Design a site like this with
Get started

Hinamatsuri + What is おむすび + Goodbye to ヒトリゴト

日本語の練習 第119週

Japanese Practice Week 119


Hello everyone! This week I’ll be talking about the Hinamatsuri that just past and how it relates to an anime I’m watching right now. After that I’ll be discussing what おむすび is in an article. And this will be the final ヒトリゴト. There’s more in the post so have fun reading. With that being said, let’s continue.





N3 文法


as much as possible

This grammar point is used. It’s mainly used in formal situations, though. Like when you are asking a colleague to reply to your email ASAP (as soon as possible).


Ex: 最近、ペルソナ5ザ・ロヤルをプレイできないので、なるべくたくさんプレイしています。

  (Lately, I haven’t been able to play Persona 5 Royal so I’m playing it as much as possible now.)

Ex: だから、仕事後で、なるべく早くゲームをプレイしたい。

  (So, I want to play as soon as I can after work.) 


because, the reason is

This grammar point is used. There are a few variations you can use:

  • なぜならば
  • なぜかというと
  • どうしてかというと

But I’ll keep it simple and just use the first one.

Result + なぜなら(ば)or なぜかというと + reason

Ex: 小泉さんは私に「なぜあなたは敬語を使いますか。」と尋ねたが、「なぜなら、小泉さんは年上ですから。」と返事しました。

  (Koizumi asked me why am I using Keigo. I replied with because you are older than me.)

Ex: 「なぜゲームやアニメや漫画のことを話したばかり。」って。なぜなら、これらは趣味ですから。

  (“Why is that all you talk about is games, anime, and manga” you say. Because these are my hobbies.) 

N3 動詞/N3 VERBS

absorption; suction; attraction

= Suck, Inhale, Sip
= Obtain, Store, Supply

The first thing I thought about when I saw this verb was Majin Buu. Then I thought about Kirby. You know since they both absorb what they take in. They both absorb the person’s power, too. But who would win a fight between them? Hmm…

So you can kind of get the gist of this verb. You are taking in something and storing it. Like how Patty is visiting Japan and wants to experience as much of Japan as she can and go back to America.


Two friends are talking about the weather.
It’s nice out so what will they do.


A: 天気が温かくなったね。

B: そうだね。天気予報による、明日は20度ぐらい。

A: え、本当?じゃあ、今日、一緒に散歩しましょう。

B: いいよ。バスケもやろうよ。

A: えっ、あたしと?いいですけど、ちょっと自信がないが。。。

B: 世良なら、きっと大丈夫だ。いい運動なりますよ。

A: そうか。じゃあ、やってみる。

B: よーし。コートに散歩しようぜ。ダンクを教えてあげる。

A: えー?なんていうか。。。背が高いですけど、あたしできるかなあ。

B: できると思う。駿河みたいに。

A: えっと。。。誰だっけ?

B: 嘘でしょう?化物語の神原駿河よ。

A: あ、あの子って。化物語を見て、久しぶり。

B: じゃあ、帰った時、一緒に見よう。

[A Walk & Basketball]

A: Its really warming up.

B: Yeah it sure is. The weather forecast for tomorrow said it’s going to be about 20C.

A: Really? Then let’s go for a walk today.

B: Okay. Then let’s play basketball, too.

A: Huh, you mean with me? I’m not sure if I’m for that, but…

B: If it’s you, I’m sure you’ll be fine. It’ll be good exercise.

A: Sure. Then, I’ll give it a try.

B:  Alright. Let’s head to the court. I’ll teach you how to dunk.

A: Eh? I mean… I’m tall, but I wonder if I can do that.

B: I’m sure you can. Like Suruga.

A: Uh… who’s that again?

B: You gotta be kidding. Suruga Kanbaru from Bakemonogatari.

A: Oh, that girl. It’s been a long time since I saw Bakemonogatari.

B: Well, when we get back home, let’s watch it.

記事を読もう/LET’S READ

遅刻するおむすび少女」 新潟県った動画人気

“The Late Rice Ball Girl” Viral Video
Made by Niigata Prefecture

Due to the spread of the Corona virus, there have been less restaurants and other business buying rice. Niigata Prefecture made a video called “The Late Rice Ball Girl” in order to encourage people to eat more rice.

In the video, a high school girl running so while having a “rice ball” in her mouth so she’s not late for school. There are many scenes from manga and anime where a girl is running to school with bread in her mouth. A rice ball was used instead of bread for this video making it more interesting, and it went viral. This video has been viewed more than 200,000 times on YouTube.

An official in Niigata Prefecture stated, “We hope that young people who often use the internet will watch this video, and eat a lot more rice”.

おむすび means rice ball 🍙. This word also has a kanji form: お結び. This kanji can mean things like tie, bind, or join together. So think of a rice ball and how it is made. It is rice bound together in a shape of a ball (or triangle). Never had one but this ad definitely makes me want to try it out. Plus they can have different things stuffed inside… *ahem* okay enough raving about food (for now) let’s get into the advertisement.

Well that was entertaining. Hopefully these advertisements succeed in their goal. Businesses have definitely been getting hard, especially restaurants. It has some tropey anime vibes but made it more nuanced by changing it to a rice ball. Plus practically eat rice everyday. In other words, I loved this article so I wanted to translate it.

Plus it would’ve been more entertaining if 『ごはんはおかず』 was playing in the background.

If you want to see more “Oh no I’m late” Rice Ball Dashes they have more on the Niigata Prefecture YouTube Channel here.


While Sora’s getting ready for the endgame…
wonder what Riku’s doing.

Welcome to the special before the Endgame. It is somewhat important to the plot, so I decided to take a look at two videos. The first one is from Paradigm Shifter’s Final Mix Playthrough. So let’s start with that.

①ソラー カイリー すまないーー

  ここは 死(し)の 世界(せかい)?

  • Sora… Kairi… I’m sorry…
  • Is this the after life?
    • EN: Is this the afterworld?

②まだ 消(き)えるわけにはいかない。

  もう一度(いちど) ソラとカイリに会(あ)うまではーー

  • There’s no way I can disappear now. 
    • EN: I’m not ready. Not yet.
  • Not until I see Sora and Kairi again…
    • EN: Not until I see Sora and Kairi one last time…

※ The expression わけにはいかない means that there is something that someone cannot do or it describes the feeling of something being impossible. This is used together with the verb to disappear 消える. So Riku is saying that he can’t die now since he still has things he wants to do.

③リク 聞(き)こえるかい?


  • Can you hear me, Riku?
    • EN: Riku, can you hear me?
  •  I’ll be there soon.

※ The expression もうすぐ means shortly or almost. You can use to tell someone that you do something in a moment.

🎮You know… Riku looks like he’s already in the underworld or something and then a voice starts talking to him saying they’ll be there soon. If was Riku I’d be thinking its the grim reaper.



  • Who’s there?
    • EN: Who is that?
  • There is one more Keyblade.
    • EN: I have the other Keyblade-

🎮Ah back when there were only just two of these things XD.



  • I have the Keyblade on this side.
    • EN: the one that belongs to this world.
  • I’ve been trying to talk to you for a long time. 
    • EN: I was trying to get through to you,

⑥でも 心(こころ)を覆(おお)う闇(やみ)に阻(はば)まれて届(とど)かなかった。

  誰だか知(し)らないが 俺(おれ)はどうなったんだ?

  • But the darkness that shrouds your heart kept me away.
    • EN: but the darkness in your heart kept me away.
  • I don’t know who you are but what happened to me?
    • EN: Who are you? What’s happened to me?

※ The verb 阻む means to keep something or someone away from doing something. In other words this voice has been trying to reach Riku but the darkness prevented this voice from reaching (届かなかった)Riku.



  • You overcame the darkness within your heart.
    • EN: Your heart won the battle against darkness,
  • But you couldn’t take back your body.
    • EN: but it was too late for your body.

※The past tense verb 打ち勝った means to be conquered by an enemy or some outside force. It can also mean to overcome something. In this case Riku overcome the darkness in this heart but his body was taken over by Ansem.

🎮Somewhat funny that Riku becomes a puppet considering all the crap he gave Pinocchio.

⑧だから 奪(うば)われた心が集(あつ)められたこの闇の側にーー


  • That is why your heart was left behind (1&2)
    • EN: That’s why you’re here-
  • here on the dark side where stolen hearts are gathered. (1) 
    • EN: in this place of darkness where hearts are gathered.

※ Had to reverse the translation lines here to make it more comprehensible. だから goes with the first translated line. However, the second line corresponds more with the 1st line in the dialogue.

※The past tense verb 取り残された means to be left behind. They left out the stolen hearts part but this is probably to make the sentence more simple. The が in 心が奪われた, is used to put more emphasis on what was stolen.



  • What should I do?
    • EN: So what do I do?
  • From this point, there’s a door that acts as a entrance to and from the darkness.
    • EN: The Door of Darkness will open soon,

※ The noun 出入り means something you can enter or exit from. When turned into a verb with する, it means that someone is taking the action of entering or exiting something.



  • We can’t pass through that door.
    • EN: but it’s a door we can’t enter.
  • The doors must be shut on both sides.
    • EN: It has to be closed from both sides.

※ However, ことができない means “cannot do” a verb. It is used after a verb. So in this sentence it means cannot enter or exit. Meaning they cannot use the door to go back to the world where Sora and others are.


  もしかしたら君も 僕(ぼく)同様(どうよう)その為(ため)にここに来(く)る

  • Two keys and two hearts are needed to do it.
    • EN: To do this, you need two keys and two hearts.
  • Perhaps you and I have the same reason for coming here.  
    • EN: Maybe you’re here for the same reason I am.



  • It might have been fate.
    • EN: Maybe it was fate.
  • Fate? You know everything, don’t you?
    • EN: Fate, huh? You seem to know everything, don’t you?

※ As I’ve mentioned before in the もしかしたら grammar point, かもしれない is a common thing to end the sentence off. かもしれない adds a bit of uncertainty that maybe them meeting here is fate (運命).



  • Then tell me one more thing…
    • EN: Then tell me:
  • Are Sora and Kairi safe? 
    • EN: Are Sora and Kairi okay?

※ The word だったら is used to connect sentences together. Riku claimed in his previous statement that this voice is know-it-all. He is following that up with a request to tell him something else.

⑭彼(かれ)らの心は 君自身(じしん)が感(かん)じるはずだ。


  • You should be able to feel their hearts.
    • EN: Don’t you feel the echoes of their hearts?
  • If you just picture them…
    • EN: You already know the answer.



  • within your own heart.
    • EN: Look inside your own heart.
  • Thank you. 
    • EN: Okay.

That ends Riku’s talk with a disembodied voice.
Wonder who it could be. I’m certain we’ll find out later.
Next time there will be another special entry.


This is the last ひとりごと segment. Thanks for listening and I hope it was helpful or inspired you take on a speaking challenge yourself.



Now this seems like any of your regular ways people number their episodes. However if you look at the second kanji, you’ll see that it is not 話(わ)it is the kanji for night 夜.

So I think it would be best to translate somewhat similar to Episode 1 and call it Night 1.

The kanji in this verb can mean sleep, die, or sleepy. Disregarding the second meaning (although this happens to the main character a lot) this kanji is in the verb 眠る, which usually means “to sleep”. But why is there a ぬ at the end there?

This ぬ is a N2 grammar point, but it’s easy to understand. It is a negative verb conjugation. You know like ない or ません.

Here are some steps with a Ichidan & Godan verb:
1. Conjugate a verb to the negative form with ない or ません.
食べる・飲む → 食べない・飲まない
2. Take out ない and replace it with ぬ
食べない・飲まない → 食べぬ・飲まぬ

However, this is a very old way of speaking. Darn near Shakespearian if not anything else. Which is why you’ll see it in literature or poetic titles like this.

So, this would translate to “to not sleep”, but hopefully I can do better than that literal translation. Someone that cannot sleep… wakeful, insomnia, restless. I think I’ll go with restless. (insomnia didn’t sound like a good fit :P)

This kanji simply means “castle”. The の particle is very versatile but in this case it should fall under one of these usages. This の is linking 城 and 姫 together. But does 姫 mean? It means “princess”. So the castle and princess are being linked together.

I think it would be best to use the same method people used for Gaara from Naruto. He was introduced as 砂の我愛羅 or Gaara of the Sand. So just like how this translated I’ll be doing a similar thing for 城の姫: Princess of the Castle.

Now that we have that, where does the restless part go? It would make sense to put this to describe the Princess in question. If we we’re going with a more literal translation, it would be something like this:

The Princess of the Castle Who Cannot Sleep

However, our final translation is:

Night 1: Restless Princess of the Castle

Close. Sleepless… wish I thought of that. This anime title comes from the first episode of “Sleepy Princess in the Demon Castle” or 「魔王上でおやすみ」 which literally means “Sleeping in the Demon King’s Castle”. I’ve only watched two episodes, but this show is entertaining so far. It’s like if you could main a sleepy princess in Monster Hunter. Especially when this comes up:

A Top Quality Pillow

This show starts off with a princess being kidnapped by a demon king. She is held captive in his castle. Luckily a team of heroes are on their way to save her. However, what dangers does she face as she waits for her saviors… sleep deprivation.

That’s right she’s been given the most crappiest Lv. 1 gear to sleep with and she needs something of better stock. But what will the princess do to get a comfy good night sleep? Well go monster hunting of course.

Here’s a PV:







I was on my way to the Pokemon League HQ, Aki got in my way. Look, I just had a tough fight so get out of the way. There’s no way we’re losing to you. Not now. Not ever.

Choumu’s Mega Drain took down his Sandslash. Exeggutor was a bit irritating but Choumu used Psychic on it and it fainted. Gotta switch out Choumu since Aki’s next Pokemon is Ninetales. I’ll switch to Red. The darn thing tried to scare Red away with a Roar but it failed. Used Surf to take it down.

Cloyster’s defense is freaking strong but it only uses super sonic, so Red took care of it easily. On the other hand, his Kadabra was annoying as ever and now it knows Reflect. It was so annoying that I sent out Choumu to beat it. His last Pokemon: Jolteon. Switched to Ikkokesei. Jolteon has speed but it lacks power. Luckily that’s the opposite for Ikkokesei. Darn even though Ikkokesei attacked it, it’s still standing. Put it to shame by using Thunderbolt.

That darn Aki. Gotta head back to the Pokemon Center. His Exeggutor poisoned Choumu. Aki’s more persistent than Giovanni. No matter how many times he loses, he keeps coming back. This makes the 7th time he loss. This has gotta be the last time I see him… right?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: