Design a site like this with WordPress.com
Get started

Reading Resource: Bunsuke

日本語の練習 第135週

Japanese Practice Week 135

2022年06月26日「日」第135週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

キングダムハーツのプロジェクトを書くとき、Substackというブログサイトを作くりました。そのとき、色々なブログを見つけました。今日はBunsukeの事を話したいです。Bunsukeさんは文学で日本語の語彙と文法を教えています。このブログは日本語を使いますけど、英語に翻訳します。しかも、語彙と文法はひらがなも英語も使います。読書力を上達させたいなら、これはおすすめです。


N3 文法

[ために2]

because of, as a result of

Not only is this grammar used to state a reason someone does something, it can also express a cause.

N +のために
V[Plain-form] + ために
いーAdj + ために
なーAdj + ために

Ex: 彼女は小学一年生のために、漢字をあまり読めない。

(She can’t read that many kanji because she is a 1st grader.)

Ex: 僕はテレビをあまり見ないため、人気番組の事を知らない。

(Because I don’t watch much tv, I don’t know what is popular.)

Ex: 今日はとても暑いため、出かけたくない。

(Since it is very hot today, I don’t want to leave the house.)

Ex: 彼は真面目なため、あまり冗談は言わない方がいい。

(Because he’s a serious guy, I wouldn’t joke around with him.)

[たらいい・といい]

it would be nice if, should, I hope

This grammar has various usages. You can use it to suggest that something should be done.

V[Past-tense] + たらいい
V[Plain-form] + といい

Ex: クッキーを焦がさないために、タイマーをセットしたらいいですよ。

(You should set a timer, so that the cookies don’t burn.)

You can use the following to express regret or regret of a past action.

  • けど・が
  • よかった

You can add のに convey a deeper sense of regret as well. If you want to be more formal が or のだが would be better.

Ex: 合格しなかった。もっと勉強したらよかったのに

(I didn’t pass. If only I had studied more.)


N3 動詞/N3 VERBS

収穫する
しゅうかくする
harvest; crop, fruits (of one’s labors); gain; result; returns

収 = income, obtain, reap, pay, supply, store
穫 = harvest, reap

With this verb you are reaping the benefits of what you sewed into. Like Yato here.

Interesting thing about this word is that you can add なし to it to mean that you can’t benefit from something. Trying to look for something but can’t find it? 収穫なし. Worked really hard on something and it didn’t result in a good outcome? 収穫なし.


対話/DIALOGUE

Taking a trip to Texas… yay~
暑い (-_-;)

[Let’s go to Texas]
A: Yo, Mitsuki. Are you ready for the trip?
B:I am, but I’m not really looking forward to this flight.
A:Well, why? Do you want to go to Texas?
B:I want to, but traveling to a place like that in the summer…
A:Oh, I see. It’s so hot, isn’t it?
B:Right. But I want to see my sister, so it can’t be helped.
A: Yeah I get you. Why did she move to such a place?
B:Well. She wanted to move to Texas for ages.
A:Then, how about we go to a lot of cooler places when we get there. How about we go to the beach?
B:Sounds fun. Oh, shoot.
A: What’s wrong?
B: I forgot to get a new swimsuit.
A: What? Do you plan on shopping for one now?
B: Nah. Sounds like a pain, so I’m going to go buy one when I get to Texas.
A:Okay, let’s go to the airport.
B:Yeah. Let’s go!

[テキサスに行こうぜ]
A:よ、ミツキ。旅行の準備をしたか。
B:準備はいいけど、このフライトをあまり楽しみにしてないんだ。
A:え、どうして?テキサスに行きたいの。
B:行きたいけれど、夏にこんな場所に旅行するなんて。。。
A:あ、そうなんだ。めちゃ暑いよね。
B:でしょう。でも、姉ちゃんに会いたいから、しょうがないね。
A:だよね。なぜそんなところに引っ越したのか?
B:さー。ずっと前にテキサスに引っ越したいんだ。
A:じゃあ、着いたら、涼しいところにたくさん行くよ。海に行かない?
B:面白そう。あっ。
A:どうした。
B:新しい水着を忘れちゃった。
A:え?買いに行くつもり。
B:ううん。めんどくさいから、テキサスに着いたら、買いに行く。
A:よし、空港に行こうぜ。
B:うん。出発!


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

シンドバッド
空とぶ姫と秘密の島

シンドバッド

This is a name of the boy in the poster: Sinbad. Not the comedian, the pirate.

空(そら)

Not “that” Sora. But if you look at his eyes, they are as blue as the sky. Which this word means.

とぶ姫(ひめ)と

I found this a bit weird but since there is so many kanji, I guess they didn’t want use kanji for とぶ. This is the verb 飛ぶ(とぶ)and it means to fly. When a verb is placed beside a noun in this way, it is usually giving a description to that noun. Someone or something is flying in the sky.

So who or what is flying? 姫, that’s who. But what is that?

姫 means princess. As you can see from the poster a princess is flying in the sky… on a horse. Strange.

This brings us to the と particle. From the looks of the overall sentence, it is safe to say that this is “and”. Think of it like it’s a Harry Potter Book. Harry Potter and the… 

I think I’ll cut out the word sky from the final translation and just put the word flying instead.

We have “Sinbad: The Flying Princess and the ”

秘密(ひみつ)の

The first and second  kanji have the same meaning: secret. Together it can mean secret or mystery. Secret sounds too straightforward, so I think I’ll go with a synonym. I think I’ll go with “mystic”.

島(しま)

Speaking of Sora a little earlier, he lived on a 島. 島 means “island”. Paired together with 秘密の and my translation of 秘密、 you get “mystic island”.

With a little sprucing up, we get:

Sinbad
The Flying Princess and the Mystic Island

Close to the official translation. The title comes from a movie about a young boy named Sinbad. This is the first film in the series. Above the title is a description. This movie seems to be the 40th anniversary for animation in Japan. Can’t really recommend this anime. It’s not that good, but if you want a simple fairy tale like story and want to work on your Japanese listening skills, it could be a good film for you. I watched it on Amazon Video but you can probably find it in other places.

Here’s a trailer:


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第9

少しだけ観光したいから、マダツボミの塔に行った。真ん中にピーラーがある。なぜ揺れるのか?あ、上に熱いポケモン勝負があるんだ。危険だろ?あ、そうなんだ。この塔は柔構造という建物だから。地震に負けない建物、大丈夫。トップに上るため、坊主たちを倒した。目の前には最後の坊主がいるらしい。坊主・ボスみたいだ。チームが疲れそうだったから、ポケモンセンターに行くと思う。

周りを歩きながら、新しいルートを見つけた。行きたかったが、男が俺を止めた。なんというか「ジムリーダーを倒す」と言ってた。それで、マダツボミシティのジムリーダーを倒すまで32番道路に行けない。サイアク。

塔の頂上に帰ってきた。あのピーラーを通り過ぎようとした矢先に、ドカンと音がした。どうしてあの奴がここにいるのか?!いちゃった。「弱いとか強いとか」のくだらない話をし続ける。落ち着いたほうがいいだろ、あの奴。穴抜けのㇶもをみつけた。お、そうか。これであの奴が出かけた。ともかく、坊主・ボスは厄介なホーホーがいた。あのホーホーはハナビに困ったが、ハナビは勝った。よっしゃ!ついに、炎のタイプ技を覚えた。

勝負のあとで、フラッシュというひでんわざをもらった。これであの真っ暗空洞を使うのか?まず、このシティのジムバッジをゲットする。次は、ここに来るぞ。

9

Visited a place called Sprout Tower. There’s a pillar in the middle. Why is it shaking? Oh it’s because of Pokemon battles. Isn’t that dangerous? Ah, I see. This tower is a jukozo kind of building. It can even handle earthquakes, so I guess it’s fine. Fought a bunch of monks to get to the top of the tower. Looks like there is another guy up ahead.  Must be the boss. My Pokemon are getting tired so I think I’ll heal them up.

While I was walking around I found a new route to catch Pokemon but this guy stopped. He was talking about beating the gym leader in the city. So I can’t go to Route 32 until I beat the gym leader? That sucks.

Made my way back up to the tower. Right when I was about to walk past the pillar, there was a loud noise.  What the heck is Keiji doing here? And he’s gone. He’s still going on about what is weak and strong. Dude needs to chill. Found an escape rope. Oh so that’s what he used to leave. The boss had a Hoothoot. It gave Hanabi a bit of trouble but she finally learned a fire type move. 

After the match, he gave me an HM called Flash. Oh, so I can use this on that dark cave. But I need to get the badge in this city. Guess we’ll head there next.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: