Design a site like this with WordPress.com
Get started

Birthday + Goals + Japan Becomes #1

日本語の練習 第131週

Japanese Practice Week 131

2022年05月29日「日」第131週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

レベルが29に上がった!3年前から、日本語を勉強し続けて、このブログをはじめました。来年、どこかにいるのかはわかりませんが、日本語系の仕事をしたいと思います。翻訳者とか、ゲームを作るとか、日本語の教師とか。日本語を勉強したら、色々な場所に行くことができると思います。色々な場所、色々な扉。

でも、日本語はまだまだです。もっとうまくなりたいから、はやくN2かN1に合格したいですが、今の調子で続ける予定です。それに、今の僕がN2に合格するなんて、ありえないことです。難しくても、あきらめない予定です。毎日、本を読んだり、書いたり、ゲームをしたり、翻訳したり、話したりしたら、きっといつか目指すゴールに届くことができます。 


N3 文法

[さえ~ば]

if only… then/As long as

V[drop ます]+さえ+すれば / しなければ
いーAdj[drop final い] +さえ+あれば / なければ
なーAdj+でさえ+あれば / なければ
N+さえ+V(Conditional form)

This boils down to if a condition is met, then that is enough. You don’t have to do anything else. 

*When using the negative form(ばない) of this it means the condition has not been met. In other words it is not enough.

You can see this same grammar being used in the title for this anime here.

妹さえいればいい

Ex:さ、小五郎オッサン、推理の時には、コナン君に任せさえすればよい
(Alright Kogoro, while doing the deduction, all you have to do is leave it to Conan.)

Ex:とても忙しくさえなければ、日本語の勉強を続けたいと思っています。
(As long as I’m not too busy, I think I’d like to continue studying Japanese.)

Ex:こんな簡単でさえあれば、早くするべきでした。
(If it was this easy, then I would’ve done it as fast as possible.)

Ex:勇気さえあれば、来年、日本に行きます。
(If I had the courage, I’d go to Japan next year.)

[最中に]

in the middle of

V[てform] + いる最中(に)
N + の最中(に)

This grammar is similar to 中に (while doing something). However, 最中に is used when you are right in the middle of doing something.

Ex:ラスボスを倒している最中に、停電しました。
(There was a blackout when I was in the middle of beating the last boss.)

Ex:本棚で本に並んでいる最中に、頭に本が落ちていく。
(I was in the middle of organizing the bookshelf when a book fell on my head.)

Ex:キーブレード戦争の最中に、「なんでカイリが。。。」と言ってしまいました。(During the Keyblade war, I said “Why Kairi…”)

Ex:おい、今は食事の最中だから、スマホを使わない方がいいですよ。
(Hey, we’re having dinner so you should not use your phone.)


N3 動詞/N3 VERBS

使用する
しようする
use; application; employment; utilization

使=use, send on a mission, order, messenger, envoy, ambassador, cause 
用=utilize, business, service, use, employ

You may have seen this verb’s first kanji in another verb called 使う which also means to use. But what is the difference between the two verbs? They have the same meaning however, 使用 is used more in a polite setting. Like a business or talking to a customer. 

As you can see from the first example, it has a meaning of to take advantage of something intangible like an opportunity or in this case the fruits of someone’s labor.

This verb can also be used as a noun. It can be used to mean to apply something or utilize it to your advantage. Like how a skill can be improved through repetition (反復(はんぷく)) or in this context since they are talking about games “grinding”.


記事を読もう/LET’S READ

観光きたい 日本めて1になる

Japan Becomes #1 Country People Would Like to Visit for the First Time

Every two years since 2007, an organization called the World Economics Forum researching a releasing the results of countries and regions people would like to go visit. This year, among 117 countries and regions, Japan came out on top.

With it’s convenient transportation, splendid nature and culture, and the security while sight-seeing makes for a few reasons why Japan became number one.

The countries that took 2nd to 10th place were America, Spain, France, Germany, Swiss, Australia, Britain, Singapore, and Italy, respectively.

The organization stated “Due to the Corona Virus, we understood that tourism is an important aspect in the world’s economy. Countries around the world must make it safe for people to be able to visit.”


Love to see Japan take the first spot in these results. I don’t blame anyone who wants to go there. Especially considering the Olympics were held there last year. Hopefully the pandemic situation gets better so that more people can do some traveling.


対話/DIALOGUE

Two sisters wonder what to get their brother for his birthday.

[姉妹]

A:そろそろあんちゃんの誕生日ですね。何が欲しいのかなあ?

B:毎年、クリスマスとか誕生日とか弟に聞きますが、全然わからないってじゃん。

A:きっとほしいものがあるはずだよ。

B:そうよ。でも、毎年、全然言わない。ムカつくこの弟わよ。

A:そうだね。

B:今年もアマゾンギフトカードあげるかも。

A:あ、わかった。

B:なに。

A:きっと、あんちゃんはアマゾンで欲しいものリストがあるはずだよね。だったら。。。

B:あ、考えなかった。アナイアは天才。

A:ともかく、聞いていくよ。

B:もうメールした。

A:はやっ。いつもまにか?!

B:あたしの親指の速さをなめないでよ。あ、返事した。

A:なになに?

B:あるよ。それじゃあ、これを買う。

A:じゃあ、あたし、これを。

[Sisters]

A:It’s almost big bro’s birthday. Wonder what he would want?

B:Every Christmas and birthday I ask him but he never knows.

A:Surely there’s something he wants.

B:Yeah. But, he never tells us. Such a frustrating little brother.

A:I know right.

B:I guess I’ll get him an Amazon gift card.

A:Oh, I got an idea.

B:What?

A:Surely, big bro has a wish-list on Amazon right? So then…

B:Ah, I didn’t think about that. Aniyah, you’re a genius.

A:Anyways, let’s ask him.

B:Already messaged him?

A:That was fast. When did you-?

B:Don’t underestimate the speed of my thumbs. Ah, he replied.

A:What does it say?

B:He has one. Then, I’ll buy this.

A: Then, I’ll get this for him.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

今週の予定
リハーサルも
本番と同じ様に全力で❢

今週(こんしゅう)の

I like to think of this word separated by it’s kanji. 今 means now while 週 means week. So the week that we are in right now. Sounds like “this week” to me. We’ll get back to の once we see the next word.

予定(よてい)

The first kanji can mean beforehand while the second one can mean determine, fix, establish, decide. So you are deciding something beforehand? It makes sense that this word has something to do with planning and intending to do something. Considering this seems to be some anniversary event, I think it would be best to go with “schedule”

Now that we have this word figured out, it is safe to say that the の particle is connecting “This week” and “schedule” together by adding possessiveness to week (making it week’s). I’ll translate this part as “This Week’s Schedule”.

リハーサルも

リハーサル is a loan word that means “rehearsal”. The particle も here gives it a feeling that the people holding this event plan to have the same quality with the actual event. We’ll need a bit more info to complete this translation though.

本番(ほんばん)と

本番 has many meanings but considering we are dealing with an event of some sort, it is best to go with “performance”. The と particle is most likely connecting with the next word with an and.

同じ様(おなじよう)に

The kanji 同 in 同じ can mean the same and that puts us on the right track. As for the next kanji you may be familiar with it. It is used as a honorific for someone’s name. Like かぐや様. It does have another meaning and that is state, situation or manner. So in all, this なーAdj 同じ様 means “same state”. In other words, they seem to want to handle the performance the same way they are doing rehearsal.

When a なーAdj is put together with に, the word itself is being turned into an adverb that describes how they are going to handle this rehearsal.

So as mentioned above, they are going to [verb] the rehearsal and the actual performance the same way. But what could that verb be… well…considering this is a group doing this I feel as though there should be some unity here. Like “let’s do this”.

全力(ぜんりょく)で

We have the kanji 全 which can mean all and the kanji 力 which can mean power. Together this word gives you a feeling that someone is going to give something there all. And the で particle here indicates a means of action.

So as noted before, the ones holding this rehearsal and the performance intend to give it their all or give their best effort to make it a success.

So in all, I would translate this to:

“This Week’s Schedule”
“Let’s give it our all in the rehearsal and the performance”

Left side: Days until 100th Anniversary (finally) 1 more day

Very close to their translation. I do like how they brought 同じ様 into their translation: “as well as”. I decided to just go with and to connect the two. Nonetheless…

This title is from the film “Homestay“. It is about a person getting a second chance at life in a new body: a high school boy named Makoto. But there is a catch. To keep the body, they must find out why the person died. There is also a deadline of 100 days which conveniently matches up with this event their school is holding.

It has a nice mystery element while also having a drama unfold as the true story of Makoto’s death is revealed.

I enjoyed the movie very much. If you’d like to check it out, it’s on Amazon Prime. If you are into anime, you can find the anime adaptation by the name of “Colorful”. These two films are based on the Mori Eto’s book by the same name as the animated film. One day I hope to read it on Bookwalker but if you are if you are interested, then you can find it here.

Here’s a trailer for the live action film:

And a PV for the animated movie:


キュウセイの大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第5

段差に飛び込んで、ワカバタウンに帰った。誰かがポケモンを盗んだ?!お巡りさんは彼の姿を教えてもらった。ちょっと。。。長い赤紙。。。やばっ。。。啓二のやつか?!お巡りさんに彼の名前を教えてあげて、お巡りさんが出かけた。それで、博士に卵を見せた。あのとき、博士はワクワクして、話していた。まあ、少しだけスルーしとく。

終わったみたいで、博士はばかばかしいことを言った。え。。。僕。。。チャンピオンに?オーキド博士からポケモン図鑑をもらったとしても、そんなことはあり得ないだろう。だが、Lanceとかレッドになったら、ポケモンリーグを目指すなんて、いいかもなあ。最初のジムはViolet Town。よし、まっすぐに行く。研究者は僕にモンスターボールをくれた。これで、ついにポケモンをゲットだぜ!よしゃ!博士は何か言ってるが、聞こえなかった。出かけちゃった。

最初のポケモンをゲットする時が来たぞ。29番道路に行くと、ポケモンの掴み方を教えているトレーナーがいた。だが、断る!自分でしたい。ポケモンを掴むって、難しくないじゃん。ポーポーが飛び出した。強そうだなぁ。でも、ゲットだぜ!男だから、あだ名はトリヤマに決めた。

46番道路でコラッタを掴んだ。彼女のあだ名はしのぶ。

#5

Jumped over a few ledges and made it back to New Bark Town. So someone stole a Pokemon?! The cop described him to me. …wait… long, red, hair… oh crap…it was that guy named Keiji?! Told the cop his name and he left. Showed the professor the egg and he started talking excitedly. I’ll just tune him out for a bit. 

Sounds like he’s done. Wait, me… become champion. Just because I got a Pokedex from Prof. Oak doesn’t mean that’s possible. But if I can become like Lance and Red, then I guess I can aim for the Pokemon League. So the first gym is in Violet Town. Alright I’ll head there. His assistant gave me some Pokeballs so I can finally catch some Pokemon. Alright! The professor was saying something but I ignored him and left.

Alright time to catch my first Pokemon. I went to Route 29 and there’s a trainer here who wanted to teach me how but I want to figure it out on my own. I mean how hard can it be? A Pidgey appeared. It looks strong. But I caught it. It’s a guy so I’ll name it Toriyama.

Caught a Rattata on Route 46. I’ll name her Shinobu.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: