Learning 日本語 with K-ON! Songs

日本語の練習 第114週

Japanese Practice Week 114

2022年01月30日「日」第114週 

Hello everyone! Back to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. Starting out with learning pitch from K-ON! songs. If you are interested in finding songs from your favorite anime just type in the shows name with 歌詞付き or 歌詞あり and you might find something. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

先月、日本語で「けいおん!」というアニメを見ました。それで、知らない歌を発見して。声優たちは歌がたくさんありますから、少し驚いました。もちろんアニメから歌も聞きます。特に「五月雨20ラブ」を聴きすぎましたかもしれない(笑)。そのベースがすごい。

映画けいおん!からです。

最近、この歌とほかの歌などを聴きながら、発音を勉強しました。すっごく楽しかったです。それに、漢字を読み方も高低アクセントも勉強できます。

けいおん!の音楽がいいと思います。

ユーチューブでギターソロも発見しました。

 



N3 文法

[まるで]

as if, as though, like

If you like metaphors, this great for you. Used to describe something or someone by giving an example of another thing. You can use it to say that something appears a certain way or someone is pretending to do or pretend to be someone else.

You can also use みたい instead of よう.

まるで + V[Casual] + よう
まるで + N + のよう

Ex: なんか怪しい。まるで隠すようだ。

  (You’re being suspicious. As if you’re hiding something.)

Ex: N3の試験を合格すれば、それはまるで夢のようだ。

  (If I pass the N3 exam, that would be like a dream.) 

Ex: このアニメはまるでPS2ゲームのようだ。

  (This anime looks like a PS2 game.)

Ex: 彼は自分の人生をまるでゲームをするかのように生きている。

  (He is living his life as if he was playing game.)

[めったに~ない]

hardly, rarely, seldom

Used to express that something usually doesn’t occur.

Both the kanji(滅多に) and the hiragana of this grammar are used.

めったに + V[ないーForm]
Nは + めったにない

Ex: もういいから。これは好きな飲み物でしょう。しかもめったに飲められないよ。

  (Oh, come on. This is your favorite drink, right. Plus you rarely get to drink it.)

Ex: 言語の勉強はいい機会めったにないでしょ。

  (Learning a new language is a rare and wonderful opportunity.) 


N3 動詞/N3 VERBS

期待する
きたいする
expectation; anticipation; hope

期 = period, time, date, term
In this context = opportunity, chance

待 = wait, depend on

So if we go in reverse, we have “depend on chance” or “depend on opportunity”. In other words relying on an opportunity or a chance that comes up for you. Kind of like how Sakura was expecting Kero to explain the Clow Cards.


対話/DIALGOUE

Haruka visits a instrument shop with her friend Akari.

[けいおん!のファン]

A: ね、あかりちゃん、どんな楽器買いたいの?

B: えっと、多分ギータ。

A: ギータなら、あ、あった、そこあるよ。

B: わーきれい。

A: あ、唯ちゃんのギータだ!

B: え、誰?

A: 「けいおん!」って観たことある?

B: ない。

A: その楽器に似てる。

B: アニメ?ハルカ、アニメ観るんだ?

A: アニメ観ないの。「けいおん!」が唯一見るアニメ。平沢唯ちゃんが弾いてるギターに似てる。

B: え~。これ?わかんない。。。

[A K-On! Fan]

A: Hey Akari, what kind of instrument you want to buy?

B: Uh, maybe a guitar.

A: If you’re looking for a guitar… oh, there they are.

B: Wow, they’re pretty.

A: Ah, Yui’s guitar!

B: Uh, who?

A: Have you watched “K-On!” ?

B: No.

A: That instrument looks just like hers.

B: Is that an anime? Do you watch anime, Haruka?

A: No, I don’t watch it. K-On! is the only I’ve ever watched. That’s the guitar that Yui Hirasawa plays.

B: Oh… yep don’t have a clue.


実況から勉強する:キングダムハーツ
LEARN FROM LET’S PLAYS: KINGDOM HEARTS

And the boys are back and ready to explore Hollow Bastion.
Let’s see who they stumble into this time.

①「トロッコ乗場(のりば)」への通路(つうろ)

  「正門(せいもん)」への通路

  • Passage to the Tram.
    • EN: Lift Stop
  • Passage to the Main Gate.
    • EN: Castle Gates

※ The word トロッコ can mean train, tram or rail car.

🎮The flying Heartless around this are used to be so annoying. You have to take them all out so you can use the crystal transporter things. Plus, I recall falling off the ledge trying to fight them sometimes. And this was back when I thought magic was stupid to use XD.

🎮These wizard Heartless were a pain, too. Teleporting and their thunder magic protected them. めちゃイライラしてた。

②「大紋壁(だいもんかべ)」への通路

 「高楼(こうろう)」への通路

  • Passage to the Great Crest Wall 
    • EN: Great Crest
  • Passage to the High Tower
    • EN: High Tower

※ That Great Crest Wall may be referring to the huge heart emblem on the wall once you enter this passage. I could’ve went with skyscraper to translate 高楼, but I thought that making the kanji separate words here would be better. Same thought process behind Great (大) Crest (紋) Wall (壁).

🎮@3:40 Yeah… nope XD.

③礼拝堂(れいはいどう)への通路

 あれがプリンセスたちの『力(ちから)』の結晶(けっしょう)か。

  • Passage to the Chapel
    • EN: Castle Chapel
  • So that is the manifestation of the princesses’ combined “power” huh?  
    • EN: So, I see that the path has emerged at last.

※ The noun 礼拝 by itself means “worship” while 堂 can mean temple shrine or chapel. A place of worship = Chapel House or just Chapel. At first I thought to read the どう (堂)as the どう(道)from 道場 dojo, but I’m glad I looked this up.

※ The noun 結晶 here means crystallization or fruits of someone’s labor or union of power.

🎮Maleficent… you’re not going to comment on why Riku voice sounds deeper? Maleficent: Why would I? Surely the boy is just going through puberty?
-_-…Alrighty then

④そうさ 闇(やみ)へと通(つう)じる鍵穴(かぎあな)さ。

  あれを開(ひら)けば 全世界(ぜんせかい)にハートレスがあふれるぞ?

  • Yes. The Keyhole is just passed the darkness.
    • EN: Yes. The Keyhole to the darkness.
  • If we open it, then the whole world will be overflowing with Heartless, correct?
    • EN: Unlock it and the Heartless will overrun this world.

※ The verb 通じる is acting upon the word for Keyhole. So it would be best to describe the Keyhole as a way to the darkness.

⑤かもうものか 私(わたし)は闇にのまれたりしないよ。

 闇の力を利用(りよう)して 世界を支配(しはい)してやる。

  • As if I care. I won’t be swallowed up by the darkness.
    • EN: What do I care? The darkness hold no power over me.
  • I’ll use the power of darkness and rule the world. 
    • EN: Rather, I will use its power to rule all worlds.

※ This particle ものか is usually used by men. It means “As if” (you might see a certain someone say this in the English version of Kingdom Hearts II). It can also mean “like hell I will”. It gives off an expression that something won’t happen. The かまう part comes from the verb to care 構(かま)う.

⑥たいした自信(じしん)だ。

 おおーー なんということだ!?プリンセスはそろったいうのに!?

  • How confident.
    • EN: Such confidence.
  • Oh… What is the meaning of this?! We’ve gathered the princesses and yet the keyhole has not appeared!
    • EN: Oh! Impossible! The princesses of heart are all here!

※ The word 大(たい)した means “great” or “considerable”. Thought it’d be a good idea to have Dark Riku to sound a bit cheeky here.

⑦あの娘(むすめ)のせいか!

 心(こころ)を失(うしな)っていてはプリンセスの力も消(き)えたままだな。

  • Is it because of that girl?!
    • EN: It must be her.
  • When she lost her heart she lost the power of the princess along with it.
    • EN: Without her heart, she will never be able to release her power.

⑧王(おう)の手先(てさき)が来(き)たようだねーー

  私が始末(始末)してやるよ。

  • It appears the King’s pawns have arrived.
    • EN: The king’s fools are here.
  • I’ll go and take care of them once and for all. 
    • EN: I’ll deal with them myself.

※ The 来たよう part takes the past tense verb “to come” 来(く)る and puts it with よう which means “to seem”. Had the urge to translate this to “Looks like we have company”, but I refrained. The verb 始末する means “to handle” or “to deal with”. 手先 could also mean stooge but I wanted to go with a chess theme.

⑨おまえはここでプリンセスを見張(みは)っておいで。

来(く)るのが少(すこ)し遅(おそ)かったようだね。

  • You stay here and guard the princesses.
  • It seems you have come too late. 
    • EN: I’m afraid you’re too late.

※ The てーForm verb 見張って comes from the verb 見張る which means “to stand guard”. You might remember it from our time in Neverland.

🎮That may be true but they are just in time to kick your keister all over this Chapel.

⑩最後(さいご)の鍵穴が姿(すがた)を現(あらわ)し 世界はもうすぐ闇に覆(おお)われる。

 もう誰(だれ)にもーー

  • The last keyhole is going to appear and soon the world will be covered in darkness.
    • EN: Any moment now, the final Keyhole will be unsealed. This world will be plunged into darkness.
  • No one can sto-
    • EN: It is unstoppable.

⑪止(と)めてやる!

 鍵穴も この世界もーー おまえの思いどおりにはさせない!

  • We’ll stop it!
  • The Keyhole this world… we won’t let it go the way you plan! 
    • EN: After coming this far, there’s no way we’re gonna let that happen!

⑫この哀(あは)れな愚か者(おろかもの)勝(か)てる思うのか私に

 悪(あく)の魔女(まじょ)の私に!

  • You pitiful fools think you can defeat me?
    • EN: You poor, simple fools. You think can defeat me?
  • Me, the Mistress of all Evil!

※ The なーAdj 哀れ means pity in this context. 愚か者 means fools. Sounds like バカ with extra steps but hey Maleficent has some well-versed vocabulary. Maleficent says “the Witch of Evil” here but I wanted to go with an alias that I know of. And after seeing the official translation, I’m glad I went with that.

※ Couldn’t really make out what she was saying during the fight. Something about stars (星(ほし)を) when she started hitting them with constellations. When she does that in the English version Maleficent says “Meteor of heaven grant me divine fury”.

🎮Maleficent can’t believe was she’s hearing. It’s as if she’s saying “Are you saying you can beat me”. To that Sora should say…

See the source image
YES I AM!

🎮This boss fights not too bad. Bring the rock down, stay on the rock and keep swinging. Aeroga would’ve helped out quite a bit in this fight, but I’m not sure if that secret boss is open just yet. So, Aerora had to suffice here. That constellation magic is a pain though and it seems she enjoyed spamming it here.

⑬ドナルドは✨召喚(しょうかん)MPアップを手(て)にいれた!

 アンセムレポート4を手にいれた!

  • Donald learned ✨Summon MP Up!
    • EN: Donald learned ✨Cheer.
  • Obtained Ansem Report 4! 
    • EN: Obtained Ansem’s Report 5.

And now that Maleficent has been dealt with,
what lies ahead for Sora, Donald, and Goofy?
Perhaps they should go through that gate and finish Maleficent off for good.
We’ll find out on the next Let’s Play!


ヒトリゴト/JUST TALKING


タイトルを見る/WHAT’S IN A TITLE

特別番外編みんなのその後

特別(とくべつ)

This means “special”. The kanji respectively means special and distinction. So this chapter is a special chapter. Or an extra to go with the rest of the manga.

番外編(ばんがいへん)

Speaking of extra 番外 has the kanji for number and outside. Manga usually have chapter numbers so you can think of it coming from that. The 編 just means part. I would translate this as just Extra. However I think I’ll change it up and put it together with 特別 and make something like “Special Chapter”.

みんなの

みんな means everyone. The の particle being used here is the possessive kind so it would be best to translate this to “Everyone’s”.

その後(ご)

その can mean that or the depending on which makes more sense translating. 後 can mean afterwards or later. その後 is a word all on it’s own, but the definition is these two words combined: after that. This title is starting to sound like an epilogue of some sort so I think I’ll take some liberties here and go with “After Story”. Put this together with みんなの and you get “Everyone’s After Story”.

So altogether we have:

Special Chapter: Everyone’s After Story

This extra chapter’s title comes from the manga アメのフリ. Due to being a manga that got axed and it being a special chapter, it didn’t get translated by the Shonen Jump app. The manga was decent. Getting powers from candy is kinda like the devil fruit powers (without the not being able to swim part).

Here is a quote describing the show from MAL Rewrite:

Tsumugi Minase is an ordinary schoolgirl with a major sweet tooth. She also happens to be a Sweets User—someone who ingested a candy created by ToyToy Candy and subsequently gained the ability to conjure sweets out of thin air. Despite its potency, no two Sweets Users can have the same capabilities. Tsumugi is able to wield a giant lollipop but does her best to hide such a skill to maintain her normal life.

These powers are what brought Tokyo to ruin five years ago, decimated by a mysterious lollipop-wielding Sweets User who has yet to be identified and is still at large. Prior to the city’s destruction, Tsumugi caught a glimpse of the perpetrator and was shocked to discover that they shared the same ability.

The catastrophic event is what gave birth to the Recette—a specialized police force that tackles the spike in criminal activity led by Sweets Users. When Tsumugi saves her classmate and Recette agent Misaki Midori, he immediately suspects her to be the wanted lollipop criminal despite her insistence otherwise. Determined to clear her name and find the true culprit, Tsumugi resolves to join Recette to aid their investigation.

Ame no furu mal rewrite

The premise was interesting but somewhere down the line a new character arrives and steals the spotlight from our two supposed main characters. She gets a backstory, a quirk here and there, and her power is pretty cool ;).

If you are interested in checking it out, you can find it on Viz or the Shonen Jump App. Subscription for a lot of manga is $2.


レイの日記

よし、カツラと戦うの時間だ。すげー、オヤジだ。キリヤマの出番だ。3匹だけいるが、キュウコン強そう。イッコケセイに取り替えて、バブルこうせんアイツ倒れた。

ソレイユのじしんでギャロップ倒れたが、カツラ最後のポケモン繰り出した。ウィンディというポケモン。ガーディの進化らしい。頑張ったのに、コイツのかえんほうしゃとだいもんじでソレイユとシコックハがやられた。

イナズマはかげぶんしんたくさん使って、簡単にコイツの攻撃外れた。それで、かみなりでコイツ倒れた。もう終わってよかったが。。。ソレイユとシコックハもうなくなってしまった。ごめん。今までありがとう。

クリムゾンバッジと技マシン38「だいもんじ」手にいれた。よし、もう1つだ。後で、ポケモンリーグ。さ。。。チームは2残りだ。仲間になるポケモンは誰かなあ。


REI’S JOURNAL

Alright time to take on Blaine. It’s your turn Kiriyama. He only has 3 Pokemon but this Ninetales looks strong. Switched to Ikkokesei and her Bubblebeam took care of it.

Soreiyu’s Earthquake took down Rapidash, but then Blaine sent out his Arcanine. Looks like the evolved form of Growlithe. They did their best but, Soreiyu and Shikokkuha were taken down by Arcanine’s Flamethrower and Fire Blast.

Inazuma used Double Team a bunch and dodged those fire moves with ease. Then took it down with Thunder. It’s great that it’s over but… Soreiyu and Shikokkuha are gone. Sorry guys. Thanks for all you’ve done.

Got the Volcano badge and TM 38 “Fire Blast”. Alright just one more badge. And then the Pokemon League. Now… who should join the team?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

One thought on “Learning 日本語 with K-ON! Songs

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started