Design a site like this with WordPress.com
Get started

The Beach

日本語の練習 第140週

Japanese Practice Week 140

2022年07月31日「日」第140週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

テキサスを旅行しながら、家族と海に行った。僕はインドア派ですから、アウトドアは苦手です。めちゃ暑い(-_-;)。それでも、海水に入ったり、写真を撮ったり、砂に文字を書いたりしたので、それほど悪くはなかったと思います。


N3 文法

[途中で・途中に]

on the way; en route; in the middle of; midway

V[Dict-Form] + 途中で/途中に
N + の途中で/の途中に

Another way to describe being in the middle of doing something.

Ex:通学する途中で、黒い子猫を見ました。
(In the middle of going to school, I saw a black kitten.)

Ex:テキサスに行く途中に、変な名前の街に到着しました。
(We arrived in town with a weird name on the way to Texas.)

Ex:見ていた歌舞伎の途中で、彼女は根ってしまいました。
(The girl fell asleep in the middle of the kabuki play.)

Ex:カップルは喧嘩の途中で、電気が切れて、真っ暗になった。
(The couple was in the middle of an argument when the power went out and it became pitch dark.)

[といっても]

although I say; although one might say; although called

N + (だ)といっても
V[Plain-Form] + といっても
いーAdj + といっても
なーAdj + (だ)といっても

Used to disregard something that is said by yourself or someone else.

Ex:嘘といっても、冗談半分です。
(Although I say it’s a lie, I’m only half kidding.)

Ex:日本語で読めるといっても、簡単な本しか読めませんけど。
(Even though I say I can read Japanese, I can only read easy books.)

Ex:少し高いといっても、この本は大事ですね。
(One might say that this book is a little expensive but it’s a must have.)

Ex:暇だといっても、色々やるべきことがあります。
(Even though I say I’m not busy, there are many things that I have to do.)


N3 動詞/N3 VERBS

受け取る
うけとる
to receive; to understand

受=accept, undergo, answer (phone), take, get, catch, receive
取=take, fetch, take up

This is a combination of the verbs 受ける (to receive) and 取る (to take). It can me to receive something from someone. Like chocolates on Valentine’s Day. Or in this case Deku receiving “One For All” from All Might. 

It can also mean that you understand something. Like someone’s feelings or what they are trying to express.


対話/DIALOGUE

The call went fine. Let’s see how the real deal goes.

[インタビュー 第二]
A:アイザイアはどうしてこのアルバイトに興味があるんですか。
B:面白そうですから。いろいろなものを勉強になるし、日本語と英語も使えるし、翻訳が好きですから。
A:翻訳したことがありますか。
B:はい、記事ならしたことがあります。翻訳した記事をどうぞ。
店長は読書中。。。
A:記事は複雑で色々なものが翻訳できますね。日本語能力試験を受け取りますか。
B:はい、N3に合格しました。
A:来週から始められますか。
B:はい。よろしくおねがいします。
A:頑張ってください。

[Interview Pt. 2]
A:Why are you interested in this part-time job?
B:Because it sounds interesting. I can learn a lot of things, I can use both Japanese and English, and I like translating.
A:Have you translated before?
B:Yes, I have translated articles. Here are a few articles I have translated.

Manager is reading…

A:You sure can translate some complex articles in many topics. Did you take the JLPT?
B:Yes, I passed the N3. I plan on taking the N2 in December.
A:Can you start next week?
B: Yes. I’ll do my best.
A:Best of luck.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

神は僕を見離さない

神(かみ)は
Simply means “God”.

僕(ぼく)を
This is the personal pronoun for boys. However, you will sometimes come across a girl using it. They call these kinds of girls ボクっ子(ぼくっこ).

This usually is translated to “me” or “I”. The をparticle here is being used to indicate an action is going to be taking place on the word 僕.

見離(みはな)さない
The first kanji from this verb is from the verb 見る (to see). The second kanji from this verb comes from the verb 離す(to separate, part, divide or keep apart)

Seems like this verb is describing to take your eyes off of someone. I imagine someone turning away from another person and walking away.

By looking at the definition for this verb that isn’t far from the truth.

見離す means to abandon, to give up on, or to desert.

However, 見離さない is the negative form of this verb. Meaning that someone is not being abandoned. I think I will go with “Will not Desert” or “Won’t Desert” for this title.

God is the one that is not deserting the person (僕) in question here. In this context it would be weird to use “I” so “me” would be better.

Put this together with the rest of the title and we get:

“God Will Not Desert Me” or “God Won’t Desert Me”

I think I’ll go with the latter.

God Won’t Desert Me

This title is brought to you by Magical Girl Site. It is an anime featuring magical girls with an extra edge. The main character Aya Asagiri thinks her life couldn’t get any worse. Her brother abuses her, her classmates bully her, and no one seems to want to help her out. Then when all hope seems to be loss, a mysterious website called the “Magical Girl Site” grants her a power through a magic stick. Horrified by what this magic stick can do, Aya teams up with other “magical girls” to find out what the Magical Girl Site’s true intentions are and put a stop to them.

When I say this anime is edgy, I really mean it. Just look at what the bullies did to Aya’s shoes that were in her locker.

Here’s Gigguk talking about the show.

It has an open ending but you can find this anime on HiDive or Amazon Prime.

Here’s a PV:


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第14

誰かの家で気を見つけました。木の実だっと思ったが、ぼんぐりのみだった。これでどうする?隣の女はガンテツという男の事を教えてた。彼はその家でぼんぐりのみでモンスターボールを作ってるって。モンスターボールはこうやって作られるんだね。いいな。

ガンテツのオッサンは僕にロケット団の事を教えてくれた。やっぱ、あの黒ずくめの男たちの仕業。あ、思い出した。3年ぶり、レッドを倒したあいつらだっけ。なぜまだここにいる?オッサンに聞く前に、急に出た。足早いなあ。孫ちゃん寂しそうね。必ずオッサンとヤドンと一緒に必ず帰ると約束して、オッサンに追ってた。

井戸に行ったとき、オッサンを見つけた。階段で転んでたみたい。やり過ぎへんオッサン。井戸の入り口のサバに座った。一人でロケット団を倒せる?レッドを倒す団?ううん、一人じゃない。みんながいるんだ。やるしかない。ヤドンはきゅうに飛び出した。3回目、ヤドンをゲットしたから、彼女の名はサンコ。いや、「サンゴ」はもっとかっこいいじゃん。よし。ロケット団の向こうへ。

14

Found a tree behind someone’s house. I thought it was a berry but it turned out to be an apricorn. What do I do with this? A woman close by told me that a man named Kurt who lives in that house makes pokeballs out of them. So that’s how Pokeballs are made? Cool.

I talked to Kurt and he told me about Team Rocket being behind the Slowpoke incident. Ah, now I remember. It’s those guys Red took care of 3 years ago. But why are they still an organization? Before I could ask Kurt some questions, he rushed out of the house leaving his granddaughter behind. I reassured I’d get him back home soon and chased after him.

When I got to the well, I found Kurt. He looks like he took a fall down the stairs. He decided to sit at the entrance. Can I really take on Team Rocket? The same organization that Red took down. I’m the only one around so I’ve gotta do it. Suddenly a Slowpoke appeared out of nowhere. It took me three times to catch her so I think I’ll name her Sanko. Nah, Sango sounds better. Okay, time to take on Team Rocket.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: