日本語の練習 第93週 Japanese Practice Week 93

2021年09月05日「日」第93週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

今年、イマージョンし始めました。マンガとニュースを読んだり、ゲームをしたり、アニメを見たことができます。イマージョン・キットというサイトを見つけました。アニメ、ゲーム、ライブアクション、文学で日本語が勉強できます。すごく便利なサイトだと思います。

文法、動詞、単語などを調べられます。

それに、それぞれの調べたものは文があります。たとえば、「選択」です。

ごらんの通り、ダウンロードしたり、文を読んだり、聴いてできます。

イマージョンで日本語を勉強したいなら、このサイトを使ってみてください。

https://www.immersionkit.com/dictionary

N3文法

Starting this week we will be venturing into the N3 Grammar. Other than the name nothing else has changed. I’ll still be giving the meaning, explanation and example sentences in Japanese and English.

[あまり]

so much… that

We have covered this before but in the N3 あまり can take on a different expression than not much. But that’s when you use it with a negative form verb. When you add a positive verb or a noun to あまり, it expresses an overwhelming feeling and the effect of that feeling.

Verb-dictionary form + あまり

Verb-casual, past + あまり

Noun + のあまり

Ex: 勉強するあまり、頭がパンクしてしまった。

  (I studied so much that my head might explode.)

Ex: カレーを作ったあまり、俺たちは食べられなかった。

  (I made so much curry that we couldn’t finish it all.)

Ex: 「かえる」の意味をぜんぶ読んだ。混乱のあまり、一瞬で日本語の勉強をやめたほうがいいと思った。

  (I read all the meanings for “kaeru”. I was so confused that I thought about quitting Japanese for a second.)

[あまりに]

So much… that, too…

This can have the same meaning as N3’s あまり explanation. However, you have to use a verb, adverb, adjective or a noun after あまり.

あまり/あまりに/あまりにも + Verb

あまり/あまりに/あまりにも + Adverb

あまり/あまりに/あまりにも + Adjective

あまりの + Noun

Ex: 最近、日本語であまりに使っていて、英語が忘れはじめてしまった。

  (Lately, I have been using Japanese so much that I am starting to forget English.)

Ex: あまりにもはっきり言ったら、リコードが上手かったになったなあ。

  (If I would’ve spoken clearly, the recording would have been better.) 

Ex: あまり暑かった、出かけたくない。

  (It’s so hot that I stayed home.)

Ex: 僕は日本語で話し始めたとき、あまりの恥ずかしさに、逃げたいの気分がした。

  (When I started speaking Japanese for the first time, I felt so embarrassed I wanted to run away.)

N3動詞

I’m happy that I can finally start N3 Grammar. Plus, I can start doing N3 verbs. However, unlike the N4 verbs section, I’ll be doing something different with this one.

I plan on only doing one each week. I will put a link to this immersion kit (I’ll talked about it in this week’s 日本語のイベント. It’s a great tool for Japanese learning) for each verb. This will provide you with more than a few sentences while giving you ways to see how the verb can be used. I will also be giving my own thoughts on what the verbs mean like I do with タイトルを見る and look at the kanji that it comes from.

Our first will be…

明ける(あける)

This is usually used to mean “To Dawn, To Become Daylight ”. In other words it might stem from the phrase 明るくになる or “to become bright”。What happens when the sun comes out after night has passed? The verb kind of gives off that kind of vibe.

You might even find this verb familiar to the phrase「 明けましておめでとうございます」or Happy New Year. The word 明け itself can mean dawn, the end of something, and the beginning of a new year, month, etc.。

トピックスを答えましょうか

  1. It’s another year at the anime convention. You’ve done your research and made plans to meet up with your friends at a cafe before going. You get a text in the morning of the event asking “what should I wear”. Tell them that they should wear something light and make sure to bring water since they said it’s going to be hot this afternoon.

午後は暑いだと言っていたから、軽い服を着ていったほうがいいよ。あ、水を持っていくのこと忘れないよね。

  1. Your mother is taking a round trip to Okinawa. Once she gets off the plane at Naha Airport, she calls you and says she is going to take a taxi to your sister’s apartment, who lives in Urasoe. Tell her that it is expensive and it would be better if she took the subway to Kyozuka Station and walk from there.

その方法は高いですよ。地下鉄で経塚駅まで行って、そこから歩いたほうがいいよ。

  1. Finally decide to read your first Japanese novel. Everything is going good so far but you run into a word you don’t know halfway through. You try to look it up in your dictionary but get no result. Maybe it’s slang? So after class, bring your book and ask your teacher to tell you the meaning of this word in English and if she can give an example sentence.

    この単語の意味を英語で教えてください。例文も教えてください。

  1. After coming home from class, you see your friend, Kota, and he looks a bit upset. You ask him what’s wrong and he tells you that he broke up with his girlfriend. Ask him why he broke up with her.

    どうして彼女と別れたの?

  1. Strange. You haven’t heard from your somewhat talkative friend, Hikari, in a while. And she hasn’t been coming to class this week. Ask her whether she had something important to take care of. Also offer to help if you can.

大事なことがあったんのか?できれば、手伝ってもいい。 

記事を読もう

From the TODAI Easy Japanese News App on Android

ONE PIECE: After 24 Years, The 100th Volume! A Major Milestone!

Oda Eiichiro’s popular manga 「ONE PIECE」, released its 100th volume on September 3rd. One Piece has been serialized in Weekly Shonen Jump Since 1997. So in approximately 24 years, the manga has reached this major milestone. On the 100th volume’s cover, Luffy is drawn smiling in the center with Ace, Zoro, Sanji, and Yamato.

「ONE PIECE」tells the story of a young man who wears a straw that can stretch his body like rubber from head to toe. Together with his crew, he ventures out on the vast ocean.

In June 2015, it was certified for the Guiness World Record for “Most Published Comic Series by a Single Author”.

Over 490 million copies are in circulation around the world. An anime started broadcasting in 1999, and will reach its 1000th episode on November 21st. 

I’ll be honest. I’ve never read the manga. However, I’ve enjoyed the anime ever since it aired on 4kids. Then I watched the better (less suction cup gun filled) Funimation version. Watched the dub up until the Thriller Bark Arc back then. 

Then I realized something. The dub is good but they are very behind. Nowhere near the time skip back then. And definitely not where a few of my fellow One Piece watchers were at when they were watching subbed (they were in the Dressrosa Arc). So, I jumped ship and started watching it subbed… from the beginning. 

I didn’t want to pick up where I left the show dubbed because I wanted to get a good feel for the voices. In about half a year, I was past the time skip. The next year, I trekked through the long Dressrosa Arc, and now I watch One Piece every week. Still have to watch episode 990 from last night. Don’t really like watching anime at night, so I watch One Piece and Digimon on Sunday instead of Saturday. Only 10 weeks left and we’ll be at the 1000th episode. Looking forward to it. 

Since I’m learning Japanese perhaps I should check out the managa on Book★Walker. Especially since manga is cheaper on there. Kinda wish that the Shonen Jump app had a JPN version. I mean, I already have a subscription, so that would be more convenient and less costly down the line. But hey, what can you do?

対話

[学校に戻った: その4]

ソラ&アイリ: どんなゲームやってんの?

レナ: スーパーマリオ オデッセイ。

ソラ: それはちょっと古いか。

レナ: 仕方ないわよ。スイッチを買ったばかりだったし。

アイリ: あ、今年にオデッセイ2が発表してるということだ。

レナ: 本当?!必ず買ってプレーするよ。一緒にプレーしようよ。

ソラ: いいけれど。。。質問がある。

レナ: なに。

ソラ: 気づいたばかりだが、どうしてヨシスリッパを履くの?

レナ: なー

アイリ: あ、本当だ。かわいい~

[Let’s try eating it]

Sora & Airi: What kind of games were you playing?

Lena: Super Mario Odyssey.

Sora: Isn’t that kinda old?

Lena: Couldn’t be helped. I just bought a switch.

Airi: Oh, Odyssey 2 will be out this year.

Lena: Really?! I’ll definitely buy and play it. Let’s play together.

Sora: Sounds good but… I gotta ask.

Lena: What?

Sora: I just noticed but, why are you wearing Yoshi slippers?

Lena: Wh-?

Airi: Oh, you’re right. They’re cute~

実況から勉強する:キングダムハーツ

Everything’s settled with Merlin and the Fairy Godmother. Those two sure could talk. So, off to Cid’s house I gue– No it can’t be!

①どうしたんだ?だらしないな。

 リク!?

 な なんだよ?

 今度は幻(まぼろし)じゃない よな?

 何(なに)言(い)ってんだ?やっと会(あ)えたってのに。

 リク!

  • What’s up? Careless as ever, aren’t ya.
    • EN: There you are. What’s going on?
  • Riku?!
  • Wh-what gives?
    • EN: Hey, hey, cut it out.
  • So it’s not a dream this time, huh?
    • EN: I’m not dreaming this time right?
  • What are you talking about? We finally got to see each other.
    • EN: I hope not. Took forever to find you.
    • LIT: What are you saying? Even though we finally were able to meet (again).
  • Riku!

②そうだ カイリはーー

 一緒じゃないのか?

 心配(しんぱい)するなよ 俺たちで捜(さが)せばすぐに見つかる。

 俺たちは 外の世界に出(で)られたんだぜ もうどこへだって行けるんだ。

 カイリを見つけるなんて簡単(かんたん)さ。そうだろう ソラ。

 ぜんぶ俺にまかせるよ そうすればすぐにーー 

  • Oh have seen Kairi–
    • EN: Wait a second, where’s Kairi?
  • She’s not with you?
    • EN: Isn’t she with you?
  • Don’t worry about it. If we look together we’ll find her soon enough.
    • EN: Well, don’t worry. I’m sure I made it off the island, too.
  • We went out to other worlds.
    • EN: We’re finally free.
  • Finding Kairi will be a piece of cake. Right Sora.
    • EN: Hey, she might even be looking for us now. We’ll all be together again soon.
  • Leave everything to me. If you do we’ll find her in no ti–
    • EN: Don’t worry. Just leave everything to me. I know this–

③誰にまかせるって?

 ソラ おまえーー

 俺だってリクとカイリを捜してたんだ。このふたりといっしょに。

 いっしょにーー

 え~我々(われわれ)はーー

 3人でいろんな世界をまわってるんだ あちこち

  • Who should I leave it to?
    • EN: Leave it to who?
      • I like this translation. Shows off more of Sora’s cocky attitude.
  • Sora you–
    • EN: Sora, what did you–
  • I’ve been looking for you and Kairi. With these guys.
    • EN: I’ve been looking for you and Kairi, too, with their help.
  • With them–
    • EN: Who are they?
  • Yeah We are–
    • EN: Ahem. My name is–
  • Us three have travelled to different worlds looking everywhere (for you and Kairi).
    • EN: We’ve visited so many places and worlds, looking for you.

④へえ おまえが?信じられないな。

 ソラはキーブレードに選(えら)ばれた勇者(ゆうしゃ)なんだ。

 そうは見えないけど。

 なんだと!

 キーブレードってこれか?

 あれ?あ!返(かえ)せって!

  •  Oh really, you did that? Hard to believe that.
    • EN: Really? Well, what do you know? I never would have guessed.
      • Ah, shoot. Here goes Riku, starting to feel outdone and forgotten by Sora.
  • Sora is the hero that was chosen by the keyblade.
    • EN: Oh, and guess what? Sora’s the Keyblade master.
      • Find it strange that Goofy calls him the Keyblade master when they technically should know how someone gets that title.
  • He doesn’t look like it though.
    • EN: Who would’ve thought it?
      • Japanese or English- Donald is as cheeky as ever.
  • What’d ya say?!
    • EN: What’s that mean?
  • This is a Keyblade?
    • EN: So this is called a Keyblade?
  • Huh? Ah! Give it back!
    • EN: Huh? Hey, give it back.

⑤ほら。

 おぉ。そうだリク おまえもいっしょに来(こ)いよ!

 俺たち すっげえ船(ふね)に乗(の)ってるんだ。

 特別(とくべつ)乗せてやるって。

 そんな勝手(かって)に!

  • Here.
    • EN: Catch.
  • Woah. Oh yeah. You should come with us, Riku!
    • EN: Whoa. Okay, so, you’re coming with us, right?
      • When I first played this game I thought this was the point where we would get Riku in our party.
  • We ride in this awesome ship.
    • EN: We’ve got this awesome rocket.
      • Not really a rocket but… okay?
  • I’ll make an exception and let you ride.
    • EN: Wait ‘til you see it.
  • Don’t decide that on your own!
    • EN: No, he can’t come!

⑥いいだろう?

 ダメ!

 なんでだよ!せっかく会えたのに!

 ダメったら だめ!

 あれ?

  • Isn’t it fine?
    • EN: What?
  • No!
    • EN: Forget it!
  • Why not?! After all the trouble, I finally got to see him!
    • EN: Oh, come on! He’s my friend!
  • I said no so no!
    • EN: I don’t care!
      • Donald has no Fs to give. Donald could’ve explained the ship only seats three people but okay.
  • Huh?

⑦リクーー?

 なんだよーー

 ま いっか! リク 元気(げんき)だったし。

 リクに会えたんだ。カイリにだってきっと会えるよな!

  • Riku–?
  • What gives–
  • Oh well. At least he’s fine.
    • EN: Ah well. At least he’s okay.
      • Dumb response: that might be Maleficent looking at them. Or perhaps it’s a camera span.
  • I was able to see Riku. I’m certain I’ll run into Kairi, too!
    • EN: And who knows? Maybe we’ll run into Kairi soon, too!

⑧「小さな家」への扉

 おめえら、マレフィセントって知ってるか?

 今、この街(まち)に来てるんだとよ。

 何者(なにもの)?

 魔女(まじょ)だ、魔女。

 ハートレスが増(ふ)えたのは、魔女マレフィセントのせいらしい。

  • Door to the Small House.
    • EN: Small House.
  • Hey, you guys know Maleficent?
    • EN: You guys ever heard of Maleficent?
  • She’s in the town right now.
    • EN: I hear she’s in town.
  • Who’s that?
  • A witch.
    • EN: A witch, man, she’s a witch!
      • They repeat witch twice in Japanese as well but I wasn’t sure how to put emphasis on it here.
  • It was Maleficent’s fault that the Heartless increased.
    • EN: She’s the reason this town is full of Heartless.

⑨強い力を持った魔女だ。

 何年(なんねん)も前(まえ)から、ハートレスをあやつっていた。

 やつのせいで、俺たちの世界は。。。

 オレたちの世界も、突然(とつぜん)現(あらわ)れた。ハートレスの大群(たいぐん)に襲(おそ)われて、崩壊(ほうかい)しちまったんだ。

  • She’s a powerful witch.
    • EN: Don’t take her lightly.
  • She’s been handling the Heartless for years.
  • It’s that person’s fault that our world…
    • EN: We lost our world, thanks to her.
  • Our world was attacked out of nowhere. The army of Heartless attacked and destroyed it.
    • EN: One day, a swarm of Heartless took over our world!

⑩9年前(ねんまえ)の話(はなし)だ。

 で、オレはガキだったこいつらをつれて、この街に逃(に)げてきたってわけだ。

 なんてこった。。。

 俺たちの世界は、アンセムという賢者(けんしゃ・けんじゃ)がおさめていた。

  • That was 9 years ago.
  • Then, I escaped with these brats to this town.
    • EN: I got out of that mess and came here with these guys.
  • Wow…
    • EN: That’s awful!
      • This word can be used a bit more crudely like damn or what the hell. Or it can also be used to say Holy cow.
  • Our world was governed by a scholar named Ansem. 
    • EN: Our ruler was a wise man named Ansem.
      • Didn’t want to be too literal on this one. The word 賢者 means wise person or sage.

⑪彼はハートレスを研究(けんきゅう)していた。おそらく弱点(じゃくてん)を探していたんだろう。

 アンセムの手記(しゅき)を読(よ)めば、ハートレスを止(と)めるヒントが見つかるんじゃねえか。

 その手記って、どこにあるんだ?

 わからん。

 俺たちの世界が襲われたとき、各地(かくち)にばらばらに散(ち)らばってしまったらしい。

  • He was researching the Heartless. Most likely to find their weakness.
    • EN: He dedicated his life to studying the Heartless.
  • If we could read Ansem’s notes, we  could probably find a hint to stop the Heartless.
    • EN: His report should tell us how to get rid of the Heartless.
  • Where are these notes?
    • EN: Where’s this report?
  • Not a clue.
    • EN: We don’t know.
      • Surprised Leon didn’t give us a line of dots on this question.
  • When our world was attacked, they must’ve been scattered.
    • EN: It got scattered when our world was destroyed.

⑫おそらく。。。大部分(だいぶぶん)はマレフィセントの手に落(お)ちたろうな。

 ごらん 私(わたし)が言(い)ったとおりだろう?

 おまえは必死(ひっし)になって あの子を探していたけれど。

 あの子はちゃっかり新(あたら)しい仲間(なかま)を見つけていたって訳(わけ)さ。

  • The majority of them have most likely fallen into Maleficent’s hand.
    • EN: I’m sure Maleficent’s got most of the pages.
  • See. It’s just as I said, right?
    • EN: You see? It’s just as I told you.
  • You were desperately trying to find that kid but…
    • EN: While you toiled away trying to find your dear friend,
  • He shrewdly found some new friends.
    • EN: he quite simply replaced you with some new companions.

⑬あの子はね おまえよりも 新しいともだちの方(ほう)が大事(だいじ)なんだ。

 でもね 心配(しんぱい)することはないよ。

 あんな子のことは忘(わす)れて 私とおいで。

 おまえが望(のぞ)むものを見つけてあげるよーー

  • That boy… He cares more about his new friends than you.
    • EN: Evidently, now he values them far more than he does you.
  • But there is no need to worry.
    • EN: You’re better off without that wretched boy.
      • Geez, now Maleficent is sounding like Riku’s mother consoling a son after a bad break up. In the English version at least.
  • Forget him and come with me.
    • EN: Now, think no more of him, and come with me.
  • I’ll find what you wish for.
    • I’ll help you find what you’re searching for…

⑭本は届(とど)けてくれたか?

 ナビゲーショングミの取り付け(とりつけ)は終(お)わってるぜ。

 また新しいナビゲーショングミを見つけたら、オレのところに来(こ)な。

 それからよ、ついでにテレポぐミも取り付けといたぜ。

  • So ya delivered it?
    • EN: So, you deliver that book?
  • I finished putting the Navi-Gummi on for ya.
    • EN: That navigation gummi’s installed and ready to go.
  • If ya find another one, bring it to my place.
  • And I went ahead and put on a Teleport Gummi for ya.
    • EN: I threw in a warp gummi for the heck of it. 

⑮テレポグミをもらった!

 こいつがあれば、いちど行ったことのある世界に、あっという間(あいだ)に移動(いどう)できるんだぜ。

 さてと。。。オレもそろそろ本業(ほんぎょう)に戻(もど)るとするか。

 あん?オレの本業?そいつは見てのお楽しみだ。

 へへ、まあ1番街に来てみるや。

  • Obtained Teleport Gummi!
    • EN: Obtained Warp-G!
  • If you have this, it can take you to a world you’ve been to at the blink of an eye.
    • EN: Now you can jump to world’s you’ve been to before. 
  • Now then… It’s about time I get back to my day job.
    • EN: Well, better get back to my real job.
  • Huh? My job? Wait and see.
    • EN: What’s my real job? You’ll see.
  • Hehe, Well, come to the 1st District.
    • EN: See me at First District.
      • Sounds like you are challenging Sora to a fight there Cid.

⑯オリンポスコロシアムで大会(たいかい)が開(ひら)かれるらしいよ。

 勝(か)ちねくと、すごいものがもらえるらしいよ!

  • Looks like the Olympus Coliseum Tournament is open.
    • EN: There’s a tournament being held at the Coliseum.
  • You might be able to get some good stuff if you win!
    • EN: I hear there’s a great reward for the winner.

Kind of bizarre that Dale would have heard that info considering they never interact with anyone. I mean Jiminy gets more screen time than them. And that’s really saying something. Well, Riku seems fine (?) so the boys are off to a new world next time. Hopefully it’ll be somewhere they can forget the Summer heat. Maybe I’ll make a wish for that to be the case. Well, see ya next week!

ヒトリゴト

タイトルを見る

天使たちの決意

天使(てんし)

This noun is made up of the kanji which can mean heaven. The second kanji looks familiar. It is used in the verb to use or 使う. However, in this case, something like “user of heaven” doesn’t seem to fit.

So here are other meanings for 使 other than use: messenger, envoy, ambassador. Hmm someone that is an envoy or something of the like from heaven. That’s gotta be an “angel”. No Evangelion pun intended of course (speaking of Eva. Finally watched the last movie on Friday, it was great.). 

たち

Japanese usually don’t have plurals. However if you use this on certain nouns, it is possible. So put together with the previous word, たち makes a plural out of it. Thus, “angel” becomes “angels”.   

We’ve seen this particle a bunch. It’s safe to say this will be taking the possessive particle aka an apostrophe. However, since the noun is plural we will add the apostrophe at the end of the s, because English has it’s strange quirks as well. 

So far we have angels’.

決意(けつい)

決 can mean decision or vote. 意 can means thing like feelings thoughts or meaning. If I take decision and meaning, these can be lined up to deduce this word. The meaning behind a decision. Or better known as a motive. What motivates someone to make a decision. It’s a stretch but I’d answer with “Determination”. This word can be translated to this but it has two other definitions: decision and resolution. But I’ll be going with “Determination” on this one. It just sounds more impactful and since this is a Shonen anime something with more impact would be better.

So altogether, we have “Angels’ Determination”. A simple translation but it is interesting to deduce and try to make sense of how words are put together.

Close to the point. 

This title comes from the 64th episode of Digimon Adventure: Ψ . The Ψ mark is pronounced Psi. But quite honestly, after going through this show, it should be called Digimon Adventure: Sigh. As in an exasperated sigh. 

When I first saw this anime being announced for a reboot, I was skeptical. Reasonably considering what they did in the movie series Digimon Tri (as in never try this again). I recall tweeting about this when I heard the news last year.

Unfortunately, it’s just as good as the tri movies (maybe even worse considering there was better character development) and Koji Wada’s songs didn’t get played. Heck they played “Be the winners” out and then moved on to play out “Xtreme Fight”. Break the Chain was good though. They were nice to hear every now and then but hearing it during the fight is kind of grating. I’ll take this and this over those two songs anyday. Especially the American version since it has it’s repetitiveness when it comes to words as well. But at least it’s short and ends after the transformation. 

Fortunately, they did deliver on bringing something new to the story. They made the digital and real world connect on many occasions in this one. Sure there was a connection between them in the original but it was nice to have this version do what Megaman NT warrior (although better) did. They had more incidents that affected the real world and vice versa. They even have some interesting lore about a war from long ago. Plus, some surprise digivolutions occurred like Pegasusmon and Ponchomon. And I finally got to see everyone’s mega digivolutions in Adventure 01. First time I saw them (other than Wargreymon and Metalgarurumon of course) were in tri.

But the charm kind of stops there. They diluted the whole cast. Each digiDestined had better character development in the original. These are just taxidermies of the characters I watched when I was a kid. I even came back to the original in my adulthood and I still enjoyed it more than this.

My fourth and final hope, as of now, I hope that it doesn’t happen. Because if this reboot was a mess I fear what they might do to my most favorite one: Adventure 02. With only two episodes to go, I’ll stick around. I’ve seen worse but I expected at least a decent reboot with the original cast. Speaking of the original digiDestined, I haven’t seen Kizuna yet. Tri kind of diminished my hopes to see them older while still telling a good story. Maybe I’ll give them a chance with that.

As of right now, I’m thinking the show as a whole is a 4 or 5 out of 10. But we’ll see what they have in store for us in these last two episodes. And I hope they don’t pull a Yashahime on me and then expect me to sign up for a whole new season. Just don’t do it. Don’t give me hope.

レイの日記

セキチクシティに行ったとき、双眼鏡を使う場所に行った。小さい島を見た。グレン島らしいだ。で、でかくて青い鳥が海の上に飛んだ。なんだそれ?!強いらしいなあ。オキド博士の もここいる。50匹がないから、がくしゅうそうちをもらえない。便利なアイテムみたいだな。

セキチクシティのポケモンセンターでポケモンを回復した。観光したいがタマムシシティに戻らないと。このシティとタマムシシティをつながる廊下をみけ。ラッキー!階段に上げて、双眼鏡を使った。人々は海で泳いだ。あ、すっげ、ここから家を見えるぞ。母は大丈夫かなあ。変な男がポケモンを交換してほしい。断って出かけた。ったく、あのポケモンがいないんだ。モンジャラ、いったい何者だ?

あ、サイクリングロードだ。めちゃ急なロードぞ。バイクギャングのあいつらを避けて、タマムシシティに近づけた。。。がカビゴンが邪魔した。なんだそれ?!

REI’S JOURNAL

Before I went to Fuschia City, I went to the place where you can use binoculars. I saw a small island. Must be Cinnabar Island. Then I saw this big blue bird flying over the sea. What the heck is that?! Look really strong. One of Professor Oak’s assistants is here, too. I don’t have 50 Pokemon so I can’t get the Exp. All. Sounds like a convenient item.

Healed my Pokemon at Fuschia City. I’d like to sightsee but I gotta get back to Celadon City. There’s a passage connecting this city and Celadon City. Lucky! I went upstairs and used the binoculars. I saw people swimming in the ocean. Oh, I can see my house from here. Wonder how mom is doing? This weird guy asked to trade a Pokemon with him. I refused and left. Don’t even have that Pokemon. What the heck is a Tangela?

Oh, a cycling road. Sure is steep. Avoided some biker gang members and arrived close to Celadon City. But… there’s a Snorlax in the way here. What the heck?! 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: