Japanese Practice Week 94
Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. I changed some things a bit with the design. Hopefully this makes it easier to read and follow what’s going on. With that being said, let’s continue.
新しいユーチューバーの「GAMING IN JAPANESE」を見つけた。ゲームで日本語を教えています。すごく楽しかったです。最近、ポケモンソードの動画を見ています。ひらがなモードを使いますから、読みやすいです。すなわち、このモードは初心者向きであります。
「GAMING IN JAPANESE」はさらに表現と使い方も教えています。英語バージョンの字幕もあります。
[ば～ほど (ba ~ hodo)]
the more… the more
This grammar expresses something that escalates the more it is done. Kind of like “the more, the merrier”. The catch is you have to use the same word before ば and ほど.
Verb-ばconditional + (same) Verb + ほど
いadj-ばconditional + (same) いadj + ほど
なadj + なら + (same)なadj + なほど
(The more you speak, the better your Japanese will become.)
(The livelier the apartment is the more annoying it will be.)
(The louder your voice gets the more I don’t want to listen.)
should, can, it’d be good if
This grammar expresses that you/someone should do something.
If you want to add an extra layer of expression when you mess up doing something (or if you regret something) you can add のに after ばいい.
Verb-ばconditional form + いい
ばいいのに (ba ii noni): I wish…; if only…
(We still have time, you can redo it.)
(I think I should forget about embarrassing moments.)
Those who are familiar with the flashcard app may already be aware of this word. It means “to memorize” or “learn by heart”.
The first kanji can mean darkness.
The second kanji means to scribe or record.
So writing in the dark but you can’t see what you’re writing?
Guess that’s what this word is portraying. In order to write well in the dark you have to remember how the word went and how the words are written.
It’s a noun but you can also change it into a verb by adding する at the end.
- Before heading out to class with your roommates, you check the weather report. Suggest to them since there’s a hurricane heading here, class might be cancelled.
- The owners of the company you work for are coming tomorrow to inspect. They are also bringing a few English speaking executives with them. You’ve been working as a translator/interpreter at this company for quite some time now. However, you and another colleague can only do the job. And since your colleague, Murata, is out sick, ask your supervisor if you have to come in early tomorrow.
- Your brother asks you if you went to the bank to deposit the check yesterday. Tell him it was a holiday yesterday, you couldn’t do it then offer to deposit it today.
- It’s almost fall and your friend, Ai, is already preparing for Halloween. Since she has been busy with making costumes, she is quickly running out of fabric. Unfortunately her favorite crafts store went out of business. So, you inform her that you saw a new craft store last week. Ai asks if it has opened up yet. Tell her that it will probably be open soon.
- After reading 日本語の練習 all this time, you find out that this is the end of the「トッピングを答えましょうか」 segment. How do you say goodbye and thank you?
That brings an end to this segment. I hope that it was helpful going through all these scenarios.
[Back to School Pt. 5]
Sora: That’s rough. Then, we’ll be waiting here for you.
Rena: Hey, Airi…
Airi: Yeah, I gotcha. I have another pair in my bag.
Rena: As expected, Airi. I love you.
Sora: Oh come on, Airi. That’s not good. If you keep helping her, Rena will never learn.
Airi: But, Sora.
Sora: (“She’s like a mother”). Geez fine whatever. Guess it can’t be helped.
Rena: You guys sound like a married couple.
Sora & Airi: Who?!
Rena: Haha your faces are red. Now, let’s go to school.
We got that warp gummi so that’ll be helpful going back to other places. Find it strange that to enter new worlds you have to go through these swirly vortexes. Seems like a risky thing to do. But hey what’s adventure without risk. 冒険危険
※I’ve been thinking about teaching through breaking down some of the sentences. So I’ll start doing that with this entry. The ※ mark will symbol for these teaching points. Lately I’ve been grouping text together. So I’ll only do 1 or 2 lines of dialogue for each number so it will be easier to read. Furthermore, besides dialogue, I won’t translate the gummi missions anymore.
- That looks kinda strange… Wonder if it connects to a new world?
- EN: Looks suspicious. Maybe it leads to another world.
※なんだか can be used to express something is little or somewhat. When put together with あやしい(suspicious, strange) it can mean somewhat strange or little strange. つながっている is a verb. It’s base form is 繋がる（つながる）. It can mean to connect or to tie together. When used in the ている form it usually has a “ing” suffix added onto the verb. かな is used to express “I wonder if”.
- Where is the key hole?
- EN: And the keyhole?
※When you place a noun with は and it is raised in tone, a question is being asked. In this sentence it literally means “The keyhole is?”. By this context, you can tell that Maleficent is asking about the keyhole. TIP: You can use this for names as well. But do be careful. It can be assumed to be “Who is [that person]” or “Where is [that person]”.
- The Heartless are searching for it.
- EN: The heartless are searching for it now.
※ ども works as a plural. ども can be used to talk to others that are lower in status than you. For example subordinates or crew mates. If you are familiar with One Piece, the captain Luffy sometimes says to his crew 野郎ども or やろうども.
※ The base form of the verb is 探る（さぐる）. It has the same meaning as 探す which means to search or to look for something. When combined with とおる the verb takes on a meaning of to completely do something or to thoroughly do something.
- So we’ll find it immediately without even the slightest trouble.
- EN:I’m certain we’ll find it soon enough.
※When a verb takes on the ず form it means without doing that verb. For example, 分らず “without knowing” or “without understanding”. You can express this even hire with とも which is used to say even if.
※じきに is an adverb that means “immediately”.
- That only leaves…
- EN:So that just leaves…
※残る means remain or to be left. When put together with a noun it gets modified. 片方 can mean “one side” or “fellow”.
- Jafar! I couldn’t find Jasmine anywhere.
- EN: Jafar! I’ve looked everywhere for Jasmine.
※ちっとも is like あまり. It means not at all or not in the slightest.
- Where did Jasmine run off too?
- EN: She’s disappeared like magic!
※行っちまった is a more casual version of 行ってしまった. This verb conjugation is used to mean to complete an action or doing an action by accident.
- The princess is as self-indulgent as ever.
- EN: The girl is more trouble than she’s worth.
※あいかわらず means as ever or as usual. わがまま is a な-adj that means selfish. 姫君 is a more formal way to call a princess. Since Jafar is in the Sultan’s court (the Grand Vizier), it makes since that he uses this expression instead flat out calling her 姫.
- Didn’t you capture everything in this town?
- EN:You said you had things under control.
※主人 can mean the leader or head of something. Since they have it put together with a possessive particle の, it can mean head of the town. Safe to assume they are talking about Jafar here since he is in charge of this world (in the perspective of the League of villains). The word はず expresses that something should occur or it is expected to happen.
- This city is old. There are plenty of holes for street rats to hide in.
- EN:Agrabah is full of holes for rats to hide in.
※The verb 隠れる means to hide. 穴 as you may have guessed from 鍵穴 previously means hole. 多い means many or a lot. Added street rats because that is what he usually calls Aladdin.
- However, Maleficent. Why are you after Princess Jasmine?
- EN:Buy why worry about Princess Jasmine?
※You’ll usually find some sentences like this where they cut off with a particle. When the context is clear in the discussion, you can usually skip out on some details here and there. Jafar’s sentence implies that Maleficent has business with Jasmine and he wants to know why.
- Whether we have her or not, if we find the keyhole… then this world will be ours, yes?
- EN:With her or without her, surely this world will be ours when we find the Keyhole.
※見つければ is a verb conjugation of the verb to find. With this verb conjugation the verb takes on a conditional sense of to find. In other words, it becomes “If I find”. 我ら is a pronoun that mean we or us. You can use it to mean I but that usage is a very old fashioned way of talking (basically you’ll come off as a Shakespearean character).
- The princesses are necessary for the final door to be open.
- EN:We need all seven princesses of heart to open the final door.
- All 7 princesses are needed.
- EN: Any fewer is useless.
- I see.
- If that is the case, I shall continue my cooperation.
- EN: if the princess is that important, we’ll find her.
※協力 means cooperation. 惜しまぬ comes from the verb 惜しむ. The verb has many meanings but I went with one that gave off the meaning of “to be reluctant”. The ぬ at the end of the verb is meant to conjugate it the verb to a negative form. So, Jafar will not be reluctant to assist Maleficent in finding Jasmine.
- Hurry and bring me the princess.
- EN:Find Jasmine and bring her to me at once.
※In this case これ doesn’t mean “this”. It means something more like “hey” or “oi”. Kind of like that verbal tick that Konohamaru from Naruto has. 連れしろ is the imperative form of the verb 連れする which means to bring someone. The imperative form is used when you are giving a command. Kinda like a drill sergeant.
- It would be best not to imbue yourself with the power of darkness.
- EN:Don’t steep yourself in darkness too long.
※染める means to dye but I thought imbue was more suitable.
- Otherwise, the Heartless will devour you eventually.
- EN:The Heartless consume the careless.
- I, Jafar, am not that foolish.
- EN:Your concern is touching, but hardly necessary.
※When it comes to egotistical characters you’ll find them using この along with their name every now and then (especially when they feel as if their pride is at stake). 愚か者 means fool while ではない means is is/are/am not.
Oh look there’s princess Jasmine. Surprised the Heartless haven’t found her. Wonder what happened to all the people. Maybe they are in doors hiding from the Heartless? On another note, wonder where the boys are? Looks like they’ll be in for some heat. What a wonderful way to kick off the end of summer. Heheh…暑い。
The first kanji 温, comes from the word 温い which can mean lukewarm. However the kanji by itself can be read as ぬく. Which is an archaic way of calling someone stupid. And trust me the characters in this anime are not the brightest.
The second kanji,泉, means spring or fountain aka いずみ. So a lukewarm spring… I’m thinking hot spring. Hot Springs and spas are enjoyed all over the world but if you watch a few anime here and there you can tell how hot springs are very important to Japan’s culture. For instance, bath houses, a public area that everyone can use. Well, almost everyone.
There’s a thing about tattoos and yakuza. There are some hot springs that allow them but there’s a good chunk out there that don’t. There have been recent talks about dropping this ban. Especially considering the Olympics brought in a lot of foreigners who probably have a more likelihood of having tattoos.
If you want to learn more about the bath culture in Japan then I suggest heading over to matcha-jp. Here’s a link: https://matcha-jp.com/en/2534
This is a particle that has a few contextual uses. Considering we are talking about a hot spring, it’s safe to assume that it will take the location marker “at” for now. So we have “At the hot spring” as a rough translation.
Oh boy, a new word. This is a な-adjective that means usual, common, or frequent. It’s usually written in kana but it does have a kanji form, 有り 勝ち. It stems from the word 有る（ある）which means to be, to exist, or to happen. 勝ち usually means victory or win. However, if it’s used as a suffix (an end to another word) it can mean prone to, mostly, or having lots of. So together it can mean something like “prone to happen”. Let’s look at the definition of the word while we’re at it.
The definition of the word: a similar thing that comes up often. Prone to happen. So a cliche or a trope? I think either one would be a good localization of this word. So far we have something like “Cliches/Tropes at the hot spring” but this can be shortened to just “Hot spring tropes/cliches”
In this context it should mean a thing or matter. This word is used to set up everything as something that occurs. You can also see this word used in other ways like 好きなこと, “the thing I like”. Considering, the translation would become something like “The matter of hot spring tropes/cliches” I think it’s best not to translate this and keep it simple.
So my final translation will be “Hot spring clichés” because I’m a bit partial to that word. Plus, it has the same meaning as tropes.
Yep. Pretty good translation. I like how they color the words to match the title. It’s not necessary but it gives the title some sense of balance with what is put in Japanese.
This title comes from 第１１話, episode 11 of カノジョも彼女, or Girlfriend, Girlfriend. The show’s title is kind of a play on words. 彼女（かのじょ） can mean the pronoun she/her or it can mean girlfriend. They put the first 彼女 in katakana which emphasizes the she. Literally it means “She’s my girlfriend, too”.
The title is pretty simple (along with the characters). The story of this anime follows a boy named Naoya who is finally dating his childhood friend Saki. In all honesty that’s kind of rare by itself. But wait… there’s more. Another girl named Nagisa confesses to him after he got a girlfriend. Naoya explains that he already has a girlfriend but since she was so determined to be his girlfriend they come up with a brilliant plan: Naoya dates them both – A win-win-win situation. NOT!
I won’t spoil what will happen further (this all takes place in the first episode). If you are looking for a dumpster fire show, look no further for this summer 2021 anime season.
Here’s a PV if you want a good look at the show:
Used the Poke Flute on it and it woke up. Kyoushoku took it down easily. The Snorlax left after the battle. Geez, that was a long trip. Wonder if there is a way to get to towns quicker. Well, after that long trip, we can finally enter the gym. According to the old man looking into the gym window, there’s a lot of women there. Pervy old geezer.
Looks like Aki was already here. Oh the pervy old geezer was right. There’s nothing but women here. I saw this girl and our eyes met. Next thing I know, I got yelled at. She says I’m not allowed in here. What’s that supposed to mean? It’s a Pokemon Gym. Guys are Pokemon trainers too. Wait a minute… if guys aren’t allowed then did Aki have the same problem, too? Knowing him, probably not. He’s popular with girls for some reason.
After Shikkokuha quenched his thirst from the grass type Pokemon, the girl got angry and stuck her tongue out at me. “I hope Erika beats you”. Heh whatever. I’d like to see her try. Geez what a brat.
Fought a blond haired woman next. Her Pokmeon were easy to beat but they were kinda annoying. Her pair of Bellsprout kept using the move wrap. Definitely was a war of attrition. By the way, why is Shikkokuha slower than them anyway. Ah, I see. It’s because Shikkokuha’s paralyzed. That’s gotta be it. I healed Shikkokuha up and it’s moving faster. Now, onto the other trainers.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！