Design a site like this with WordPress.com
Get started

Kiwi Browser: Good for Web Novels! + New Touch Free Tech & Tsurekano

日本語の練習 第129週

Japanese Practice Week 129

2022年05月15日「日」第129週 

Hello everyone! Starting off with a mobile web browser that allows you to use extensions and what I use to read web novels. We’ll also be taking a look at an article that has some good application for future technology. And lastly we’ll wrapping it up with another page in Kyuusei’s journey in Johto. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

最近、タブレットでウェブノベルとウェブ漫画を読みました。コンピューターに比べて、タブレットはとても便利です。いつもどこでも使えます。でも、ウェブノベルはちょっと難しいですね。知らない単語、四字熟語など少しわかりにくいので、辞書で引いても仕方ない。

だから、「もっと易しい方法があるはずだ」と思いました。それで、Kiwi Browserというモバイルブラウザーを発見しました。すごく便利なアプリ。このアプリはブラウザ拡張を使わせることができます。使っているブラウザ拡張はFurigana Extensionと10 Ten Reader です。Furigana Extensionは漢字の上にフリガナを付けます。読みながら、知らない単語が出てくると、10 Ten Readerを使ったら、その単語の意味は理解できます。それに、二つのブラウザ拡張はオフラインで動くことができます。

Furigana Extension
10 Ten Reader


AndroidのPlay Storeでダウンロードことができます。(残念ながら、Apple Storeでダウンロードことできそうないみたい。)


N3 文法

[おそらく]

perhaps, likely, probably

I hear this grammar quite a bit in Detective Conan. While watching the show, I imagined them saying “most likely”, モストライク whenever I heard it. It is used to suggest that something is likely the case. It can also be used to make a prediction of a bad outcome.

おそらく + phrase

Ex: これはおそらく間違いない。犯人はあなただ!

  (It is not likely that I’m wrong. You are the culprit!)

Ex: 彼女はおそらくあの人をかばっている。

  (She’s most likely covering for him.) 

[っぱなし]

leaving something on, leaving something still in use

It expresses something staying the same after something has been done.

It can be used in a negative context. Like something bad keeps happening or expressing that you cannot do something.

You can find it paired with にする quite a bit.

V[drop ます]っぱなし

Ex: しまった。誰かがストーブをつけっぱなしにしておいたに違いない。

  (Oh, crap. Someone must have left the stove on.)

Ex: ドアを開けっぱなしにしちゃって。

  (I left the door open.) 

Ex: 遊戯王カードをジーンズのポケットの中に入れっぱなしだったから、洗濯機の中でカードがボロボロにしされちゃった。

  (I left my Yu-Gi-Oh cards in my jean’s pocket, so they got ripped to shreds in the washer machine.) 


N3 動詞/N3 VERBS

刺激
しげき

刺=thorn, pierce, stab, prick, sting, calling card
激=violent, get excited, enraged, chafe, incite

I like to think of this verb as a thorn pricking your finger. That pain is being sent to your brain as an impulse. This verb can mean several things. It can mean to provoke someone.

It can mean to stimulate like the question Gon is about to be asked.

It can also be used to motivate someone to do something. Like Kou getting inspired to come back to play the piano in Your Lie in April. And it can also mean to excite or thrill. Kind of like how the character here likes his life to be full of surprises.  


記事を読もう/LET’S READ

画面がめんさわらなくても操作そうさできるあたらしいセンサー

New Sensor Where you can Operate Screen Without Touching it.

A company by the name Japan Display, made a new sensor for a touch screen that can be used without touching it.

This sensor is a transparent plate that goes over the screen that is being used. When your finger moves close to the screen, the sensor will pick up the weak electricity between the finger and the screen allowing use touch free.

Japan Display are considering applying these sensors in places such as government offices and restaurants. Starting in April a library in Tottori Prefecture has been using this sensor.

An employee from the company stated “Due to the Corona Virus issue, there are more and more people that don’t want to touch screens. Therefore, we designed a senor that can be placed on these devices we use. We would like others to have a easier time using these devices going forward.”


This is interesting news. If they can do this on touch panels, I wonder if there is a way to put this on other touch screens. Like phones and tablets.

Perhaps we’re closer to tech that let’s interact with it like in the marvel movies.


対話/DIALOGUE

Learning a new language can open you up to new forms of entertainment.

[日本語を勉強してる理由]

A:ね、それは「かぐや様」の新書なの?

B:うん、これはBOOK WALKERで発表したばかりだ。読む?

A:いや、こんなレベルではちょっと早い。だから、英語版だけ読む。

B:あ、そうか。フリガナがないので、やっぱりちょっと難しい。ときどき、知らない単語を見たら、辞書を引く。

A:読んでみたいなあ。こんなものは英語版がいつも遅かった。

B:うん。主に日本語を勉強している理由なんだ。

A:え?ほんとう?全然考えなかった。やってみるかもね。

B:最近、何を読んでるのか。

A:「よつばと」。

B:あ、初めての漫画なら、いいと思う。小説を読んでみた?

A:ううん、べつに。

B:角川つばさ文庫のレベルはおすすめよ。怪盗レッドはいいシリーズ。ほら、見てみろ。

A:よかったら、貸してあげる。

B:いいの?

A:いいよ。

B:ありがとう。

[Reason to Learn Japanese]

A:Hey, is that the new volume of Kaguya Sama?!

B:Yeah, it just came out on BOOK WALKER. You want to read it?

A:Nah, I’m not good at reading at that level yet. So I’ve only been reading the English version.

B:Ah, I see. It is kind of difficult considering there’s no furigana. I have to look up some words in a dictionary sometimes.

A:I wish I could read it. The English publication is always behind when it comes to stuff like this.

B:Yeah. That’s one of the main reasons why I started learning Japanese.

A:Eh? Really. I never thought about that before. Guess I’ll go read now.

B:What are you reading?

A:Yotsuba.

B:Ah. That’s good manga to start out with. Have you tried novels? 

A:No, not really. 

B:I recommend the Kadokawa Bunko books. Kaito Red is a pretty good series. Here, take a look.

A:Hmmm…. Oh, cool. There’s a few words I don’t know, but I can read the majority of this.

B:I’ll let you borrow it, if you want.

A:Are you sure?

B:Yeah.

A: Thanks.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

継母の連れ子が元カノだった

継 母(ままはは)の
The first kanji can mean inherit or continue. The second kanji means mother. You can think of this as someone inheriting the title of a mother. And who is able to do that. Someone who adopts a child? Someone who remarries to a person who has children? The latter here is the correct choice. This word means “stepmother”.

Now the の particle is most likely a possessive particles here, so we will change this to “stepmother’s” for right now.

連れ子(つれご)が
This word is related to our previous word stepmother. The word 連れ comes from the verb 連れる which means to follow. The kanji 子 can mean child. So this literally means a child that follows. In other words, a child from a previous that follows the parent into another marriage. AKA a step child.

Considering we are already referring to the mother in question as a stepmother it would be best to translate this as just child. Considering there are two characters on the front cover we don’t know which one is her child. She could have either a son or a daughter. So let’s just keep it as “stepmother’s child” for now and go on to the next word to find that answer.

The が puts emphasis on this person who is the stepmother’s child. We’ll put this as “is” for now.

“My Stepmother’s Child is”

元(もと)カノ
元 can mean origin and many other things. It can also be used as the prefix ex- or the word former. The word beside it カノ is short for 彼女 (かのじょ)which can mean girl or girlfriend. In this context, we are dealing with an ex-girlfriend.

Now that we know that the stepmother’s child is a girl, we can put daughter instead of child.

“My Stepmother’s Daughter is my ex-girlfriend”

だった

This last part is the casual form of the copula でした. This is the past tense of だ/です as well. So you could turn the is into was in this translation and get “My Stepmother’s Daughter was my ex-girlfriend” but I’ll be sticking with my previous translation. It kinda sounds weird if I keep “was” here.

I’m guessing that they used the past tense here as some kind of shock to the character experiencing this. Like the news of their parents getting married just suddenly fell into their lap and he’s just finding out his ex is now his stepsister. With a title like this it really reminds me of Domestic Kanojo. So final translation:

“My Stepmother’s Daughter is my ex-girlfriend”

This title is from a web novel I am currently reading. Just finished the fourth chapter on Friday and these two are quite the pair. Our main protagonist, Mizuto Irido, was jealous because his girlfriend was becoming more social (therefore more popular) and the heroine, Yume Ayai, had a misunderstanding about him cheating. So, in their last year in middle school, they break up.

As a bit of relief, they thought to themselves: Thank God I never have to see him/her again. But… right before they start their new lives as high school students, they end up becoming step siblings. They kept their relationship hidden from their parents and now they have to live in the same house. Unfortunately, it doesn’t end there. They’re going to the same school, too.

So far, it’s an interesting read. Plus they both like the mystery genre so they throw in a few head nods to a typical fan of mystery. This novel is also done by the same writer, Kamishiro Kyousuke, who made 僕は君の謎解き (I’ll Solve Your Mystery), which I talked about here.

The web novel ended up rising in popularity and it ended up getting a light novel serialized and a manga as well. On top of that an anime for this very series will be coming out this summer. So, I’m definitely looking forward to seeing how it will animated.

If waiting isn’t your thing, and you can read Japanese (hopefully, Kiwi Browser can you help you out), you can start reading the web novel here. And if you are more into manga, you can find a few chapters here. And if you interested in more of the story you can buy the light novels or the manga on BOOK★WALKER.

Here’s a PV of the anime:


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第3

家を見たとき、草からトランセルが飛び出した。攻撃しなかったけど、うざかったわ。こいつのシェルはだんだん固くなって、倒しにくい。ハナビは火の技を覚えることができるかなあ。家のそばで合図を見た。間違いない。ポケモンおじさんの家。

そ、彼はポケモンおじさんかあ。ポケモン育って屋から来た卵をもらった。ちょっと待って、あの人は大有名カントー地方のオーキド博士か?!ポケモン図鑑をもらった。レッドの事を尋ねたけど、博士が行っちゃった。ラジオショーに行かないとって。追うつもりだったけど、ハナビは疲れそうだったから、ポケモンおじいさんの家で休んだ。いつか博士にまた会えるかもしれない。

ハナビは休みながら、家の周りを見た。ポケモンおじいさんは世界中にコインと本を集めるはずだろう。どこから来たのかさっぱりわからん。何語だ?それにでかいコンピューターなんて、なぜここに?あ。。。壊れました。さ、ハナビはよく休んだ。行こう。

#3

Right when I saw a house, a Metapod appeared. It didn’t attack but it was annoying. It kept hardening its body and made it harder to beat it. Wonder if Hanabi will be able to learn a move where she can use her fire. I take a look at the sign by the house. No doubt about it. It’s Mr. Pokemon’s House.

So this is Mr. Pokemon. He gave me an egg he got from a Pokemon Daycare. Wait a minute, is that the Professor Oak from Kanto?! He gave me a PokeDex. I was going to ask him about Red but he left. He said he had a radio show to get to. I was going to chase after him but Hanabi looked tired, so I rested a bit at Mr. Pokemon’s house. Maybe I’ll see him again someday. 

While Hanabi was resting, I took a look around the house. Mr. Pokemon must collect a lot of coins and books from all over the world. I barely know where any of them are from. What language is this? And what are these giant computers doing here? Oh… they’re broken. Now that Hanabi has gotten some rest, it’s time to go.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: