日本語の練習 第115週
Japanese Practice Week 115
2022年02月06日「日」第115週
Hello everyone! Talking about Kingdom Hearts on the Switch. Played the demos a bit and I don’t think I’ll be getting them due to being playable only online. Plus I have some translated another article, so take a look at that. With that being said, let’s continue.
日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE
ニンテンドーは「キングダムハーツはニンテンドースイチに来る」と言ったら、嬉しかったです。「やった!ついに、日本語で好きなゲームをしてできます。それに加えて、どこまでもプレイしてできます。」って期待している。
結果は少しがっかりしていました。キングダムハーツはクラウド版です。クラウドという版はオンラインでNintendo Switchにストリミングされますが、常に安定したインターネットに接続している。クラウドゲームは多分まだまだです。
体験版をプレイしてみました。キングダムハーツによって、15分ぐらいやってできそうみたいです。別のゲームのことがわかりません。
ゲームプレイを見たいなら、この動画を見てください。
やはりネイティブポートを待ちます。でも、可能性がありますか?よかったら、このビデオを見てください。
N3 文法
[もの]
because
Used to state a reason or an excuse for something. You can also use it to express dissatisfaction with something.
V[Plain-Form] + (んだ)もの/もん
Noun + なんだもの/もん
いーadj + (んだ)もの/もん
なーadj + なんだもの/もん
Ex: 知ってるけど、教えてあげないもん。
(I know but I’m not going to tell you.)
Ex: やはり、そんな人は裏切者もんだった。
(I called it. That guy was the traitor.)
Ex: 名人なら、そんな詰将棋は簡単だよ。努力して頭がいいんだもん。
(He’s the Meijin so a problem like this is easy. It’s because he put in the effort and he’s smart.)
Ex: 無愛想な人が嫌いなんだものだ。
(That’s why I don’t like unsociable people.)
[ものだ]
To do something, In general
You can use this to describe a feeling, express something that occurred in the past or just to state a fact. Use ものだ or もんだ to affirm what you are saying. Use ものじゃない to negate what your saying.
V[Plain-Past-Form] + ものだ/もんだ
V[Plain-Form] + ものだ/もんだ
いーadj + ものだ/もんだ
なーadj + ものだ/もんだ
Ex: 彼はその本で必要な漢字を暗記したもんだ。
(He memorized all the important kanji with that book.)
Ex: どんな問題にも解ける方法がたくさんあるものだ。
(For any problem, there are many ways to solve them.)
Ex: 日本語でポケモンをやりたいなら、これのは初心者向けですが、中級者なら、ゲームの図鑑がいいもんだ。
(If you want to play Pokemon in Japanese, then this one is aimed at beginners but if you are intermediate, then the Pokedex is a great resource.)
Ex: 彼女の質問が僕の勉強ただの邪魔ものだ。
(Her questions are just getting in the way of my studies.)
N3 動詞/N3 VERBS
転ぶ
ころぶ
to fall down; to fall over

転 = revolve, turn around, change
Not much you can really pull from the meaning of the kanji but… another reading for this kanji is くるり which can be the adverb “suddenly” or “abruptly”. Falling is quite the abrupt thing. It’s also the first kanji in the verb 転倒(てんとう)する which also means falling down. It’s also good to note that trip is another way to express this verb.
からだのバランスを失って倒れる。
This verb is used when someone loses balance and suddenly falls.
This is the Plain うーVerb 転ぶ which unlike るーVerbs is a bit more complex when it comes to conjugation. As you can see from the pictures above, てーForm is 転んで, Conditional Form is 転んだら (Bonus Past Plain form is 転んだ), and Negative Plain Form 転ばない.
始まりのライブで転んだみおのように転びたくないなら、足元に注意ください。
If you don’t want to fall like Mio at her first concert, watch your step.
対話/DIALGOUE
Two friends are at a ramen shop. Let’s see what they ordered.
[変なセンス]
A: あ、おいしそう。何かける?あげるよ。
B: サンキュー、じゃ、チーズ取ってくれ。
A: チーズ?マジかよ?!
B: うん、ずっと前に食べるよ。気付かなかった?
A: えー、ない。それおいしいのか?
B: うん、組み合わせやすい、だから、ピッタリのコンビだよ。
A: じゃ、少し食べてみる。あー 本当だ。味が意外にうまい。
B: だろう。「意外に」別、けど。
A: 他の変な食べ方がある?
B: えっと、実は、セリアルボールにつぐ前に、ミルクに注ぐ。
A: やはり、変な奴だなあ。
[Strange taste in food]
A: This looks good. What do use for toppings? I’ll get it for you.
B: Thanks, could you pass the cheese.
A: Cheese? Are you serious?!
B: Yeah, been eating it since forever. You didn’t notice?
A: Really, I didn’t. Is it good?
B: Yeah, it compliments the ramen. A perfect combination.
A: Then I’ll try a little bit. Oh your right, it’s unexpectedly good.
B: Right. Well, except for the “unexpected” part.
A: Got any other weird ways to eat stuff?
B: Uh, actually I put the milk in the bowl before the cereal.
A: Yep, you’re a weirdo.
記事を読もう/LET’S READ
【ココイチ】「カレーのトッピング」人気ランキングNo.1が決定! 第3位は「豚しゃぶ」

There is a popular curry chain store called Curry House CoCo Ichibanya. They have spread stores all over the country and from the time they were established in 1978 to now, have garnered many fans. What makes them special there abundant toppings, so you can customize your order to your taste.
And with that, the research team at Netorabo created a survey from January 18th to the 24th that asked a question: “What is your favorite topping from Kokoichi?”.
This survey brought in 1257 entries. Thanks for the great response! Now, let’s take a look at the results.

3rd Place: Pork Shabu (*thinly sliced pork)
In third place, we have thin-sliced pork with 82 votes. With a refreshing flavor you can eat these thin pork slices without getting tired of it. No doubt that they are quite addictive. It makes for a great combination with other toppings which adds to its charm.
2nd Place: Crispy Chicken
Coming in second, we have crispy chicken with 92 votes. As the name suggests, this topping is chicken fried to a delicious crisp. Not only the texture but the juiciness of the chicken is enjoyable. Spinach and pork are some recommendation to go with this topping.
1st Place: Cheese

And in first place, cheese is the winner with 103 votes. Not only does cheese make the curry’s spiciness milder, it has a rich flavor enhances the whole dish making it a go-to choice for toppings. You can choose how spicy your curry is at Kokoichi Curry’s, so its perfect for those who want to try out a more spicy than usual curry. It’s selling point is that you can enjoy combing it with other toppings.
Here are some comments.

ooz: It’s great to have some curry that’s not all that good. Sometimes I just want to eat some just because. Squid curry topped with sauce is irresistible.
nvp: Sirloin Curry is mostly what I go for. Or Spinach with cheese on a whim. It’s fun to see other’s reasons on there favorites.
tts: To a salaryman, even if I put toppings on it’s not enough so they order a side of rice to put in the curry. On top of that they get more sides. It ends passing the 1000 yen (10 bucks) mark though.
However, it’s not the best tasting.
To be honest, it’s not good on the wallet either.
m.t.a: CocoIchi is expensive so I just go there every now and then, but I usually top my curry with eggplant.
I like it when it’s a little deep fried.
And I like how it compliments the chicken.
I recommend the crispy chicken and mix it with eggplant.
That’s the best.
But what makes CoCoIchi great is that you are free to choose the toppings, spiciness, and customize it.
Makes me want to eat there.
Interesting. I really should try curry but I’m pretty sure there’s no good curry places in this small town I live in. If I ever do some traveling I wouldn’t mind trying this because it looks good.
Considering I did K-ON! last week, カレーのちライス (Curry Before Rice) would have been a perfect fit.
実況から勉強する:キングダムハーツ
LEARN FROM LET’S PLAYS: KINGDOM HEARTS
Speaking of spice let’s get into one last fiery battle with Maleficent.
We’re done with Maleficent but she’s not done with the boys (Thanks to Riku(?)).
Sora Donald and Goofy need a warm-up before the real fight anyway.
①助けてほしいか?
あれはーー
- Do you want my help?
- EN: Do you need some help?
- That’s a…
- EN: Is that–
※ The てーForm+ほしい grammar. This is used to express that you want someone to do something. But you can also use it as a question to see if someone wants you to do something.
🎮Geez Maleficent walking around like she’s having a “heart” attack or something. Good thing Riku(?) is there to help out the old hag XD.
②そう キーブレードだ。
おまえのキーブレードとは異(こと)なりこれは人(ひと)の心(こころ)の扉(とびら)を開(ひら)く。
- Yes, it is a Keyblade.
- EN: Yes. A Keyblade.
- Unlike yours this Keyblade opens people’s hearts.
- EN: But unlike yours, this Keyblade holds the power to unlock people’s hearts.
※ The word 異なり means unlike. You can used this compare/contrast something to another thing. Like how Riku(?) is comparing/contrasting his own Keyblade to Sora’s.
③心を開放(かいほう)された人間(にんげん)はーーこうなる!
なっーー
- It can set free a humans heart… like this!
- EN: Allow me to demonstrate… Behold!
- What…!
- EN: Wha–
🎮Maleficent didn’t see that coming. Now her Kokoro is Brokoro… moving on.
④心の扉を開け放ち(あけはなち)闇(やみ)に心を明け渡せ(あけわたせ)!
おまえは闇そのものになるのだ!
- Open your heart and surrender it to darkness!
- EN: Now, open your heart, surrender it to the darkness!
- Become darkness itself!
※ This verb 開け放ち comes from 開け放つ which means “to throw/leave open”. 明け渡せ comes is the imperative form of the verb 明け渡す which means to “to give up” or “to surrender”.
⑤おお これだよ この力(ちから)さ!
闇 真(しん)の暗闇(くらやみ)ーー
- Oh this power!
- EN: This is it! This power!
- This is the true power of darkness!
- EN: Darkness… the true darkness!
🎮It’s kinda weird that she turns into a dragon here as if it is her first time. In fact, she already has experienced this form before in Birth By Sleep. So… retcon? Nonetheless it’s time to show this lizard whose boss.
⑥癒(いや)しを、風(かぜ)を、どうだ、いけ。守(まも)りを。
ヴォルテックスをおぼえた。
- Heal, Wind, How’s that, Let’s Go, Defend.
- EN: Heal/This will help, Wind, Come on, Defend.
- Learned Vortex.
※ Those are just a few things Sora says during the fight and when he uses spells. This video is kind of lacking in dialogue so I wanted to give some translations to what we’ve been hearing during fights all this time.
⑦役立たずめーー
しょせんハートレスのあやつり人形(にんぎょう)か?
- So useless…
- EN: How ironic.
- You’re the one who ended up being the Heartless’ puppet, huh?
- EN: She was just another puppet after all.
🎮This is a call back to when Maleficent told Riku to be careful using the darkness because it can overpower him. The か at the end there kinda seeps with “you told me that but now look at you” vibe. It’s like when someone tells you to watch your step but their the ones who end up tripping XD. On another note, kinda wish Paradigm Shifter used the same strategy that Stickman Sham used:
⑧なんだって!?
マレフィセントは最初(さいしょ)からハートレスに利用(りよう)されていたのだ。
- What’d you mean?!
- EN: What?
- What I mean is that the Heartless were using Maleficent from the start.
- EN: The Heartless were using Maleficent from the beginning.
🎮Isn’t that the same case for Riku though? Then again Riku’s not really himself at the moment.
⑨そのため心の闇がふくれあがり身(み)を滅(ほろ)ぼした。
愚か者(おろかもの)がたどる末路(まつろ)だな。
炎(ほのお)かがやきを手に入れた(てにいれた)!
- For that reason the darkness swelled up and destroyed her.
- EN: She failed to notice the darkness in her heart eating away at her.
- She went down such a foolish path and met her end.
- EN: A fitting end for such a fool.
- Obtained the Brilliant Flame!
- EN: Obtained Fireglow.
※ The verb ふくれあがり means to swell up. The past tense verb 滅ぼした come from the verb 滅ぼす. 末路 in this context means “one’s fate”. It literally can mean End(末) of the road(路).
And this will be the end of the road for this entry. Come back next week to see how Sora deals with Riku one last time.
ヒトリゴト/JUST TALKING
タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

「風の音さえ聞こえない」
「」
These brackets are used for song titles but I wanted to give some other examples of how they are used. So I found this useful picture.
風(かぜ)の
Wind + Posessive particle
The possesive particle is acting upon the word for wind and making it “wind’s”. The next word after the の is what being talked about next.
音(おと)さえ
Sound + even/only/as long as
So it is the “Wind’s sound” but what is this さえ. さえ is a particle that means “Even”. Like “Addition? Even a child can do that.” = 「たす?そんなことは子供さえできる。」
聞(き)こえない
Can’t hear/Unable to hear
聞こえない is the negative potential verb of 聞く which means to hear. So if put this in the potential form it becomes 聞こえる making it “to be able to hear” or “can hear”. Then change that to the negative form it becomes 聞こえない making it “to not be able to hear” or “can’t hear”.
“Sound of the Wind that Can’t Even Be Heard” or “The Voice of the Wind that Can’t Even be Heard” would be more of a literal translation, but I think I’ll go with something shorter.
“Silent Wind” or “Silent Voice of Wind” would be better.
This song title comes from the anime 錆喰いビスコ or Rust Eater Bisco which is airing this Winter 2022. The show is very bizarre but I’ll attempt to talk about it here. Japan has become a desert wasteland and the people suffer from a disease that causes them to rust. Little does the public know or want to believe is that mushrooms can solve their problems.
The “to believe” part comes in to play because mushrooms are criminalized. Plus there’s a criminal by the name Bisco going around shooting arrows that make these mushrooms sprout of nowhere. He comes to a city that has an excellent doctor named Milo. wants him to heal his mentor. After watching the third episode it seems they are on a quest to find the panacea of mushrooms to cure Bisco’s mentor and Milo’s sister who are both infected with the rusting disease.
In short, this is a wild world, where mushrooms can save them from ruin. How wild is it? Well:

You can see more in the PV:
レイの日記
パソコンでレッドとグリマスゲットして、ポケモンセンターでチームを回復しに行った。ここから北にマサラタウンだ。21海水路でメノクラゲ掴んだ。フリクリ名付けた。

イナズマ水タイプをたくさん倒れた。水泳の人大丈夫かなあ。
っていうか、ハゲでバイカーっぽい男ここに泳いた。なにこれ?!釣り人俺に勝負をしてきた。コイキングばっかりだけどな。イナズマ疲れそうだからチョウムの出番だ。
ついにふるさと到着。うちで少し休んだ。冒険中後に、母ちゃん何してるかなあ。この辺ポケモンが弱すぎ。チームの強くなったが素晴らしいなあ。
REI’S JOURNAL
I got Reddo and Grimasu from the PC and healed my team at the Pokemon Center. Oh, Pallet Town is North from here. Caught a Tentacool on Sea Route 21. Named it Furikuri.

Inazuma took out a bunch of water type Pokemon. Hope that the swimmers are alright.
Speaking of swimmers, there’s a bald biker looking guy swimming out here. What the heck?! A fisherman challenged me to a Pokemon battle but he had nothing but Magikarp. Inazuma looks tuckered out so Choumu can handle this.
Finally made it back home. Rested a bit. Wonder what Mom’s been up to since I’ve been gone. Geez the Pokemon are so weak here. It’s amazing to see how much my team has grown.
If I recall correctly, Viridian City has a Gym. It was closed last time I was there. Is it even open? Wonder who the Gym leader is. Guess I’ll head there next.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!