Design a site like this with
Get started

New Beginnings and the Life of a 漫画家?

日本語の練習 第123週

Japanese Practice Week 123


Hello everyone! Welcome to April, the month of new beginnings. This week I wanted to talk about a video I watched about a Manga Creator or 漫画家(まんがか). Speaking of beginnings, it seems two series will be coming to a close this month. Wrapping up the “End Game” for Kingdom Hearts and Rei will be facing off against two of the Elite Four this week. With that being said, let’s continue.




N3 文法


for; considering it’s (something or someone)

Used to express that judging from a situation, the result is unexpected. This can be used and a positive or negative way.

V[Plain-Form]+ にしては
N + にしては

Ex: 彼女は勉強しなかったにしては、日本語能力試験が完璧に合格した。

  (For someone who doesn’t study, she passed the JLPT with a perfect score.)

Ex: 初めて本を翻訳したにしては、上手くできました。

  (You did great considering this is the first book you translated.) 

Ex: おふくろは53歳にしては、ずいぶん若く見える。

  (My mother looks considerably young for 53.)

Ex: 友達は初心者にしては、将棋能力が強すぎて、棋士になるかもしれない。

  (For a beginner, my friend’s shogi ability is so strong that they could be a pro.) 


whether… or…

Used to make an example and to suggest that it is connected to what is brought up later in the sentence. Can use にせよ to be more formal. にしろ is a bit more formal than にしても so you can use that as well.

V[Plain-Form] + にしても
なーAdj + (である)にしても
いーAdj + にしても
N + (である)にしても

Ex: 離れるしても、離れないにしても、いつも通り話そうよ。

  (Whether we are separated or not, let’s talk like we always do.)

Ex: 今日本語が上手であるにしても下手であるにしても、まだまだ学ぶべきことはたくさんあるよ。

  (Whether your Japanese is good or bad right now, there’s still so much to learn.)

Ex: 値段が安いにしても高いにしても、なんか怪しいから、買いません。

  (Whether the price is cheap or expensive, somethings not right. So I’m not going to buy it.)

Ex: タクシーにしろ、電車にしろ、この台風では動けないと思うよ。

  (Whether you take a taxi or the train, I don’t they can move in this Typhoon.) 


N3 動詞/N3 VERBS

to supply; to dedicate; to make an offering; to pay

収=income, obtain, reap, pay, supply, store

As you can see, this verb has many meanings. I’ll go over a few. You can use it to mean to pay for something, like 払う. Or to give something. It can mean putting things in order. Like cleaning up a room, or handling a situation. Or like how Gon is getting his cards “stored” in a book.


Looks like someone is getting interested in sports.


[That’s the Power of “Haikyu!!”]
A:When did you start liking volleyball.
B:Eh? Oh, this. Lately I’ve been watching Haikyu, so I wanted to learn the sport’s terminology.
A:Oh, I see. Do you plan on playing?
B:Not really. I’m not good when it comes to sports.
A:It might be easier to learn by playing volleyball you know.
B:That makes sense. I guess I’ll give it a go. Is there a gym nearby?
A:…Seriously. There’s one 5 minutes from your apartment.
B:There is?!
A:You really don’t exercise that much do you. Come on, I’ll show you around.
A:Don’t mention it. Besides, it’ll be good for you to get out every now and then.

記事を読もう/LET’S READ


Creating New Locations to Replace Batteries for Electric Bikes.

Electric Bikes made by ENEOS Holdings which consists of Honda, Yamaha Motor, Suzuki, and Kawasaki Motors will create a new company in April.

This company will make possible for customers to replace their electric bike’s battery at gas stations and other locations. The company plans to start this service in Tokyo and other cities this Fall. The service is expected to be in a total of 200 locations by next march.

It is assumed that there will be more people who ride electric bikes due to how easy it is replace the battery for a new one. They also have envisioned everyone using batteries that they have charged at home in the near future.

The new company’s president stated “We would like for everyone to create a convenient and clean environment together by making it possible for everyone to use these batteries.”


Starting off End Game Part 3 with a few fights.
The boys are on the war path to Ansem.
But first they must get past the Heartless.




  • Howling Wind
    • EN: Gale
  • High Potion
    • EN: Hi-Potion
  • Last Elixir
    • EN: Elixir

※This first word 吹き荒れる means something is blowing violently. So I just went with Howling Wind since the next word in katakana is the word for wind (カゼ・風). Then again, maybe something like Typhoon or Storm would’ve worked better if not Gale.

🎮Geez it kinda takes it a while to realize that the Heartless are gone.

🎮Oh, I thought the last “last elixir” was our last one XD. Maybe they mean it as a last resort or something. Speaking of last. It’s time to face the last boss!




  •  …Huh?
    • EN: Huh?
  • What’s wrong?
  • Don’t you hear something?

🎮Well doesn’t that door look familiar.




  • That!
    • EN: There!
  •  Be careful…
    This is the last place of tranquility.
    • EN: Careful. This is the last
      haven you’ll find here.
  • Beyond this point,
    you won’t be protected by the light.
    • EN: Beyond there is no light
      to protect you.

※ The word 安らぎ here means tranquil or peaceful. I added some emphasis on “this” considering they used “ここ(this place)が”.

🎮Sora’s not crazy. He just has a disembodied voice talking to him. Wonder if it’s the same voice from his dream. On top of that who was that anyway?



  • But do not be afraid.
    Your heart is stronger than any weapon.
    • EN: But don’t be afraid.
      Your heart is the mightiest
      weapon of all.
  • So do not be afraid.
    The one that will open the door to light is you…
    • EN: Remember, you are the one
      who will open the door to the light.

🎮Sure whatever you say, disembodied voice from the tutorial.

※何よりも means more than anything or above all else. You can use it to compare something or someone and say that it is better (or worse) than the thing you are comparing it towards.

Ex: 僕の話す力は何よりも下手です。(My speaking ability is worse than anything else.)

You usually learn より with のほうが. Think of のほうが as a word to say that something is better or is the right way (方(ほう)) and より as the opposite of that.




  • I don’t hear anything.
  •  That’s weird…
    I heard that voice somewhere before…
    Must be my imagination.
    • EN: Strange… That voice was
      so familiar. Maybe it’s just
      my imagination.
  • Shouldn’t you rest for a bit?
    • EN: Maybe you’d better
      take a rest!

🎮Annnd Sora just got gaslighted by Donald again.

※Donald has ってば at the end of his sentence here. Which kinda shows his frustration a bit with Sora. Like “(I told you) I didn’t hear anything”.

※The word 聞きおぼえ means that you hear something familiar. Then right after that you have のある声 (a voice) which gives a description to what sounds familiar.

🎮Nah Donald. Sora’s good to go.




  • This place… it’s our island!
    • EN: Is this… Is this my island?
  • This world is… connected.
    • EN: This world has been connected.
  • What the-!
    • EN: What was that?


 おまえには何もわかるまい おまえは何も知(し)らない。

 何も知らない者(もの)が何を見(み)てもーー そう なにも理解(りかい)できまい。

  • A world connected to the darkness… it will lose it’s light soon…
    • EN: Tied to the darkness… soon to be completely eclipsed.
  • You understand nothing You know nothing.
    • EN: There is so very much to learn. You understand so little.
  • Those who don’t know, no matter how much they see… Yes, they won’t comprehend anything.
    • EN: A meaningless effort. One who knows nothing can understand nothing.

※Ah the beauty of finding different words to translate. May mean the same thing but the official translation is top tier.

⑧見るがいい この小(ちい)さな世界を

 自由(じゆう)な心の持ち主(もちぬし)には 狭(せま)過(す)ぎる。

 だからこそ この少年(しょうねん)は新(あたら)しい世界を求(もと)めて

  • Look at this minuscule world.
    • EN: Take a look at this tiny place.
  •  For those who carry a free spirit, this place is the same as being squeezed into a prison surrounded by ocean.
    • EN: To the heart seeking freedom this island is a prison surrounded by water.
  • That is why this boy wished for a new world.
    • EN: And so this boy sought out to escape from his prison.

※The てーForm verb 求めて means to wish for something. Here Ansem is explaining that Riku wished for another world.

※The “squeezed” part I put in here comes from Ansem’s saying 狭過ぎる which means “too cramped/narrow”. You can use 過ぎる to mean something is excessive. Like with the い adjective 狭い here, you must drop the い and add 過ぎる.

For な adjectives you just leave the word as is. Just don’t add な. For example, 簡単 becomes 簡単すぎる (too easy).



 無駄(むだ)だ おまえの声は届(とど)きなしない

  • He wished for the power to cross into other worlds…
    • EN: He sought a way to cross over into other worlds.
  •  And dyed his heart in darkness.
    • EN: And he opened his heart to darkness.
  • It’s useless. Your voice won’t reach him.
    His heart has already returned to darkness.
    • EN: Don’t bother. Your voice can no
      long reach him where he is.
      His heart belongs again to darkness.

※ The past tense verb 染めた means to dye or to color.

⑩世界は闇に始(はじ)まり 闇に終わる


 あらゆる心は 闇に帰るべきなのだよ。

  • The world begins and ends with darkness
    Same as the heart.
    • EN: All worlds begin in darkness, and
      all so end. The heart is no different.
  • The tiniest amount darkness sprouts in the heart
    And in the end it swallows it whole.
    • EN: Darkness sprouts within it,
      it grows, consumes it.
  • That is the heart’s true form
    Every heart must return to the darkness.
    • EN: Such is its nature.
      In the end, every heart returns
      to the darkness whence it came.

※V(Dictionary Form)+べき expresses that something should be done or must be done. In this context it is best to view it as a way of the world that Ansem has come up with about the darkness with 帰るべき.

⑪そう 心の真(しん)の姿とはーー闇だ。



  • Yes, the true form of the heart… is darkness.
    • EN: You see, darkness is the heart’s true essence.
  •  It’s not!
    • EN: That’s not true!
  • The heart might be weak,
    And there are times it loses to the darkness.
    • EN: The heart may be weak,
      And sometimes it may even give in.

※N+に負ける is a nice grammar point to pick up here. You take a noun (person, place, or thing) and can express that something loses to it. On the other hand you can use N+に勝つ to mean to win against something. Speaking of winning…

🎮I love how Sora is curb stomping Ansem’s whole dissertation here XD.


 その光もまた 闇に溶(と)けるのだ。

 無知(むち)なる心よ 暗闇(くらやみ)で眠(ねむ)るがいい!


  • But… deep within the darkness there’s light!
    • EN: But I’ve learned that deep down,
      there’s a light that never goes out!
  • That light will fade into the darkness.
    • EN: So you have come this far
      and still you understand nothing.
  • Your heart can sleep ignorantly in the darkness!
    • EN: Every light must fade, every
      heart return to darkness!
  • Learned Luck Up
    • EN: Learned Lucky Lucky.

※ I do like how the translator calls back to his previous statement about not knowing anything.

※溶ける can mean “to melt” or “to dissolve” but I went with something similar, “to fade”.

※I think the 眠るがいい part is similar to the grammar てーForm+いい. You can use this to ask to do something or say it is okay to do something.

However, due to the context of this 眠るがいい, I want to say it is more towards the latter than the former. It feels as if Ansem is commanding Sora or dismissing him altogether with his statement.

🎮Geez Ansem someone gives you a rebuttal on your thesis = choosing death?! What makes it worse, it’s a teen-aged boy XD.

🎮This fight is quite annoying but I find it interesting that Paradigm Shifter found a way around majority of this fight without being caught up by Ansem’s stand “Fade to Black” too much. I used to fight him up close and personal without using any of these skills. Nonetheless… good fight.

🎮Geez now he’s just pouting over there. What a sore loser.
Ansem: I’m not a sore loser… I just don’t understand why I lost… my thesis is valid!
Sora: Go back to square one! *Swings Keyblade*

Alright let’s dodge roll our way to victory.
Looks like Donald and Goofy will be sitting this one out.
Meh. Sora’ll be fine. It’s just the final boss.

🎮Oh, so we meet again. How many times does Sora have to teach you, Darkside?!


  • Writhing Shard
    • EN: Dark Shard

※蠢く means wriggling, like something that is crawling about. This sounded kinda weird so I went with a synonym that sounded better, writhing.

🎮I like how after the fight with Darkside was, this little Heartless was still trying to swing on Sora XD.

🎮Now it’s time for round 2. Never thought to use these moves and replenish with ethers and elixirs. On top of that you can block the charge attack?! Paradigm Shifter’s amazing. I used to just dodge roll on that and his stand “Fade to Black” coming out of the ground. But nope just guard and run. Total annihilation XD.

Man. Ansem must’ve put in a lot of time on this thesis.
What will Teacher Assistant Sora, Dr. Donald, and Professor Goofy teach him?


 見(み)よ 無限(むげん)に広(ひろ)がる闇を


  • What!
    • EN: Wha…?
  • Behold! The infinite, spreading darkness.
    It is surely the “Heart of the Worlds”…
    • EN: Behold the endless abyss!
      Within it lies the heart of all worlds:
  • Kingdom Hearts!

🎮Title drop #2

⑮どうだ ひとかけらの光も見えまい
 すべての心は あの暗闇から生(う)まれた。

 そう おまえの心も闇から生まれたのだよ!


  • How’s that. You can’t see even a fraction of light.
    The heart of everything was born from the darkness.
    • EN: Look as hard as you are able. You’ll not
      find even the smallest glimmer of light.
      From those dark depths are all hearts born.
  •  Yes, even your heart was born from it!
    • EN: Even yours.
  • Shroud the worlds in darkness!
    • EN: Darkness conquers all worlds!

※ The imperative verb 覆い尽くせ comes from 覆いつくす. It means to cover completely or to wrap around. I could’ve went with “Cover the world in darkness”, but I wanted to go with something similar and a bit more up Ansem’s vocabulary, shroud.

🎮He decided to turn himself into a battle ship.

⑯どうしたソラ? もう終わりか






  • What’s wrong Sora? Over already?
    How careless.
    • EN: Giving up already? Come on, Sora.
      I thought you were stronger than that.
  • Mega Potion
  • Mega Ether
  • Learned Combo Plus
    • EN: Learned Combo Plus.
  • Dark Hole
    • EN: Portal of Darkness
  • Elixir

※That だらしない part is a call back from when Riku called him a slacker back on the islands so I wanted to go with something like that. It can mean to be sloppy in appearance or in doing something, or weak. Either way, the translator did a great job conveying this word through Riku’s cocky voice.

🎮Thanks for the pep talk there, Riku. There goes that light that Ansem said didn’t exist. While he’s sleeping Sora’s going to go save Goofy and Donald while getting some Mega Potions and Mega Ethers along the way. Should a final boss be handing these out like candy though? Meh. I’m not gonna complain. Then again, I don’t think these many show up in the Final Mix version though.

🎮Thunderhead is a bit of an annoyance though. But it looks like Paradigm Shifter got Aeroga off screen before coming to the End of the World. Note: You can only get that magic upgraded by beating a boss in Agrabah after locking the Hollow Bastion Keyhole. Not only does it protects, it also does damage to the enemy if they touch the person it is protecting. No wonder they didn’t bring this back. It’s kinda broken XD.

🎮Welp into the Dark Hole that is Thunderhead’s mouth to pick up Donald. This guy needs to see a dentist. There’s no way this is normal. Now that the dissertation committee is back together it’s time to put Ansem’s thesis to rest.

⑰無駄だ おまえのキーブレードだけでは



  • It’s useless. Your Keyblade alone
    will not shut the door to darkness.
    • EN: It is futile. The Keyblade alone
      cannot seal the door to darkness.
  •  Kingdom Hearts!
    Give me… the power of darkness…
    • EN: Kingdom Heart! Fill me with
      the power of darkness…
  • The great darkness…
    • EN: Supreme darkness…

🎮Funny how Ansem said there wasn’t any light here and yet he’s glowing like a freaking Christmas tree.




  • You’re wrong! Kingdom Hearts is
    a heart that won’t be erased no matter how dark it gets…
    • EN: You’re wrong. I know now,
      without a doubt. Kingdom Hearts…
  •  It’s light!
    • EN: is light!
  • Why. Why… is it light…!
    • EN: Light… But… Why…

※Find it a bit odd that the Japanese version didn’t subtitle Ansem’s last words. Oh well. The English translator and I did so it’s fine.

🎮And this concludes Ansem’s dissertation… in failure and was immediately expelled. Good luck trying to get that PhD in Darkness next time Ansem. If there is one for that matter 😉







  • Close the door!
    • EN: Come on!
  •  This is not the time to be looking around!
    • EN: Stop staring and keep pushing!
  • The Heartless!
    • EN: The Heartless!?
  • Hurry!
  • It’s no use…
    • EN: I can’t…
  • Don’t give up!




  • What are you doing, Sora!
    Let’s close this thing together!!
    • EN: Come on, Sora!
      Together, we can do it!
  •  Gotcha!
    • EN: Okay!
  • It’s hopeless!!
    • EN: It’s hopeless!

🎮Who in the world just took out two Darksides in one shot each. What are they Level 99?!




  • The King?!
    • EN: Your Majesty!
  • Now, Sora! Let’s lock the door!
    • EN: Now, Sora! Let’s close
      this door for good! 
  • Let’s hurry and shut it!
    • EN: Close it, quick!

🎮Ah the President of the University has now arrived. Looks like Donald’s not giving up anymore. But if they are on that side… what will happen to them?


 光への扉が どこかにある。

 ソラ 王様を信じよう!

  • But…
  •  It’s alright.
    There’s a door to the light somewhere.
    • EN: Don’t worry. There will always
      be a door to the light. 
  • We can trust the King, Sora!
    • EN: Sora, you can trust King Mickey.


 ドナルド グーフィー ありがとうーー


  • Hurry! They’re still coming!
    • EN: Now! They’re coming!
  • Donald, Goofy… Thank you…
    • EN: Donald, Goofy, thank you.
  • Take care of Kairi.
    • EN: Take care of her.

※The verb 頼む(たのむ)can mean to entrust so a more direct translation would’ve looked like “I entrust Kairi to you” or “I’ll leave Kairi to you”. However I wanted to make it more straight to the point in English.

🎮Would’ve been funny if the door disappeared and Riku was just standing there. Then again he could’ve just squeezed through the door and helped push. On the other hand, I don’t think he wants Kairi to see him at the moment. You know… considering he went evil and tried to kill them both and all. Pretty awkward… so I can understand Riku’s resolve to stay in the realm of darkness.

🎮I like how Sora just pushed a little bit harder after Riku said that. Like “wait a minute, if he’s gone then…” and ends up having the strength of Hercules XD. Speaking of strength, this door is huge. It boggles the mind on how they were able to shut it. I guess swinging around that Keyblade, Staff and Shield were great workout methods.

🎮In the final mix version, a flashback of Sora Riku and Kairi starts up before the Sora runs to Kairi. There isn’t any dialogue but it’s a good moment so I’ll stick that here at around 3:40.

Ah. And there goes Sora off to see Kairi.
I hope you enjoyed the end game.
We’ll pick this back up next time with the finale.




第 is used to indicate an ordinal number. This is usually followed by numbers or the kanji that corresponds to that number. Here it is 12. The 話 at the end is used as counter for stories. You’ll usually find this in television shows with episodes.

In short this can be translated to “Episode 12”.


Speaking of counters, this is a counter for people. It takes the kanji for person (人) and a number comes before it. The kanji 一 means one. So one person. This can also equate to “being alone” or just “alone”. And based on what comes next, it is best to go with alone here.


This word is from its more formal word, ではない. It can mean things like, is not, am not, or are not. Put this together with the previous word and you have things like:
Is not alone
Am not alone
Are not alone

This kind of phrasing is usually used to tell someone they are not alone or to affirm to oneself that they aren’t. So this can either be “You are not alone” or “I am not alone”


This grammar is used to give an explanation. So it can be left out. However if it was added it would be “Because you are not alone” or “Because I am not alone”.

I’ll go with:

Episode 12
“Because I’m not alone”

But wait… what’s that in the background?


体育祭 閉幕
       着替えて 後夜祭へ!


体育 itself means Physical Education or better known as P.E. or Gym. The next kanji 祭, looks like it comes from the word 祭り which means “festival”. Considering P.E. and Gym is for sports, I’d translate this to “Sports Festival” or “Athletic Festival”.


When I look at the kanji 閉, I think of something closing (閉める). The next kanji 幕 can mean curtain and a counter in a play or better known as an act.

Put these two together, you get “closing act”. So, it seems the Sports Festival has come to an end. I’ll translate this to “The Sports Festival has Concluded”


The kanji 着 comes from the verb 着る which means “to wear”. This kanji is connected to the てーForm verb 替えて which means to change. So we have wear and change… sounds like “changing clothes”. And considering this is after a sports festival, I think that’s a good idea.

As an add on the てーForm is very versatile. So much so that it can be connected to words after it. So I’ll put this as “Change clothes and…”

And? And do what? Let’s head to the next part to find out.


These kanji respectively mean “after”, “night” and “festival”. Considering this is after a big event, I’m assuming this is referring to an after party. And when I looked up the actual definition of the word, I wasn’t entirely wrong.

This is a closing party after an event at school, like a school festival or in this case a Sports Festival. But what is the へ about? This is a particle that is used to indicate a direction or a goal. (Funny thing about this particle that it is pronounced え instead of へ. Kinda like how は is pronounced like わ.)

Anyways, it seems the students are being told to head towards this closing party for the festival. However, I think that after party would be a great way to interpret this in English.

So, in all I would translate this to:

The Sports Festival has Concluded
Change Clothes and Head to the After Party!

Cool. I’m glad I got something similar to the official translation on Crunchyroll. This title comes from the last episode of あけびちゃんのセーラー服 or Akebi’s Sailor Uniform. Before it was announced it was getting an anime I read the prologue last year on Tonari no Young Jump.

It tales the tell of 明日 小路 (Akebi Komichi). She was attending elementary school and she was the only one in her class. But now that she is going to middle school she has decided to shoot for the same middle school that her mother went to. Why? To follow in her mother’s footsteps? For prestige? No! So she can wear the same sailor uniform her mother wore. And besides that, this extroverted girl will finally be able to make some friends.

It’s great show with a lot of aesthetic to it. CloverWorks really redeemed themselves with this show and My Dress up Darlingその着せ替え人形は恋をする). It not only focuses on Komichi, it allows us to meet these girls vicariously through her. We don’t get to see a focused episode for every girl in her class but I enjoyed that we got to learn quite a bit about each classmate to some degree.

Now that the anime is over, I definitely want to check out the manga some more as I wait for another season.

However, if you are interested in watching the anime, it’s all ready done and can be watched on Funimation and Crunchyroll even if you don’t have a subscription.

If you need more convincing, here’s a PV:








This one looks like Brock’s Gym. Guess I’ll go with Red first. Oh, so this guy trains with his Pokemon. No wonder he looks so strong. Let’s see if his are, too. Of course he would have rock type Pokemon. Red took his Onix down with Surf. Then I changed to Choumu when he sent Hitmonchan. He used a X-Defend. Guess he’s cautious. But, Choumu’s psychic move easily took it down. Same result for his Hitmonlee.

Next up: another Onix. Hah… Mega drain finished it in one blow. Bruno’s last Pokemon looked like Kid Muscle. Except it had 4 arms. It’s called Machamp. It didn’t go down with one shot so Choumu finished it off with a Psybeam. Bruno’s shocked he lost that bad. It’s called strategy, you muscle head. Not even a scratch on my Pokemon. Let’s on the next Elite Four member.

This room reminds me of Lavender Town’s Cemetery. What’s with all the tombstones and the old hag up ahead? Wait is she my next opponent. She’s gotta be a ghost-type user right? Eh?! She knows Professor Oak?! Her names Agatha. She’s old, so I’ll call her Hagatha. She said she’ll show me what a real Pokemon trainer is. Great because the other two didn’t do that. Alright then… Hagatha.

First Pokemon: Gengar and it’s annoying Confuse Ray. Red took it down with two Crab Hammers. Switched to Inazuma, when she sent out a Golbat. Couldn’t take it out with a Thunderbolt, so she switched to Haunter. Fine, two can play at this game. Switched to Choumu and went on to take down the rest of Hagatha’s team. Should’ve did that from the start. Don’t know why but her other Gengar tried to use Dream Eater. It was a close match (she even used a super potion) but Choumu won.

Looks like she’s grown respect for me. Thanks. Now time for the last battle. It’s been too easy… No, don’t get too cocky. I wonder how strong this last trainer is?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: