Design a site like this with WordPress.com
Get started

Another Dive into Translation

日本語の練習 第126週
Japanese Practice Week 126

2022年04月24日「日」第126週 

Hello everyone! We’ll be starting off today with looking at localization vs literal translations from an anime I watched. We’ll also be diving into the intricacies of this week’s grammar points. And a song title break down from the anime Iroduku: The World in Colors. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

先月末、面白くてアニメを見ていました。「その着せ替え人形ビスク・ドールは恋をする」というアニメです。翻訳者になりたいので、字幕と翻訳を分析することが好きです。だから、今週は好きな翻訳者の動画を話したいです。しかも、日本語を少し教えてもらいました。翻訳とか日本語とかアニメのことが好きなら、この動画をご覧下さい。


N3 文法

[によると・によれば]

according to

This is to say that you got some info from a certain source.

It can be paired with そうだ、だろう、and らしい. If you do use these it makes the sentence more vague. As in you don’t know for sure if it will happen or not. You are just stating info you got from a source.

Like not knowing if it will rain today even though you looked at the weather forecast.

N+ によると/によれば

Ex:先生によれば、今日はクイズがあるらしい。

 (According to the teacher, we have a quiz today.)

Ex:父によると、午後6時に帰ります。

 (According to dad, he’ll be home at 6pm.)

[によって・による]

by means of, due to

There are a few ways this grammar can be used.

  • For explaining something with a reason.
  • For stating something is based on some foundation (e.g. a law)
  • For expressing a way to do or use something.
    • Means “を使って”
    • Note: Cannot be used for transportation or to communicate with someone . In these cases use the で particle.
  • For representing a subject of an action.
    • Use this only in passive sentences.

I’ll be giving one example sentence for each of these in the order I explained them.

N + による/によって/により

Ex:事故により、店が救急しました。
 (The store was closed due to the accident.)

Ex:アメリカの法律により、未成年の飲酒は禁じられています。
(Minors are prohibited from drinking alcohol by American law.)

Ex:辞書によって、難しい漢字を調べることができる。
By using a dictionary you can look up difficult kanji.)

Ex:コナンは、青山先生によって作られた。 
(Conan was made by Aoyama.)


N3 動詞/N3 VERBS

留学する
りゅうがくする
To Study Abroad

留=detain, fasten, halt, stop
学=study, learning, science

Looks like the meaning of the first kanji won’t really help us much this time. However, this kanji can be found in words like 留守 which means away from home. On the other hand the second kanji 学 is self-explanatory. So as you may have guessed this is the verb to use when you want to say that you or someone else is studying abroad.

Like the student council president from Toradora plans on doing. And let’s just say someone didn’t take to that well.


対話/DIALOGUE

Two friends talk about the nostalgic franchise Digimon.

[デジモンのことを話す]

A:ねぇ、新ゲーム、デジモン見た?

B:デジモンサヴァイブか?トレーラー見た。今年、ついに発売される。すっごく嬉しい。

A:でしょ。バンダイはこのゲームを諦めて怖かった。

B:ですよね。まるで日の目を見ない感じ。かっこよかったけどさ。

A:Switch版も発売すると聞いた。かならずそれを買う。

B:アメリカのストアの版は日本語でゲームすることができるかなぁ。

A:あ、そうか。日本語能力を試したいの?面白い。それなら、あたしも期待するよ。

B:ちなみに、またアドベンチャー01を見ていた。日本語で見ているなんて初めてだけど。

A:わかる?

B:だいぶわかっていたが。日本語の字幕があるので、知らない単語を調べることができる。

A:あ、そうだ。君はいつも読解力が良かったね。いつ見始めたの。

B:3日前ぐらい。一緒に見ない?第2話まで見たから、よかったら、最初から見られるよ。

A:ありがとう。見よう。懐かしいアニメだね。

B:そうだね。

[Talking about Digimon]

A:Hey did you see the new Digimon game?

B:Digimon Survive, huh. I saw the trailer, it’s finally coming out this year. I’m so happy.

A:Right, I was afraid they were going to give up on it.

B:Yeah it looked like it was never going to see the light of day. It looks cool though.

A:I heard there’s going to be a version for the Switch. I’m definitely going to buy that one.

B:I wonder if the English store will have it in Japanese.

A:Oh, I see. That would be an interesting way to test your Japanese. If that’s the case, I hope so, too.

B:Been watching Adventure 01 again. It’s my first time seeing it in Japanese though.

A:Do you understand what they are saying?

B:I’m picking up on most of it. Luckily there’s Japanese subtitles so I can look up the words I don’t know.

A:Oh yeah, you’ve always been good at reading. When did you start watching Adventure 01?

B:A few days ago. Wanna watch it together. I’ve only watched 2 episodes so we can start from the beginning if you want.

A:Thanks. Let’s watch it. It is such a nostalgic anime.

B:Right.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

「未明の君と薄明の魔法」

未明(みめい)の

There is another reading for the kanji 未 and that is まだ, which mean not yet. The second kanji 明 means bright or light. So think of this as saying that is not yet bright outside and you’ll be off to a great start in understanding this word.

It means “early dawn”. The の particle is most likely used as a possessive (Making this Early Dawn’s) but let’s look at the rest.

君(きみ)と

This word just means you and it is paired with the particle と. This と is used to connect to nouns with and. “You” is also being connected with “early dawn”. But, “Dawn’s You” or “Your Dawn” doesn’t sound right to me (especially the former).

So, by taking a little liberty here I could translate this as: “You at Dawn and” so far.

薄明(はくめい)の

As we have seen before with the kanji 明, it is talking about some kind of light which can be found out by the first kanji 薄. This kanji can mean dilute or thin. Other than early dawn, there is another kind of light that is just as “thin” or faint. And that would be “twilight”.

And another の particle shows up which will connect to our last word as a possessive so we have our title looking like this so far:

“You at Dawn and Twilight’s”

魔法(まほう)

This word is made up of the kanji 魔 which can mean “witch, demon, evil spirit” and 法 which can mean “method, law, system, etc.”. So from combining these two Kanji we can see how the word “magic” is made. Take witch and method. “Witches” are known for using a certain “Method” to do their spells.

In other words, this word means “magic”.

So in all we have:

You at Dawn and Twilight’s Magic

It is a song title so, I don’t have a official translation to compare to this. This song title comes from the anime “色づく世界の明日から” or how it was officially translated “Iroduku: The World in Colors”. Literally it would be something like “From the Color Changing World of Tomorrow”. 色づく is a verb that mean “to change color” like leaves changing color during autumn.

I’ve been wanting to watch this anime for ages and considering I got a chance to have Amazon Prime for about a month. This anime is an original anime made by P.A. Works. Compared to some of their other original works (looking at you Glasslip), this one wasn’t so bad. As you can see from the image and the PV I’ll be providing later, the visuals are nice.

The story is about a girl that lives in a future version of Japan. When she lost her parents, Hitomi, lost her sense of colors. Now she lives a quiet life and doesn’t really interact with others. To help her granddaughter, Hitomi’s grandmother, Kohaku sends her back 60 years into the past.

There she will find a solution to getting her sense of colors back while also living a normal high school life. And of course Hitomi will have to find a way to go back to her own time.

The best thing that this series did was show us how dull it is without color in the world. There’s time travel, a dash of typical drama, and some interesting characters. If you are interested give it a shot. I gave it a 7.5/10.

Here’s the ED the title comes from:

And of course a PV:

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: