Design a site like this with WordPress.com
Get started

Say You, Say Me, Say it Together: What is a 声優(せいゆう)?

日本語の練習 第120週

Japanese Practice Week 120

2022年03月13日「日」第120週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

 河西健吾、神谷浩史、鬼頭明里、早見沙織。この4人は僕の好きな声優。声優とはは、映像作品や音声作品に、自身の姿を見せずに声だけで出演する俳優です。ナレーター近いかも知りません。まるで、モーガン・フリーマンです。

好きな声優はアニメ作品だけ聞いたことがありましたが、声優たちの声がキャラクターに命を吹き込みます。だから、この仕事を気になりました。それで、この動画を見付けた。CDawgVAというユーチューバーは声優です。数年前に、英語版の「黒執事」のセバスチャン・ミカエリスの声優は ジョン・マイケル・テイタムでした。その時に、CDawgVAはこのキャラクターの声を真似ました。今、彼は日本に住んでいます。この動画は声優の仕事を少し見せてくれました。

 


N3 文法

[に違いない]

I’m sure, no doubt that

Used to express that you are certain of something. As in you think something is the case or you have decided that something is the case base on what you see.

V [Plain-Form]+ に違いない
N + に違いない
なーAdj + に違いない
いーAdj + に違いない

Ex: 交番に財布を置いたら、持ち主が見つけるに違いない

  (If we take the wallet to a police box, I’m sure the owner will find it.)

Ex: 彼女はゲーム会社で勤めるから、ゲームの経験ある人に違いない

  (She works at a game company, so there’s no doubt she has experience with games.) 

Ex: キングダムハーツをスピードランしたいなら、教えてあげる。何回もゲームをやったから、得意に違いない

  (If you want to speed run Kingdom Hearts, then I’ll teach you. I’ve played the game many times, so there’s no doubt that I’m good at it.)

Ex: やっぱり。妹は小さい頃からお菓子を作るから、このクッキーがおいしいに違いない。 

  (My little sister has been making sweets since she was a kid, so I’m sure those cookies are good.) 

[にかけて]

over (a period), through, concerning

Used to praise someone’s ability or just to boast about your own ability.

N + にかけて(は)/(も)

Ex: 小説にかけては、西尾維新が立派な物語を書きます。

  (When it comes to novels, NisiOisiN writes excellent stories.)

Ex: ザ・アニメ・マンと呼ぶくせに、他のトラッシュ・テイストメンバーの比べて、マンガにかけて、彼より詳しくて人はいないそうです.

  (Even though he’s called “The Anime Man”, when it comes manga, he’s more knowledgeable than anyone on Trash Taste.) 


N3 動詞/N3 VERBS

学ぶ
まなぶ
to study (in depth); to learn; to take lessons in

=study, learning, science

This one is pretty self explanatory. However there are two ways to read this verb: まなぶ and まねぶ. The まね in まねぶ means “imitate”. In a way people can learn by imitating something or someone. Like imitating a way some speaks Japanese to work on your pitch or learn how to say words.

These two words are tied together so much that I’m unsure whether “to study” came from “imitate” or the other way around. Nonetheless, this has been an interesting verb study. But studying has it’s problems. Like how the character Estelle in 魔女の旅々 had to leave her friend Selena behind to study magic.

Yup it can cause problems… in more ways than one.


対話/DIALGOUE

It’s almost White Day. What will Shizuku and Taiyou do?
Time for Taiyou’s sister to help these two out.

[そろそろホワイトデーだね]

A: やはろ、雫先輩。

B: あ、栄子ちゃん。どうしたの?

A:兄ちゃん探してる。そういえば、アホの兄ちゃんにどうするの?

B: アホって。。。それはちょっと。。。とにかく何言ってんの?

A: 気づくふりをしないわ。ホワイトデーわよ。ホワイトデーはそろそろ来るよ。二人はデートに行くか?

B: したいですが、最近太陽くんは仕事と部活が手いっぱいし、邪魔したくなくて。。。

A: も~ 何だよ、この馬鹿カップル。あのね、兄ちゃんは働きすぎて、なんのためにと思う?プレゼントとかデートとか。。。わかる。

B: あ、そうか。そうなんだ。

A: 兄ちゃんと話したほうがいいよ。

B: だって、忙しくて、邪魔したくないー

A: 邪魔ではないわ。ほら、噂を言えば。。。おい!兄ちゃん!こっちこっち。

B: ちょっ ちょっと 栄子ちゃん。

C: いきなりなんだよ。恥ずかしいだよ。

A: てへぺろ

C: 相変わらず可愛くない。あ、雫ちゃん。聞きたいことがあるさ。

B: は、はい。私も。。。明日空いた?どこかで行こう。。。二人きりで。

C: あ、奇遇だね。いいよ。じゃあ、駅前で4時に会おうよ。

B: やはり、太陽くんが忙しい。ごめんー え? いいの?本当に?

C: 本当に本当にだ。あ、しまった。仕事遅刻する。じゃあ、また明日な。

B: 待って。。。いちゃった。

A: ほら、やるじゃん、お姉さん。

B: お姉さんって。。。それは早すぎるわよ。

A: へ~ どうかなあ。

[Its Almost White Day, right]

A: Yahallo, Shizuku-senpai.

B: Ah, Eiko. What’s up?

A: I’m looking for my brother. Speaking of what are you going to do about that idiot?

B: “Idiot”? Isn’t that going a little too far… anyways, what are you talking about?

A: You don’t have to act like you haven’t realized it. White Day. White day is coming up. Are you gonna go on a date?

B: I want to… but he’s had his hands full with work and his club. So I don’t want to get in the way.

A: Geez what these two lovebirds. Why do you think he’s been working so much? A present or for a date… you get it, right?

B: Oh, I see. So that’s what it was.

A: You should talk to him.

B: But, he’s been busy and I don’t want to get in the way.

A: But you’re not. Ah, speak of the devil… Hey! Big Bro! Over here!

B: W-wait a minute Eiko.

C: Why are you calling me out all of sudden. It’s embarrassing.

A: Hehe 😛

C: Not cute at all. Oh, Shizuku, I’ve got question for you.

B: Ye- yeah. Me too… are you free tomorrow? Let’s go somewhere… with just the two of us.

C: Ah, what a coincidence. Ok. Well, let’s meet in front of the station at 4.

B: I knew it, you’re busy. I’m sor- huh? Are you sure? Really?

C: I’m sure that I’m sure. Oh, crap. I’m late for work. I’ll see you tomorrow.

B: Hold on… and he’s gone.

A: See, you did, big sis.

B: “Big sis”… that’s too soon.

A: Hmmm I don’t know about that.


実況から勉強する:キングダムハーツ
LEARN FROM LET’S PLAYS: KINGDOM HEARTS

Now that Riku has some reassurance we go back over to Sora’s side of the story. Yes, it’s time for another special from Final Mix.

🎮In Final Mix, you can go back through the warp hole that Maleficent left and fight a certain black hooded entity. Unfortunately it doesn’t look like Paradigm Shifter fights this boss, so I found starx1358’s video where he takes on the cloaked figure on level 1 with no damage.

Majority of this is just past dialogue. So use this as a little review. I connected them to older posts for a reference in the 🎮 icon. After the review, this icon will be used to talk about the plot of the game.

 ①リクとおれならやれるさ!

  あれ?あそこにあるのなんだ?

  • We can do it Riku! [When Sora is confident that Riku and himself can take care of the scary “monster” in the secret place.]
    • EN: No problem. let’s do it!
  • Huh? Hey, what’s that? [When Sora and Riku were exploring the secret place.]
    • EN: Hold on! What’s that over there?

🎮From ⑦ in Monstro. From ⑬ in same post.

②あの子ってさ。あの流星雨(りゅうせいう)の夜(よる)にー

 あの真黒(まっくろ)い奴(やつ)が俺(おれ)を吞(の)みこんで。

  • That girl. The one that showed one the night of that meteor shower. [Flashback of a flashback. When Sora and Riku were talking about Kairi showing up to Destiny Islands when they were kids.]
    • EN: She arrived on the night of the meteor shower!
  • I was swallowed up by this dark thing and. [When Sora was telling Kairi about his dream and his fight with Darkside.]
    • EN: This huge, black thing swallowed me up!

🎮From ⑬ in Neverland. From 4. in Destiny Islands.

③パオプの実(み)ー

 他(ほか)の世界(せかい)から来(き)たんだな!

  • A Paopu Fruit… [When Sora caught the Paopu fruit Riku threw at him.]
  • So you came from another world, huh. [When Sora told Cid his situation when he first got to Traverse Town.] 
    • EN: So, you’re from another world?

🎮From 23. in Destiny Islands. From

④おまえも あいつらの仲間(なかま)なのか!?

  無事(ぶじ)で良(よ)かった カイリー

  • Are you with those guys?! [When Sora first met Leon and assumed he was with the Heartless.]
    • EN: What? There’s no way you’re getting this!
  • I’m glad you’re alright Kairi… [When Sora mistook Yuffie as Kairi after his fight with Leon.]
    • EN: I’m so glad that your okay, Kairi.

⑤キーブレードー

  ハートレス

  リクとカイリに会えるかなー

  • Keyblade [When Sora is getting an exposition.]
    • EN: The Keyblade…
  •  Heartless [When Sora is getting an exposition (continued).]
    • EN: The Heartless?
  • Will I be able to see Riku and Kairi… [When Sora decided to go with Donald and Goofy.]
    • EN: I wonder if I could find Riku and Kairi…

⑥とにかく その子は犯人(はんにん)じゃありません。

 これがキーブレードの力だ!

  • Anyways, that girl isn’t the culprit. [When Sora defended Alice.]
    • EN: Anyway, she’s not the one you’re looking for.
  • This is the power of the Keyblade!
    • EN: That’s the power of the Keyblade!

⑦俺”心の強(つよ)さ”ってわかったよ。

 そう ともだち!

  • I know the strength of a heart.
    • EN: Now I finally know what you mean about strength of heart.
  • Yeah my friends. [When Sora was trying to get over the language barrier and getting help from Tarzan to find his friends.]
    • EN: Right, my friends!

⑧勝手(かって)言(い)って ゴメンな。

  自分(じぶん)では外(そと)に出(で)られないってこと?

  • Sorry for saying selfish stuff.
    • EN: EN: Sorry about what I said.
  • You’re heading out on on your own? (Need to edit this)
    • EN: Guess you don’t get out much, huh?

⑨俺たちにまかせてよ。

  ハートレスは危険(きけん)な力だ。心を呑(の)み込(こ)まれるぞ!

  • Let us take care of it. [When Sora reassured Alladin that he’d bring Jasmine back.]
    • EN: I promise.
  • That power’s dangerous. They’ll swallow up your heart! [When Sora was met Riku again at Neverland.] 
    • EN: You’re stupid. Sooner or later they’ll swallow your heart.

🎮1st one from ⑫ in Agrabah. 2nd one from ⑦ in Promised Neverland.

⑩ようやく会えたんだ。

  俺 空(そら)を飛(と)んだ。

  • I finally got to see her.
    • EN: I’ve finally found her.
  • I flew.
    • EN: I still can’t believe it.

🎮 From ⑥ in Promised Neverland. From ⑮ in Promised Neverland.

⑪俺 ここ知(し)ってるー

 俺はカイリに会いに来たんだ。

  • I know this place… [When Sora got to Hallow Bastion.]
    • EN: I know this place…
  • I came to see Kairi. 
    • EN: No. Not without Kairi.

🎮 From ① in Hollow Bastion. From ② in Hollow Bastion.

⑫俺の武器(ぶき)はキーブレードじゃない。

  つながる心が俺の力だ!

  • My weapon isn’t the Keyblade.
    • EN: I know now I don’t need the Keyblade.
  • The ties to my heart are my power!
    • EN: I don’t need a weapon. My friends are my power!

🎮From ⑩ in Hollow Bastion. From ⑬ in same post.

⑬リクの心を返(かえ)せ!

  おまえなんかにカイリの心を渡すもんか!

  • Give his heart back to him! [When Sora is telling Ansem to give Riku’s heart back.] 
    • EN: Give him back his heart!
  • As if I’d give Kairi’s heart to the likes of you! [Before the fight with Riku (Ansem)]
    • EN: There’s no way you’re taking Kairi’s heart!

🎮From ④ in Hollow Bastion. From ⑩ in same post.

⑭人の心扉を開くキーブレードー

  消えて闇にー

  • The Keyblade that opens a person’s heart… [Before does the stabby stabby with the dark Keyblade.]
    • EN: A Keyblade that unlocks people’s hearts… I wonder.
  • I’m disappearing into… the darkness. [After Sora loses his Heart]
    • EN: Falling… falling…into darkness.

🎮From ⑬ in Hollow Bastion. From ⑮ in the same post.

⑮俺 どうなるんだろー

  カイリー ありがとう。

  • What’s going to happen to me… [Picking off where Sora lost his heart.]
    • EN: What’s… What’s happening to me?
  • Thanks Kairi [When Sora thanks Kairi for bringing him back.] 
    • EN: Kairi, thank you.

🎮From ⑮ in Hollow Bastion. From ⑤ in Hollow Bastion.

⑯あとは りくだけか。

  離(はな)れても僕らはもう一人じゃない。

  • Now there’s just Riku. [Sora about to leave Traverse Town.]
    • EN: Now, it’s time to get Riku back. [Reassuring Kairi that he’ll be fine. So she can stay in Traverse Town.]
  • Even if we are apart, we’re not alone anymore.

🎮From ⑥ in Traverse Town. From ⑯ in same post.

⑰必(かなら)ず 返すよー 約束(やくそく)する。

  誰(だれ)だー?

  • I’ll definitely bring it back. It’s a promise. [After getting Kairi’s Charm.] 
    • EN: Don’t worry. I will. Promise.
  • Who are you? 

🎮From ⑱ and ⑲ in Traverse Town.

🎮Welp… that was trippy. Now who is this guy?! And what’s with all those memories flooding into Sora?

⑱ほう 君(きみ)も特別(とくべつ)なようだ。

  アンセムぅー?

  なつかしい響(ひび)きだー。

  • Oh, it appears you are special, too.
    • EN: Ah, it seems you are special, too.
  • Ansem? 
  • That rings a bell…
    • EN: That name rings familiar.

※ The word なつかしい means “nolstagic” or “fondly-remembered”. 響き is from the verb 響く which means “to ring” When the hooded figure hears Goofy say this name. It seems that this person knows Ansem and it is like a “oh I know that guy” kind of feeling. Considering he talks rather “scholarly”, I think the official English translation rings truer than my own.

⑲君は彼(かれ)に似(に)ている。

  どういう意味(いみ)だよ?!?

  • You look like him.
    • EN: You remind me of him.
  •  What do you mean?!
    • EN: What’s that supposed to mean?

※ The grammar N+に似ている means resemble or look like something or someone. Kinda like how Demon Slayer’s main villain looks like Michael Jackson.

⑳完全(かんぜん)ではない ということだよ。

  不(ふ)完全なものよ。

 その能力(のうりょく)をー 確(たし)かめさせてもらいたい。

  • I mean you are incomplete.
    • EN: It means you are not whole.
  •  An incomplete being.
    • EN: You are incomplete.
  • Allow me to test your abilities.
    • EN: Allow me- to test your strength.

※ The verb 確かめる means to check or to evaluate. In this case the させて in 確かめさせて means granted the permission to do something instead of the meaning for indicating someone is making you do something.

※The grammar V[てーForm]+もらう means to give something or do a favor for a speaker. So he is asking Sora for to allow him to test him in combat.

㉑ー実(じつ)におもしろい。

 今後(こんご)が楽(たの)しみだ。

 何(なに)を言ってるんだ!

  • Truly fascinating.
    • EN: Impressive.
  •  I look forward to next time.
    • EN: This will be enjoyable.
  • What do are you talking about?!

㉒今(いま)のおまえでは理解(りかい)できまい。

 またいずれ 会える時(とき)が来(く)るだろう。

 おまえ、誰なんだ?!

  • You won’t be able to understand now.
    • EN: It is beyond your comprehension, for now.
  • The time we will meet again will come. 
    • EN: Until we meet again.
  • Who are you?!
    • Wait, what are you-

🎮Gee that first line seems なつかしい. Sounds like something another person brought up in the beginning of this game. Another mysterious person.

㉓私(わたし)はー ただの抜け殻(ぬけがら)さ。

 EXPネックレスを手にいれた!

 アンセムレポート12を手にいれた!

 存在(そんざい)しないもの

  • I am… just an empty shell.
    • EN: I am- but a mere shell.
  • Obtained EXP Necklace! 
  • A Nonexistent Being
    • EN: He Who Doesn’t Exist

※The noun 抜け殻 means like a cast-off skin. Like from a snake peeling it’s skin. Another meaning (and less gross?) for this noun is husk or empty shell.

That ends are special episode from Kingdom Hearts: Final Mix.

Trust me these two pieces are important in this game and for what is to come. We’ll start the Endgame next week.


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

きみが明日この世界から消える前に

きみが

The word きみ comes from the kanji 君. This means “you”. The が is used to mark the subject in this title. Like what is the main thing that is being talked about. In the main thing in this title is the word “You“. Considering this is a title of a novel, it must be talking about a character in the book.

If you’re interested here’s a helpful video that shows the difference between は and が.

明日(あした)

Simply means tomorrow. Interesting thing about this word is that it can be read as あす. And I found out recently it can be read as みょうにち. Pretty strange (妙), right?

この世界(せかい)から

The word この means “this”. It comes from a pattern called the あ、そ、こ、ど pattern (あの (that over there)、その(that)、この(this)、どの(which))
The word 世界 means “world” but what’s with that から next to it?

から means “from”. This is a particle that is used to show the origin of a place or time where an action is being taken or something happens. In this case we are dealing with a place (the world) instead talking about time.

So this will be: From this world.

消(き)える前(まえ)に

The verb 消える means to vanish or disappear. But what does 前に do to this verb? 前に is used to express an event that occurs prior to the action taking place.

For example:
行く前に = Before I go.

So this will translate to “Before I disappear”. But considering we already know who is being referred to in this title we can use you instead of I here. Thus bringing us to a translation that looks like this:

Before you Disappear from this World Tomorrow

There isn’t a English translation of this yet but I think this is the best I can do for this. I looked at similar words to make it sound more poetic or perhaps artistic. However, this translation’s simplicity is the best for now. I haven’t read this novel (yet) but the cover and title was interesting, so I wanted to translate it.

This title is from a novel written by 此見 えこ (Konomi Eko). It is one of the books in an event called “やっぱり小説は面白い” or “This Novel is Interesting”. This annual event is a campaign where readers choose the best novels from the publishers’ collections.

The readers participate in the campaign by reading the 8 novels during the period listed below. They post their impressions and reviews of the novels on a website called “Book Meter”. Good thing is that you can review more than one book. When I have a better grasp on my Japanese, I’d like to participate in this one day.


レイの日記

さってと。アキ7回倒した。ポケモンリーグに行こう。行ったことあるが、警備にクリムゾンバッジとグリーンバッジしか見せなかった。あ、それは空洞か?合図は「チャンピオンロード」と書いた。トレーナーたちが強いらしい。しかも、厄介な爆発の奴がいるぞ。いいなあ~。奴は地雷みたい。それにしても、俺たちはすっごく遠い道に歩いてたから、逃げねえぞ。

強いトレーナーズと戦ったり、厄介な奴を倒したりした。それで、とあるの階にいた時めちゃ暑くなった気づいた。この瞬間に、燃えるように鳥ポケモンを見た。ちょっと待って。。。子のポケモンはあの旅人を助かったポケモンか?レッドのなみのりで倒してしまった。あ、気持ちよくなった。生き返った。

単純でも退屈な岩石のパズルを解いて、強くトレーナを戦う後、チャンピオンロードの最後に到着した。空洞に出てくる前に、ゴーリキー急に飛び出した。掴めて、「キッドマッスル」と名をつけた。


REI’S JOURNAL

Now that I beat Aki for the 7th time, let’s go to the Pokemon League. I’ve already been in here so I only had to show the guards Volcano Badge and Earth Badge. Oh, it’s a cave. The sign said Victory Road. These trainers look strong. Plus there are Pokemon that know self-destruct. Great~. Darn things are like land mines. Regardless, we’ve made it too far to just run away now.

We fought many strong trainers and beat those annoying land mine Pokemon. Then, I noticed it got really hot when I reached a certain floor. There was a bird Pokemon that seemed to be on fire. Wait… could this be the Pokemon that helped Old Man Blaine? I ended up defeating it with Red’s surf. Ah, feels better in here.

After solving an easy yet tedious boulder puzzle and fighting more strong trainers. We made it to the end of Victory Road. Before I exited the cave, a Machoke appeared. I caught it and named it Kid Muscle.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: