Japanese Practice Week 110
Hello everyone and Happy New Year!
Back to teach some Japanese and show what I find interesting about Japan.
With that being said, I’ll start the year off with two web novel sites
Syosetsu and Kakuyomu.
日本語のイベント／EVENT IN JAPANESE
This is used to to give others advice or make a suggestion about something someone should or shouldn’t do. I think of it as another way to say ほうがいい.
Verb[Dict-Form] + ことだ
Verb[ない-Form] + ことだ
(You shouldn’t play gacha games.)
(Japanese can be rough, but you should have a little fun with it.)
there are times when
The meaning reminds me of when Professor Oak says “there’s time a time and place for everything! But not now” when you try to ride your bike. This grammar is used to express when an action has occurred before. You can also use it to express that something happens sometimes.
Verb[Casual-Form] + ことがある
(There are times when I space out while working.)
(Whenever he gets a girlfriend, he sometimes ignores his friends.)
N3 動詞／N3 VERBS
start; commencement; beginning; initiation
First kanji 開 means open, unfold, or unseal. 始 means commence or begin. So this verb means something is starting to unfold. In other words, you are going to begin doing something. Or something is about to start like Houkago Tea Time’s performance.
[Will we make it in time?]
A: Hey Hikari, wake up.
B: 5 more minutes, Mama…
A: “Mama”? Hey, get up. Let’s go see the first sunrise. You promised.
B: *yawn* … Ah! I forgot. Sorry Nao. How’s the weather?
A: It’s cold but it is nice out. Hurry and get up.
B: Hold on. I’ll bring my camera.
A: I gotta put on my coat. Where’s your camera?
B: Camera, camera, oh, there it is. alright let’s go.
A: Oh, and here. It’s cold, so it’s best to take your coat. Oh and I made Shiruko. Here’s yours.
B: Wow it’s so warm. I love ya, Nao. Marry me, will ya?
A: Yeah, Yeah. Now let’s go. We only got 30 minutes left.
LEARN FROM LET’S PLAYS: KINGDOM HEARTS
- Riku, wait!
- Obtained Palmette Claw!
- EN: Obtained Raven’s Claw.
🎮Well Riku has definitely let the darkness in rent-free. Anyways, Paradigm Shifter had little to no trouble facing off with Shadow Sora. The darn thing is so annoying. Making literal Shadow clones and hiding on the floor. Makes me wonder why Riku didn’t use himself as the model for the shadow. That would’ve been cool.
- Quiet, don’t get in the way!
- EN: Come on, Tink! Not now!
- Sorry Sora but this is it. I’ve gotta get Wendy outta here.
- EN: Well this is as far as I can go. I’ve gotta help Wendy.
※ They translated it better than I did (as per usual). It keeps the same sense of urgency. I do like how we both went with gotta instead got to or have to.
- That friend of yours sure is cold hearted. He took the girl and left.
- EN: Quite a codfish, that Riku– running off with that girl without even saying goodbye.
- Where?! Where did he go?!
- EN: Run off where? Tell me, where did he go?
※ The adverb さっさ means immediately. I usually see with と after it.
- To the ruins of Hollow Bastion. Maleficent is probably at the her castle right now.
- EN: To the ruins of Hollow Bastion, where Maleficent resides.
- But you won’t be going there.
※ The potential verb たどりつけない means “won’t be able to reach”. Hook’s telling him that they won’t be reaching Hallow Bastion to face off with Maleficent.
🎮I guess Hook doesn’t care about telling them. It’s not like they are going to survive this.
- Unless you are fine with abandoning this little one and chasing after them.
- EN: Unless you intend to leave your little pixie friend behind?
- Hand over the Keyblade and I’ll spare your life.
- EN: Hand over the Keyblade and I’ll spare your lives.
※ The verb 差しだす means to present. I figured I’d go with something like “hand over” for this situation. Darn so close, should’ve went with lives there.
🎮Sora could’ve just gave him the Keyblade. It’ll just pop back up in his hand. But that’s not necessarily shown in this game. No one else but Riku has got to hold onto it.
- After all, unlike the Heartless I’m a human with compassion.
- EN: Be glad I’m merciful, unlike the Heartless.
- So what will it be? The Keyblade… or the plank?
- EN: So, which will it be? The Keyblade, or the plank?
※ The いーAdjective 情け深い means compassionate, tender-hearted, or charitable. I don’t see kindness in making a kid choose between death or giving you a sword but okay, Hook.
- It’s that crocodile that ate me left hand!
- EN: It’s him! The crocodile that took me hand!
- It’s still after me. You’ve gotta be kidding me. For it to show up out here.
- EN: Oh, Smee! He’s after me other hand! I can’t stay here!
⑧ス スミー 後はおまえたちでやっておけ！くるな あっち行け！
飛（と）べ ソラ！ 信（しん）じるんだ 君は飛べる！
- S-Smee take care of them! Don’t you come any closer! Stay away!
- EN: Go away! Oh, I can’t stand the sight of him! Smee, you take care of them!
- Fly Sora! Just believe and you can fly!
- EN: Fly, Sora! Just believe, and you can do it!
※ The expression あっち行け means “stay away from me”. The imperative form is used on くるな which means tell someone not to come any closer. On another note, I find it interesting that they switched the lines around. Then again, it does make sense to give an order after panicking I guess.
- You didn’t abandon Tink. So there’s no way I’d abandon you, right?
- EN: Hey, don’t mention it. You didn’t think I’d leave you and Tink behind, did you?
- Learned the Power of Healing! Cure powered up to Cura!
- EN: Attained the power of healing. Cure has been upgraded to Cura.
- When Peter Pan is a part of the party, Sora and others can fly in the sky.
- EN: In Neverland, Sora and his friends can fly.
- If you press Ⓧ while jumping, you can fly. While flying, you can fly up if you push Ⓧ and down if you push 🔳
- EN: While jumping, press ◎ to fly. Then press ◎ to rise and 🔳to descend.
🎮Still find it strange that the button mapping here is different. It has similar controls to the Atlantica so that’s nice.
- Let’s take them all down!
- EN: You’re all going down!
- Is that you Smee? Have you dealt with those brats?
- EN: Is that you, Smee? Did you finish them off?
※ The word ひとり残らず is an expression that means “not leaving a single one”.
- Yes, Captain. Threw them all into the sea.
- EN: Aye, Captain. They walked the plank, every last one of them.
- P-peter Pan! Why you!
- EN: P-Peter Pa– blast you!
🎮Want to do a Smee impression. Just plug your nose. Oh and random note: Humming means 鼻歌（はなうた）in Japanese. Why? Well, have you ever tried humming while plugging your nose. On another note, Captain Hook probably has new hole back there XD.
- Hey everyone did get thrown off. Everyone besides you!
- EN: Ready to make a splash, you codfish? Now it’s your turn to walk the plank!
- Sora obtained Last Arcanum.
- EN: Sora learned ✨Ars Arcanum.
※ I went with this translation to express Peter’s cheekiness about not lying that everyone got thrown off. Hook just didn’t expect for it to mean all the Heartless were the ones that were thrown off. I do like how they rewrote this whole line though.
🎮Hook was quite the annoying boss with his quick slashes and then the pirate ship Heartless flying around didn’t help at all. It us fun to see him lose it when he falls off his ship though. Having Aero for this fight really helps.
- Obtained Ansem Report 8!
- EN: Obtained Ansem’s Report 9.
- Say uh, Kairi didn’t wake up so maybe her heart’s already-
- EN: Uh, Kairi couldn’t wake up, so maybe she’s really lost her–
- I flew.
- EN: I still can’t believe it.
- I actually flew! Wonder if Kairi would believe if I told her?
- EN: I really flew. Wait ’til I tell Kairi. I wonder if she’ll believe me. Probably not.
- Come to Neverland again. We can fly together then.
- EN: You can bring her to Neverland sometime. Then she can try it herself.
- If you can believe, you can fly even in the sky.
- EN: If you believe, you can do anything, right?
⑧俺 信じてる 絶対（ぜったい）カイリに会（あ）える。
- I’ll keep believing that I’ll see Kairi.
- EN: I’ll find Kairi. I know I will.
- Not just about flying in the sky. I can tell her about everything since I left the island.
- EN: There’s so much I want to tell her– about flying, the pirates, and everything else that’s happened.
⑨ティンク 大時計（おおどけい）？ 大時計に何（なに）かあるのか？
- Tink. A big clock? What about it?
- EN: What’s that, Tink? What about the clock tower? You say there’s something there?
- Oh, you didn’t get to see Kairi… don’t give up, Sora.
- EN: You’ll find her, Sora. Just don’t give up.
🎮 I really enjoyed flying around in this world. Really heightened the experience of the game. And Keybeam time! The keyholes in between the II and III. Nice to think of it as a hint about Kingdom Hearts 2.5 Remix XD. On another note, where are the boys that were in the movie with Wendy?
- Obtained Navi-Gummi!
- EN: Obtained Navi-G Piece.
- Hey, Sora.
🎮Oh flashback of a flashback time. I can see why translator’s like things like this showing up in anime and games. They can just copy and paste and or change what they said back then a bit.
- EN: Hm?
- I’ll get even stronger. Then let’s leave the island and explore the world.
- EN: When we grow up, let’s get off this island.
- Not these boring kiddie adventures but an actual one.
- EN: We’ll go on real adventures, not this kid stuff!
- Yeah, sure. But I wonder if there’s something fun we can do.
- EN: Sure. But isn’t there anything fun to do now?
⑬そういえばさ。このあいだから村長（そんちょう）さんちに女の子（おんな の こ）がいるだろ？
- That reminds me. A girl started living in the mayor’s house the other day, right?
- EN: Hey, you know the new girl at the mayor’s house?
- She showed up on that night we had that meteor shower.
- EN: She arrived on the night of the meteor shower!
🎮Ah, that’s right. It’s the Keyhole to their world. Still a shame that we didn’t get to see what was behind that door until fragmentary passage though.
- It was rash of you to bring that girl without using a ship.
- EN: It was reckless to bring her here without at least using a vessel.
- If you depend on the power of darkness too much it will consume your heart.
- EN: Remember, relying too heavily on the dark powers could cost you your heart.
※ The ずーForm of the verb 使う ー＞使わず means “without using”. Riku used the power of darkness to teleport Kairi and him back. On top of that, he could’ve just used the ship or something to get back.
🎮That was a beasty shout. Wonder who that could be.
- It’s just a survivor from another world. There are those who lost their world but don’t lose their hearts.
- EN: A castaway. Though his world perished, his heart did not.
- It seems he has come all this way to take back the princess.
- EN: When we took the princess from his castle, he apparently followed her here through sheer force of will.
※ The word 生き残り means survivor. Also when you pair a verb with よう it can mean it seems someone is doing an action.
- But worry not. He’s no threat to us whatsoever.
- EN: But fear not. No harm will come to you.
- You have power.
- EN: He is no match for you power.
※ The adverb しょせん means not at all, in the end, or cannot possibly. It expresses that something is not the case no matter how it looks. Maleficent is basically saying that this character is not an enemy (敵) so Riku can stay calm and not worry about the roaring he just heard.
- EN: My power?
- Why yes. You have a power that you haven’t even noticed.
- EN: Yes, the untapped power that lies within you.
🎮Gee I wonder what that could be…? 😉
⑱さあ リク 教（おし）えてあげるよ。おまえの本当（ほんとう）の力をーー
ピーター ーー ネバーランドに帰（かえ）ってしまうの？
- Now Riku, I’ll unlock your true power.
- EN: Now, child, it’s time you awakened that power and realized your full potential.
- Peter… are you going back to Neverland?
- EN: Peter, are you really going back to Neverland?
- We can meet anytime, Wendy.
- EN: Afraid so. But we can see each other any time.
- As long as you don’t forget Neverland.
- EN: As long you don’t forget about Neverland, that is.
- Tink is getting angry again.
- EN: Oh, boy. She’s gettin’ steamed again.
🎮Donald shutting his own beak after Tinkerbell gave him that look was priceless.
- Oh well. Sora, look after her for a bit.
- EN: Do me a favor. Look after her for me, will ya?
- EN: What?
- Learned Summoning Magic Tinkerbell!
- EN: Learned summon spell Tinker Bell.
- Sora obtained 🗝Fairy Harp!
- Obtained Shared Ability ✨Glide!
- EN: Learned shared ability ✨Glide.
※ The verb 面倒を見る means to look after or to care for someone.
🎮Wow Peter. Way to get Tinkerbell out of your hair for a while. She is a very useful summon though. She heals every few seconds so that comes in handy as a regen during boss fights.
タイトルを見る／WHAT’S IN A TITLE
There is an honorific suffix “-kun” here, so this is a name. It is read as Masamune. I thought the eytomology of his name is interesting so I’ll go into that. The first kanji 政 means government or politics while the second kanji 宗’s むね reading means things like principle, main purpose, or pillar.
Considering this story is about him taking some kind of revenge, I like to think of his name being a great fit. When people think of government some may think of justice being served. And that is Masamune’s “aim” (another reading for 宗) in this story. Well in the main story. I’ll get into that later. The の is acting as a possessive here so his name will take on an apostrophe s.
This is in katakana so we know that this is most likely a foreign word to Japan. It simply means “Revenge”.
So far we have “Masamune-kun’s Revenge”.
Now this “part” is “special”. 特別 means well… special or particular. While the 編 means part. It’s best to go with something like “Special Edition” or “Extra”. Or just leave it out for a clearer meaning.
As said before about katakana words. Must be a foreign word. It means “Rental”. As for the word 彼氏, it means boyfriend. We can break that down as well.
彼 by itself is usually used as the pronoun he. The reading for 氏（し）can mean several things. Usually used as a honorific suffix like Mr. Ms. etc. It can also be used a counter for people. Another reading of this kanji even gives it a meaning of surname, clan (family), family name.
Considering men keep there surname when married it is said they carry on the family name. Just taking a shot in the dark here, so perhaps I should reserch this a bit more. And this is what I found.
So I guess that is one way to tie it back to a relationship word such as boyfriend. Interesting.
However, this isn’t your normal kind of boyfriend. Together this means “Rental Boyfriend”. Yes there is such a thing where you can hire people to be a significant other. I thoroughly enjoyed a show last year that went into this concept. It was called 彼女、お借りします or Rent-A-Girlfriend.
And lastly the character’s name. However since we know that he’s being someone’s rental boyfriend we can put his name together with his “profession”.
So altogether we have:
Masamune-kun’s Revenge: Rental Boyfriend Masamune-kun.
It doesn’t have an official translation but I found an unofficial one that went with an even simpler title translation:
Masamune-kun’s Revenge: Rental Boyfriend
This title comes from a one-shot that I bought last week. It takes place after the main story. I’ve only watched the anime, so I might get spoiled. But that’s fine. The OVA kinda did that a bit. Still curious how it ends. I might pick up the manga someday.
The story is about this guy named Masamune who had a crush on this girl. But he ended up being turned down by her. Instead feeling down and picking his broken heart off the ground, he decides to do the rational thing: get in shape, study hard, and make that girl fall in love with him so he can return the favor.
Yeah, totally rational. It has an anime that came out a few years ago. Now that I’m reading this one-shot (which I totally shouldn’t be doing since it’s after several events in the manga), I want to give this series manga I try.
If you are interested you can find the main manga on Book☆Walker in English and 日本語. If you get it in Japanese they have it on sale till the January 5th. Plus you get a lot of coin back. On top of that, you can read the first two manga volumes for free till January 5th.
Here’s a PV of the anime:
Bought more super repels and returned to Seafoam Islands. As I expected, the boulders were useful. Made it to a new cave. Looks like I can get to Cinnabar Island through this path. Fought some trainers and gathered info about Cinnabar Island. They have a lab. It has a volcano, and Pokemon have taken over an abandoned mansion. Sounds like a sketchy island.
Let my Pokemon rest a bit once we arrived at Cinnabar Island. They have gym here but the door is locked. Where’s the Gym Leader? So this is the mansion they were talking about. Look like it burned down. What happened here? Caught a Grimer and named it Grimasu (Don’t they look similar).
Why are there burglars in here? Is there something valuable?
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！