2020年03月22日「日」第17週
日本語の練習 第17週 Japanese Practice Week 17
Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.
日本語のイベント
A new segment that I would like to start from now on. I will discuss an event or two in only Japanese.
最近はゲームをたくさんしていました。ペルソナ、ポケモン、逆転裁判。ゲームが好きけど、色々物したいから、時間があまりありません。先週の少年ジャンプを読みませんでした。そして、アニメをあまり見ませんでした。
一昨日、ツイッターで日本人と日本語で話しました。かれは質問がありました。「bathing is for the birds.
お風呂(ふろ)に入(はい)ることは、鳥(とり)のためにある
is it ok??」と言った。

僕は『「鳥のためにある」は英語のイディオムです。
「鳥のためにある」っていうのは、「Unimportant・大切じゃない・大切ではありません」って言う意味です。』と言った。
そして、彼は「なるほど!理解できました。ありがとうございます」と言った。
彼に手伝いました。すごく嬉しかったです。そして、僕たちはポケモンが好きです。
Progress
I slacked off a bit this week in my studies. I study Japanese every day, so perhaps I should try to shorten the time I study every day. I usually study up to 3 hours a day. However, lately I have been getting into tougher material. So, it is harder to retain the information. So, for now on, I think I will slow down the pace and focus on retaining what I learn. Thus, providing a better post.
Still have 152 JLPT N5 vocabulary words to get through. I still plan on having these all done before March is over. Haven’t been able to get to the speaking lessons. Hopefully, I can get through a good chunk of them this week.
I have noticed while watching anime and reading manga, I have been able to understand more things without reading the subtitles, make out kanji and (of course) kana. This is the beauty of learning a language. As you progress, you get to enjoy more out of the content and have fun nit picking at the subtitles being used for a certain phrase (You’ll be surprised by how many forms English subtitles have to take on to accommodate Japanese [especially when it comes to puns… 洒落が好きです。]). I wonder if there is documentary on this subject. Hmm…
Grammar Notes
なるべく
This is the more polite version of “as much as possible・できるだけ”. So, that means that it has the same grammar placement as well. However, the meaning can be a bit different. Due to its politeness, this grammar is often used for making requests than talking about limits.
手紙をなるべく書いてください。
(Please write a letter if possible.)
僕はなるべくネタバレを避けています。
(I avoid spoilers as much as possible.)
彼は照れ屋なので、なるべく人だかりを避けています。
(He is shy, so he avoids crowds as much as possible.)
やはり・やっぱり
This can mean “as expected” or “nonetheless”. For instance, you had a feeling something would happen you would use the “as expected” form of やはり・やっぱり. When you feel like something won’t change or has not change even if something new occurs use the “nonetheless” form of やはり・やっぱり.
あの彼女は変わったけど、やっぱり、彼女がまだ怖いだ。
(That girl has changed, but, nonetheless, she is still scary.)
試験のあと時、やはり合格しました。
(After the test, as expected [I knew], I passed.)
Dialogues
ペルソナ2はリメイクがほしいです(Mixed)
レイは友達とゲームをしました。
レイ:ペルソナが好きですか。
友:はい。ペルソナ5だけです。
レイ:え。本当。ペルソナ3とペルソナ4をぜんぜんしませんでしたか。
友:はい、しませんでした。
レイ:わー。すごい。じゃ、そのゲームをしましょうか。
友:いいね。
レイ:ペルソナ2をしたいですか。
友:いいえ。けっこうです。
レイ:え?なんで?
友:すごく古いんです。したくないです。
レイ:したくないですね。さ、ペルソナ3しましょうか。
友:はい、しましょう。
Persona 2 needs a remake
Rei played a game with his friend
REI: Do you like Persona?
FRIEND: Yes. I only played Persona 5.
REI: Eh? Really? You haven’t played Persona 3 and Persona 4?
FRIEND: Yes, I haven’t played them.
REI: Wow. Amazing. Then, let’s play that.
FRIEND: That sounds good.
REI: Want to play Person 2?
FRIEND: No. No thank you.
REI: Eh? Why?
FRIEND: It is very old. I don’t want to play it.
REI: It can’t be helped, huh. Well, let’s play Persona 3.
FRIEND: Yes, let’s.
入試はすごく苦しいですね(Casual)
A: あの、シノブーちゃん、大丈夫ですか。
B: ハナーちゃん~ T_T。ううん、大丈夫じゃないだよ。緊張するんだよ。
A: 今日は入試があるね。
B: うん。
A: 私たちは毎日勉強しました。なぜ緊張するの?
B: 兄は入試に3度失敗したと言っているから。
A: しかし、彼はぜんぜん勉強しませんでした。
B: え?
A: しのぶーちゃんのお兄さんはしのぶーちゃんをじらしていましたと思います。
B: ゴゴゴゴゴ そのあほう!
A: えと、しのぶーちゃん、顔が怖いだ。落ち着いて。
B: あ、ごめん。
A: 私たちは絶対に合格しますね。
B: うん。あたしは入試を合格すると、兄に「ざまみろ」と言うよ。
Entrance exams sure are stressful
A: Um, Shinobu, are you okay?
B: Hana~ T_T. No, I’m not okay. I’m nervous.
A: There is an entrance exam today, right?
B: Yeah.
A: We studied every day. Why are you nervous?
B: My brother says he failed the entrance exam three times.
A: But he didn’t study at all.
B: Huh?
A: I think your brother was teasing you.
B: (ゴゴゴゴゴ = onomatopoeia for rumbling or a menacing presence) That idiot!
A: Um, Shinobu, your face is scary. Calm down.
B: Ah, sorry.
A: We’ll definitely pass, right?
B: Yeah. When I pass this entrance exam, I’ll tell my brother “Serves you right”!
ヒビキのにっき
3ばんどうろに行きました。リーリエどこだっけ?Mankeyをつかむつもりけど、そのポケモンは倒れました。Meadowに来ました。リーリエを見つけったけど、ホシグモちゃんがいません。どこ?あ、あそこだ。それから、船でAkolaしまに行きました。Hehea市のお店で新しくて黒くて高い靴を買いました。
4ばんどうろに行きました。木の下から木の実を手に入れました。にわかに、Crabrawler飛び出した!このポケモンをつかむつもりくせに、僕のポケモンが強いすぎるので、Crabrawlerが早く倒れました!。ごめんCrabrawler. Paniola町に届きました。ハウーをたおした。ハウーは僕のライバルですか。彼はもっと強くになりますか。たぶん。しかし、ハウーはまだポケモンが2引きいました。(彼は無造作すぎるだと思います。)。Paniola RanchでMudbrayをつかみました。こちゃまというあだ名でした。
Hibiki’s Journal
I went to Route 3. Now where is Lillie? I intended to catch a Mankey, but it fainted. I came to the Meadow. I found Lillie, but Hoshigumo-chan isn’t here. Where is it? Oh, over there. After that, I went to Akola Island by boat. I bought new, black, and expensive shoes at a shop in Hehea City.
I went to Route 4. I got berries from under the tree. Suddenly, a Crabrawler jumped out! I was planning on catching this Pokemon, but Crabrawler quickly fainted because my Pokemon were too strong! Sorry Crabrawler. I arrived at Paniola Town. I defeated Hau. Is Hau my rival? Will he become stronger? Maybe. However, Hau still has two Pokemon. (I think he is too careless.). I caught a Mudbray at the Paniola Ranch. I nicknamed it Kochama (Her name is a mixture of Child = こ Brown = ちゃいろ Horse = うま).
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!
You must be logged in to post a comment.