Design a site like this with WordPress.com
Get started

A Way to Read More Kanji + End of Kingdom Hearts

日本語の練習 第124週
Japanese Practice Week 124

2022年04月10日「日」第124週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

漢字は難しくなりますね。違いの読み方が多い、少し同じ形、書き方です。でも、漢字を読めば読むほど、もっともっと理解できます。
だから、最近この本を読んでいます。「Learn To Read Japanese」という本です。第1巻で608漢字を読むことができそうです。この本を読むあとで、N5とN4の漢字が読めるはずです。N3の漢字もほとんど読んでできそうです。

ひらがなが読めないですか?大丈夫です。この本はロマジがあります。しかも、それぞれの文は英語で翻訳しますけど、直訳です。
悪くないと思うが、文を読むとき、なんか変な感じがします。しかし、新しい文法を習いことができそうです。

もちろん、この本はシルバーブレットではありませんが、役に立つだと思います。

 


N3 文法

[に対してにたいして]

in regard to; in contrast to; whereas; to

There are a few ways you can use this grammar:

  1. To show what object (noun) is being acted upon.
    Ex: 国民は高いガソリン価格に対して強く反対している。
    (The people are strongly against high gas prices.)
  2. To show an amount. As in to each one (e.g. a person).
    Ex: この会社で入社1人に対して、入社案内を1部配ります。
    (At this company, we give a company entrance guide to each new employee.)
  3. To compare or contrast two things. I’ll be covering this below.

V[Plain-Form] + のに対して
N + に対して
なーAdj + な + のに対して
いーAdj + のに対して

Ex: スペイン語を勉強するのに対して、日本語はとっても面白いだと思う。

  (In contrast to studying Spanish, I think Japanese is very interesting.)

Ex: 彼女はあの男性だけに対しては優しいですが、他の人によって、冷たいだね。

  (She is only kind towards that guy, but cold to everyone else.) 

Ex: 妹がフランス語好きなのに対して、僕は日本語好きだ。

  (While my little sister loves French, I love Japanese.)

Ex: アメリカでこのゲームが高いのに対して、日本でゲームはかなり安い。

  (While this game is expensive in America, it is comparatively much cheaper in Japan.) 

[にとって]

to, for, concerning, as far as … is concerned

When you want to describe something you are thinking or from a point of view, this would be a good thing to use. Usually follows up with a adjective to tell what it compares or contrasts with.

On another note, you can use either は or も, and this is used to emphasize.

N + にとって(は/も)

Ex: 彼女にとって、どうやって体力力を上がるかが重要だ。

  (How to increase stamina is important to her.)

Ex: このアニメは、他の人から見ると、子供っぽいアニメだと思われるかもしれないけど、私にとっては大事な思い出です。

  (This anime might be childish to others, but it holds very precious memories for me.) 

Ex: 電池を代わりサービスは、電池バイクを乗る人にとっても便利です。

  (The service where you can switch batteries, is convenient for those who ride electric bikes.)


N3 動詞/N3 VERBS

連続する
れんぞくする
continuation; succession; series

連=take along, lead, join, connect, party, gang, clique
続=continue, series, sequel

If we think of the verb 連続 like a chain, this verb makes more sense. The first kanji can mean join or connect, so think of a link of a chain. The second kanji looks like it is from the verb 続く which means to continue. If we look at the other meaning for this kanji, it can mean series. So a series of links in a chain. Something that connects to the next series of events and continues.

Like a series of murders that happened in Erased. Or like how Wendy can’t keep casting the motion sickness spell on Natsu because it will lose its effectiveness.


対話/DIALOGUE

Asano is straining his eyes at his tablet. Wonder what’s up?

「ウエブノベルのことを話す」
A: どうした、浅野?顔が悪いよ。
B: このウエブノベルを読んでみてる。
A: お、「小説家になろう」から?いいね。なにを読んでる?
B: Reゼロ読んでみたけど、さっぱりわからない。今の僕にはレベルは高すぎる。
A: フリガナアッドオンを使う?
B: うん、このアッドオンさえ、あまりわからない。ほかのウエブノベルを探して、読んでる。ーつか先月前のウエブノベルみたい。
A: タイトルは?
B:九条 蓮の「金髪の聖女様が俺の前でだけ奇声を発するんだがどうすればいい?」だ。
A: 長ー!でも、ノベルのことをわかるかもね。
B: それは理由かも。
A: あ、ほんとうだ。で、他のノベルを読んでる?
B:氷高悠の「【朗報】俺の許嫁になった地味子、家では可愛いしかない」だ。
A: もっと易しいの?
B: Reゼロによって、簡単だと思う。漫画でこのノベルを見つけてしまったが、その漫画は1月に1章だ。そのため、ノベルを読んだほうがいいと思う。もちろん、まだ漫画を読む予定だ。
A: 面白そう。あたしも読んでるかも。

「Talking about Web Novels」
A:Uh, Asano, what’s up? You look like you’re struggling.
B:Trying to read this web novel.
A:Oh, on syosetsu? Cool! Which one are you reading?
B:I’m trying to read Re:Zero but I think it’s out of my league right now.
A:Are you using a furigana extension?
B:Yeah, even with that, I’m barely understanding anything. I think I’ll find another web novel to read. Something like the one I read last month.
A:What was it called?
B:It was called, “The Blonde Saint only Makes a Strange Voice in Front of Me, What should I Do”. The author is Kujyo Ren.
A:That’s a long title but I guess I get what it’s about.
B:I think that’s why they make these kinds of titles.
A:Oh, that must be it. So are you reading any other web novels?
B:Yeah, I’m reading “My Plain-looking Fiance is Secretly Sweet With Me.” by Hidaka Yuu.
A:Is it easier?
B:Compared to Re:Zero, most definitely. I heard about from the manga but that only comes out once a month. So, I think I’ll read the web novel. Still going to read the manga though.
A:Hmm… that one sounds interesting. I think I’ll read it, too.


実況から勉強する:キングダムハーツ
LEARN FROM LET’S PLAYS: KINGDOM HEARTS

Well, it is time for the Finale to this game.
Sora has something to say to Kairi.
Will he go back with her?

 ①カイリ、俺(おれ)はいつでもそばにいるよ。

  • Kairi, I’ll always be with you.
    • EN: Kairi, remember what you said before?

※いつでも can means “always” or “whenever” among other things. The word そば in this context means close or next to something or someone. Considering Sora is using himself (俺)and the verb いる, he means that he will always be with Kairi. Or close to her.

②これからも、ずっと。

  •  From now and forever.
    • EN: I’m always with you, too.

③必(かなら)ず絶対(ぜったい)帰(かえ)るから。
 

  • I’ll definitely come back to you.
    • EN: I’ll come back to you. I promise!

※ We have a similar translation here but I wanted to keep in the definitely part which comes from Sora emphasizing that he will come back to Kairi with 必ず and 絶対. The から at the end is used to express Sora explaining why he always be with Kairi: Because he will return (帰る)to her.

④約束(やくそく)だよ。

  • That’s a promise.
    • EN: I know you will.

🎮This song is famous for being cut out of let’s plays (hence the message at 3:06). If you’d like to hear it, here you go.

⑤これから どうしよう?

  • What will do now?
    • EN: Well, now what do we do?

🎮Kinda strange that they switched to their regular outfits. I guess those clothes were their traveling/battle gear. Wish Sora got an another outfit but oh well.

⑥リクと王様(おうさま)を迎(む)えに行(い)かなきゃ

  • We have to go get Riku and the King.
    • EN: We’ve gotta find Riku and King Mickey.

※The verb 迎えに行く means “to go and meet someone”. This can be used to say that you are going to the airport to pick someone up.

In this case I can see why the translators went with find, instead of what I came up with. As you may have found a more direct translation isn’t always the one that makes the most sense in another language.

⑦でも 光(ひかり)への扉(とびら)なんてどこにあるのかなァ

  • But I wonder where that door to light is?
    • EN: But, uh, where do we start lookin’ for that there door to the light?

⑧今で どこにいたんだい?

  • Where were you up til now?
    • EN: Hey, Pluto. Where have you been?

※The だい at the end here marks a question. It marks questions like who, what and where. This way of asking a question is usually used towards friends or family.

⑨それ 王様の!?

  • Is that from the King?!
    • EN: Gawrsh, that’s the king’s seal!

※ When the sentence is cut off it is good to look at the surroundings. Goofy could’ve said それ 王様の手紙?(Is that a letter from the King?) or something like それ 王様の印鑑/判子? (Is that the king’s seal).

⑩おまえ 王様に会ったのか?

  • Did you see the King?
    • EN: Hey, have you seen King Mickey?

※Now 会う technically means “to meet” but you can also use it to mean “to see (someone)”.

⑪みんな 行(い)こう!

  • Let’s go, guys!
    • EN: Guys, let’s go!

※Considering the mouth flaps I can see why the translator went with let’s go at the end instead of the beginning. The word “go” and the word “行こう” has similar mouth movements.

⑫忘れないで、ソラ。
 光の扉を開くのは、キミなんだー

  • Don’t forget, Sora.
    You are the one who will open the door to light.
    • EN: Remember, Sora.
      You are the one who will open the door to the light.

🎮And that ends the main game. And now it’s time for the special episode. It’s way more chaotic than the 2nd Special I did. Therefore, I’ll only translate as much as I can and add a few pictures.

Note: Considering they have English translations for most of the text that goes past, I think I won’t add the EN: parts here.

⑬「ソラは何処(どこ)だ?」
 闇の裏側(うらがわ)
 光の扉
 
 楽園(らくえん)
 第(だい)3(さん)の敵(てき)
 第3の鍵
 裹(ほう)アンセムレポート
 13機関(きかん)

  • “Where’s Sora?”
  •  The other side of darkness
  • The third enemy
  • The third key
  •  The secret Ansem Report
  • Organization 13

⑭法則(ほうそく)
 変身(へんしん)
 変化(へんか)
 変貌(へんぼう)

  • Law
  • Metamorphosis
  • Transition
  •  Transfiguration

⑮この世(よ)の果(は)て
 「これが真実(しんじつ)の世界(せかい)」
 「彼を見つけなければ。。。」 
 「これが求(もと)めていた答(こた)えなのか」
 「まだ。。。終われないんだ」

  • End of this world
  •  “This is the true world”
  • “I have to find him…”
  •  “So this is your answer?”
  • “It’s… not over yet”

※ The 「見つけなければ。。。」is probably short for 見つけなければなりません. If you kept it as it is and didn’t know this grammar point, the line would end up as “If I don’t find him then…”.

※The past active tense verb 求めていた comes from the verb 求める which can mean “to want”, “to seek”, “to request”. I could’ve translated this line to “So this is the answer you’ve been searching for?”, but I want to try something shorter.

⑯「やれるか?この数(かず)」
 「あなたこそが全(すべ)てのハートレスの起源(きげん)なのです。」
 「なぜなんだソラ」
 「遅かったな、カイリ」

  • “Defeat them? This many?”
  • “You are the source of all Heartless.”
  • “Why Sora”
  •  “Your late, Kairi”

⑰「王様!なぜなんです?」
 「一緒に行こう」

  • “The King! Why?”
  •  “Let’s go together”

🎮This seemed to be a special trailer for Kingdom Hearts II that you can get at the end of the game. Depending on your difficulty you set the game to, it can be unlocked.

They have a different secret ending for Final Mix so you can check that out below. Majority of the lines that show up in this secret ending comes from the original. However, I will put them all down as well. Plus these are way easier to read. You might find some of my translations to be a bit different. Just wanted to try out some things.

①無音(むおん)の空気(くうき)
 断片(だんぺん)の物語(ものがたり)
 君(きみ)のいない世界
 目(め)を閉(と)じる

  • Silence
  • A fragmented story
  • A world without you
  • Close your eyes

②当たり前(あたりまえ)なこと
 その先(さき)の記憶(きおく)
 単純(たんじゅん)な答(こた)え
 「ソラは何処だ?」

  • A common thing
  • A memory beyond that point
  • A simple answer
  • “Where’s Sora”

③「彼を見つけなければ。。。」
     法則
 【裹アンセムレポート】
 「無知(むち)から生まれし創造(そうぞう)」
 闇の裏側≒光の扉

  • “I have to look for him …”
  •     Law
    [Secret Ansem Report]
  • “A creation born from ignorance”
  • Behind the Darkness ≒ Door to Light

④ 秘密(ひみつ)の場所(ばしょ)
 「ずっと聞こえていた彼の声が消(き)えたの」
 「今度(こんど)は。。。私(わたし)が戦(たたか)う」

 狭間(はざま)の世界=忘(わす)れられし場所(ばしょ)
 集(つど)いし者(もの)達(たち)

 第3の敵=NOBODY「ノーボディ。。。?存在(そんざい)しない者」

  ENDLESS
 「カイリ遅かったな」
 「やれるか?この数」

  • Secret Place
    “I heard his voice all the time, and now it’s gone.”
    “This time… I will fight.”
  • The interval between worlds = A forgotten place
    They will gather
  • The 3rd enemy = Nobody “A nobody…? Those who don’t exist”
  • ENDLESS
    “You’re late, Kairi.”
    “Are we going to take down this many?”

⑤ HEARTLESS
 「お迎(むか)えに参(まい)りました、我(われ)らが主人よ」
 「あなたこそが全てのハートレスの起源なのです」

 【XIII機関】

  Metamorphosis
  変身:変貌
    「ソラ?」
    「なぜなんだソラ」
    「王様!なぜなんです」

  • HEARTLESS
    “We’ve come to see you, master”
    “You are the source of all Heartless”
  • Organization XIII
  • Metamorphosis
    Transformation : Change in appearance
            “Sora?”
           ”Why Sora?”
            ”King Mickey, why?”

⑥変化ー第3の鍵

  この世の果て
 「何なんだ!ここ。。。!」
 「これが求めていた答えなのか?」
 「これが真実の世界」
 「俺たちのやってきたことは無意味(むいみ)だったのかもしれない」

  • Change – The third Key
  • The end of the world
    “What’s this place?!”
    “So this is your answer?”
    “This is the true world.”
    “Maybe what we’ve done had no meaning”

⑦楽園

 一緒に行こう

  • Paradise
  • Let’s go together.

🎮Unfortunately KH II is not where this series went next. A game that came out for the Game Boy Advance called Chain of Memories is where you can pick the story back up.

That ends Kingdom Hearts.
This series will return in the future.
Thanks for reading and I hope you learned something.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

第八話
佐賀事変其の壱

第八話(だい・はち・わ)

第 is used to indicate an ordinal number. This is usually followed by numbers or the kanji that corresponds to that number. In this title it is the number 8. The 話 at the end is used as counter for stories. You’ll usually find this in television shows with episodes.

In short this can be translated to “Episode 8”.

佐賀(さが)

This is a name of a prefecture called Saga. You’ll usually see a prefecture’s name with the kanji 県(けん). For example 佐賀県 , Saga Prefecture.

事変(じへん)

At first it looks similar to 事件 which can mean case. However the second kanji of that word is changed out with 変 as in change or weird. I think of this word as stating a weird occurrence that has happened. Or perhaps an unexpected change in events. In other words an incident.

So far I’d translate this as “The Saga Incident”.

其の壱(そ・の・いち)

Now these are rarely used kanji but considering the period in time this episode it is in, it is perfect. The 其の can mean that (その)but in this case it is referring to the noun that means “part”. As in part of an episode or sequence of events.

The next kanji 壱 is just as it is pronounced, and that means “one”. This kanji usually pops up in documents and considering this title seems like it has some historical feel to it, I think you go as far to say it is from a historical document or in a history book. And considering this sounds like a historical event I’ll add “The” to “Saga Incident”.

Besides that I want to give it somewhat of an older feel by changing the numbers to roman numerals. I wish I could make the text vertical to make it fit the style but I decided to put them on separate lines to keep some connection to the vertical writing.

So my final translation would be:

Episode VIII
The Saga Incident
Part I

Not too bad. Though this was a very direct title with not much room to interpret into something more.

This title comes from Zombie Land Saga Revenge, the second season of the anime original made my Studio MAPPA. The premise of the shows is a man named Koutarou brings 7 idols together to revamp the Saga prefecture. You can kind of equate it to shows like Love Live! where they try to save their school by becoming idols. But here’s the catch… the girls are zombies.

They go through many twists and turns while trying not to blow their cover. Plus we get to find out how some of the girls met their end and learn why they decided to have some kind of redemption for dying so young. And in this two-part episode, we find out about the mysterious and classy idol Yuugiri.

Unlike other idol shows I’ve watched, they go into various genres of music as well. Rap, metal, there’s even jazz in this second season.

Last thing I love about this anime is that it also shows off what the Saga prefecture has to offer. It even raised about $16,000 to assist the prefecture from the flood that occurred last year.

If you haven’t watched the show I recommended it. It’s easily an 8/10 in my book.

Here’s a PV of the first season:


レイの日記

俺とイナズマは長い廊下歩いた。部屋に到着した時、イナズマが俺に目をさらした。まるで「次のバトルに任せておけ」といった感じ。よし。あの赤紙のやつが知らないが、イナズマでこの冒険を終えるなんていいなあ。だけど、どんなポケモンが持ってるかなあ。石像がたくさんあるぞ。なんかわかりにくいんだ。まいっか、イナズマに信じよう。あ、あいつの名はワタルでドラゴンタイプトレーナーだ。ワタルは俺に「強さは 天下逸品だ 体も丈夫だし!」と言った。さ、見せてもらう。さ、これから、イナズマは新しいタイトルをやる:ドラゴンスレイヤー。

最初のポケモンはギャラドスだった。イナズマはかみなりの技で激しく始めて、倒した。次のはハクリュー。俺にとってこいつはドラゴンらしくなかった。まるで蛇らしいなあ。「はかいこうせん」という協力的な技。ギリギリセーフ。回復した。お、連続で打てない。あの「かげぶんしん+ひかりのかべ」作戦やるぞ。

あの蛇はだんだん打ってみたが、今のイナズマが早すぎた。イナズマはあの蛇にマヒさせて、倒した。。。かと思ったが、また生きてた。必死になって奴。しかも、ワタルはすごいキズぐすりを使った。腹立たしかった。

ついにたおしたが、イナズマの残り技あまりない。次の:ペテラ。イナズマの最後の10万ボルト一発で倒した。よしゃ!最後のポケモンはカイリューだった。かみなりの技、二弾残る。最初のミスだったが、最後のはドンピシャに打った。でも、足りなかった。ピーピーマックスで回付した10万ボルトがカイリューを倒した。

俺たちができた、イナズマ。俺たちの大勝利。。。え、待って。。。昭仁が。。。?またかよ?!8回倒すのか。上等だ!


REI’S JOURNAL

Inazuma and I walked down this long corridor. When we arrive to the room, Inazuma looks up to me. As if to say “Leave the next fight all to me”. Alright. Don’t know who this guy with red hair is but it’s good to end it all with Inazuma. But what kinda Pokemon does this guy have. This room has a bunch of Pokemon statues so it’s hard to tell. Oh well, I’ll trust Inazuma. Ah, so his name is Lance and he has Dragon Pokemon. Lance told me that “Dragons are virtually indestructible”… we’ll see about that. Guess I’ll be calling Inazuma the Dragon Slayer from now on.

His first Pokemon was a Gyarados. Inazuma started the match with Thunder which brought it down. Up next was Dragonair. Doesn’t look like a dragon. Looks more like a snake. It used this powerful move called Hyper Beam. Inazuma barely survived, so I healed it up. Oh, it has to recharge when it uses that move. Time to use that Double Team + Light Screen strategy.

Dragonair keeps trying to hit Inazuma but it’s too fast now. Inazuma paralyzed it with a Thunderbolt and brought it down… or so I thought. It hung on for dear life, then Lance used a Hyper Potion. Managed to take it down this time. Darn he has another Dragonair. And right when I though we could beat it, Lance used another Hyper Potion. Irritating.

Finally took it down, but Inazuma doesn’t have that many moves left. Lance’s next Pokemon: Aerodactyl. Inazuma’s last Thunderbolt took it down in one shot. Nice! His last Pokemon was Dragonite. Only 2 Thunders left. Missed the first one but the last one hit dead on. However, it wasn’t enough. Used a max elixir and Inazuma took this dragon down with it’s restored Thunderbolt.

Inazuma, you did it. We’re the champs… wait… Akihito beat me to you guys. Ah, geez not again. So I have to beat Aki for the 8th time. Fine by me.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: