四字熟語:Wordplay and Japanese Idioms

日本語の練習 第144週

Japanese Practice Week 144

2022年08月28日「日」第144週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

とあるサイトでポストを見て、「逆ねじを食わせましたね。」返事をしました。あとで、その人は「これは形勢逆転でしょう」と言い返した。このフレーズを知りませんでした。あとで、この単語は四字熟語だと気づきました。たとえば、弱肉強食
 
だから、四字熟語の本を読んでいます。「Kanji de Manga: Yojijukugo」という本です。こんな読み方が上達したら、これはおすすめです。


N3 文法

[ところが]

even so, however, even though

Expectation + ところが + result

This grammar expresses that the previous statement is expected but it ends up being different from what you expected.

Ex: 教科書が高いところが、安かったです。

(I thought that the textbook was going to be expensive but it was actually cheap.)

Ex: 軽い気持ちで翻訳コンテストに出たところが、優勝してしまいました。

(I entered a translation contest for the heck of it, but I won.)

[とおりに]

in the way, the same as, as

This is used to reference or make a similarity between two things. The に can be removed and still be understood.

Verb-dictionary form + とおり
Verb-casual, past + とおり
Noun + どおり/のとおり

Ex: 先生が書くとおりに、漢字を書いてみたところが、失敗した。

(I tried to write the kanji the same way the teacher did but I messed up.)

Ex: 子犬は言われたとおりにして、座った。

(The puppy did as it was told, and sat down.)

Ex: 計画通りに、ケースが解決した。

(The case was solved, just as planned.)


N3 動詞/N3 VERBS

悪口
わるぐち
slander; bad-mouthing; abuse; insult; speaking ill (of)

悪=bad, vice, rascal, false, evil, wrong 
口=mouth 

Very self explanatory here. Having a bad mouth in the US usually means using vulgar language. However, in Japanese it is more than that. You can use it to express someone saying horrible things about you at your past job like in RELIFE. Or someone talking bad about you behind your backs like in One Week Friends.


対話/DIALOGUE

Can’t believe they haven’t watched it yet.

[見なかっただと?!]

A: すっげえ。何を見てるのか?

B: お、これ?化物語だよ。

A:ばけのー何だっけ?

B: もし見たことない?

A: ない。Fateをたくさん見たばっかりだから、複雑なストーリーで疲れた。

B: えーと。。。

A: どうした?

B: 残念ながら、このアニメはちょっと複雑なんだ。1話だけ見るのか?

A: いいよ。

[You haven’t watched it?!]

A: Dude, this looks cool. What are you watching?

B: Oh this. It’s Bakemonogatari.

A: Bake- who now.

B: You never watched it.

A: Nah, I just finished watching a lot of Fate, so I’m kinda burnt out on convoluted plots.

B: Uhh… 

A: What’s up?

B: I hate to tell you this but, this show is a little rough. You want to watch an episode.

A: Sure.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

立夏、それぞれの想い

立夏(りっか)

So we have 立 from the verb to stand 立つ. This kanji can mean stand up, rise, or set up.

夏 is one of the four seasons called summer. Just looking at it makes me feel 暑い.

This is a word that describes seasonal changes. Here’s a chart that I found:

This chart is called the 二十四節気(にじゅうしせっき)which is a calendar that splits the solar year into 24(二十四)  segments.

立夏 is the “first day of summer”.

それぞれの
This can mean either “each” or “respectively” and the の seems to be using possessiveness or it is nominalizing verbs and adjectives. Let’s take a look at the final word and finish the translation.

想(おも)い

The kanji 想 in 想い can mean things like idea or thought. The word itself can mean how someone feels or what they think. Considering this is a noun it is safe to say it is being used as a possessive here. Now that we know we are dealing with how the characters feel about the first day of summer, we can express that in the title.

Perhaps “Everyone’s Feelings about the First Day of Summer”.

Or maybe “Their Feelings at the Beginning of Summer”.

Or “Each of Their Thoughts on the Beginning of Summer”

I’ll go with the last one.

“Each of Their Thoughts on the Beginning of Summer”

Good. Really drives home the meaning. 

This title comes from 可愛いだけじゃない式守さん or Shikimori’s Not Just a Cutie. Considering she has the kanji 守 in her name, it goes perfectly with the plot of the show. Shikimori is dating this guy named Izumi Yuu (和泉 幽).  She is gorgeous but sometimes she acts like a total badass. I’ll get into that later but first, going back to Yuu’s first name seems a bit foreboding considering it reminds me of the word 幽霊 or ghost. 

Thanks to Shikimori he doesn’t have to worry about being one. Because she protects her boyfriend from a lot in this show. Falling down, things falling down to crush him, not even Truck-kun can take this unlucky fellow out thanks to Shikimori. 

So far I like the show, but I can see how it can get old fast with the whole “his unluckiness gets him harmed or almost killed and his girlfriend bails him out” spiel.

Here’s a PV: 


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第18

仲間を回付して、フレンドリーマートでアイテムを買う後で、ウバメの森に行った。木がいっぱいで、空が見えない。昼になったら、この森は明るくなるかなあ?弟子を見付けたが、不安な顔。。。どうかした。カモネギというポケモンが行方不明になった。あ、そうか、あのポケモンの技で木を切った。便利そうだなあ。彼は怖そうな顔をしている。見付けたくないそうな顔。不便だなあ。少し暗くってもいいんだ。僕は見つけに行く。

見つけたが、握った。彼の向こうへの案内方法を考えた。その瞬間に、ナゾノクサという草ポケモンが僕を邪魔した。ゲット!月の光が好きだから、ミカヅキと呼ぶ。

計画通り。カモネギックスが動く通りに動いた。まぁ、だいたいだったね。気にぶっつかったけど、無事に彼の向こうへ帰れた。おや、彼の師匠がいる。

お礼に、師匠は僕にいあいぎりというひでん技をもらった。なるほど。これは技マシンに似ている。そうか。彼はバッジが持っていないからカモネギックス彼の言うこと聞かないんだ。大変だね。ところで、弟子から木炭をゲットした。ちょうどよかった。この木炭について、ハナビぴったらじゃん。マートの木炭は9800円だよ。ただの木炭の方がいいんだよ。


師匠は僕のポケモンを教えてくれる。やっぱ、店で働かないと。いいよ。いあいぎりの技を覚えるポケモンを訓練するのはいいよ。1日間泊まった。ミカヅキとハナビだけか。それで、ミカヅキはいあいぎりを覚えさせた。1,2日間ぐらい、ミカヅキは小さい木を簡単に切ることができた。町を出る前に、爺さんの家に行って、スピードボールを手に入れた。

18

After healing my Pokemon and getting a few items from the Mart, I went into Ilex Forest. The trees are covering the sky. I wonder if it gets bright here during the day? Found the apprentice but he seems worried. He lost a Pokemon named Farfetch’d. Ah, so they use that Pokemon to cut the charcoal. Sounds convenient. He’s too scared to go look for it. That’s a bit inconvenient. So what if it’s a little dark in here. I’ll look for it myself.

Found it but it keeps running away. Figured out a way to get it back to the entrance. But then a Pokemon named Oddish got in my way. I caught it and named it Mikazuki since it appears to like the moonlight.

All according to plan. The Farfecth’d moved just how I wanted it to. Well almost. It ended up running into some trees but it reached the apprentice just fine. Oh? His master is here.

As thanks he gave me HM 01 “Cut”. Ah so it is like the TMs. So Farfetch’d wouldn’t listen to him because he doesn’t have any gym badges. That’s rough. The apprentice gave me some Charcoal. It’s perfect for fire type Pokemon it seems so I’ll give it to Hanabi. Better than paying 9800 yen for it at the Mart. 

Looks like he wants me to work here. It wouldn’t hurt to train one of my Pokemon that can learn Cut, so I stayed there for a day. Mikazuki and Hanabi are the only ones that can learn it, so I trained Mikazuki in the way of the Cut. After a day or two, Mikazuki could cut down small trees with no problem. Before I left the town, I picked up Fast Ball from Kurt.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

One thought on “四字熟語:Wordplay and Japanese Idioms

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: