Japanese Practice Week 128
Hello everyone! We’ll be starting with a introduction to a Youtuber I’ve been watching recently, going over some grammar and a verb. Up next will be a little review of the web manga I’m reading on Comic Walker. Plus, Kyuusei’s journey is off to a good start just have to find Mr. Pokemon. With that being said, let’s continue.
日本語のイベント／EVENT IN JAPANESE
for example, starting with
Used to give a main example and give examples of that main one. Like not only is the dollar a currency, the yen and the pound are too.
The difference between the first grammar usage (N＋をはじめ) from the others is that it modifies nouns. The other two are used to just connect two sentences.
Not only does she already know, the whole family does.
Ex: このゲームには、日本語をはじめとするふりがながあるから、初心者向けです。This game has Japanese language support and furigana so it is good for beginners.
Thanks to Professor Kazuko and my classmates, I’ve become better at Japanese.
thanks to, because of
There are a few ways this grammar can be used
＊More polite version would be おかげさまで.
As shown in the last example sentence, this is used to say that you are grateful towards something or someone. Like if someone does something for you and it benefits you.
On another note, it can be used sarcastically when something someone has hindered you.
Because you let me study quietly, I was able to pass.
Ex:はや朝にルームメイトがうるさいおかげで、眠らなくて、とても眠くなった。Thanks to my roommate being loud early in the morning, I couldn’t sleep, and I’ve become sleepy.
Because it was quiet in the library, I was able to study more.
Thanks to his habit, the detective’s true identity almost got revealed.
N3 動詞／N3 VERBS
成＝turn into, become, get, grow, elapse, reach
長＝long, leader, superior, senior
By looking at the kanji and their meaning, we can sort out how this verb works. The first kanji seems describe change or growth while the other kanji describes becoming greater or taller (long).
This verb can take on the a few meanings. It can be used to describe a business or the economy growing. But I know it more for when someone is saying someone has grown up. Like Menma and her friends in Anohana.
[Speed Running Persona 5]
A:Hey, I’m heading to the mall. Do you need anything?
B:Oh, I’ll go with you. Hold on, I gotta save this first.
A:Is that Persona 5? Wait… October 2nd… you’ve only played the game for 29 hours and you’re already done with Okumara’s Palace?
B:Yeah. I’m kinda surprised you can tell just by the date.
A:Well, I played it three times. Anyway, are you speed running?
B:Sort of. I’m trying to go for a 100% run though.
A:I’m kind of surprised that there’s so much text. It took me about 90 hours to finish my first playthrough.
B:Alright it’s saved, let’s go. What are you going to buy anyway?
A:A new pair of headphones. Mine broke, so I really need to buy another pair.
B:Darn they finally died huh? You’ve been having those for years.
A:Yeah, but luckily they still sell them.
B:Thinking about getting them in another color?
A:Nah, the black ones are the best.
B:Isn’t your favorite color blue, though?
A:Yep, but black has a classy feel to them, you know?
B:I guess. *Doesn’t have a clue*
タイトルを見る／WHAT’S IN A TITLE
The first word is usually known as “little sister” or “younger sister”. The が here is just to emphasize something that this little sister is or does. But that depends if the next word is an adjective/noun or a verb.
The kanji 推 by itself can mean push, as in 押す(to push). It could mean to push for something or someone. Or rather to endorse them. However the noun version for this word fits better. It has an informal context as well. It is for someone who is a fan and is “pushing” that thing their into as support.
Another note about 推し is that it can also be used to talk about your favorite idol, anime character and the like. Learned that from another manga I’m reading. Talked a bit about that manga here.
Now the すぎる part. This give words a sense of being excessive. Like I drank too much （飲みすぎた）. Or talking about something being way too expensive （高すぎる）.
Since this is the noun, I’d probably go with “Huge Fan” to express that she can be a little overboard with her fandom. But what is she a fan of? That comes apparent in the first chapter, but I’ll get into that later.
Overall, I would translate this to
“My Little Sister is a Huge Fan”.
Bonus: Chapter 1’s title
The kanji 万 means 10,000. But there’s a 100 in front of that kanji. In the past I used to have trouble with counting these kinds of things. So in the beginning, I thought of it as a math problem. It is just 100 bundles of 10,000 yen. so 100 times 10,000 = 1 million.
Or you can think of it as adding 4 more zeroes when you see this kanji and a number.
１００万 = 1,000,000
This can also mean “person” or 人（ひと）, but this is a counter for people. So together with the number we saw previously, we have “1 Million People”.
Now this is the passive verb form of 推す, which means to endorse, to support, things like that. The passive verb form is used to say to make someone do something.
And of course 妹 = little sister. However, she’s not any typical little sister I mind you. The rest of the title is being used to describe her. When you start putting a verb with a noun, you open a new pathways to express things in Japanese. Like George from Japanese from Zero Lesson, where he talked about a man who is wearing a pink suit or ピンク色のスーツを着ている男.
So, in all it would be:
My Little Sister Whose Backed by 1 Million People
This title comes from a manga that I started reading a couple of days ago on Comic Walker. Follows a story of a manga artist who lives with his sister. He is very inept when it comes to technology and his manga isn’t doing so hot. Pretty much on the brink of getting the axe (aka cancelled). On the other hand, his little sister is quite tech savvy and has a great following on her videos. They both tried to hide this part of them form each other but one day that all changes. If you are interested you can find the first two chapters (as of now that’s all they have) on Comic Walker here.
Alright. My first Pokemon battle. It’s a Sentret. Hanabi took it down but now she looks tired. Before I could make it back to Elm’s lab, a Pidgey appeared. When Hanabi took damage she ate a berry that she was holding and got better. Oh, that’ll probably come in handy. Cool Hanabi learned a new move called Smokescreen. Now we can move around like ninjas. Used on a Rattata but it still was able to strike. Maybe if I use it more it’s attacks will miss. Found this weird looking plant. Hey! It’s a berry. Gave it to Hanabi.
Made it to Cherrygrove City. Some old guy wanted to show me around but I’m good. Went to a place called the Pokemon Center. Looks like I can heal my Pokemon here and it’s free. Plus, the nurse is nice. Went to a store where a guy told me about his Pokemon dying from being poisoned by a bug-Pokemon. Hmm… might want to buy some antidotes just in case.
Asked a guy if he knew Mr. Pokemon’s whereabouts. He told me he’s passed this city. Found another berry tree and an old guy gave me one. These will definitely come in handy. I plan on making Hanabi a bit stronger before we see the professor again. These guys are having a Pokemon battle in the middle of the street so I can’t get by. What a pain. Oh, looks like there’s another path. Alright let’s go.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！