What’s in a Title: Kobayashi’s Dragon Maid S


This kanji can mean “hometown (きょう)”, “country(ごう)”, or “village(さと)” depending on which reading you use. Since we already know the correct reading for this we can go with “country”.

A destination marking particle. Since we are talking about a country it is safe to say that it should be translated to “in”. It could be “to”, but I’ll change it if need be later on.

This comes from the verb 入る(いる)which means “to enter”. You can also interpret this as “entering” when you are using just 入り(いり). So we’ll go with “entering” for now.


は is a topic marker particle that usually means “is”, but when put together with て, it takes on the meaning of if.

To go into more detail it is an expression that means “if you are going to…”. So from what we have gathered from the other words it seems someone is entering a country.

So, we can translate this to “If you are going to enter a country then,”.

Same as the first word, so it means “country”.

Another destination marking particle. So this could be “to” or “in”. Let’s look at the next word to make the decision.

This is a verb that means “to obey”. It’s more suited and used for obeying laws, rules, or an order. It has many other similar meanings as well like “to follow”, “to abide by ” and “to conform to”.

So I’d translate this into “Conform to the country” or “Obey the country’s laws”. Think I’ll go with the former.

“If you are going to enter a country then” + ”Conform to the country” =

If you’re going to enter a country then conform to the country.

This means that if you travel to another country then you should conform to how that country does things. This seems similar to a common phrase:

When in Rome, do as the Romans do.


I’ve seen this kanji from another verb, 合う, which means “to match” or “to fit”. The って at the end can be used to quote things like 仕方ないって (“It can’t be helped” you say). In some situations って can be used to put what someone says into question.
Kind of like you are trying to confirm if that is what they seriously think.

Furthermore, it can also mean “as for the term” or “As for”.
I’ll be taking some liberties here and using something similar to “as for”.

“To fit in” ← I think this would be a good translation.


So in this word we have the kanji 大(たい)which means “big” and 変(へん) which usually means “strange” and similar words to it. However, there is a more suitable meaning for this context. That would be an “incident” or “change”. So together this means “big incident” or “big change”.

But that still doesn’t seem to be right. So I think it should be the word “difficult” or “hard”.

This is a copula. Or in other words a full-stop period that lets us know that the sentence is over. And speaking over let’s get this part over with.

“It’s hard to fit in.”

Similar but considering the show, I think “It’s hard to fit in” would work better here.

This episode title comes from the 4th episode of 小林さんちのメイドドラゴンS or Kobayashi’s Dragon Maid S. The S just stands for Second as in (Second Season). Other than this show I’ve only seen Railgun add S (for second season) and T(for third season) with their sequels.

Anyways, This show follows the slice of life story of an OL (office lady) that takes in dragons from another world. Pretty out there right. But wait there’s more. The dragon, named Tohru, feels indebted to Kobayashi so she ends up becoming Kobayashi’s maid. Her Dragon Maid. After Tohru shows up, more dragons start to flood into Japan and into Kobayashi’s mundane yet peaceful life. Kobayashi’s days become livelier as she teaches Tohru and the others how to live in this new world.

Now after 4 long years, Kyoto Animation (the studio who worked on the first season and currently this season) are back and hitting the ground running (If you haven’t seen the first season, you gotta try it out because the 1st episode of this season is amazing). There was an arson incident that occurred a couple of years ago. At the time, I feared that the studio was going to shut down. I’m really glad that they are back.

The OP from both seasons are very catchy. So I’ll put them here as well.

The group known as fhána made this song. If you are interested, here is their music video.

I love how it looks like the first OP from Nichijou. Another fantastic show made by Kyoto Animation.

fhána also made a music video on the Dragon Maid’s second season OP as well.

※The second OP’s music video has subtitles in English, Japanese and Korean.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: