what we are dealing with is “mark” or “sign”. So in a literal sense, this word means “grave marker”. A better translation would be “gravestone”.

So all together we have The Endless Gravestones. Made gravestone plural here for it to make more sense. Endless Gravestone would just sound like a gravestone that encircles the world or a gravestone that has been around for many years maybe(?).

Endless Gravestones makes it sound like the gravestones (aka deaths) are endless. Which kind of holds true for the story that this title comes from.

And that was right on the money. I love that they went through the trouble to get the typeset for the English title.

This title comes from a (relatively) old anime called Claymore. I’m almost halfway through the show and it’s pretty good. It tells the story of these women who have to face off with these creatures called Yoma. Yoma disguise themselves as humans and eats them.

Fortunately, these women (who people call Claymores) can sense who is a Yoma and who is not. There job is to slay these monsters. Unfortunately, they have been turned into something half-human and half-Yoma in order to do this job.

I’m watching this dubbed. The sub is good but I wanted to take a break from Japanese in some of the shows I’m watching. Raki has Natsu’s VA and the claymores have good VAs, so I have nothing really bad to say about the dub. The show is also set in a medieval kind of setting so I thought English would be a better fit here.

If you are interested here is a fan-made trailer:


レイの日記

サイクリングロードでまだゾッキタイプのあいつらを挑んだ。ポケモンなら、あいつらとロケット団が同じ。マンキー、ベトベター、マタドガスなどがいる。あ、禿のこいつはオコリザルがいた。他のはゴーリキー。タイプバリエーションがないだがな。

無茶急なロード。下に乗りやすいだが、上がめちゃ乗りにくい。ハヤッタカは自分でワンリキーを倒した。よしゃ!オニドリルに進化した!

Fearow

あ、驚いた。こいつはビリビリダマがいる。やはり、自爆しやがって。イッコケセイに入れかえってよかった。

眠そうなゾッキと戦った。あいつはドガースとマタドガスがたくさんいる。簡単に倒した。それで雷族の全員倒した。

ポケモンセンターに行かなきゃ。セキチクシティに行ったことがあるので、そこに飛んで皆を回復する。


REI’S JOURNAL

Still taking on the biker gang on Cycling Road. When it comes to Pokémon, these guys are as bad as Team Rocket. They only have Pokémon like Mankey, Grimer, and Weezing. Oh, this bald guy had a Primeape. Another one had a Machoke. But still they don’t have type variation.

This road is so steep. It’s easy to ride down but hard to ride up. Hayattaka took down a Machop by itself. Alright Hayattaka evolved into a Fearow.

Fearow

What a surprise someone had a Voltorb. As expected it blew up. Good thing I switched to Ikkokesei.

I fought a tired looking biker. He had a bunch of Koffing and Weezing. Took him down easily. Well, guess that’s everyone. The biker gang has been taken down.

Gotta go to a Pokémon Center. Since I’ve been to Fuchsia City, I can fly there and heal everyone. Should buy more potions, too. I used them all here.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: