Japanese Practice Week
Hello everyone! Talking about a game that I’ve been playing this Spring called Tokyo School Life. Providing some grammar and a breakdown of a verb as usual. We will also be getting into a title from Vinland Saga. And to wrap it up Kyuusei has a battle with his rival. With that being said, let’s continue.
日本語のイベント／EVENT IN JAPANESE
今月、「Tokyo School Life」というゲームをクリアしました。このゲームのストーリーは計3ルートに分岐する方式が取られていますが、最初から、ルート一つだけクリアする予定でした。結局、全部をクリアしてしまいましたｗ。15話あります。第10話では、ルートを選ぶことができます。そして、それぞれの女の子にはエピローグがあります。
「Tokyo School Life」は安いゲームです。ＳｔｅａｍとＳｗｉｔｃｈでプレイすることができます。
V[drop ます] + っぽい
Noun + っぽい
いーAdj (drop final い) + っぽい
なーAdj + っぽい
This grammar acts as a suffix to mean that someone has the characteristics of something when it is a noun or an adjective.
In the case of verbs however, it gives the idea that the action taking place can be easily seen.
The っぽい grammar also acts like an いーAdjective.
(Keys, keys, there they are. Crap. Where’s my phone again? I’m even taken aback at how forgetful I am.)
(Her smile is childish but, it’s cute.)
(Isn’t the way you are phrasing it a bit harsh?)
(She always had this mischievous looking face)
N + さえ/でさえ
Usually used to give an example of something. It’s usually seen in a sentence with a negative meaning.
Another thing to note here is that the particles を,が, or は are usually not used with this grammar.
(He’s definitely drunk. He can’t even remember where his car is parked.)
(I couldn’t even remember their names, but I could remember their faces.)
N3 動詞／N3 VERBS
entering a higher-level school
進＝advance, proceed, progress, promote
学＝study, learning, science
From what can be gleaned from the kanji, you are advancing or going to another level in your education. In school, it is usually set up where people go to elementary school, then middle school, and then high school.
However there is a choice to get higher education as well. This verb is especially used for going to college. Unfortunately (or perhaps fortunately), Hanekawa Tsubasa doesn’t plan on going.
A:Yume, I bought cookies.
B:Eh? Akatsuki, where did you buy these?
A:From that new store. They came from Germany.
B:Really? You’re right. The packaging is written in German.
B:Wow, they look good. Ah, but…
A:What’s the matter?
B:I’m on a diet right now so…
A:Oh, gotcha. Then, let’s eat them together some other time, okay?
A:Huh? Sorry, I didn’t hear that. What’d you say?
A:Sure. I’ll go make us some tea.
B:No, it’s fine. I’ll do it.
10 minutes later
A:The tea re- Akatsuki what are you doing?
B:Sorry about that. They were so good I couldn’t stop.
A:You ate all of them?! Geez Akatsuki.
タイトルを見る／WHAT’S IN A TITLE
This is a katakana for the word London.
As a fun trivia I think this is a good idea to introduce 当て字 or Ateji. See, 当て字 are used to read words phonetically and not for their meaning. Like Paris has 巴里 （パリ）and London has 倫敦（ロンドン）.
If you want to know more about Ateji and how it is used in other contexts, I recommend this blog post by Self Taught Japanese here.
Just means bridge. Put this together with London and you get well…
The の particle here can be used as a possessive or make verbs and adjectives into nouns. Considering we are already dealing with a noun the former is meaning of の would be good. However, let’s check out the next word to make sure what we are dealing with.
The first kanji is probably familiar. It is the kanji from the verb 死ぬ. This kanji usually means death. The other kanji 闘 can mean fight or war. So it some kind of battle to the death at London Bridge? Surely this isn’t a war going on at London Bridge. But it would make since that there is something going on at a smaller scale.
In other words, a war is made up of many battles. So I’ll go with battle for this. But what about that の particle?
Usually from what I saw in history books, they usually title these battles with the name it took place. For example, Battle of Britain during WWII.
So I would translate this as:
Battle of London Bridge
Simple. However, it does make sense to emphasize the significance of this battle in history with “The”.
This title comes from Vinland Saga. Finished watching a bunch of anime last month on Amazon Prime (gave me a free 30 day trial, and I used it quite a lot XD) and this is one of the shows I’ve been wanting to watch.
I’ll talk about it here without giving too much about the plot. it starts out as a simple tale of revenge but it goes deeper into political gain during the war in the 10th century. It also explores ideas of religion, war, and love.
If you want to watch it, you can find it on Amazon Prime.
Considering this was a somewhat easy translation I’d like to take a dive into this bonus feature. Clearly it is a time and a place but I’ve never seen these two kanji put together before so I wanted to try breaking it down here.
The first kanji 西 which mean west. Now this is a bit of an aside but, the second kanji 暦 reminds me of the protagonist’s name from Bakemonogatari 阿良々木暦, or Araragi Koyomi. And I know that part of his first name mean “calendar”.
So you could think of this as literally saying “western calendar”. Considering this story takes place in Europe, I can see why they use this. Have you ever heard of AD or BC by years? This is notation from the western calendar and is connected to Christianity. BC stands for the “Before Christ” aka before Christ (Jesus) was born. The AD doesn’t mean “After Death” though (I honestly thought this before doing some research myself). Turns out it stands for, anno domini, which means “in the year of our lord”.
Anyways… this can just be translated as A.D. Simple right? The rest is way less complex.
This is the year 1013.
This is the 10th month of the year. Or also known as August. While we’re on dates here, I do like how Japan and England has the year before the month. I bet it really comes in handy with filing things away.
However, I’m not sure why the location is reversed.
We’ve covered the second word but the first word is just the katakana version of the word England.
There is an obsolete kanji for England as well and that is 英蘭（えいらん）
So you end up with:
1013 AD October
Here’s a PV:
Got a call from Prof. Elm. He sounded flustered. Don’t know what’s going on but he wants me to head back ASAP. Did something blow up again because I don’t think Hanabi will be able to help with that. I jumped over ledges to get back to New Bark Town faster.
When I was about to leave Cherrygrove City, I was stopped by that red headed guy. Oh good timing… I wanted to pay you back for pushing me. When I pushed him. He threw out a Pokeball. Eh? He’s gotta Pokemon?! Did he always have it?
His Pokemon is called Totodile.
This thing looks like it would have one heck of a bite. Had Hanabi aim a few Smokescreen attacks at its mouth. It could barely make any of its attacks. So your name’s Keiji, huh? Hah! You become the world’s greatest Pokemon trainer. Do you think you can beat Lance or Red? You couldn’t even beat me. When I told him that he got mad and ran off. I didn’t get to kick his ass but man that was fun. Wish my first Pokemon battle was against someone a bit nicer though. Oh crap, right. Gotta get back to Prof. Elm’s lab.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！