Japanese Practice Week 99
but still, and yet
This grammar is used to deny that something isn’t believable by giving an example first. For instance, let’s say you know someone that doesn’t know Japanese.
When someone asks you if that person knows Japanese you could say something like, “That person can’t even say ‘good morning’ in Japanese, much less speak it”. I feel as though it has a sarcastic feel to it.
Verb-casual, non-past + どころか
いadjective + どころか
なadjective + (な)どころか
Noun + どころか
(Far from being helpful, that program tutor is confusing me.)
(The apartment is spacious and a lot of light gets in but, in fact it isn’t cheap, it’s too expensive.)
(That kid is far from coordinated, the kid is a klutz.)
(Actually, I cannot even cleanly write katakana, let alone Kanji.)
no matter how
The どんな・どんなに part can be thought of as How much. The ても part is stating regardless of what ever that “how much…” is.
This grammar expresses a conditional situation that depends on a certain amount (of action, a thing, or characteristic, etc.).
どんなに + Verb-てform + も
どんな + Noun + でも
どんなに + いadj + （－い）くても
どんなに + なadj + でも
(There isn’t anytime left. No matter how much you study, you won’t get a 100.)
(No matter how stupid he is, the guy’s pretty crafty.)
(Don’t let her fool you, no matter how smart she is.)
(Don’t care how much of a dare devil you are, this stunt is reckless.)
insufficiency; shortage; deficiency; lack; dearth
The first kanji is used as a negative prefix such un- or non-. I’m guessing that the second kanji comes from the verb 足りる (“to be enough”). So something that is not enough.
「I can’t handle scary stuff」
A: I’ve been wanting to play a video game in Japanese lately.
B: Eh~ really? Then I got something for you. How about Corpse Party? It’s good.
A: Corpse Party? Ugh-. I remember that. I watched the anime.
B: Then that’s great. You already know the story, so you’ll be fine.
A: Don’t really like that genre, so that’s going to be a no.
B: Why did you watch an anime like that in the first place anyway?
A: Thanks to you, I did.
B: Sorry about that. Your face was hilarious though.
A: Oh, shut up. Oh yeah. It was a bet. Where’s my 1000 Yen?
B: Tch-… So you remembered. Yeah, yeah. Here.
A: Geez you’re stingy. Anyway not playing that. Can you think of something else?
B: Uhh… how about When the-
A: Hell no. Didn’t I just say that horror is off limits?
B: My bad, my bad. Let me think. How about Steins;Gate?
A: Seems a bit hard for me, so I don’t think I’ll understand anything.
B: C’mon you passed the N2. Besides, if you have dictionary, you’ll be fine.
A: Hmm… I’ll go buy it on Steam. I’ve watched the anime so it’ll be fun.
B: Right. Let’s play it together. If you have any questions, I’ll help you out.
Auto Test Grading System Makes Teacher’s Job Easier
Last month, Gifu Prefecture’s Board of Education decided to use a system across all public schools in Gifu. This system will automatically score some test answers. This system has started being used this week.
The system has a code of correct answers with their corresponding score put in before the exam. Then with a scanner the student’s test answers can be automatically given a score.
It can also score questions that have written answers. It is also able to calculate the whole score. With this system put in place, the Board of Education thinks this will cut the time to grade tests by half.
The Board of Education stated that “The teachers have to take many test papers home and grade them. We believe with this system that teachers will have a easier time.”.
So it’s like a more advanced scantron. Interesting how it can also read written answers. I wonder to what degree it is able to do so. On top of that, I wonder if it can read bad hand writing or various types of writing.
- The lamp! We gotta take Jafar’s lamp!
- EN: The lamp! Get Jafar’s lamp!
※うばうんだ, is a verb that means to rob 奪う. By adding ん to the end of the verb is a way to give an explanation. So here Aladdin is telling Sora and Donald that Since its Jafars Lamp we have to take the lamp from Iago to stop him.
🎮Really found this battle to be a pain. Have to follow Iago around while avoiding Jafar’s attacks. Then there’s all the moving platforms. Never tried to block the ball of magma(?) that he throws. As expected of Paradigm Shift.
- Attack UP!!
- Max HP UP!!
- Jafar! Return to your lamp!
- EN: Okay, Jafar! Back to your lamp!
※ Sora is commanding Jafar the Genie to return to the inside of the lamp here. 中 can mean inside and middle. 戻れ is the imperative form of 戻る which means to return or go back to.
- Obtained the power of flame!
- EN: Attained the power of fire.
※ There are a few different readings for flame. If you ever watched Madoka Magica, then you are probably familiar with the one that reads Homura. There’s also another anime (not as good in my opinion) that is called Recca no Honoo or Flame of Recca.
- Fire has powered up to Fira!
- EN: Fires has been upgraded to Fira.
🎮As you have seen before in a previous installment, when we acquire an element from a battle and we already have that spell, it will just get upgraded. It was quite fitting to get an increase in fire considering the location. Agrabah is hot and the desert is even hotter. Then you have the spot where the battle took place.
- Obtained Ansem Report 0!
- EN: Obtained Ansem’s Report 1.
🎮When I first played the games I never really looked at the reports. However, when I checked it out, they have some interesting lore building in there. Hopefully one day I can play these games in Japanese myself so I can read them. Also find it strange that the JPN version started with Report 0.
- Jasmine?! Jasmine!!
- I think we should skedaddle–
- EN: Whoa, we’d better get out of here!
🎮One of the only keyholes that ends up setting off a trap.
※The ほうが良さそう comes from the grammar point ほうがいい which means “it’s best to do…”. It’s put with a verb in casual past tense （Ex: 逃げた/To run or escape）. The さそう is a grammar pattern that means “it seems”. For example おいしそう (that seems tasty). It expresses a feeling of uncertainty. A cake can look tasty but we won’t know until we try. This grammar usually used to give a first impression of a situation.
※The adjective いい has an exception to the そう grammar rule. Instead of いそう, it turns into 良さそう（よさそう）. This is also a way to conjugate いーAdjectives into なーAdjectives.
※感じ means feeling.
- Well, looks like Jasmine is no longer in Agrabah.
- EN: So, Jasmine’s no longer in Agrabah.
- Sora, let’s go find Jasmine!
- EN: Sora, let’s go find her.
※探しに行こう is based of the grammar (V[drop ます]に行く) . This grammar suggests that the speaker is going somewhere to do something. For instance if you are planning on going to the store to buy the OLED Nintendo Switch you could say “OLEDスイッチを買いに行く”. 買う(to buy)⇒買い
- Sorry. We can’t take you with us.
- EN: Sorry. I can’t take you with me.
※わけにいかない is an expression that means “(due to circumstance) cannot be done”. つれていくor 連れていく is verb that means “to take someone (to someplace)” .
🎮Considering that Donald was so gung-ho about not letting Riku on the ship, I guess that’s why Sora is looking more down here. Not only can he not help Aladdin by bringing him along, he’s reminded of Riku in this instance.
- Oh no…
- EN: Wh-Why not?
- This is a little sad.
- EN: I sure wish we could…
※ かわいそう means pitiful, sad, or poor. You can use this when someone is going through a rough time like Aladdin is right now.
- Nothing we can do about it. If we take him to another world…
- EN: But we can’t. If we take him to another world, we would be…
※The たら that the end of the verb to take with(someone) つれていく, brings a conditional expression to the sentence. In other words, “if they were to take Aladdin with them then…” would be what Donald is expressing here.
- Me… Medal…
- EN: Muh… Mudd–
- EN: Meddling!
- Aladdin, let use take care of it. We’ll definitely save Jasmine.
- EN: Aladdin, we’ll find Jasmine. I promise.
※A more common translation of まかせて・任せて (to entrust) would be “leave it to me” but I find this to be over used. It’s not wrong, there’s just other ways to bring the point across.
- Don’t get so down in the dumps. You still have one more wish right?
- EN: Uh, Earth to Al. Hello? You still have one wish left.
※落ち込む is a verb that means “to feel down”. Genie is using the imperative negative form of this verb 落ち込むな. I know it gives a commanding feel but it can also be used in a casual sense. Just depends on tone and how close people are.
🎮In retrospect, they could’ve got 10 wishes here. If they would have let Sora, Goofy and Donald take a few turns with the lamp a lot of things could’ve been resolved here. But alas, we know how the story occurred in the movie so…
- C’mon just say the word and I’ll go look for Jasmine.
- EN: Look just say the word. Ask me find Jasmine for you.
- I wish… for you to be free Genie.
- EN: I… I wish… for your freedom Genie.
- This is how I want it. Now you’re free to do whatever you want, Genie.
- EN: A deal’s a deal, Genie. Now you can go anywhere you want. You’re your own master.
- But, if you can, only if you can, I want you to help Sora find Jasmine.
- EN: But if you can, it’d be great if you could go along with them and help Sora find Jasmine.
※ When you place the てーForm with 欲しい this is expresses something that you want someone else to do for you.
- Sorry but I don’t plan on following anyone’s orders anymore.
- EN: Sorry, Al. I’m done taking orders from others.
- But, I’ve never had a friend ask me for a favor before.
- EN: But… A favor, now that’s entirely different.
※ことがない expresses something that someone has never done before. The opposite of this (something someone has done before) would be ことがある.
- Maybe I’ll give it a shot.
- EN: I guess I could give that a try.
- Hey Al, we’re friends, right?
- EN: After all, we’re pals right, Al?
※かい is used to express a yes or no question. However, Genie is only looking for Aladdin’s approval for him to help him out here.
- I’ll take care of the rest, Al.
- EN: Just leave it to me!
- That guy Jafar had a good run. What a shame.
- EN: That smarmy vizier could’ve had ’em–
- To abandon him so easily is kinda cold.
- EN: if someone had stuck around to give him a hand.
◎ I like how they translated this. It gives Hades more personality than what I came up with.
※あっさり is an adverb that can mean “easily”. 見捨てる is a verb that consists of the kanji from 見る, to see, and 捨てる, to throw away. I guess it is something like casting your sight away from something. If you are taking your eyes of something, you are abandoning it in some sense.
- I stuck to the plan and just took the princess with me.
- EN: Hey, I did my part. I brought the princess, didn’t I?
- There’s no way to save a person who has been taken over by the Heartless.
- EN: Jafar was beyond help, consumed by his own hatred.
※とりこまれた・取り込まれた is the past tense of the verb 取り込む which means “To take in”.
- To burn with such hatred, what a pitiful person Jafar was.
- EN: One should beware of letting it burn too fiercely.
※身を焼かれた can mean to burn with jealousy, desire, etc.
- C’mon who cares about him anyway.
- EN: Whoa, whoa, whoa. Lighten up. I’m as cool as they come, okay?
- By the way, are we already looking into “that”?
- EN: By the way, kid, have we got something special for you.
- We had deal didn’t we?
- EN: We had a deal, yes?
- If you cooperate with us then we would grant your wish–
- EN: You help us, and we grant you your wish…
- A ship has been prepared for you to go and see her.
- EN: Go to her. Your vessel is waiting.
※迎えに行って is an expression to go meet someone. 用意して comes from the noun 用意 which means preparation. It can be turned into a verb with する making it means to prepare.
- My ships isn’t for passengers so I can’t guarantee a comfortable ride.
- EN: Just remember, this is no pleasure cruise. It won’t be a pleasant voyage.
- Why go so far for me– what’s the catch?
- EN: Why are you doing all this for me? What’s the catch?
※狙い can mean aim. But within this context Riku is looking for what Maleficent is “aiming” for. In other words, what does she want in return. Riku’s right to be suspicious of her motives.
私（わたし）はね おまえのことを 我が子のように思っているのさ。
- Catch? There isn’t one.
- EN: Catch? What’s the catch?
- I think of you as my own child.
- EN: Silly boy. You’re like a son to me. I only want you to be happy.
🎮That was kinda creepy. *shudders*
- I don’t believe that one bit.
- EN: I seriously doubt that.
- It’s fine if you don’t. But I did hold my end of the bargain.
- EN: Believe what you wish. But lest we forget, I kept my end of the bargain.
※果たした is the past tense of the verb 果たす which means to accomplish or to carry out. So Maleficent has carried out her deal (約束=promise) which I guess she considers as proof that what she told him is true.
- Learned the Summoning Magic Genie!
- EN: Learned summon spell Genie.
- And… take this with you, too.
- EN: Here. Take this with you.
- Sora received the 🗝Desire Lamp!
- EN: Sora obtained 🗝Three Wishes.
◎ I guess they just took the concept of Genie’s three wishes rule here instead of coming up with something cooler (maybe more creative?) than Desire Lamp.
- Learned the green trinity!
- EN: Learned Green Trinity.
- Make sure to find Jasmine for me, Sora.
- EN: Sora, please find Jasmine for me.
The first kanji reminds me of the show 幽☆遊☆白書, (YuYu Hakusho). So that already puts me in the thought that it has something to do with ghosts.
The first kanji, 幽, can mean dark, seclude, confine to a room. etc. The second kanji, 霊, can mean things like spirit, soul and ghost.
So a secluded soul. A spirit in a confined room. Sounds like a ghost to me. Considering 霊 can also mean ghost, this isn’t too far from the truth. So we have “ghost”.
In this context, I think it is safe to assume that this が indicates the subject of the sentence. Let’s look at the next word to be sure and finish up the translation.
来た is the past-casual for of the irregular verb 来る. This verb means “to come”. So the past tense would be “to have come” or “to arrived”.
The reason it is irregular is because it doesn’t fit in the same boxes as a る-Verb and う-Verb when it gets conjugated.
For instance, if you assumed that 来る was a る verb, the negative form would be read as くない (If it was a う verb, then it would be read as くらない.) However it would be 来（こ）ない . Now back to the translation.
“To come” seems a bit meh to me. So I think I’ll go with “appeared” or “showed up”. It’s kinda like a Pokémon reference so I think I’ll go with appeared.
So simply it is:
A Ghost Appeared
This title comes from:
Long title = Light Novel, huh?
The first word is the katakana word for Slime. 倒（たお）して is the てーForm of the verb “To defeat”. ３００年（さんびゃく・ねん） is 300 years. Still find it weird that reading of certain numbers depend on the number you start with.
So someone has been defeating Slimes for 300 years… okay?
知らない means don’t know. By adding うちに here (うちに means while).
Combining 知らない with うちに here makes it sound like you have done something without realizing or without knowing it. I like to think that it is another way to say 知らずに but I could be wrong there. Anyways, so far we have:
“Defeating Slimes for 300 year, without realizing”.
レベル is the katakana word for the English word “Level”. Together with MAX we can assume that this means Max Level or Level Maxed or Maxed out level. The final piece なってました is the active-polite-past form of the verb なる (to become).
Really? So altogether this is looking like:
“I’ve Been Defeating Slimes for 300 years, Without Realizing I Maxed Out My Level”
なる （てーForm）ー＞なって (make it polite)ー＞なってます (make it past tense) ー＞なっていました.
You can make it this even more casual by dropping the い in なっていました。And we end up with なってました. I think I can leave this out of the translation considering the message is already clear and we know that someone has maxed out their level by defeating slimes for 300 years.
The official translation is not too far off the point:
I’ve Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level
Even though it is an Isekai, I’m enjoying this anime.
It starts off with a hard and realistic concern that plagues the work place: Death by overwork (Also known as 過労死（かろうし）.
The main plot is simply the title. We have our main protagonist who’s been isekai’d, Azusa, who has been killing slimes for 300 years. She then walks into town one day and nonchalantly checks her level (which she hasn’t done since the beginning of her new isekai’d life). She’s only been killing slimes these past 300 years while helping the town’s people, so surely she’s still a weakling, right?
Nope! She finds out that she has maxed out her level at 99. It gets out that she’s OP and this is where her slow life starts to get more hectic.
Here’s a PV of the show:
I like the OP but I find it hard to understand what she’s saying because she’s talking really fast. Check it out if you like:
Fuchsia City has a Safari Zone. Looks like I can catch Pokémon here. Wonder what’s in there. I have to use special poke balls called Safari balls. Since I plan on only catching one, I don’t need 30 of these. Wait I can’t use my Pokémon?! They gave me rocks and bait… how the heck am I supposed to catch anything with this?!
I ran into a Nidoran♀ and a Nidorina. After finding TM 37 a Cubone appeared. Gave it some bait. After throwing 2 Safari balls, I caught it. Nice! Such a sad Pokemon. I’ll give it happy name. Maybe Taiyou? Nah… Soreiyu sounds better. Plus it has my name in there. It seems after 300 steps, that’s it. Ran out of time. How do they track my steps? Is there a step counter on the Safari balls?
I want to explore more so I’ll pay again. Ran out of time again. Seems like I’ve almost seen everything. One more time. Found some Pokémon I’ve never seen before. Wish I could catch them. That Tauros looks cool. I found some Gold Teeth? Who lost these?! I reluctantly put them in my bag. Oh, there’s a house out here. Wonder why? Better check it out.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. We’ll be heading into the 100th entry next week so look forward to it. Until then… また来週！