Design a site like this with WordPress.com
Get started

Welcome to the Ballroom! Shall we ダンス?

日本語の練習 第136週

Japanese Practice Week 136

2022年07月03日「日」第136週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

大学生の時、日本語を勉強していました。かずこ先生はときどき映画を見せてくれました。そのひとつは「Shall we ダンス?」であります。社交ダンスの世界を開いてもらいました。踊ったことがないけど、面白そうだと思います。古い映画なのに、すっごく感動しました。


N3 文法

[確かに]

surely, certainly

確かに + phrase

Another grammar that shows up a lot in Detective Conan.
It is used to confirm or to agree with something being said..

Ex:確かに、彼のアリバイはおかしすぎる。

(You’re right, his alibi is too strange.)

Ex:彼女は確かに真面目なタイプだけど、そこが好きなところだ。

(She’s definitely the serious type, but that’s what I like about her.)

[によって・による]

even if… is the case

たとえ + N + でも
たとえ + V[てform] + も
たとえ + な-Adj + でも
たとえ + い-Adj (drop い) + くても

Used to express disregard for something or an action. For example, even if something is the case or it may be true, someone will still do what they want.

Ex:たとえ真実でも、聞きたくない。
(Even if it is the truth, I don’t want to hear it.)

Ex:たとえ徹夜しても、締切に間に合わないよ。
(Even if I pull an all-nighter, I won’t make the deadline.)

Ex:たとえむちゃくちゃでも、逃げるために、やるしかないんだ。
(Even if it was reckless, I had no choice but to do it to escape.)

Ex:これはたとえ安くても、買わないよ。
(Even if this is cheap, I’m not buying it.)


N3 動詞/N3 VERBS

徹夜する
てつやする
To stay up all night

徹=penetrate, clear, pierce, strike home, sit up (all night)
夜=night, evening

Thanks to the last meaning for the first kanji, this verb is pretty straight forward. Ever had a game that you just couldn’t stop playing? What do you do in that situation? For me I stayed up all night and played it like Konata from Lucky Star.

But don’t get me wrong, I’m not a slacker either. During my senior year at university I got a project done in my Asian Architecture course a couple of weeks before the deadline. So I definitely spent a few 徹夜 finishing that up. Kinda like how Tomoya planned to do an all-nighter working on something.

Unfortunately my professor misplaced the paper and I had to give it to him again (-_-;).


対話/DIALOGUE

Two women are at a thrift store when they find a wooden box. What could it be?

[いい歌]
A:これって、ミュージックボックスじゃない?
B:あ、そうみたい。どんな歌かなあ。
A:聞いてみる。
B:聞こう。
A:あ、落ち着くね。
B:だよね。でも、どこかで聞いてるのか。
A:そうだね。懐かしい。
B:あ、わかった!キングダムハーツの【Dearly Beloved】だよね。
A:あ、ほんとうだ。やるじゃん。
B:照れるなあ。ともかく、下村せんせいの歌はすごい。
A:買うの?
B:当たり前でしょ。いくら?
A:2980円みたい。半分払う。
B:え、いいの?
A:いいよ。
B:ありがとう。

[Good Song]
A:Isn’t this a music box?
B:Oh, it looks like it. I wonder what kind of song it plays.
A:Wanna try and listen to it.
B:Let’s.
A:Ah, it’s so soothing.
B:I know right. But you’ve heard it somewhere else.
A:Yes, I do. It has a nostalgic feel to it.
B:Oh, I got it! It’s [Dearly Beloved] from Kingdom Hearts, right?
A:Oh, it is. You’ve got good ears.
B:You’re making me blush. Anyway, Shimomura’s songs are amazing.
A:You’re going to buy it?
B:Of course I am. How much is it?
A: Looks like it’s 2,980 yen. I’ll pay for half of it.
B: Eh, you don’t mind?
A: Sure.
B: Thanks.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

Heat.15 じゃじゃ馬ならし

Heat

I know this in English, but I want to explain what this means in the world of competitive ballroom dancing.

In these competitions there are rounds. However, if a round has too many people, they can’t all dance on the floor at the same time. So to solve that problem, the round can be separated into what are called heats.

According to the Kansas City Dance Classic website, a quarter-final is normally danced in two heats, meaning 12 couples dance then the remaining 12 couples dance assuming 24 couples in the quarter-final.

じゃじゃ馬(うま)

じゃ comes from the kanji 邪 which can mean wicked, evil or bad. The kanji 馬 means horse. So a bad horse? A wicked horse? What is a bad horse anyway? I would have to say one that can’t be ridden. One that can’t be tamed. And that would be on the right track with this idiom.

じゃじゃ馬 is used to describe a person that is unmanageable. This idiom is usually used towards women. Funny enough it also has the meaning of a stubborn tomboy. And there’s a character in this anime that fits that to a tee.

I think I’d translate this as “wild horse”.

ならし

Most likely comes from the verb 慣(な)らす. 慣らし is the noun form of this verb. It means to break in or to get accustomed to something. Considering we are dealing with a wild horse, I think it would be best to go with “taming” here.

So my final translation will be:

Taming the Wild Horse

That’s a spectacular translation. Not only is it still carrying the same meaning, I feel as though it has more impact. Speaking of impact, this title comes from the anime ボールルームへようこそ or Welcome to the Ballroom and it definitely packed a punch. Since I talked about 「Shall we ダンス?」, this is perfect for this week.

It came out in 2017 but I’ve been wanting to see it for so long. Heck Gigguk was even giving them a lot of crap about how long their necks were XD. 

Your probably wondering: Why didn’t you see it when it came out?

Two words: Amazon Prime. During that time there was something called Anime Strike. To get access to this you had to not only have a Prime account, you had to pay $6 a month to gain access to these exclusive anime. Luckily they did away with it in 2018 but I didn’t have Prime anymore. This was one of the shows I binged in April during the free 30 day trial. Anyways let’s talk about this amazing show.

Welcome to the Ballroom starts out with a timid middle school boy named Tatara Fujita. Third year middle schoolers usually have to come up with a plan to either continue going to school or join the workforce. Unfortunately, Tatara doesn’t know what he wants to do in the future. One day he’s being shaken down for cash but he is saved by a man named Kaname Sengoku. Kaname exudes the very confidence that he lacks and that is when Tatara is welcomed to the world of ballroom dancing. 

Through ballroom dancing, Tatara finds his passion and is determined to work hard to achieve his goal of becoming a pro ballroom dancer. There are some hurdles in his way and a certain character in this very episode becomes the biggest one he’s ever faced.

If you’d like to watch this, you can find it on Amazon Prime (thank goodness they got rid of Anime Strike (*´Д`*). 

Here’s a PV:

And the music is phenomenal. It showcases two OPs from one of my favorite bands UNISON SQUARE GARDEN. 

The two EDs by Mikako Komatsu are quite fitting for the show.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

モンスターボールの像のそばに立っている男はアドバイスをもらった。このジムはひこうタイプのポケモンジムか。ピーターとコチョウは戦わない方がいい。食われるかもや。固いだかから、とりあえず、ロック・リーに任せとく。ロック・リーはトレーナーを二つ倒した。残るはキキョウシティジムリーダーのハヤト。

ハヤトと戦うとき、こいつのポーポーは倒しやすかったが、彼のピジョンがどろかけの技で攻撃して続けた。幸い、ロック・リーの防御力は高そうみたい。どろかけの技はロック・リーの命中率を下がってのに、攻撃がまだ繋げた。だが、ロック・リーは疲れていたので、トリヤマに入れ替えた。これで僕たちの勝利だ。ついに、ロック・リーは岩タイプの技を覚えた。遅いだけど。

ウィングバッジとどろかけという技マシンをもらった。この技マシンはあまり使えないが。。。つか、ロック・リーにとって、あの攻撃は無効だった。よしゃ!今、僕たちはシティに出られる。

10

Some guy beside a pokeball statue gave me some advice. So this gym has flying type Pokemon. Peter and Kochou probably shouldn’t fight here. They might get eaten. Since he’s sturdy I guess I’ll go with Rock Lee for now. He took care of the first two trainers. That just leaves Faulkner.

When we fought Faulkner, his Pidgey was easy to beat, but Pidgeotto kept using mud-slap. Luckily Rock Lee has good defense. Mud slap is supposed to decrease his accuracy but Rock Lee was never missed. Rock Lee’s getting tired so I let Toriyama take it out. At last Rock Lee has learned a useful move. Too late to be learning Rock Throw though.

We got the Zephyr badge and a TM called mud-slap. Not sure how useful that’ll be. I mean it wasn’t very effective on Rock Lee. Alright now I can leave this city.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: