How to Read Web Novels in Japanese

日本語の練習 第110週

Japanese Practice Week 110

2022年01月02日「日」第110週 

Hello everyone and Happy New Year!
Back to teach some Japanese and show what I find interesting about Japan.
With that being said, I’ll start the year off with two web novel sites
Syosetsu and Kakuyomu.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

明けましておめでとうございます!新しい年、新しいチャレンジ、新しい旅ですね。
今週はウェブノベルのことを話します。去年、ウェブノベルを発見しました。
一番最高ことはこんなノベルは無理です。

See the source image

小説家になろう理不尽な孫の手「無職転生」があります。
アニメを見たけど、読みたいと思います。

Kinpatsunoseijosamagaorenomaededakekiseiwohassurunndagadousurebaii (Kimikisebunko) (Japanese Edition) by [KUJYO REN, MIYABIZUKA]

それでアマゾンでこの本を見つけたけどほかのウェブノベルサイトで読んでできます。九条蓮「金髪の聖女様が俺の前でだけ奇声を発するんだがどうすればいい?」。長いタイトルです。まるでライトノベルみたいですね。今年、読み終わりたいと思います。アマゾンの本は安いけど、カクヨムで読めます。

漢字はときどき読みにくいなら、おすすめがあります。

ウエブアドオンIPA フリガナりかいーくんです。
IPAフリガナで漢字の読み方が読めます。りかいーくんは辞書です。
オフラインで使ってできます。

スマホとかタブレットで読むことが好きなら、Kiwi Browserを使ったほうがいいです。このアプリでウェブアドオンを使ってできます。


N3 文法

[ことだ]

should

This is used to to give others advice or make a suggestion about something someone should or shouldn’t do. I think of it as another way to say ほうがいい.

Verb[Dict-Form] + ことだ
Verb[ない-Form] + ことだ

Ex: ガチャゲームをプレイしないことだ

  (You shouldn’t play gacha games.)

Ex: 日本語はときどき厳しいだけど、少し楽しむことだ

  (Japanese can be rough, but you should have a little fun with it.) 

[ことがある]

there are times when

The meaning reminds me of when Professor Oak says “there’s time a time and place for everything! But not now” when you try to ride your bike. This grammar is used to express when an action has occurred before. You can also use it to express that something happens sometimes.

Verb[Casual-Form] + ことがある

Ex: 仕事中でボッとすることがある

  (There are times when I space out while working.)

Ex: 彼は彼女ができた時、友達を無視することがある

  (Whenever he gets a girlfriend, he sometimes ignores his friends.)


N3 動詞/N3 VERBS

開始する
かいしする
start; commencement; beginning; initiation​

First kanji 開 means open, unfold, or unseal. 始 means commence or begin. So this verb means something is starting to unfold. In other words, you are going to begin doing something. Or something is about to start like Houkago Tea Time’s performance.


対話/DIALGOUE

It’s New Year’s Day and Nao is trying to wake up her senior.
Will they be able to see the first sunrise in time?

[間に合うかな]

A: ね、ヒカリ先輩、起きて。

B: ママ、あと5分。。。

A: ママって。おい、起きてよ。初日に見よう。約束したんだもん。

B: フワ~。。。あ!忘れてた。ごめんね、ナオちゃん。天気はどう?

A: 寒いだけど、いい天気みたい。さ、早く起きるよ。

B: 待て。カメラを持ってくるから。

A: コートを着なきゃ。カメラは?

B: カメラ、カメラ、あ、あった。よし、いくよ。

A: さ、これ。寒いだから、コートが必要でしょ。あ、お汁粉を作っておいた。先輩の分にあげる。

B: わ~暖かい~。ナオちゃん大~好き。結婚してくれる?

A: はい、はい、さあ、行こうよ、先輩。30分残りよ。

[Will we make it in time?]

A: Hey Hikari, wake up.

B: 5 more minutes, Mama…

A: “Mama”? Hey, get up. Let’s go see the first sunrise. You promised.

B: *yawn* … Ah! I forgot. Sorry Nao. How’s the weather?

A: It’s cold but it is nice out. Hurry and get up.

B: Hold on. I’ll bring my camera.

A: I gotta put on my coat. Where’s your camera?

B: Camera, camera, oh, there it is. alright let’s go.

A: Oh, and here. It’s cold, so it’s best to take your coat. Oh and I made Shiruko. Here’s yours.

B: Wow it’s so warm. I love ya, Nao. Marry me, will ya?

A: Yeah, Yeah. Now let’s go. We only got 30 minutes left.


実況から勉強する:キングダムハーツ
LEARN FROM LET’S PLAYS: KINGDOM HEARTS

Time for Sora and the boys to face off with his shadow.
And then we’ll never see something like this again.
Let’s see what they have in store for us this year!

20th anniversary is in march

 ①待(ま)てよ リクッ!

 パルメットクロウを手(て)にいれた!

  • Riku, wait!
  • Obtained Palmette Claw!
    • EN: Obtained Raven’s Claw.

🎮Well Riku has definitely let the darkness in rent-free. Anyways, Paradigm Shifter had little to no trouble facing off with Shadow Sora. The darn thing is so annoying. Making literal Shadow clones and hiding on the floor. Makes me wonder why Riku didn’t use himself as the model for the shadow. That would’ve been cool.

②うるさい 邪魔(じゃま)をするな!

 ソラ 悪(わる)いけど僕(ぼく)はここまでだ。ウェンディを逃(に)がさないと。

  • Quiet, don’t get in the way! 
    • EN: Come on, Tink! Not now!
  • Sorry Sora but this is it. I’ve gotta get Wendy outta here.
    • EN: Well this is as far as I can go. I’ve gotta help Wendy.

※ They translated it better than I did (as per usual). It keeps the same sense of urgency. I do like how we both went with gotta instead got to or have to.

③小僧(こぞう)の親友(しんゆう)は冷(つめ)たいやつだな。お嬢(じょう)さんを連(つ)れてさっさと消(き)えちまった。

 どこだ! リクはどこに行(い)った!

  • That friend of yours sure is cold hearted. He took the girl and left.
    • EN: Quite a codfish, that Riku– running off with that girl without even saying goodbye.
  • Where?! Where did he go?!
    • EN: Run off where? Tell me, where did he go?

※ The adverb さっさ means immediately. I usually see with と after it.

④廃墟(はいきょ)ホロウバスティオン。今(いま)は魔女(まじょ)マレフィセントの城(しろ)さ。

 ま おまえたちにはたどりつけないがね。

  • To the ruins of Hollow Bastion. Maleficent is probably at the her castle right now.
    • EN: To the ruins of Hollow Bastion, where Maleficent resides.
  • But you won’t be going there.

※ The potential verb たどりつけない means “won’t be able to reach”. Hook’s telling him that they won’t be reaching Hallow Bastion to face off with Maleficent.

🎮I guess Hook doesn’t care about telling them. It’s not like they are going to survive this.

⑤それともこのちっこいのを見捨(みす)てて 後(あと)を追(お)いかけるかね。

 キーブレードを差(さ)しだすなら命(いのち)は助(たす)けよう。

  • Unless you are fine with abandoning this little one and chasing after them.
    • EN: Unless you intend to leave your little pixie friend behind?
  • Hand over the Keyblade and I’ll spare your life.
    • EN: Hand over the Keyblade and I’ll spare your lives.

※ The verb 差しだす means to present. I figured I’d go with something like “hand over” for this situation. Darn so close, should’ve went with lives there.

🎮Sora could’ve just gave him the Keyblade. It’ll just pop back up in his hand. But that’s not necessarily shown in this game. No one else but Riku has got to hold onto it.

⑥俺(おれ)はハートレスと違(ちが)って情け深い(なさけぶかい)人間(にんげん)だからな。

 さあ どっちを選(えら)ぶかね?キーブレードがーー板か。

  • After all, unlike the Heartless I’m a human with compassion.
    • EN: Be glad I’m merciful, unlike the Heartless.
  • So what will it be? The Keyblade… or the plank?
    • EN: So, which will it be? The Keyblade, or the plank?

※ The いーAdjective 情け深い means compassionate, tender-hearted, or charitable. I don’t see kindness in making a kid choose between death or giving you a sword but okay, Hook.

⑦俺の左手(ひだりて)を食(く)った あのワニだーー!

 まだ俺を狙(ねら)ってやがる 冗談(じょうだん)じゃない。こんなところにいられるかーー。

  • It’s that crocodile that ate me left hand!
    • EN: It’s him! The crocodile that took me hand!
  • It’s still after me. You’ve gotta be kidding me. For it to show up out here.
    • EN: Oh, Smee! He’s after me other hand! I can’t stay here!

⑧ス スミー 後はおまえたちでやっておけ!くるな あっち行け!

 飛(と)べ ソラ! 信(しん)じるんだ 君は飛べる!

  • S-Smee take care of them! Don’t you come any closer! Stay away!
    • EN: Go away! Oh, I can’t stand the sight of him! Smee, you take care of them!
  • Fly Sora! Just believe and you can fly!
    • EN: Fly, Sora! Just believe, and you can do it!

※ The expression あっち行け means “stay away from me”. The imperative form is used on くるな which means tell someone not to come any closer. On another note, I find it interesting that they switched the lines around. Then again, it does make sense to give an order after panicking I guess.

⑨君はティンクのこと 見捨てなかった。その君を見捨てるわけにはいかにだろ?

  癒(いや)しの力を手にいれた!ケアルはケアルラにパワーアップ!

  • You didn’t abandon Tink. So there’s no way I’d abandon you, right?
    • EN: Hey, don’t mention it. You didn’t think I’d leave you and Tink behind, did you?
  • Learned the Power of Healing! Cure powered up to Cura!
    • EN: Attained the power of healing. Cure has been upgraded to Cura.

Time to wrap up Neverland with this Double Feature!

Time for Captain Hook to take a swim.

 ①ピーターパンが仲間(なかま)にいる時(とき)、ソラたちは空を飛ぶことができます。

ジャンプ中(ちゅう)にⓍを押(お)すと空を飛べます。飛行(ひこう)中Ⓧを押すと上昇(じょうしょう)し、🔳を押すと下降(かこう)します。

  • When Peter Pan is a part of the party, Sora and others can fly in the sky.
    • EN: In Neverland, Sora and his friends can fly.
  • If you press Ⓧ while jumping, you can fly. While flying, you can fly up if you push Ⓧ and down if you push 🔳
    • EN: While jumping, press ◎ to fly. Then press ◎ to rise and 🔳to descend.

🎮Still find it strange that the button mapping here is different. It has similar controls to the Atlantica so that’s nice.

②ひとり残(のか)らずやっつけてやる!

 スミーか? ガキどもを始末(しまつ)したのか?

  • Let’s take them all down! 
    • EN: You’re all going down!
  • Is that you Smee? Have you dealt with those brats?
    • EN: Is that you, Smee? Did you finish them off?

※ The word ひとり残らず is an expression that means “not leaving a single one”.

③はい船長(せんちょう) 全員(ぜんいん)海(うみ)に投げ込んで(なげこんで)やりました。

 ピ ピーターパン!貴様ーー!

  • Yes, Captain. Threw them all into the sea.
    • EN: Aye, Captain. They walked the plank, every last one of them.
  • P-peter Pan! Why you!
    • EN: P-Peter Pa– blast you!

🎮Want to do a Smee impression. Just plug your nose. Oh and random note: Humming means 鼻歌(はなうた)in Japanese. Why? Well, have you ever tried humming while plugging your nose. On another note, Captain Hook probably has new hole back there XD.

④全員海に投げ込みましたよ。船長残るはフック船長 おまえだけだ!

 ソラは✨ラストアルカナムを手にいれた!  

  • Hey everyone did get thrown off. Everyone besides you!
    • EN: Ready to make a splash, you codfish? Now it’s your turn to walk the plank!
  • Sora obtained Last Arcanum.
    • EN: Sora learned ✨Ars Arcanum.

※ I went with this translation to express Peter’s cheekiness about not lying that everyone got thrown off. Hook just didn’t expect for it to mean all the Heartless were the ones that were thrown off. I do like how they rewrote this whole line though.

🎮Hook was quite the annoying boss with his quick slashes and then the pirate ship Heartless flying around didn’t help at all. It us fun to see him lose it when he falls off his ship though. Having Aero for this fight really helps.

⑤アンセムレポート8を手にいれた!

 ねえ カイリの目(め)が覚(さ)めなかったのは心(こころ)がもうーー

  • Obtained Ansem Report 8!
    • EN: Obtained Ansem’s Report 9.
  • Say uh, Kairi didn’t wake up so maybe her heart’s already-
    • EN: Uh, Kairi couldn’t wake up, so maybe she’s really lost her–

⑥俺(おれ) 空を飛んだ。

  すごいよな 空を飛んだんだ!カイリに話(はな)したら信(しん)じてくれるかな?

  • I flew.
    • EN: I still can’t believe it.
  • I actually flew! Wonder if Kairi would believe if I told her?
    • EN: I really flew. Wait ’til I tell Kairi. I wonder if she’ll believe me. Probably not.

⑦もう一度(いちいどう)ネバーランドにこいよ。今度(こんど)はふたりで飛ぶのさ。

  信じることができれば空だって飛べるんだ。

  • Come to Neverland again. We can fly together then.
    • EN: You can bring her to Neverland sometime. Then she can try it herself.
  • If you can believe, you can fly even in the sky.
    • EN: If you believe, you can do anything, right?

⑧俺 信じてる 絶対(ぜったい)カイリに会(あ)える。

 空を飛んだことがだけじゃない。島(しま)を出(で)てからのこと ぜんぶ話せるって。

  • I’ll keep believing that I’ll see Kairi.
    • EN: I’ll find Kairi. I know I will.
  • Not just about flying in the sky. I can tell her about everything since I left the island.
    • EN: There’s so much I want to tell her– about flying, the pirates, and everything else that’s happened.

⑨ティンク 大時計(おおどけい)? 大時計に何(なに)かあるのか?

 そう、カイリには会えなかったのね。。。でもあきらめないでね、ソラ。

  • Tink. A big clock? What about it?
    • EN: What’s that, Tink? What about the clock tower? You say there’s something there?
  • Oh, you didn’t get to see Kairi… don’t give up, Sora.
    • EN: You’ll find her, Sora. Just don’t give up.

🎮 I really enjoyed flying around in this world. Really heightened the experience of the game. And Keybeam time! The keyholes in between the II and III. Nice to think of it as a hint about Kingdom Hearts 2.5 Remix XD. On another note, where are the boys that were in the movie with Wendy?

⑩ナビグミのかけらを手にいれた!

  なあ ソラ。

  • Obtained Navi-Gummi!
    • EN: Obtained Navi-G Piece.
  • Hey, Sora.

🎮Oh flashback of a flashback time. I can see why translator’s like things like this showing up in anime and games. They can just copy and paste and or change what they said back then a bit.

⑪ん?

  おれ もっと強(つよ)くなる。そしたらいっしょにこの島(しま)から外(そと)へ出(で)よう。

  • Yeah?
    • EN: Hm?
  • I’ll get even stronger. Then let’s leave the island and explore the world.
    • EN: When we grow up, let’s get off this island.

⑫こんなちっぽけな冒険(ぼうけん)じゃない。本当(ほんとう)の冒険しよう。

  うん それもいいけどさあ。今すぐ面白いことないのかなあ。

  • Not these boring kiddie adventures but an actual one.
    • EN: We’ll go on real adventures, not this kid stuff!
  • Yeah, sure. But I wonder if there’s something fun we can do.
    • EN: Sure. But isn’t there anything fun to do now?

⑬そういえばさ。このあいだから村長(そんちょう)さんちに女の子(おんな の こ)がいるだろ?

 あの子ってさ あの流星雨(りゅうせいう)の夜(よる)に

  • That reminds me. A girl started living in the mayor’s house the other day, right?
    • EN: Hey, you know the new girl at the mayor’s house?
  • She showed up on that night we had that meteor shower.
    • EN: She arrived on the night of the meteor shower!

🎮Ah, that’s right. It’s the Keyhole to their world. Still a shame that we didn’t get to see what was behind that door until fragmentary passage though.

⑭船も使(つか)わずに あの子を連れてくるとは無茶(むちゃ)をしたね。

 闇(やみ)の力に頼(たよ)りすぎると 心を闇に喰(く)われてしまうよ。

  • It was rash of you to bring that girl without using a ship.
    • EN: It was reckless to bring her here without at least using a vessel.
  • If you depend on the power of darkness too much it will consume your heart.
    • EN: Remember, relying too heavily on the dark powers could cost you your heart.

※ The ずーForm of the verb 使う ー>使わず means “without using”. Riku used the power of darkness to teleport Kairi and him back. On top of that, he could’ve just used the ship or something to get back.

🎮That was a beasty shout. Wonder who that could be.

⑮生き残りさ。住(す)んでいた世界(せかい)が消(き)えても心を失(うし)わない者(もの)もいる。

  プリンセスを追い求める(おいもとめる)心の力でここまでたどりついたようだね。

  • It’s just a survivor from another world. There are those who lost their world but don’t lose their hearts.
    • EN: A castaway. Though his world perished, his heart did not.
  • It seems he has come all this way to take back the princess.
    • EN: When we took the princess from his castle, he apparently followed her here through sheer force of will.

※ The word 生き残り means survivor. Also when you pair a verb with よう it can mean it seems someone is doing an action.

⑯でも安心おし。しょせん おまえの敵(てき)じゃない。

 おまえには 力があるんだ。

  • But worry not. He’s no threat to us whatsoever.
    • EN: But fear not. No harm will come to you.
  • You have power.
    • EN: He is no match for you power.

※ The adverb しょせん means not at all, in the end, or cannot possibly. It expresses that something is not the case no matter how it looks. Maleficent is basically saying that this character is not an enemy (敵) so Riku can stay calm and not worry about the roaring he just heard.

⑰力ーー

  そう おまえ自身(じしん)が気(き)づいていない力。

  • Power?
    • EN: My power?
  • Why yes. You have a power that you haven’t even noticed.
    • EN: Yes, the untapped power that lies within you.

🎮Gee I wonder what that could be…? 😉

⑱さあ リク 教(おし)えてあげるよ。おまえの本当(ほんとう)の力をーー

 ピーター ーー ネバーランドに帰(かえ)ってしまうの?

  • Now Riku, I’ll unlock your true power.
    • EN: Now, child, it’s time you awakened that power and realized your full potential.
  • Peter… are you going back to Neverland?
    • EN: Peter, are you really going back to Neverland?

⑲でもねウェンディ。僕らはいつでも会える。

 君がネバーランドを忘(わす)れない限(かぎ)りね。

 ティンクのやつ またへそを曲げたな。

  • We can meet anytime, Wendy.
    • EN: Afraid so. But we can see each other any time.
  • As long as you don’t forget Neverland.
    • EN: As long you don’t forget about Neverland, that is.
  • Tink is getting angry again.
    • EN: Oh, boy. She’s gettin’ steamed again.

🎮Donald shutting his own beak after Tinkerbell gave him that look was priceless.

⑳しかたない ソラしばらく面倒を見てやってよ。

 ええ?

  召喚(しょうかん)魔法(まほう)ティンクを覚えた!

  ソラは🗝フェアリーハープを手にいれた!

 共有アビリティ ✨グライドを手にいれた!

  • Oh well. Sora, look after her for a bit.
    • EN: Do me a favor. Look after her for me, will ya?
  • Huh?
    • EN: What?
  • Learned Summoning Magic Tinkerbell!
    • EN: Learned summon spell Tinker Bell.
  • Sora obtained 🗝Fairy Harp!
  • Obtained Shared Ability ✨Glide!
    • EN: Learned shared ability ✨Glide.

※ The verb 面倒を見る means to look after or to care for someone.

🎮Wow Peter. Way to get Tinkerbell out of your hair for a while. She is a very useful summon though. She heals every few seconds so that comes in handy as a regen during boss fights.

This ends the boys adventure in Neverland.
We got a bunch of stuff and got to learn how to fly.
Plus Tinkerbell will be joining them on their journey.


ヒトリゴト/JUST TALKING


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

政宗くんのリベンジ:特別編レンタル彼氏政宗くん

政宗(まさ・むね)くんの
There is an honorific suffix “-kun” here, so this is a name. It is read as Masamune. I thought the eytomology of his name is interesting so I’ll go into that. The first kanji 政 means government or politics while the second kanji 宗’s むね reading means things like principle, main purpose, or pillar.

Considering this story is about him taking some kind of revenge, I like to think of his name being a great fit. When people think of government some may think of justice being served. And that is Masamune’s “aim” (another reading for 宗) in this story. Well in the main story. I’ll get into that later. The の is acting as a possessive here so his name will take on an apostrophe s.

リベンジ

This is in katakana so we know that this is most likely a foreign word to Japan. It simply means “Revenge”.

So far we have “Masamune-kun’s Revenge”.

特別編(とくべつへん)

Now this “part” is “special”. 特別 means well… special or particular. While the 編 means part. It’s best to go with something like “Special Edition” or “Extra”. Or just leave it out for a clearer meaning.

レンタル彼氏(かれし)

As said before about katakana words. Must be a foreign word. It means “Rental”. As for the word 彼氏, it means boyfriend. We can break that down as well.

彼 by itself is usually used as the pronoun he. The reading for 氏(し)can mean several things. Usually used as a honorific suffix like Mr. Ms. etc. It can also be used a counter for people. Another reading of this kanji even gives it a meaning of surname, clan (family), family name.

Considering men keep there surname when married it is said they carry on the family name. Just taking a shot in the dark here, so perhaps I should reserch this a bit more. And this is what I found.

かれし

彼氏

According to Shogakukan’s 国語大辞典こくごだいじてん (KDJ) entry here, 彼氏 initially meant just “that person”, derived as 彼かれ + honorific person suffix 氏し. Apparently the honorific was used a bit ironically, and the term was actually intended as a slight pejorative. If the entry is anything to go by, it appears in texts starting from 1929, in one of 徳川とくがわ無声むせい‘s works.

A bit later in 1934 in a piece by 永井ながい荷風かふう, we see usage in the sense of “boyfriend, male lover”. This appears to be a straightforward extension of the meaning “fellow, guy” in usage patterns like “she’s got a guy, that’s her fellow“, where the “boyfriend” sense arises out of context. Compare German usage, where Mann literally just means “man”, but in the context of talking about a woman’s relationships, it also means “husband”. (The English term man is also used the same way, albeit in a more informal speech register.)

Quote from Ringi on stack exchange

So I guess that is one way to tie it back to a relationship word such as boyfriend. Interesting.

However, this isn’t your normal kind of boyfriend. Together this means “Rental Boyfriend”. Yes there is such a thing where you can hire people to be a significant other. I thoroughly enjoyed a show last year that went into this concept. It was called 彼女、お借りします or Rent-A-Girlfriend.

政宗くん

And lastly the character’s name. However since we know that he’s being someone’s rental boyfriend we can put his name together with his “profession”.

So altogether we have:

Masamune-kun’s Revenge: Rental Boyfriend Masamune-kun.

It doesn’t have an official translation but I found an unofficial one that went with an even simpler title translation:

Masamune-kun’s Revenge: Rental Boyfriend

This title comes from a one-shot that I bought last week. It takes place after the main story. I’ve only watched the anime, so I might get spoiled. But that’s fine. The OVA kinda did that a bit. Still curious how it ends. I might pick up the manga someday.

The story is about this guy named Masamune who had a crush on this girl. But he ended up being turned down by her. Instead feeling down and picking his broken heart off the ground, he decides to do the rational thing: get in shape, study hard, and make that girl fall in love with him so he can return the favor.

Yeah, totally rational. It has an anime that came out a few years ago. Now that I’m reading this one-shot (which I totally shouldn’t be doing since it’s after several events in the manga), I want to give this series manga I try.

If you are interested you can find the main manga on Book☆Walker in English and 日本語. If you get it in Japanese they have it on sale till the January 5th. Plus you get a lot of coin back. On top of that, you can read the first two manga volumes for free till January 5th.

Here’s a PV of the anime:


レイの日記

シルバースプレー買って、双子島に戻った。やはり、岩が便利だった。新しい空洞に行った。この道でグレン島に行けるらしい。トレーナーと勝負したとき、グレン島の情報集まった。研究所がある。火山もある。それでポケモンは廃墟の屋敷に住んでいる。なんか怪しい島だね。

グレン島に来たら、ポケモンを休ませられた。ジムがあるが、ドアが開けない。ジムリーダーどこに?あ、あの噂の屋敷だな。全焼した。いったい何を起こった?ベトベターを捕まった。名前はグリマス(あのグリマス、ベトベターに似てるだろ)。

なぜ泥棒ここにいる?宝物があるか?


REI’S JOURNAL

Bought more super repels and returned to Seafoam Islands. As I expected, the boulders were useful. Made it to a new cave. Looks like I can get to Cinnabar Island through this path. Fought some trainers and gathered info about Cinnabar Island. They have a lab. It has a volcano, and Pokemon have taken over an abandoned mansion. Sounds like a sketchy island.

Let my Pokemon rest a bit once we arrived at Cinnabar Island. They have gym here but the door is locked. Where’s the Gym Leader? So this is the mansion they were talking about. Look like it burned down. What happened here? Caught a Grimer and named it Grimasu (Don’t they look similar).

Why are there burglars in here? Is there something valuable?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Design a site like this with WordPress.com
Get started