Phantom Thieves & Great Detectives: Kaito Red + Detective Conan

日本語の練習 第102週

Japanese Practice Week 102

2021年11月07日「日」第102週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

最近、本を読みました。マンガではありませんが、本物の本(ちょっとオヤジギャグっぽい)。3月前、初めての本を読みました。「黒魔女さんが通る」といいます。角川文庫は本をたくさん作ります。角川つばさ文庫です(これは何ですか?Japanese Book Club Cafeポストをクリックしてください。ポストは英語で書きます。)。

この本は子供向けの本ですが、僕として、完璧です。でも、ちょっと難しくて、プロット少しわかりにくいと思います。

だから今、もっと現実的な本を読み始めました。「怪盗レッド」といいます。こんな本の方が面白くて、わかりやすいと思います。怪盗と名探偵の話の方がいいと思います。

怪盗レッド-1 2代目怪盗、デビューする☆の巻-電子書籍

そういえば、Amazonで名探偵コナン1巻を買いました。BOOK☆WALKERで4巻もう買いましたが、書籍を集めたいと思います。 


N3 文法

[がたい]

hard to, difficult to

It similar to the grammar point ~にくい. This grammar is a way to express something is very hard are next to being impossible to do.

Verb-ます stem + がたい

Ex: 指紋は消しがたいので、この証拠が使える。

  (The fingerprints are hard to erase, so we can use this evidence.)

Ex: 僕にとっては、すぐに忘れがたいシリーズになっている。

  (For me, this series instantly became unforgettable.)

Ex: この本はフリガナがあまりないので、読みがたいだ。

  (This book doesn’t have that much furigana, so it’s nearly impossible to read.)

Ex: ときどき、彼女の声が小さくてなるので、聞きがたいです。

  (Sometimes she’s so quiet that it’s hard to hear her.)

[ぎみ]

-like, -looking

Expresses something that looks or seems to be. Similar to みたい or らしい. However this grammar is often used in situations that are not good. Like taking a test that you didn’t study for.

Verb-ますstem + 気味
Noun + 気味

Ex: 一日中も暗号を解いたので、頭が疲れ気味です。

  (I solved ciphers all day, so my brain feels like shutting down [so I’m tired].)

Ex: 明日、テストがあるが、さっぱり勉強し気味だから、早く勉強しないと。

  (I have a test tomorrow, but I haven’t studied [it’s like haven’t studied] enough, so I better study fast.) 

Ex: これは初めの翻訳仕事なので、少し緊張気味だ。

  (Since this is my first translation job, I’m a little nervous.) 

Ex: 運動しちゃダメ。運動は風邪気味の身体に厳しいです。

  (Don’t exercise. Exercise is hard on the body when your sick.) 


N3 動詞

学習(する)

がくしゅう(する)

study; learning; tutorial

When I see 学 I think of the word 学校 or “school”. The kanji 学 itself can mean things like “study” and “learning”. The 習 kanji makes me think of the verb 習う meaning ”to learn”. Interesting thing is 勉強 ended up taking over this meaning in the Meiji era due to acquiring knowledge becoming a virtue.


対話

Subaru made Naruyuki realize that the new employee is actually a childhood friend that use to bully them. What’ll happen next?

It’s been a while so check in the 対話 section for Part 1 and Part 2.

[ゲーム会社で豪快してるーその 3]

スバル: おい、そんな悪い子じゃなかったー いや、それは嘘だろう。

ナルユキ: だよね。

スバル: しかし、引退するまだ早いだ。さ、いこうか。

ナルユキ: え、どこに?

スバル: もちろん、栄光の向こうへ。

ナルユキ: (楽しいみたいじゃないか。)

4分後

ナルユキ: え。。。どこにいる?

栄光: なにこれ?!ドナルド、早く直せよ!

野土香: レベルもう低いでしょう。レベルアップしたほうがいい。

スバル: ゲームルームで声がする。真一と野土香は栄光案内するみたい。

ナルユキ: (なぜキングダムハーツ?)じゃ、忙しいだから、今度で。。。

スバル: さ、行こう。

ナルユキ: 無視かよ。

スバル: おーい、みんな元気。

栄光: あ、しまった。ソラが。。。!どうして治せてくれたのに。 

ナルユキ: バトル設定を変わったら、ドナルドはソラだけを治せるよ。

栄光: もう~、できるなら、早く言えよ、真一。

真一: えと。。。僕じゃなかった。会長ですよ。

栄光: ゆき?!コホン。か、会長?! 

[Misunderstanding at the Game Company Part 3]

Subaru: Hey, she wasn’t that bad… No, that would be a lie.
Naruyuki: Right.
Subaru: But it’s too early to retire. Let’s go.
NaruYuki: Eh, where to?
Subaru: To Eiko, of course.
Naruyuki: (You look like you’re enjoying this.)
4 minutes later
Naruyuki: Eh, where is she?
Eiko: What the heck? Donald, hurry up and heal me!
Nodoka: Your level is still low. You need to level up some more.
Subaru: I hear voices in the game room. Looks like Shinichi and Nodoka are showing her around.
Naruyuki: (Why are they playing Kingdom Hearts?) I’m busy, so maybe later…
Subaru: Alright, Let’s go.
Subaru: Hey, how are you guys doing?
Eiko: Ah, shoot. Sora…! Why didn’t you heal him, Donald?! 
Naruyuki: If you change the battle setting, Donald will only heal Sora.
Eiko: Geez, If you knew that, tell me sooner, Shinichi.
Shinichi: Uh… that wasn’t me. It’s the President.
Eiko: Yuki?! *cough* P-president?! 


実況から勉強する:キングダムハーツ

Alright let’s see what Pinocchio got himself into- Wh-what the heck is that?!

 ①「腹(はら)」への通路(つうろ)

 倒せるか?

  やれるさ!リクと俺(おれ)なら。

  • Path to the Abdomen
    • EN: Bowels
  • Can you beat it?
    • EN: You up for this?
  • If it’s us then we can.
    • EN: No problem. Let’s do it!

🎮This Boss battle reminds me of the boss from FF9. The black mage character named Vivi got trapped inside of a plant monster in the forest and it was up to Zidane and Steiner to get him out. Pretty sure this is what Tetsuya Nomura was thinking. The way Paradigm Shifter gets up close to it while blocking is a wonderful strategy. And the fire salvo was brilliant in case you get swatted away.

②アクセサリー装備数(そうびかず)がアップ!
グーフィーは✨召喚(しょうかん)MPアップを手にいれた!
  ピノキオ ピノキオー!!

  • Gained an Accessory Slot! 
  • Goofy obtained the ✨Summoning MP UP!
    • EN: Goofy learned ✨Cheer.
  • Pinocchio! Pinocchio!!

※ The word 装備 means equipment while 数 means number. As in the amount of equipment the character can hold. The katakana word アクセサリー means accessory. So the sentence literally means “number of accessories equipped up”.

🎮And somehow that fight caused the water to drain. Or did Monstro just take that water and shoot it out of his blowhole. Also how is there so much water when they are in space. Oh, oh no. It might be Monstro’s saliva。。。 キモイ. Also speaking of equipment, I wonder about Riku’s sword. Is it a Keyblade or not?

③お願(ねがい)いだ。ピノキオを返(かえ)しておくれ!

 悪いけど、それはできないね。この人形(にんぎょう)にはまだ用(よう)がるんだ。

  • I beg of you. Please give me back my boy!
    • EN: Please! Give me back my son!
  • Sorry, but can’t do that. Still got some business with this puppet.
    • EN: Sorry, old man. I have some unfinished business with this puppet.

※ 人形(にんぎょう)and 人魚(にんぎょ)sound similar. Look forward to 人魚 in the next one.

④人形じゃない ピノキオはわしの息子(むすこ)だ!

 心(こころ)ある人形なんて 滅多(めった)にないからな。

  心を無(な)くした者(もの)を復活(ふっかつ)させるのに役に立つかもしれない。

  • He’s not a puppet! Pinocchio is my son!
    • EN: He’s no puppet! Pinocchio is my little boy!
  • A puppet with a heart. That’s unheard of.
    • EN: He is unusual. Not many puppets have hearts.
  • He might be useful to revive someone whose lost their heart.
    • EN: I’m not sure, but maybe he can help someone who’s lost theirs.

※ The adverb 滅多に means rarely or seldom.

⑤それ カイリのこと言(い)ってるのか?

 おまえにはもう関係(かんけい)ないことだろ?

  • Are you talking about Kairi?
    • EN: Wait a minute. Are you talking about Kairi?
  • Doesn’t have anything to do with you.
    • EN: What do you care about her?

🎮I mean… that’s why he asked right Riku. Woah! This might be the first and last time Paradigm Shifter opens a treasure chest.

⑥共有(きょうゆう)アビリティ✨ハイジャンプを手にいれた!

 これらの共有アビリティは「アビリティ」の「共有アビリティ」で装備します。装備するとパーティー全員(ぜんいん)がその能力(のうりょく)を使(つか)えます。

  • Obtained Shared Ability ✨Hi-Jump!
    • EN: Learned shared ability ✨High Jump
  • These Shared Abilities are equipped in the Shared Ability sub menu in the Ability menu. When you equip these abilities, all party members can use the ability.
    • EN: The party can equip these shared abilities by selecting Shared in the Abilities menu.

⑦「のど」への通路

  「胃袋(いぶくろ)」への通路

  • Pathway to the Throat
    • EN: Throat
  • Pathway to the Stomach
    • EN: Stomach

※ I find it funny that a word for stomach can be translated into “stomach bag”. 胃 means stomach and 袋 means bag.

🎮Another hilarious thing is the scene where they just zoom right up @ 4:46. Think it’s a lot quicker in the Remixed Version for the PS4.

⑧ピノキオをゼペットじいさんに返すんだリク。

 ハートレスに心を喰(く)われた人形ーーカイリを助(たす)ける鍵(かぎ)になるかもしれない。

 どうだソラ 一緒(いっしょ)にカイリを助けよう。俺とおまえならやれるさ。

  • Give Pinocchio back to Geppetto, Riku.
    • EN: Hey, let Pinocchio go, Riku
  • A puppet whose heart is eaten by a Heartless– this might be the key to saving Kairi.
    • EN: A puppet that’s lost its to the Heartless… maybe it holds the key to helping Kairi.
  • How about it Sora, if it’s you and I, we can save Kairi together.
    • EN: How about it, Sora? Let’s join forces to save her. We can do it, together.

⑨戦(たたか)うのか 俺と?心をなくした人形のために?

 ピノキオの心は残ってる”良心(りょうしん)”がね。

 良心?

  • You’re gonna fight me? For a heartless puppet?
    • EN: What? You’d rather fight me? Over a puppet that has no heart?
  • He still has his conscience.
    • EN: Heart or no heart, at least he still has a conscience.
  • A conscience?
    • EN: Conscience.

※ Not sure if it applies to what Sora is saying here but I looked up がね。It is an archaic particle that can be translated to “I dare say”.

⑩良心の声(こえ)は小(ちい)さいけど、でも俺にはハッキリ聞(き)こえる。

 リク それは”良くないこと”だってな

 それがおまえの答(こた)えかーー!

  • His conscience’s voice may be small but it’s loud and clear to me.
    • EN: You might not hear it, but right now it’s loud and clear.
  • It’s saying “this is wrong” Riku.
    • EN: And it’s telling me you’re on the wrong side!
  • So that’s your answer, huh?!
    • EN: Then you leave me no choice.

※ The word はっきり・ハッキリ is an adverb that means clearly. I’m glad that we both agreed that loud and clear was a nice choice of words here.

⑪ピノキオ ピノキオ!

  ジミニー 僕(ぼく)もうだめだよーー

  あれ? だめじゃないみたい。

  • Pinocchio Pinocchio!
  • Jiminy I don’t think I can go on.
    • EN: Jiminy… I’m not going to make it.
  • Eh? I guess I can.
    • EN: Oh! I guess I’m okay?

※ The word あれ can mean “that” but in this context it means something more like “Eh. what’s this”. At least I think that’s how it goes due to Detective Conan.

🎮Glad Pinocchio didn’t get captured again. Now Sora can really beat this thing. さすが、Paradigm Shifter. Keeping close to the monster while steadily swinging away at it’s health. The well timed blocks were pretty cool. That stomach acid is a pain. Especially when it shoots it. Heck it even has a poison effect for short period of time. To be honest I rarely blocked and just brute forced this game XD.

⑫ドローをおぼえた

  ラックアップをおぼえた

  • Sora: Learned Ability Draw
    • EN: Learned Draw
  • Goofy: Learned Ability Luck Up
    • EN: Learned Lucky Strike

⑬逃げろォ!

 リク! どかだ リク

  • Run!
  • Riku! Where’d you go?! Riku!!
    • EN: Riku! Riku, where are you?

⑭時(とき)の力(ちから)を手にいれた!

 ストップの魔法(まほう)を覚(お)えた!

  • Obtained the power of time!
    • EN: Attained the power of time.
  • Learned Stop Magic!
    • EN: Learned magic spell Stop.

それがシュタインズ・ゲートの 選択だ! El Psy Congroo. + ザ・ワルド!

⑮カイリは心をなくした人形だって言いたいのかーー?

  その通り。

  カイリの心はーー

  • So, Kairi’s a puppet with no heart, huh?
    • EN: So, Kairi’s like a lifeless puppet now?
  • Precisely.
  • Kairi’s heart is…
    • EN: And her heart was…

※ I like how they used precisely as well. その通り is an expression that can mean “quite right” but I wanted it to sound more like something Maleficent would say it.

⑯ハートレスに奪(うば)われたんだろうね。

 どうすればいいんだ!

 7人(しち・にん)のプリンセスを集(あつ)めればいい。そうすれば世界(せかい)の中心(ちゅうしん)ーー

  • Stolen by the Heartless, yes.
    • EN: Taken by the Heartless, no doubt.
  • What do I need to do?!
    • EN: Tell me! What can I do?
  • If we collect all 7 princesses then the heart of the world…
    • EN: There are seven maidens of the purest heart.

⑰私(わたし)は世界の心と呼んでいるがねーーそこへの扉(とびら)が開(ひら)く。

  そこは知識(ちしき)の宝庫(ほうこ)だ。

  カイリの心を取り返す(とりかえす)方法(ほうほう)は必(かなら)ずそこでみつかるさ。

  • I call it the heart of the world… that is where the door will open.
    • EN: We call them the princesses of heart. Gather them together, and a door will open to the heart of all worlds.
  • That place is a repository of information.
    • EN: Within lies untold wisdom.
  • I assure that we will find a way to bring back Kairi’s heart there.
    • EN: There, you will surely find a way to recover Kairi’s heart.

⑱そうだーーおまえに力をやろうーー。 ハートレスを操(あやつ)る力をーー。

 カイリ 待(ま)ってろよ

  • Oh, that’s right… I’ll give you power. The power to control the Heartless.
    • EN: Now, I’ll grant you a marvelous gift. The power to control the Heartless.
  • Just you wait Kairi.
    • EN: Soon, Kairi. Soon.

※ The verb 操る can mean several things. In this context it goes with the definition “to manipulate”. Funny thing is it can also mean “to pull the strings of a puppet” or “to have a good command (of a language)”. 僕にとっては日本語が操るかなあ。

⑲ピノキオとゼペットじいさん、大丈夫かなぁ。。。

  • I wonder if Pinocchio and Geppetto are okay…
    • EN: I sure hop Pinocchio and Gepetto are okay.

⑳どこかにたどりつけてればいいけど。。。

  。。。。。。

  リク。。。

  • It’d be great if they arrive somewhere else but…
    • EN: Yeah, hopefully they landed safely somewhere. 
  • Riku…

※ The word どこかに means somewhere or anywhere. The verb 辿り着けて(たどりつけて)can mean “to find one’s way to”, “to arrive (after a struggle)”, or “to finally hit on something (like an idea)”.

Well hopefully the boys next adventure will not land them into a belly of a whale. Looks like Riku’s setting himself up as a dark antagonist. We’ll probably be seeing him soon. Got a High Jump so now we can jump real high. Wonder if we’ll get to actually fly soon. Shall we wish upon star? Stay Tuned!


ヒトリゴト


タイトルを見る

幸セハ月明カリノ下ニ

幸セ(しあわせ)

This word can be used as a noun or a なーAdj. By itself the kanji used here can mean “good luck”, “fortune”, “happiness”.

But when used as 幸せ, it is mostly used to mean happiness. It also has other meanings that are based off the kanji meaning mentioned before.

ハ(は)

This is a particle that indicates the sentences subject.

Put this with 幸せ and you get “Happiness is”.

月明カリ(つきあかり)

The first kanji 月 means “moon”. And the 明かり part is a noun for the word “light”. So, it literally means “moonlight”.

“Happiness is moonlight” doesn’t seem to make sense so let’s continue.

ノ(の)

This particle is most likely the possessive particle. The word prior to it takes the possessiveness. Perhaps, something like “Happiness is moonlight’s”. Let’s go on to the end to see if we have to rearrange some things.

下ニ(したに)

The kanji 下 can mean down, below or under. Now that we know that there is a direction after the の particle, we can change this to fit the sentence into English.

For instance 机の下に or “under/underneath the desk”. It wouldn’t make since to translate this to “the desk’s underneath”. Just like how the moonlight’s under/underneath wouldn’t make sense.

The final translation should be “Happiness is Under the Moonlight”. Or if we want to be more poetic(?), maybe “Happiness Basks in the Moonlight”.

That works. I am curious why they use katakana in some parts. Maybe an aesthetic touch or to match the title. Usually when I see katakana on words, I usually think of it as them emphasizing the words.

Then I thought it was some interesting code (暗号). せはかりのに but that wouldn’t make any sense… right?

Anyways, the title comes from:

Taishou Otome Otogibanashi

大正オトメ御伽話

大正(たいしょう)

Taisho is an era in Japanese history. Like the Meiji era. These eras are named after the emperors who reigned during a time period.

The Taisho Era was from July 30, 1912 to December 25, 1926. Other than that tidbit, I don’t much about that time in Japan. Then again I’m not that interested in history.

So from this, we know that this story is set in the early 20th century.

オトメ(乙女)

This word comes up a bit when girl’s are talking about a “maiden’s heart”. It can be translated to “maiden” and the interesting thing that I found about this word is that usually pertains to girls from age 7 to 18.

The first kanji 乙 can mean young while 女 means woman or girl. So it’s “young girl” or “young woman”. But I’ll go with maiden sense that is ingrained in my head and sounds better to me.

御伽話(御伽噺・おとぎばなし)

Here’s a new word I’ve never seen before this anime. The word together means “fairy tale”.

The first kanji might be a way to prefix a noun in a polite manner. Think of it like 茶 in お茶. The 伽 can mean attending nursing, entertaining. The last kanji 話 can mean talk or speech. It can also mean story.

So maybe a rougher translation would be “nursery story”?

The title of the show is “Taisho Maiden Fairy Tale”.

I’m really enjoying this show. So much that I wanted to pick apart both an episode title and the title itself.

The story starts of with a boy from a wealthy family named Tamahiko Shima who has gotten in a car wreck. His mother dies in the car and he can no longer use his dominant hand. Once this is found out he is written off from his family and is stowed away from society. The melancholy of the first episode kinda reminded me of No Longer Human by Osamu Dazai.

Luckily (or unfortunately), a girl named Yuzu Tachibana is designated as his bride to be, which settles her family’s debt. I know that this story is in the 1920’s but I do wonder how common this was back then (Am I getting interested in history?! O_O). Oh yeah the lucky part. She ends up bringing a glimmer of light to this pessimistic boy and I do hope that she ends up changing Tamahiko and perhaps his whole family.

The manga this anime is adapted from is already finished. Plus it only has 5 volumes, so I might check this out on Book☆Walker.

Here is a PV:


レイの日記

テレポータで別の階に来た。あいつらは会社員が人質にとられる。ロケット団の警備員を二人倒したが、会社員たちここに止まったほうがいい。ちなみ、警察呼んだっけ。あ、やっはり、シリフカンパニーの品を狙う。ビリリダマがいる下っ端自爆させたが、ハヤッタカが飛んでいた。ざま見ろ!

もう一人の下っ端を倒した後で、あいつのボースは11階にいたと言った。11階に行って、もう一人の下っ端が俺を止まった。あいつは俺に予約があるって聞いた。当たり前だろ。けつをぶっ飛ばしに行った。珍しい。11階だが、あいつらのボースにいる部屋が見えない。他の部屋があるはずだ。他の方法探さないと。会社のナースがポケモンを回復した。

試行錯誤のあと(そしてもう吐きそう)で、新しいところにテレポートした。待って、アキじゃねか!?ここに何やっての?


REI’S JOURNAL

Went to another floor with the teleporter. They’re holding the employees hostage. Defeated the Team Rocket guards’ Pokémon but it’s probably best for them to stay here. By the way, I wonder if they called the cops. Ah, so they are after Silph Co.’s products. One of the grunts had a Voltorb. It self-destructed while Hayattaka was flying. Jokes on you!

After taking down another grunt, he told me that his boss in on the 11th floor. Went to the 11th floor and got stopped by another one. Asked me if I had an appointment with his boss. Sure do. Came to kick his butt. Strange. This is the 11th floor, but I don’t see the room where the boss is located. There has to be more rooms on this floor. Gotta find another way. A nurse healed my Pokemon.

After a little trial and error (and feeling like I’m about to puke), I teleported to a new place. Wait is that Aki?! What’s he doing here?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: