This is HALLOWEEN!

日本語の練習 第101週

Japanese Practice Week 101

2021年10月31日 🎃「日」第101週 

Hello everyone! Kyuusei here to skullfully (💀冗談)teach you Japanese and show what I find humerus about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

Image result for Nightmare Before Christmas japanese

これはハロウィンの歌詞


N3 文法

[ふと(不図)]

accidentally, unexpectedly

A way to express surprise when doing an action. 

ふと + action

Ex: 空に見上げて、雪が降ってるをふと見た

  (When I looked up to the sky, I unexpectedly saw snow falling.)

Ex: アイドルはドアを開いたとき、死体をふと見つけた

  (When the idol opened the door, she suddenly found a dead body.) 

[がち]

apt to do, tend to do

Expresses a habit that someone often does.

Verb-ますstem + がちだ
Noun + がちだ

Ex: ごめん。忘れがちだから、もう一度言ってください。メモを書きます。

  (Sorry. I tend to forget things, so could you say that again. I’ll write it down.)

Ex: あ、しまった。この道はラッシュアワー時には超満員がちだ。

  (Oh, crap. This road tends to be congested during rush hour. ) 


N3 動詞

学問(する)

がくもん(する)

scholarship; study; learning

When I see 学 I think of the word 学校 or “school”. The kanji 学 itself can mean things like “study” and “learning”. Second kanji means “question”. I guess this is from student asking question in order to learn.

BONUS: a more literal sense of this sentence would be “However, she made light of the things she learned”.


対話

Don’t you just hate it when you can’t find your favorite candy in stock?

[さすが、ハロウィン]

A: ったく。マジかよ。

B: どうしたの?

A: スーパーで好きな飴を買いに行ったが、全くなくなった。

B: さすが、ハロウィンだね。来週はどうだ。安くになるだろう。

A: あ、そうなんだ。全然考えなかった。

B: そいえば、どんな飴?僕もスーパーで買いに行った。全部買っちゃた。

A: あ、それそれ!

B: え、これって好きのか?

A: パンプキン・リースよりリースが大好き。

B: そうだね。なんか違う味があるだろう。一緒に食べようか?

A: うん。

[That’s Halloween for ya]

A: Geez. You gotta be kidding me.

B: What’s up?

A: I went to the supermarket to buy my favorite candy but, there completely out.

B: That’s Halloween for ya. How about next week? It’ll be cheaper.

A: Oh, right. Didn’t think about that.

B: By the way, what kinda candy was it? I went to the supermarket and bought up these.

A: Ah that’s it!

B: Eh, you like these?

A: I like the Pumpkin Reese’s more than the original ones.

B: Oh, yeah. They do taste different. Wanna eat them together.

A: Sure.


記事を読もう

Just when you thought I was done raving about Detective Conan XD.

<名探偵コナン>劇場版“幻”のハロウィーンビジュアル公開 激レア情報!? 警察学校組が仮装 

Detective Conan Movie “Phantom” Halloween Visual Revealed. A Rare Sight! The Police Academy Cast in Costumes

A Halloween themed visual was released for the popular anime “Detective Conan”. There are plans for the 25th movie to be in theaters on next year’s Golden Week. However, they released “Super Rare Info” visual without going into details of the film.

In the visual, there are 5 cast members including Toru Amuro who is the lead character of “Tokyo Police Academy” enjoying the night at the Scramble Crossing in Shibuya. The visual shows Rei Furuya (Toru Amuro) dressed up as Dracula, Jinpei Matsuda as a werewolf, Kenji Hagiwara as a demon, Hiromitsu Morifushi as a mummy, and Wataru Date as Frankenstein.

This Halloween visual was drawn due to Furuya being the only who didn’t died in the line of duty. So this “Phantom” visual is a way for them all to get together for a one night celebration.

Here are some comments from another article. Compared to the one I translated, this article goes into other details. I’ll summarize then roughly translate the comments.

So the article talks about the visual, who’s in it and all that jazz. What is different is that they are informing the readers that from October 26th to October 30th Detective Conan will do a collab with TikTok. Meaning this visual (maybe more) will appear on TikTok during that time. It goes on to say that the title of the movie and visual will be announced later.

kax: I like how happy they look. It shows off their youthful energy. Matsuda especially. Must be a happy memory.

itu: This is for the Detecive Conan Movie right? Are you trying to sell out the main characters to increase revenue? If you want to sell out to that kind of Otaku, then you should finish up Detective Conan already.

rin: How are Takagi, Satou the main characters in this film? Conan’s not in the poster either. I bet you’re the kind of writer that says “who needs a main character” even as a joke. The writer is making a fool out of the old fans. How about taking out “Conan” from the title of the series then?

one: Someone did some good funeral makeup work on those dead police detectives.

usj: Some have said that this is the Police Academy version, but since they’re getting there own series, that’s can’t be the case. Well, maybe it’ll have something to do with past cases that the 5 of them got wrapped up in. Realistically speaking, Conan, Takagi, and Satou will probably be the main characters though. Can’t tell how much Amuro will be involved. Plus, this doesn’t really look like a poster for the movie.

tak: Will it have a Halloween plot?

Wow! Some people are really cut throat in these comments. This doesn’t look like a promotional visual for next years movie. Its more like an advertisement for the upcoming spin-off series that is going to start.

I translated an article about this spin-off. Here’s the original article and the translation:

from Raving About Detective Conan

実況から勉強する:キングダムハーツ

Enough of the trip down memory lane. How will they get out of the whale?! And wait is that who I think it is?

 ①やめろォ!

  あ ソラ 気(き)がついた

 ふたりとも 何(なに)やってんだ?

  • Cut it out!
    • EN: Knock it off!
  • Oh Sora, you’re awake.
    • EN: Hey, Sora. Are you okay?
  • What’re you guys doing?
    • EN: What are you guys doing?

②ここどこ?

 モンストロのお腹(おなか)の中(なか)だよ。みんな 吞み込まれちゃったみたい。

本日(ほんじつ)の天気(てんき)はくもりときどきーー いろいろふってます。

  • Where are we? 
    • EN: Where are we, anyway?
  • We’re inside Monstro’s stomach. Looks like we were swallowed up.
    • EN: Uh, ya know, I think that big ol’ whale Monstro just swallowed us.
  • Today’s weather is a little cloudy– with rain.
    • EN: And for today’s weather: expect showers. Heavy showers!

※ Sora is literally asking “Here Where” but is suggested that he is asking where are they right now in “this place”.

③こらあ!誰だ!?

  僕だよ。

  なんだ ピノキオか。ピノキオ!?

  • Hey! Who’s there?!
  • It’s me.
  • Oh, it’s just Pinocchio. Pinocchio?!

※ I usually see こら or こらあ in katakana when being exclaimed. This word just means “Hey”. If you use a little wordplay, you could also make it sound like コラ from the popular drink コカ・コーラ (Coca-Cola).

④ピノキオだって!?待(ま)ちなさいピノキオ!ピノキオ!

 ソラ 早(はや)く追(お)いかけるんだ!

  • Did you say Pinocchio?! Wait Pinocchio! Pinocchio!
    • EN: Pinocchio? Pinocch, where you going? Pinocch!
  • Sora we have to hurry after him.
    • EN: Come on, everybody! After him! Quick!

※ なさい is an expression that you can use to tell someone to do something. You can use なさい like this when you are talking to a child or a pet.

🎮How the heck did Pinocchio even get here? Last time we saw him, he was in Traverse Town.

⑤これはなんだい ピノキオ?

  これでここから抜(ぬ)けだせるんだよお父(とう)さん

 へえ 本当(ほんとう)かい?こんなものでねえーー

  • What’s this, Pinocchio?
    • EN: What have you got there, Pinocchio?
  • This is how were going to escape, dad.
    • EN: With this, we can get out of here, Father.
  • Eh, are you sure? Will something like this really–
    • EN: Really? With this big block? You think so?

⑥ほんとだよ。ピノキオ どうやってここまで来(き)たんだ?

 おや まあ! おまえさんたちも クジラに吞み込まれちまったのかね?

 まあ そんなとこ。

  • It will. Pinocchio how did you get here?
    • EN: It’s true. So, how did you end up here, Pinocchio?
  • Oh my! You lads got swallowed up by the whale, too?
    • EN: Oh, my! So the whale swallowed all of you, too? My goodness.
  • Well, that’s about it.
    • EN: Yeah, looks like it.

⑦わしはゼペット この子(こ)の父親(ちちおや)ってわけさ。

 いや はなればなれになった時(とき)はどうしようかと思(おも)ったが

 もう一度(いちど)会えてなによりだよ。

  • I am Geppetto, this boy’s father.
    • EN: My name is Geppetto. I’m Pinocchio’s father.
  • I wondered what to do when we were separated.
    • EN: When we got separated, I traveled all over, looking for him.
  • I wanted to see him more than anything.
    • EN: Thank goodness we’re together again.

※ The grammar より (which I explained in detail here) is a way to compare things. In this context it is used as a particle that means “than”.

⑧どうやらピノキオのことを知(し)っとるようだがーー

 わしのいない間(あいだ)ピノキオは良い子(いいこ)にしてたかね?

 まあまあ せっかく来たんだ ゆっくりしていきなさい。なあ ピノキオーー

  • It seems you already know Pinocchio–
    • EN: So, you seem to know Pinocchio quite well.
  • Has he been a good boy while I wasn’t around?
    • EN: I hope he was a good boy in my absence.
  • Well you just got here so take it easy for now. Right Pinocchio–
    • EN: Well, we’ve all had quite a journey. Right, Pinocchio? Pinocchio?

🎮Annnd he’s not listening to a word. Possible cause he saw someone go further into the belly of Monstro. Would’ve been a better idea to get Sora’s attention before racing off on your own.

⑨「腹部(ふくぶ)1」への通路(つうろ)

  何やってるんだよ 戻(もど)るぞ。

 ゼペットさんが心配(しんぱい)してるよ。

  • Passage to the Abdomen 1.
    • EN: Chamber 1
  • What’re you doing? Let’s head back.
    • EN: What are you doing? Come on, let’s go back.
  • Geppetto is getting worried.
    • EN: You know, Geppetto’s awfully worried about you.

※ It’s probably best to translate this to Abdomen Passage 1 (or Stomach Passage 1) instead but I’ll keep it somewhat literal here. On another note, find it strange how they translate locations. I guess it gets the point across. There in a whale so, there’s bound to be several chambers inside of it.

⑩早く 外(そと)へ出(で)ないと 遊(あそ)んでる場合(ばあい)じゃないどろ。

 おまえも前(まえ)はよく遊んでたのにな。

  キーブレードの勇者(ゆうしゃ)になったら子供(こども)の遊びは卒業(そつぎょう)か?

  • We gotta hurry and get back. This isn’t the time to be playing around.
    • EN: Pinocchio, stop fooling around! This no time for games!
  • Even though you were playing a lot earlier.
    • EN: But, Sora, I thought you like games.
  • What, now that you’ve become the Keyblade Master, you’re too old for child’s play?
    • EN: Or are you too cool to play them now that you have the Keyblade?

※The word 卒業 means graduate. In Japan they use this word to not only mean graduating from school. It can also be used to say that you’ve moved on from something and/or no longer do something.

🎮Riku being… well “Riku” again. Maleficent has definitely got inside his head.

⑪リク! こんなところで何やってるんだよ!?

 だから ピノキオと遊んでるのさ。

 そうじゃなくてーーカイリは カイリは見(み)つかったのか?

  • Riku! What’re you doing here?!
    • EN: Riku! Wh-What are you doing here?
  • I’m going to play with Pinocchio.
    • EN: Just playing with Pinocchio.
  • That’s not what I’m talking about– Kairi. Did you find Kairi?
    • EN: You know what I mean! What about Kairi? Did you find her?

※そうじゃなくて just means “that’s not it” but in this context I thought I’d go into more detail. だから can mean “because”. However, it can also mean “like I said” or “I told you already”.

⑫どうかな 俺(おれ)をつかまえたら 教えてやるーーってのはどうだ?

 ふざけるなよ!

  • Who knows. If you catch me, then I’ll tell you. How about that?
    • EN: Maybe. Catch us and maybe I’ll tell you what I know.
  • Quit messing around!
    • EN: Come on!

🎮Paradigm Shifter wastes no time XD. I’ve played this game quite a few times and I still get lost sometimes.

⑬そんなにあの子が気にかかるかい?

  • Why does that boy concern you so much?
    • EN: Why do you still care about that boy?

※The expression 気にかかる means “to weigh on one’s mind” and “to be worried about (something/someone)”.

⑭あの少年(しょうねん)はおまえよりもキーブレードと新(あたら)しい仲間(なかま)を選(えら)んだというのに。

  • Even though he chose the Keyblade and his new friends over you.
    • EN: He has all but deserted you for the Keyblade and his new companions, after all.

⑮別に(べつに)気にしてるわけじゃないちょっとからかってやっただけだ。

  • Not really worried about him. Just messing with him a bit.
    • EN: I don’t care about him. I was just messing with him a little.

※ The expression わけじゃない means “(something) is not the case”. Basically used to express that someone’s assumption is incorrect. からかって is the てーForm of the verb 揶揄う(からかう). You might be familiar with this verb’s noun form からかい from the show からかい上手の高木さん (Teasing Master Takagi-san).

⑯そうかい まあ いいけどね。

  • Is that so. Well, if you say so.
    • EN: Oh, really? Of course you were.

※ At first I was going to translate this as “Is that so. Well, that’s fine.” but I thought that wouldn’t do much service to how sarcastic Maleficent is being here.

⑰心(こころ)の闇(やみ)に気をつけてな。ハートレスのお好物(おこうぶつ)だからね。

  • Do take care of the darkness within your heart. The Heartless will feed upon it.
    • EN: Beware the darkness in you heart. The Heartless prey upon it.

⑱俺は大丈夫(だいじょうぶ)って言(い)ってるだろ!

  • I said I’m fine didn’t I ?!
    • EN: Mind your own business.

⑲リク! リク 何でこんなことするんだよ!?何やってるかわかってるのか?

 ソラ おまえこそ何をしてるんだ?

  • Riku! Riku, Why are you doing this?! Do even know what you’re doing?
    • EN: Riku! What’s the matter with you? What are you thinking? Don’t you realize what you’re doing?
  • I could ask you the same thing, Sora.
    • EN: I was about to ask you the same thing, Sora.

※ The word こそ is like using a reverse UNO card. For instance the phrase こちらこそ means “it is I should who should say so” or in a less formal tone it could mean “same to you” or “look who’s talking”.

⑳あちこち飛(とんで)んでちゃ そのキーブレードを得意気(とくいげ)に振(ふ)りまわしてるだけじゃないか。

 本当にカイリを助ける気(たすける・き)があるのか?

 それはーー

  • Aren’t you just going around showing off that Keyblade?
    • EN: You only seem interested in running around and showing off that Keyblade these days.
  • Do you even want to help Kairi?
    • EN: Do you even want to save Kairi?
  • I do but–
    • EN: I do.

※ The word 得意気 means “pride” and 振りまわして・振り回して in this context means “to show off”. It can also mean “to swing”, so I could have went with “You’re just going place to place swinging that Keyblade around”.

※ When you put a verb and 気 together it becomes “motivation to do…”. Sora is also literally saying “That’s…” but this is usually meant as a pause to think of what to say or to start denying what a person is saying.

A scream from Pinocchio?! I wonder what kind of monstrosity (get it? Monstro … monstro + sity オヤジギャグすまんねな) did he run into?

By the way, did he ever run into any Heartless while the boys were chasing him down. Or did Riku protect him. Hmm…

Well, we’ll find out about Pinocchio’s situation next time. So stay tuned!


ヒトリゴト


タイトルを見る

すす(煤)

It is usually written and seen in kana form but I thought I’d go into the kanji as well. The kanji for soot is 煤. It consists of the radicals for fire (火), sweet (甘) and tree (木) .

Don’t know where the sweet part comes from but when I imagine a tree being burned, it can make soot. When I was younger I thought soot only came from coal but there are other ways to make it. Go figure.

による

I explained this grammar point in another post #54 here.

[による・によって]

This grammar point is used to show how something is accomplished. Usually the て-form (によって) of this grammar is used. It can be translated as “through (doing something)” or “by (doing something)”.

The definition itself means something is done “by means of” or “due to”. So, put this together with Soot and you get “due to soot”. So what is the soot causing?

病(びょう・いたずき・いたつき・いたづき・やまい)

This kanji has several different readings but they all can mean “illness” or “sickness”.

A sickness from soot. I think its safe to say that’s the right way to go about thinking. However, this translation can be shortened to “Soot Illness” or “Soot Sickness”.

Simple. This title comes from the second episode of Shadows House. They put end cards at the end of the episode (like this one) to introduce the next episode.

The show was really good and it’ll be getting a second season next year. It is about a mansion which holds many mysteries within it. Living Dolls, which are servants to these shadows (called Shadow Masters) that are seen as royalty. All for the sake of Shadows House.

But… what is a Living Doll? Why must they never leave Shadows House? Why do these Shadow Masters look like silhouettes of the Living Dolls? Majority if not all of these answers lie within this season. Once the mysteries are exposed what will the Living Dolls and the Shadow Masters do next?

Here’s a PV:

And a Music Video of the ED song by ReoNa:


レイの日記

さって、ソレイユとハヤッタカがもっと強くて、ヤマブキシティ戻るぞ。またロケット団倒さないと。シルフカンパニーで倒すつもりだ。よし、ビルでバッチリ忍び込んだ。

パネルがいっぱいある。ロケット団のベースのパネル似てるかも。お、このパネルでテレポートしてできる。どうやって作るかな?シルフカンパニーの科学者がダブルエージェントだ。そうか、内部犯行だよな。まいいか。全員倒す。パネルは頭がぐるぐるさせただけど。さすが、イナズマ、楽しそうだな。回る乗り物が好きかも。一方で、俺が吐きそう。会員はこんなところに迷子になったかなあ?

下っ端を倒したとき、「」と言った。それなら、永遠にバカにする。カードキー落ちた。気付かなかったらしい。ラッキー!これでゲートを開ける。キズグスリだんだん足りない。ポケモンセンターで皆を回復しに行って、キズグスリを買いに行く。

奴らが思ったより強い。少しだけさ。だが、俺たちが倒れるだ。ちなみ、なぜこんなところにいる?ハイスペックな技術盗むつもりだ?させないか!


REI’S JOURNAL

Now that Soreiyu and Hayattaka are stronger, it’s time to head back to Saffron City. I have to take down Team Rocket again. I plan on taking them down in Silph Co. Successfully infiltrated the building.

There’s a bunch of panels in here. Are they like those panels in Team Rocket’s base? Oh they are teleport panels. Wonder how do they make these. Silph Co. Scientists are double agents. So, it was an inside job. Meh. We’ll take you all down. These panels are making me a bit dizzy though. Inazuma’s having fun as per usual. Must like spinning rides. On other hand, I think I’m gonna puke. Wonder if the employees ever get lost in this building.

After beating a member, he said “It’s not smart not to pick a fight with Team Rocket!”. If that’s the case, then I’ll be a fool my for the rest of my life. He dropped a card key. Doesn’t look like he’s noticed. Lucky! Looks like I can open the gates with this. Running out of potions so I should go heal my team at Pokémon Center and buy some potions.

These guys are a bit stronger than I expected, but I think we can take them down. Wonder why they are here anyway. Are they trying to steal some advance tech? Like I’m letting that happen.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

One thought on “This is HALLOWEEN!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: