日本語 Speaking Challenge & Book☆Walker

日本語の練習 第83週

Japanese Practice Week 83

2021年06月27日「日」第83週

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

日本語で話すチャレンジ。来月始めます。31日はトピックを考えます。たぶん「チャレンジの経験」について話します。レコードしていますが、WordPressでアップロードことができない。それなら、SoundCloudとかYouTubeを使います。ちょっと難しいけど、ぜひ頑張ります。楽しみに。月末までにブログに発表し始めます。

N4 文法

[てもらう]

To get someone to do something for someone else 

Used to say that someone helps you with something. For this grammar に follows もらう. 

We have to have a certain formula to this: Let A = the giver and B = the receiver. B は Aに_。

On another note, if you are talking to your boss it is best to use this or the more polite いただく。 

Person receiving +は+Person giving+V[てーForm]+もらう/いただく

Ex: 妹は僕にゲームしてもらいます

  (My little sister plays video games with me.)

Ex: そのかばんは思いすぎるので、彼はおばあさんに手伝ってもらいました

  (Since that bag was too heavy, he helped the old lady carry it.) 

[ておく]

To do in advance

Used to say that you have taken action in advance for something. 

It can also mean to leave something as is. このまま and そのまま are used frequently with this meaning.

V[てーForm]+おく

Ex: ノートパソコンが壊したから、貯まっておく、よかった。

  (My laptop broke so thank goodness I saved up money(in advance).)

Ex: 母が帰ったときに掃除しておきました

  (When mom returned home, I cleaned up in advance. / I cleaned up before mom returned home.) 

トピックスを答えましょうか

  1. Wow, your friend, Airi, is mad and isn’t talking to Hinako. Ask if she had a fight with Hinako.

ね、愛理、日菜子と喧嘩したことあるの?

  1. After seeing the latest anime movie in theaters over the weekend, you didn’t understand the hype your friends felt. Satoshi asks you what you thought about the movie. Tell him that the animation was good but the plot was so-so.

アニメーションはいいと思うだけど、プロットはまあまあだったよ。

  1. Mr. Hideki, your Japanese teacher, has seen you get nothing but A’s on the tests and quizzes and wants to know what you’re doing and what your purpose is for learning Japanese. Tell him that you are studying for 3 hours every day because you want to become an interpreter one day.

いつか通訳者になりたいから、毎日六時間勉強しています。

  1. Mr. Hideki is moved by your efforts. He tells you that he plans to take a few students to Japan next year and asks if you’d like to go. You agree. Now he asks you where you would like to go and why. Tell him since there are many famous temples, you’d like to go to Kyoto.

有名なお寺がありますから、京都に行きたいと思います。

  1. When you get home, you get a phone call from your friend, Naoya. You tell him that you might go to Japan next year. He is surprised by the coincidence because he plans on going next year as well. Naoya then asks what do you think is a good gift to bring to his future host family in Japan. Tell him that you think that fruits and sweets and other stuff would be good.

お土産なら、果物やお菓子などがいいと思うよ。

対話

[頼む、英語が話せる弟]

A: ね、ナオキ。ちょっといい。

B: あ、千絵ねえさん。ええ、なんだ。

A: 娘はに英語を勉強したいが、英語が苦手から、手伝う?

B: いくつか。

A: 今年は14歳になる。

B: あ、そうだ。高校生の英語が大変だったね、君は?

A: ええ、だから、お願い。

B: いいよ、任せて。

A: ありがとう。

B: 久しぶりだね。あの子たぶん俺に忘れてたかも。

A: 後で、紹介する。今晩、暇?

B: ぜひ暇だ。

A: じゃ、あとで。よろしくね。

[Counting on ya, my English Speaking Little Brother]

A: Hey, Naoki. Do you have time?

B: Oh, Chie-neesan. Yeah, what’s up?

A: My daughter wants to study English, but I’m not good at English, so can you help?

B: How old is she?

A: She’ll be 14 this year.

B: Oh, yeah. You had trouble with English when you were a highschooler, didn’t you?

A: Yeah, so please can you do it?

B: Sure, leave it to me.

A: Thanks.

B: It’s been a while. She probably forgot about me.

A: I’ll introduce her to you later. Are you free tonight?

B: I’m free.

A: Well, see ya later. Countin’ on ya.

実況から勉強する:キングダムハーツ

Gumshoe Goofy, Detective Donald, and Sleuth Sora are on the case! Let’s go find some evidence!

①私(わたし)、アリスっていうの。あなたたちは?

   俺(おれ)はソラ。

   僕(ぼく)はグーフィー。で、こっちはドナルドだよ。

   はじめまして。こんな時(とき)じゃなかったら たくさんおしゃべりしたいけど。。。

   会(あ)ったばかりなのに、おかしな裁判(さいばん)にまきこんでしまってごめんなさ       い。

   『ハスの森(もり)』への通路(つうろ)

  • I’m Alice. And you all are?
  • I’m Sora.
  • I’m Goofy (you sure are). And, this here is Donald.
    • Thought I’d give Goofy a sort of country feel to his translation instead of saying “this is Donald”
  • Nice to meet you. This isn’t the time but I’d love to talk to you all a lot but…
  • Even though we just met, I got you wrapped up in this strange trial. I’m sorry.
  • The path to the Lotus Forest.

②誰(だれ)だ!?

   誰だろうね?

   かわいそうなアリス。もうすぐ頭(あたま)と体(からだ)がサヨナラだ。ハートなんて盗 (ぬす)んでないのにね。

   犯人(はんにん)を知(し)ってるなら教(おし)えてくれよ!

   チシャ猫(ねこ)は何(なん)でも知ってる。でも教えるとはかぎらない。

   答(こと)えは闇(やみ)の中(なか)、犯人も闇の中。チシャ猫も闇の中。。。

  • Who are you!?
  • Who am I indeed?
  • Poor Alice. Soon her head will have to bid farewell to her body. Even though she didn’t steal the heart.
  • If you know the culprit, tell us!
  • The Cheshire Cat knows all. However, I don’t have to tell you anything.
  • The answer is in the darkness, the culprit is there too. And so am I…
    • 小さいころ、チシャ猫を恐れた。

③ 待(ま)って!

   犯人は森を通(つう)って出て行った(でていった)よ。どこの出口(でぐち)か教えな            い。

   証拠(しょうこ)の品(しな)は全部(ぜんぶ)で4つ。3つはすぐに見(み)つかるよ。

   だけどひとつは難(むずか)しい。見つけられたら、ごほうびあげる。

   信用(しんよう)していいのかなあ。。。

   信用したい?したくない?選(えら)ぶのは君(きみ)たちさ。

   Wait!

  • The culprit has already left the forest. I won’t tell you the way out.
  • There is 4 pieces of evidence in all. You can find 3 of them quickly.
  • However, one is tricky to find. If you find it, I’ll give you a reward.
  • Should we believe him?
  • Believe me or not. The choice is yours.
    • LIT: Do you want to believe in me? Or do you not want to? The choice is yours.

④透(す)きとおるかけら

   ポーション

   しょうこの足(あし)あと🐾を手(て)にいれた!

   テント

   エーテル

   『ハートの女王(じょおう)の城(しろ)』への通路

  • Translucent Shard
    • ENG: Lucid Shard
  • Potion
  • Obtained Evidence: Footprints
  • Tent 
  • Ether
  • The path to the Queen’s Castle

⑤裁判を再開(さいかい)するか?

   もちろん!

   まだです。

   よろしい。裁判を再開する。弁護人(べんごにん)は前(まえ)へ!

   5つもあるのかい。。。全部調(しら)べるのはめんどうだね。ひとつあればじゅうぶん      さ。

   おい、おまえ!この中からひとつだけ、これだ!という

  • Ready to resume the trial?
    • LIT: Will you resume the trial?
  • Of course!
  • Not yet
  • Wonderful. The trial shall recommence. Head for the podium to defend your case!
    • ENG: Very well. Counsel, step up to the podium.

⑥では、おまえたちが集(あつ)めた証拠を見せてもらおうか。

   おや、ずいぶん少(すく)ないね。私が集めさせた証拠品(しょうこひん)より少ないじゃ   ないか。

   おまえたち!私の正(ただ)しさ証明(しょうめい)する品を持(も)っておいで!証拠を   お選び。

  • Now show me the evidence you’ve collected.
  • Oh, that’s a surprisingly small amount. Shouldn’t there be more than what you have collected?
    • Paradigm Shift is a speedster. 仕方ないね。
  • Guards! Bring me the evidence that proves that I’m right!
    • ENG: Cards! Bring forth my evidence!
      • Nice play on words with this translation.
  • Now there’s 5… Examining them all would be tedious. One is enough.
  • Hey, you! Choose one piece of evidence, just one!

⑦その証拠をもとに、犯人が誰なのか私が決めるよ!

  • I’ll decide the culprit based on that evidence!
    • をもとに is a grammar can mean based on.

⑧なんだよ、せっかく集めたのに!

   私のやり方(かた)に逆(さか)らう気(き)かい?なら、おまえも有罪(ゆうざい)だ       よ!

   さあ、証拠品を選ぶんだよ!

  • What the heck, after all the hard work we did!
    • LIT: What, even though we went through the trouble of collecting it! 
  • You dare defy the way I do things? Then, off with your head as well!
    • ENG: You dare object? Then you will lose your head!
    • LIT: You are in a mood to defy the way I do things. If that’s the case, you are guilty as well!
  • Now, choose the evidence!

⑨その品でまちがいないね?やりなおし(やり直し)はできないよ。

   これに決めた!

   選びなおしていい?

  • Are you sure about that evidence? No do-overs.
  • I choose this (evidence)!
  • May I choose another one? 

⑩これを開(ひら)けば犯人がわかる。さあ、真犯人(しんはんにん)は誰だろうね?

  • If we open this we’ll know the culprit. Now, who is the true culprit?
    • え?!グーフィー・ガャング?!バカな!信じられない!

⑪なんと!おまえたちが犯人だったのか!

   ちょっと待って!こんなハズじゃなかったんだけど。。。

   アリスともども有罪と決まった!この者どもをひっとらえよ!

   何やってんだよ、ソラ!

   仕方(しかた)ない!こうなったら強行突破(きょうこうとっぱ)だ!

  • Oh my! So you lot were the culprits, huh!
  • Alice is guilty along with them! Capture them!
  • What the heck are you doing, Sora!
    • Geez Sora is floundering more than Phoenix Wright at the moment!
  • Couldn’t do anything about it! If it’s come to this then, we’ll force our way through!
    • If the court system doesn’t work just use violence. Noted, Sora.

⑫おまえたち!そいつをハンドルにさわらせるんじゃないよ!

  • Guards! Don’t let them touch the handle!
    • Sora: Oh, I’m going to touch it all over. With this key!
    • GAMER NOTE: If you get Donald and/or Goofy in the cage, you can break them out by hitting the cage.
    • ANOTHER GAMER NOTE: You can knock the Queen of Hearts over by hitting her. Not sure if this makes the guards not go after you but hey, she’s given us some trouble. So why not get some payback. 

⑫僕たちが戦ってる間(あいだ)にさらわれたんだ!

   おまえたち!こうなったら誰でもいいから 早く真犯人をつかまえるんだよ!

  • She was taken while we we’re fighting!
  • Guards! If that’s how it is, I don’t care who it is, hurry and capture the true culprit!
    • Poor guards. I wonder if their pay is worth it?

記事を読もう

“ANIPLEX FEST 2021” Aimer, ClariS, LiSA and More Will Perform

Aniplex has announced the artists performing for the free online event, “Aniplex Online Fest 2021”. Major artists with deep connections with Aniplex’s works such as Aimer, ClariS, SawanoHiroyuki[from nZk], LiSA, and ReoNa will be doing a special live performance.

The festival was first held last July, where anime fans around the world were able to enjoy the free online event at home and has been viewed by over 800,000 people. It is an online festival where you can enjoy a program that releases the latest anime news and major artists perform completely free, and is distributed to the world.

The participating anime in this years festival will be “Demon Slayer”, “Sword Art Online Progressive – Aria in the Starless Night”, “Fate/Grand Order ANIME PROJECT”, “Puella Magi Madoka ☆ Magica 10th Anniversary Project x Magia Record: Puella Magi Madoka ☆ Magica Side Story ”.

“Aniplex Online Fest 2021” Summary

Schedule: July 4th 10am – 4pm (Japan Time [UTC + 9]) -> July 3rd  8 pm – 2am CST[UTC-5]

Hosted by: Aniplex, Inc.

Co-hosted by: Sony Music Entertainment

Distributed by/Streaming on: YouTube *Free

コメントもある

There are quite a few articles on this event on Yahoo News Japan. Unfortunately, can’t find the original article where these comments were from. 

vgq*****: I only looked at this article to see who will be on the next song releases for “Demon Slayer” and “Sword Art Online”.

噓の世界: It’s great that it’s free!

abe*****: The poster’s character kinda looks like the girl from Wonder Egg.

********: If it ain’t a Ghibli event then it’s really boring, right. 

She kinda does look like Ai Ooto (大戸アイ) from Wonder Egg. Plus Wonder Egg Priority was done by Aniplex so… same character designer maybe? 

Found some more positive comments, so I’ll share those here as well.

j27*****: Looks like LiSA and ReoNa doing a live performance has something to do with the latest info on the Sword Art Online movie.

pro*****: Ten years have already passed since SAO and Magi Madoka have been out huh…

run*****: I’m looking forward to hearing the unedited remarks from the overseas-version about Demon Slayer. 

Anyway, I’m looking forward to the event. Won’t be able to catch all of it since it’s kinda late but hopefully they archive it.

タイトルを見る

[活動記録4:ギャルゲエの世界にようこそ]

活動(かつどう)

This word means “activity”. From what I’ve gleaned from Persona 4 and this manga, this is what they usually call club activities in school. So I’ll tweak the translation to go with that same feel. So, “Club activity” it is.

記録(きろく)

You might recognize the first kanji from Rei’s Journal segment. It can mean “record” or “history” while the second kanji can mean “record” or “transcript”. There are a few meanings and since we know that this discusses activities in a club, we can translate this as “record”. 

Minutes seems too stiff for a club involving what looks like a character is about to play a video game. 

Put this with 活動 and we get “Club Activity Record”.

ギャルゲエ

This is a loan word meaning. ギャル just means gal. There are two things that come to mind with this word and Japan. One is the fashion style where girls tan their skin, dye their hair, etc. There are also different types which you can find more info on here.

The other is gal games, a dating sim with a cast of beautiful women.

 Since the next word seems to be some variation of game, it is safe to say this word means “Gal Game” or “Gal Games”. It is also known as a Bishoujo Game.

On another note, I found it weird that they wrote this way when it is usually written as ギャルゲー instead. Perhaps the ー can be interchangeably used with エ to lengthen out the ゲ in this word.

Just a possessive particle in this context. So with Gal Game we get “of Gal Game” or “Gal Game’s” depending on the next word and considering how it flows.

世界(せかい)

This word simply means “world”. Put with what we have so far we get “Club Activity Record #4: World of Gal Games”

Looking at where the context of this title is going, it is safe to say this is a destination particle “to”, in this context. 

ようこそ

And lastly, this simply means “welcome”. 

So our translation is “Club Activity Record #4: Welcome to the World of Gal Games”.

Unfortunately, I don’t have a copy of the official translation. I’m only reading the Japanese version. Surprisingly, the English version does not list the contents like they do in the Japanese version. I’m only seeing this on the same page:

From BOOK☆WALKER

It would be rough trying to make the English titles vertical. I do wonder if they could have lined the numbers up (instead spelling out volume #. I wonder what happened when they got into the 10s? Ah I see they just grouped the number in one circle.) sideways then given the titles. Hmm… oh well. 

According to the wiki the official english title was “The Wonderful World of Bishoujo Games”.

So not off the mark. Perhaps I should put a creative flair to these translations as well but I think it’s best I don’t stray too far so things don’t get lost in translation. Especially since this is supposed to be an exercise on my part and a learning moment for others.

I finally started reading the manga. Since I am nowhere near the level of reading a light novel, this manga has been a fun read. Plus unlike the light novels, these were released in english and are complete. I remember when I was reading fan translations of the light novels a few years ago since no one picked up this series. After reading a few volumes, I noticed they never translated the final light novel. So now that I know some Japanese, I can read this in the manga form. But wait, why did I choose the Japanese version over the English version? A few reasons:

  1. It’s cheaper.
    1. English: One volume costs $9.52 on bookwalker ($8 or above on Amazon) 
    2. Japanese: Bookwalker has them at  ¥597(around $6) on volume 1 – 18 and ¥715 for the last two volumes. 
      1. Besides they have sales every now and then dropping the price down $1-2 like right now until July 8th, 2021.
  1. Learning experience.
    1. Would be fun to see how the manga is written in both languages but due to reason 1, I’ll refrain from that.
    2. Get to gain more vocabulary and test how much of the language I know.
  1. No longer reading manga in dub format is pretty fun.
    1. Ever voice your characters in your head when you’re reading something? Yeah. I’m that type of person. So, now I get the full experience of RAW anime viewers instead of depending on English. 
      1. Still want to read English manga though. Using the dubbed voices for the characters in the Yu-Gi-Oh manga has been so much fun. 

レイの日記

9番道路でコイルゲット。電波?じゃあ、スタティックと呼ぶ。

イワヤマトンネルにはいてるが、イナズマが疲れたらしいだった。ポケットモンスターに行くべきだけど、すごく暗かった。チョウムはフラッシュの技を使う前に、イシツブテが出ていた。掴めて、黒曜石と呼んだ。

ポケモンが回付したあと、イワヤマトンネルに戻った。まだ真っ暗いだ。みんな大丈夫さそうだ。特にイナズマ。変な奴。チョウムがフラッシュを使った。ここが広すぎ。ヒトカゲがいたトレーナーコスプレについて教えてくれた。楽しそう。ハイカーと戦った。彼はイシツブテしかいないから、ヒロイグチのつるのムチを倒した思った。しかし、あいつが自爆して、ヒロイグチを殺した!

ヒロイグチのつらのムチは別のイシツブテを一発倒したから、ヒロイグチが大丈夫だと思った。チックショー!ショックのせいで、俺はキバの水鉄砲を忘れさせて、無駄な技のきあいダメ覚えさせてしまった。しっかりしろ、俺。今、仕方ないだろう。出かけなきゃ。トレーナーを打つかって、戦って、サインを見た。あ、ラダーが出口はずだ。よし、俺たちはシオンタウンが近いらしい。

REI’S JOURNAL

Caught a Magnemite on Route 9. Electromagnetic waves, huh? Then, I’ll call you Static. 

Went into Rock Tunnel, but Inazuma looked tired. I thought I should go to the Pokemon Center, but it was so dark. Before Choumu could use Flash, a Geodude appeared. Caught and called it Kokuyougan (Obsidian, it’s a rock and it was dark when I caught it). 

Returned to Rock Tunnel. Still pitch black. Everyone seems fine though. Especially Inazuma. Inazuma is laughing. Weirdo. A trainer with a Charmander told me about cosplay. Sounds fun. Fought a hiker. He only had a Geodude so I thought HIROIGUCHI’s Vine Whip would be beat it. However, it blew itself up and killed HIROIGUCHI!! 

Since HIROIGUCHI been taking down other Geodude with a vine whip I thought that he could fight it. Darn it! Due to the shock, I made Kiba forget Water Gun and learn the useless move Focus Energy. Gotta get it together. It can’t be helped. I gotta get outta here. Fought trainers and saw a sign. Oh this ladder must be the exit. Alright, looks like we’re close to Lavender Town.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: