Design a site like this with WordPress.com
Get started

Tokyo School Life + What is 当て字?

日本語の練習 第130週

Japanese Practice Week

2022年05月22日「日」第130週 

Hello everyone! Talking about a game that I’ve been playing this Spring called Tokyo School Life. Providing some grammar and a breakdown of a verb as usual. We will also be getting into a title from Vinland Saga. And to wrap it up Kyuusei has a battle with his rival. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

今月、「Tokyo School Life」というゲームをクリアしました。このゲームのストーリーは計3ルートに分岐する方式が取られていますが、最初から、ルート一つだけクリアする予定でした。結局、全部をクリアしてしまいましたw。15話あります。第10話では、ルートを選ぶことができます。そして、それぞれの女の子にはエピローグがあります。

これで日本語、文化、などのことが勉強になりました。フリガナもあります。しかも、バイリンガルテクストゲームです。すなわち、日本語とか英語とかを勉強するなら、これでいいと思います。

「Tokyo School Life」は安いゲームです。SteamとSwitchでプレイすることができます。

たぶんこれを読んでいる人は僕に「ストーリーの事をどう思うか」って尋ねてほしそうですね。じゃあ、プログレスリポートを楽しみにしていてほしいです。


N3 文法

[っぽい]

 -ish, -like

V[drop ます] + っぽい
Noun + っぽい
いーAdj (drop final い) + っぽい
なーAdj + っぽい

This grammar acts as a suffix to mean that someone has the characteristics of something when it is a noun or an adjective.

In the case of verbs however, it gives the idea that the action taking place can be easily seen. 

The っぽい grammar also acts like an いーAdjective.

Ex:鍵、鍵、あ、あった。しまった。スマホ何処にあったっけ?僕は自分でも驚くほど忘れっぽい

(Keys, keys, there they are. Crap. Where’s my phone again? I’m even taken aback at how forgetful I am.)

Ex:彼女の笑顔は子供っぽくても、かわいい。

(Her smile is childish but, it’s cute.)

Ex:あいつの言い方はひどっぽくない

(Isn’t the way you are phrasing it a bit harsh?)

Ex:彼女は昔からこういたずらっぽい顔だった。

(She always had this mischievous looking face)

[さえ]

even

N + さえ/でさえ

Usually used to give an example of something. It’s usually seen in a sentence with a negative meaning.

Another thing to note here is that the particles を,が,  or は are usually not used with this grammar.

Ex:やっぱり彼は酔ってる。自分の車さえ思い出せないみたい。

(He’s definitely drunk. He can’t even remember where his car is parked.)

Ex:名前さえ覚えなかったけど、顔は覚えることができる。

(I couldn’t even remember their names, but I could remember their faces.)


N3 動詞/N3 VERBS

進学する
しんがくする
entering a higher-level school

進=advance, proceed, progress, promote
学=study, learning, science

From what can be gleaned from the kanji, you are advancing or going to another level in your education. In school, it is usually set up where people go to elementary school, then middle school, and then high school.

However there is a choice to get higher education as well. This verb is especially used for going to college. Unfortunately (or perhaps fortunately), Hanekawa Tsubasa doesn’t plan on going.


対話/DIALOGUE

Akatsuki comes back to her apartment to eat sweets with her roommate Yume.
But…

[お菓子禁止]

A:ユメちゃん、クッキーを買ってきた。

B:え?アカツキちゃん、どこで買ったの?

A:新しい店。これはドイツから来たよ。

B:え?ほんとうだ。これって、ドイツ語。

A:食べる?

B:わーおいしそう。あ、でも。。。

A:どうしたの?

B:今ダイエット中だから、お菓子はちょっと。。。

A:あ、そうか。じゃあ、また今度あたしたちは食べよう。

B:1個。。。

A:は?ごめん、聞こえなかった。何か話した?

B:1個だけ。

A:いいよ。お茶を入れる。

B:いや、あたしがする。

あと10分

A:お茶でキー アカツキ、何してるの。

B:あ、ごめん。おいしすぎて止まらなかった。

A:全部食べたの?!も〜 アカツキったら。

[No Sweets]

A:Yume, I bought cookies.

B:Eh? Akatsuki, where did you buy these?

A:From that new store. They came from Germany.

B:Really? You’re right. The packaging is written in German.

A:Want one?

B:Wow, they look good. Ah, but…

A:What’s the matter?

B:I’m on a diet right now so…

A:Oh, gotcha. Then, let’s eat them together some other time, okay?

B:Just one…

A:Huh? Sorry, I didn’t hear that. What’d you say?

B:Just one.

A:Sure. I’ll go make us some tea.

B:No, it’s fine. I’ll do it.

10 minutes later

A:The tea re- Akatsuki what are you doing?

B:Sorry about that. They were so good I couldn’t stop.

A:You ate all of them?! Geez Akatsuki.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

ロンドン橋の死等

ロンドン

This is a katakana for the word London.

As a fun trivia I think this is a good idea to introduce 当て字 or Ateji. See, 当て字 are used to read words phonetically and not for their meaning. Like Paris has 巴里 (パリ)and London has 倫敦(ロンドン).

If you want to know more about Ateji and how it is used in other contexts, I recommend this blog post by Self Taught Japanese here.

橋(はし)の

Just means bridge. Put this together with London and you get well…

London Bridge

The の particle here can be used as a possessive or make verbs and adjectives into nouns. Considering we are already dealing with a noun the former is meaning of の would be good. However, let’s check out the next word to make sure what we are dealing with.

死闘(しとう)

The first kanji is probably familiar. It is the kanji from the verb 死ぬ. This kanji usually means death. The other kanji 闘 can mean fight or war. So it some kind of battle to the death at London Bridge? Surely this isn’t a war going on at London Bridge. But it would make since that there is something going on at a smaller scale.

In other words, a war is made up of many battles. So I’ll go with battle for this. But what about that の particle?

Usually from what I saw in history books, they usually title these battles with the name it took place. For example, Battle of Britain during WWII.

So I would translate this as:

Battle of London Bridge

Simple. However, it does make sense to emphasize the significance of this battle in history with “The”.

This title comes from Vinland Saga. Finished watching a bunch of anime last month on Amazon Prime (gave me a free 30 day trial, and I used it quite a lot XD) and this is one of the shows I’ve been wanting to watch.

I’ll talk about it here without giving too much about the plot. it starts out as a simple tale of revenge but it goes deeper into political gain during the war in the 10th century. It also explores ideas of religion, war, and love.

If you want to watch it, you can find it on Amazon Prime.

BONUS

Considering this was a somewhat easy translation I’d like to take a dive into this bonus feature. Clearly it is a time and a place but I’ve never seen these two kanji put together before so I wanted to try breaking it down here.

西暦1013年10月
イングランド ロンドン

西暦(せいれき)

The first kanji 西 which mean west. Now this is a bit of an aside but, the second kanji 暦 reminds me of the protagonist’s name from Bakemonogatari 阿良々木暦, or Araragi Koyomi. And I know that part of his first name mean “calendar”.

So you could think of this as literally saying “western calendar”. Considering this story takes place in Europe, I can see why they use this. Have you ever heard of AD or BC by years? This is notation from the western calendar and is connected to Christianity. BC stands for the “Before Christ” aka before Christ (Jesus) was born. The AD doesn’t mean “After Death” though (I honestly thought this before doing some research myself). Turns out it stands for, anno domini, which means “in the year of our lord”.

Anyways… this can just be translated as A.D. Simple right? The rest is way less complex.

1013年(ねん)

This is the year 1013.

10月(がつ)

This is the 10th month of the year. Or also known as August. While we’re on dates here, I do like how Japan and England has the year before the month. I bet it really comes in handy with filing things away.

However, I’m not sure why the location is reversed.

イングランド ロンドン

We’ve covered the second word but the first word is just the katakana version of the word England.

There is an obsolete kanji for England as well and that is 英蘭(えいらん)

So you end up with:

1013 AD October
London, England

Here’s a PV:


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第4

博士から電話があった。すごくビリビリそうだった。状況は分からないが、早く帰ってほしいって。もしかしたらまた何かが爆発してた?それなら、ハナビは役に立たないと思うわ。ワカバタウンに早く帰るため、段差に飛び込んだ。

ヨシノシティに出かけた時、あの赤髪のやつが僕を止めた。ほお、ちょうどよかったな。。。あの時、仕返ししたかった。ぶん投げたとき、あいつはモンスターボールを出した。え?!ポケモンがいる?!いつの間に?それとも、いつもいたのか?

あいつにはワニノコというポケモンがいる。

このポケモンは厄介な嚙みつくだなあ。ちょっと待って、どこかでこんなポケモンを見たっけ?まあいいや、ハナビはえんまくの攻撃でワニノコの口の中を狙った。後で、ワニノコの攻撃はだいたい外れた。すなわち、僕たちの勝利だった。あいつの名前を教えてもらった。啓二、か?は!あいつ。。。最高のトレーナーになるって。ワタルとかレッドとか倒すことできると思うのか?僕でさえ倒すことできへん。それを言ったとき、あいつはめちゃイライラした表情を見せて、逃げだした。ケツをぶっ飛ばしなかったけど、楽しかった。もっといい人と初めてポケモン勝負があったら、よかったなあ。お、あかん!帰らなきゃ!

#4

Got a call from Prof. Elm. He sounded flustered. Don’t know what’s going on but he wants me to head back ASAP. Did something blow up again because I don’t think Hanabi will be able to help with that. I jumped over ledges to get back to New Bark Town faster. 

When I was about to leave Cherrygrove City, I was stopped by that red headed guy. Oh good timing… I wanted to pay you back for pushing me. When I pushed him. He threw out a Pokeball. Eh? He’s gotta Pokemon?! Did he always have it?

His Pokemon is called Totodile.

This thing looks like it would have one heck of a bite. Had Hanabi aim a few Smokescreen attacks at its mouth. It could barely make any of its attacks. So your name’s Keiji, huh? Hah! You become the world’s greatest Pokemon trainer. Do you think you can beat Lance or Red? You couldn’t even beat me. When I told him that he got mad and ran off. I didn’t get to kick his ass but man that was fun. Wish my first Pokemon battle was against someone a bit nicer though. Oh crap, right. Gotta get back to Prof. Elm’s lab.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: