Where to Watch Anime with Japanese Subtitles? Introducing Animelon!

日本語の練習 第112週

Japanese Practice Week 112

2022年01月16日「日」第112週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

最近、日本語でアニメを見てできるサイトを発見しました。もちろん、CrunchyrollとかFunimation日本語でアニメを見てできるが、こんなサイトは日本語字幕がありません。Animelonで日本語字幕を使いながら、アニメを見てできます。

今、一番好きのアニメ3月のライオンを見ました。

3月のライオン 2話

こんなサイトを発見して嬉しいです。ほかの好きなアニメ「けいおん!」がまだありませんが、それでいいです。ほかのアニメいっぱいありますから。 

色んな機能があるから、気になったら、このビデオを見てください。もちろん、この動画は英語で。


N3 文法

[ことはない]

there is no need to, never happens

Used to make someone stop worrying about something by telling them that something is very unlikely to happen. Or just telling them not to worry about directly.

※ In spoken Japanese, the は is usually dropped.

V[Dict-Form] + ことはない

Ex: 失敗しても心配することはないよ。
  (Even if you fail, there’s no need to worry.)

Ex: 尊敬語を使うことはないよ。友達だろ?
  (There’s no need to be polite (to use polite speech). We’re friends, right?) 

Ex: 彼はただの友達だよ。何も心配することないだもん。
  (He’s just a friend. So there’s nothing to worry about.)

彼女が僕に何も心配することないと言った男:

See the source image

Ex: 進撃の巨人もう終わりだよ。そんなにびっくりすることはないでしょう。
  (Attack on Titan is almost over. There’s no need to be surprised by that, right?) 

[くらい]

to the extent that, so… that

This one has two uses:

  1. Used to represent an approximate amount or degree of something.
  2. Used to express the degree of an action or state of something.

V[Casual-Form] + くらい/ぐらい
いーAdj + くらい/ぐらい
N + くらい/ぐらい

Ex: 彼女の声は聞けないぐらい小さい。
  (Her voice is so small, that I couldn’t barely hear it.)

Ex: 初心者として、この本はわかりにくいくらい、読んでできなそうです。
  (This book is a little hard to understand for beginners, so it doesn’t look like they can read it.) 

Ex: 日本語ができないといっても、ひらがなとカタカナくらいが読めるから、フリガナがあるマンガを読んでできますよ。
  (Even though I say I’m not good at Japanese, I can at least read hiragana and katana, so I can read manga with furigana.)

Ex: マンガってば、このマンガはいくらぐらいしたの?値段がないので、少し気になる。
  (Speaking of manga, about how much is this one. It doesn’t have a price, so I’m kinda curious.) 


N3 動詞/N3 VERBS

気に入る
きにいる
to like; to take a liking to

気 = spirit, mind, air, atmosphere, mood

入 = enter, insert

With this in mind you could see it as entering a mood. but let’s take it a step further. The word 気 (which can also mean energy) can be used in many ways.

For example, やる気 (Energy to do something) which means motivation to do something.

The verb 入る can mean to get into. So with that in mind 気に入る would mean something you put energy into. And what do you willingly(and hopefully usually) put your energy into? Something you like.

Unfortunately, I can’t say the same about Aunt Akiko’s jam. What’s that? Well…


対話/DIALGOUE

After playing Mario Kart, a big brother starts to play a certain video game.
Will his little sister know what it is?

[俺の妹はこんなゲームを知ってるわけではない]

A: あ、もう~!ルイージのバカ。くそトゲゾーこうらめ!

B: はっはっは、問題ない。また今度であいつをやれる。まだやってのか?

A: ううん、もういいよ。やりたくない。

B: いいよ、じゃ、これをやってる。

A: それは何だ。ドラゴンクエストじゃないの?

B: おいおい。ファイナルファンタジー7だよ。

A: 何で体がそんなに。。。

B: 1996に発表したよ。(ファイナルファンタジー7の大ファンと言ったら、やばいかも。)

A: ふむ。。。げー こいつはあたしにウインクしてる。キモイ~

B: うわぁ、本当だ。グリッチかもしれない。じゃあ、女装してるクラウド見ない?

A: え?!いや、それは結構です。

[There’s No Way My Little Sister Doesn’t Know These Kinds of Games]

A: Geez! That stupid Luigi. Damn that Blue Shell!

B: Haha. Don’t worry about it. You’ll get him next time. Wanna play again?

A: No, I’m done. I don’t want to play.

B: Alright, then I’ll play this.

A: What’s this? Is this Dragon Quest?

B: Hey, hold up. This is Final Fantasy 7.

A: Why are there bodies…

B: Came out in 1996. (“If she said that to a big fan of Final Fantasy 7, it probably wouldn’t end well.”)

A: Hmmm… ugh, that guy’s winking at me. Gross.

B: Oh shoot your right. Might be a glitch. Hey, do you want to see Cloud cross dress?

A: Eh?! No, I’m good.


実況から勉強する:キングダムハーツ
LEARN FROM LET’S PLAYS: KINGDOM HEARTS

As expected, we are heading off to the new world!
What awaits the boys when they land?
Let’s find out when they reach Hallow Bastion!

After this long gummi ship ride of course
ends at 2:47

 ①ねえ、見(み)て見て!

  俺(おれ)、ここ知(し)ってる。。。

  • Hey, look at that!
    • EN: Gawrsh, look at that!
  • I know this place.
    • EN: I know this place…

※ Wasn’t sure if I should have kept the pause there, but I guess it was a good idea.

🎮Finally made to where Riku ended up. Really goes to show how OP they try to make Riku look. The Heartless are way stronger compared to other worlds.

②あれ?変(へん)だねえ。

 知ってるはずないんだけどな。

  • Huh? That sure is strange. 
    • EN: Hmm, that’s strange.
  • I shouldn’t know this place though.
    • EN: I wonder why…

※ The grammar はずない expresses that something should be impossible. So Sora is confused on how he knows a place that he’s never been to. Then again this has been foreshadowed back in Deep Jungle (Tarzan’s world) when Sora saw one of the slides. Still unsure how they got a slide from a different world but… okay?

③胸(むね)の、このあたりが あったくなってさ。。。

 おなかが空(す)いてるんだよ。

  • It’s just that I feel warm right here in my heart.
    • EN: I feel this warmth inside, right here.
  • You’re just hungry.
    • EN: Aw, you’re just hungry.

※ I was tempted to go with “you just got heartburn or something, Sora” for a moment there.

※ The expression [Body part + このあたりが] is great when you want to say that something hurts (or in this case is warm) around a certain area. For example, you go snowball fighting and you get hit in the face with a snowball. You could say 「顔のこのあたりが寒くて痛いです。」= My face feels cold and it hurts around here. It also helps to point to the region as well.

🎮Really find it strange that they write off Sora’s weird experiences as something else. Is it fair to say that Donald is gaslighting Sora here XD.

④あのなあ!

 行(い)ってみよう!

  • Hey, I’m being serious here!
    • EN: Hey, I’m serious!
  • Let’s go take a look!
    • EN: Let’s go!

※ Sora literally only says “Hey” or “Um” here but adding なあ kind of expresses his frustration with Donald’s statement. So, I wanted to reflect that in my translation and it looks it paid off.

🎮I know it is probably magic but I’m really impressed on how these ice platforms were made. Kind of pain to wait for the elevator one, but eh… what can ya do?

🎮Also Sora has mastered walking on water. All thanks to watching Naruto I assume.

⑤船(ふね)もなく ハートレスの力(ちから)も借(か)りず どうやって来(き)たんだ。

 私(わたし)は信(しん)じた ただそれだけだ。

  • How’d you get here without a ship or borrowing the Heartless’ power?
    • EN: No vessel, no help from the Heartless… So tell me, how’d you get here?
  • I only believed that I could. That’s all.
    • EN: I simply believed. Nothing more to it.

※ N+もなく is a good grammar point to know. It lets you express “even without…”.

🎮And Beast has finally made his appearance. Would’ve been kinda epic for the male protagonists from each world to come save their respective princess. But meh… this isn’t the Avengers.

⑥私たちの世界(せかい)が闇(やみ)にのまれた あの時(とき)ーー

 さらわれた ベルのもとへ 私も行くと誓(ちか)った。

  • When our world was swallowed by the darkness…
    • EN: When our world fell in to darkness,
  • I vowed that I’d take back Bell from those who took her.
    • EN: Belle was taken from me. I vowed I would find her again no matter what the cost.

※ The verb 誓った means to swear or to vow. I’m assuming the verb さらわれた here is the verb 攫う which has a meaning of “to abduct”. So Beast is literally saying he’s going to take back the kidnapped Bell (攫われたベル). On another note, I should have used a comma here to break up the sentence instead of ellipsis.

🎮I’m kinda curious how the rest of these princesses got kidnapped. We only know about Alice and Jasmine at this point. Also why wasn’t Ariel considered one in this game is beyond me. Would’ve added another layer of interesting to the story. Or perhaps complexity so maybe that’s why.

⑦そして私はここにいる。ここに必(かなら)ずベルがいると 信じている。

 ベルを貸(か)してもらうぞ!

  • And now I’m here. If Bell is here without a doubt, then I’ll believe.
    • EN: I believed I would find her. So, here I am. She must be here.
  • I’m taking Bell back!
    • EN: I will have her back!

※ Beast is technically saying “I’ll have you give Bell back” here. When you add てーForm verb with もらう it means that the speaker is receiving something from the person they are talking about.

⑧力ずくで奪(うば)ってみろ!

 やめろ リクッ!

  • I’d like to see you try!
    • EN: Take her if you can.
  • Stop it, Riku!
    • EN: Stop!

※ The expression 力ずくで means “by force”. The もろ at then end comes from the てみる grammar which means “try to”. So literally Riku is saying “Try to take (Bell back) by force” here.

🎮Riku has been training at Hollow Bastion, one of the most high levelled worlds. So Beast didn’t stand a chance… I guess.

⑨ソラ 遅(おそ)かったな。待(ま)ってたんだ おまえを。

 俺たちはいつも何(なに)かを取り合ってた(とりあってた)。おまえは俺のものを 俺はおまえのものを。

  • Your sure are late, Sora. I’ve been waiting for you.
    • EN: So, you finally made it. About time. I’ve been waiting for you.
  • We always used to fight each over something. Whether it was something of mine or something of yours.
    • EN: We’ve always been rivals , haven’t we? You always pushed me as I’ve always pushed you.

※ The てーForm verb 取り合って comes from the verb 取り合う which can mean a few things: “to join hands”, “to fight for” or “to scramble for”. I just put it in a way to make it seem like they were always duking it out and trying to one-up each other. But, the translator did a great job on this line.

⑩でも もう終わりにしようぜ。勇者(ゆうしゃ)は二人(ふたり)要(い)らないんだ。

  何が言(い)いたいんだ リク。

  • But let’s end that now. There’s no need for two heroes.
    • EN: But it all ends here. There can’t be two Keyblade masters.
  • What are you trying to saying, Riku?
    • EN: What are you talking about, Riku?

🎮Hehe… you’re about to find out Sora.

⑪キーブレードが答(こた)えてくれる。

  本当(ほんとう)の勇者が誰(だれ)か!

  • Let the Keyblade answer…
    • EN: Let the Keyblade choose…
  • whose the real hero!
    • EN: its true master.

⑫あっ!? ウソ!? ええっ!?

 マレフィセントの言ったとおりだーー

  • Ah?! No way?! What?!
    • EN: Huh? What!?
  • It’s just what Maleficent said…
    • EN: Maleficent was right.

※ Strange they didn’t ad the extra exclamation from Sora it seems.

🎮I think the order of that exclamation was Sora, Donald then Goofy. Yep Riku can control the Keyblade. Kinda makes sense. Especially given his attire matches the Kingdom Key. Then again Sora’s shoes matches it too. But hey you get the gist.

⑬おまえにカイリを救(すく)うことは出来(でき)ない。

 秘密(ひみつ)の扉(とびら)を開(ひら)き

  • You can’t save Kairi.
    • EN: You don’t have what it takes to save Kairi.
  • I’ll open the secret door.
    • EN: It’s up to me.

⑭世界を変(か)える事(こと)が出来る。本当の勇者だけがキーブレードを使(つか)いこなせる。

 それが おまえだって言うのかーー?

  • I can change the world. There can only be one true hero who can master the Keyblade.
    • EN: Only the Keyblade master can open the secret door… and change the world.
  • And that’s supposed to be you?
    • EN: But that’s impossible. How did this happen?

※The potential verb 使いこなせる means “to master a tool”. So in a way that sums up to mean Keyblade Master or literally, To master the Keyblade.

⑮俺は今(いま)までそのキーブレードで戦(たたか)ってきたんだ。

 俺に会(あ)うまでの暇(ひま)つぶしだったのさ。

  • I fought to using the Keyblade up until now to get here.
    • EN: I’m the one who fought my way here with the Keyblade!
  • It was just killing time until it reached me.
    • EN: You were just the delivery boy.

※ The verb 暇つぶし means to kill time or to waste time. まで means until. Riku is technically saying “The Keyblade was just killing time until it met him”. But I thought something like “reached me” would make more sense here. I do love the translation they went with though. So unapologetically brutal.

⑯ソラ おまえの出番(でばん)はもうない。このおもちゃで勇者ごっこがお似合(にあ)いだ。

 グーフィー 行(い)こう。王様(おうさま)の命令(めいれい)だろ!

  あっ! そりゃ鍵(かぎ)を持(も)ってるのはリクだけどーー

  • Sora, your turn is over. This’ll be suitable for you to play hero with.
    • EN: Sorry, your part’s over now. Here, go play hero with this.
  • Let’s go, Goofy. It’s the King’s order, remember!
    • EN: Goofy. Let’s go. We have to remember our mission.
  • Ah! That’s right Riku does have the Keyblade but…
    • EN: Oh! Well, I know the king told us to follow the key and all… But…

※ Noun + ごっこ can be used to say playing as something. The noun is usually a profession or something people can be. For instance 探偵ごっこ (playing detective). It’s can also be used to undermine someone’s ability or treat them as if what they are doing is well… child’s play.

🎮Yep Riku can be very crude. Sora needs a Phoenix Down after these blows to the heart he’s taking.

⑰ソラ ごめん!

  動(うご)いちゃダメだ そんなケガでーー

  おまえは 何(なん)のためにここに来た。

  • Sora, I’m sorry!
    • EN: Sora, sorry.
  • Don’t move with those wounds.
    • EN: Hey, don’t move. You’re hurt.
  • What did you come here for?
    • EN: Why… Why did you…you come here?

※ The grammar ちゃダメ is similar to the てーForm Verb + ダメ. It expresses to the person it is spoken that they shouldn’t do something. The て / で depending on the verb you are conjugating is changed to ちゃ. I think of it as a more colloquial way of saying the same thing.

🎮Alright forget the Phoenix Down. There’s no one to give him that anymore. Wonder if Paradigm Shift has the ability “Once More” equipped.

⑱私は戦うために来た。

 たったひとりでもできることは ある。私はそのために ここへ来た。

 俺はーー カイリにーー たいせつな人(ひと)に会いに来たんだ。

  • I came to fight.
    • EN: I came to fight for Belle.
  • Even though I’m on my own, I can do it. That is why I came here.
    • EN: And though I am on my own, I will fight. I won’t leave without her. That’s why I’m here.
  • I… came to see Kairi… someone who is very dear to me.
    • EN: Me too. I’m not gonna give up now. I came here to find someone very important to me.

🎮Beast doesn’t really make the best of travelling partners. At least he can smash through walls. Then again… nothing a red trinity couldn’t have fixed. Too bad it’s not there… along with Donald and Goofy.

⑲「正門(せいもん)」への見えざる道(みち)

 かいじょする

  • Unseeable path to the Main Gate
    • EN: Castle Gates
  • Release lock.
    • EN: Release.

※ It’s in hiragana here but, it would make sense for this verb to be 解除する which has a meaning of “to release (a lock)”.

🎮Wonder if you wouldn’t have to use the buttons to unlock things if you had the Keyblade during this time.

⑳扉が開(ひら)く音(おと)がした。城門(じょうもん)の所(ところ)に戻(もど)ってみよう。

  • Sounded like a door opened. Let’s head back to the castle gates.
    • EN: It sounds like a door has opened. Head back to the castle gates.

※ The grammar がする(がした up above) can come in handy when you want to say that you hear something(音がした)or taste something(味がした)or smell something (においがした). In other words, it is only used for these senses.

🎮When I first played this game I rarely used magic, so my frustration fighting with this wooden sword was doubled. I have seen the errors of my ways and know that magic can break the game if you use it the right way. On that note I wonder why Paradigm shift didn’t use Gravira here. Would’ve flattened that shield Heartless.

And it looks like we’ll be picking this back up next week!
Look forward to the next one!

あのリクめが倒したい!

ヒトリゴト/JUST TALKING


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

53話から主人公の日比野カフカ

滾る怒りを決意に変えてー。。。

滾(たぎ)る

The most common meaning of this verb would be “to boil” or “to seethe”. There is also another for conveying emotion: “to well up”.

Another interesting definition of this word is to “overflow (with fighting spirit (aka motivation))”. We’ll hold off on choosing which to use after looking at the rest of the sentence.

怒(いか)りを

This kanji means “angry” or “be offended”. You might recognize this kanji from the verb 怒る which means “to get angry”. By changing the る to り this verb can be changed into a noun.

By looking at the definition of 怒り, it means things like “anger”, “rage” or “wrath”. So it would be a good idea to go with the second meaning for 滾る: to well up. However, I think I’ll go with something like “Seething rage” for now. Gives it a more dramatic feel than “With rage welling up” or “welling up with rage”.

Considering there is a object indicator particle を here a verb will act on this later on.

決意(けつい)

決 can mean “decision” or “vote”. 意 can means thing like “feelings”, “thoughts” or “meaning”. If I take decision and meaning, these can be lined up to deduce this word. The meaning behind a decision. Or better known as a motive.

What motivates someone to make a decision. It’s a stretch but I’d answer with “Determination”. This word can be translated to this but it has two other definitions: decision and resolution. But I’ll be going with “Determination” on this one. It just sounds more impactful and since this is a Shonen manga something with more impact would be better.

に変(か)えて

The prepositional particle に would probably best to translate to well… “to”. Now the てーForm verb 変えて. It comes from it’s base verb 変える or “to change”. Since it is put together with に here it is best to use “turn into”.

The character in this is manga seems quite angry and from the monologue he seems to be determined to take someone down. So I think I’ll go with a final translation that mirrors something like advice to the character or cheering him on.

Turn your seething rage into determination

Main Character Kafka Hibino from Ch. 53

There isn’t a translation of this in the official Shonen Jump, but I’ll break down some of the words here.

The character, Kafka, in this manga is saying

「必(かな)ず俺(おれ)が9号(ごう)(あいつ)をぶちのめす!!」

Kafka is putting on emphasis on himself by using が instead of は. It is kind of like saying “I’m” going to do this. The next part is the number nine and the kanji 号, which just means number or No. in case of this manga.

If you look closer there is furigana beside the kanji 9号, アイツ, which can be translated to “that person” or “that guy”. It’s a impolite way of addressing someone but considering the next word, looks like there’s no need to respect the person he is referring to.

The verb at the end ぶちのめす means “to beat someone up”. But not just beat them up. This means to injure them beyond recovery.

All in all, I really like how David Evelyn, the translator for this manga Kaiju No. 8. did this line. And I like the use of dramatic pauses.

So, yeah, this manga is called 怪獣8号 or Kaiju No. 8. It is a relatively new manga that started in July 2020. Since Shonen Jump axes quite a few manga every year, I waited until September to get into it. And I can gladly say that Kaiju No. 8 is here to stay. In fact, I would like for it to get an anime one day.

The story starts off with a 32 year old man (what? not a teenager in high school?!) who dreamed of joining an organization that exterminates kaiju (human’s fighting big monsters?!). However, his dream doesn’t come to fruition (relatable). He ends up doing clean up duty after that same organization eliminates the threat of the Kaiju to the city. But one day, after being hospitalized he becomes a host of a certain Kaiju and becomes…

Kaiju No 8.jpg
Yep that’s Kafka

With this new founded power, Kafka chooses to live out his dream and keep the promise he made with a childhood friend, who is now one of the best of the organization. While keeping the fact of his new found Kaiju powers under wraps of course.

Here’s a Japanese PV:


レイの日記

館に出かけた。研究者たちまだ研究してるらしいだ。危険だろ?それに、ポケモン研究所があるさ。そういえば、博士にこうらの化石をあげた。生き返らせてもらった。お月山のやつ今どこにいるかなあ。カブトというポケモンが手に入れた。名前はキリヤマ。こいつはいわとみずタイプな。なみのりとふぶきを覚えさせた。

目が4個があるらしい

秘密のカギで鍵を開けた。ちょっと。。。人々がいるのかよ?ドアをノックしてなのに、誰もドアに来なかった。冷たいやつら。もちろん、アキヒトはもういたけど、どうやって。ジムリーダーを負けたの時、あの館に行ったか?

ともかく、このジムはクイズがある。正解すると、ドアが開いて次へ進める。一方で、間違えたら、扉の前にいるトレーナーと戦いしかない。いいぞ。

この場所はほのおタイプのジムだから、ソレイユやイッコケセイや多分キリヤマに頼むぞ。正解したが、やはり、トレーナーを全部倒したい。理科系の男と元泥棒がいっぱいいる。このジムリーダどんな人なんだ。


REI’S JOURNAL

Left the mansion. It seems they still do experiments in there. Isn’t that dangerous? Besides, they have a Pokemon Lab. Speaking of that, gave the Dome Fossil to a scientist. They’re going to bring it back to life. Wonder where that guy from Mt. Moon is now. Got a Pokemon named Kabuto. I’ll name it Kiriyama. It’s a rock and a water type. Taught it Surf and Blizzard.

Looks like it has 4 eyes.

Unlocked the Gym with the Secret Key. Wait… there are people in here? And no one answered the door… so I had to find the key. And of course Akihito has been here. This Gym has quizzes. Get it right, the gate opens and I don’t have to fight the trainer. Get it wrong and I have to fight the trainer to open the gate. Okay.

This is a fire gym, so I’ll be counting on Soreiyu, Ikkokesei, and maybe Kiriyama. I got the quiz question right but I want to fight this trainer. There sure are a bunch of nerds and thieves in here. What kind of person is the Gym Leader, anyway?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

One thought on “Where to Watch Anime with Japanese Subtitles? Introducing Animelon!

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started