Japanese Practice Week 108
Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.
too much to finish
Ever have so much to do but too little time to do it? Ever left something unfinished? Then this is great grammar point to pick up. It is the opposite of what was covered last week. This is used to express that there so much to do that it can’t be done.
Verb[drop ます] + 切れない
(When I went to a cake buffet, I wanted to eat more but, I couldn’t finish eating it all.)
(I don’t have time. I can’t finish solving this code.)
only, just, since
Expresses a limited amount. Think of it as another meaning for だけ. It can also describe that nothing has changed. It’s just the same as it was before or after something.
V[past-form] + きり/っきり
N + きり/っきり
(I spent my Christmas with a girl I just met.)
(She left and didn’t come back until she solved the mystery.)
(He was bedridden for a year. He still doesn’t remember anything.)
(The woman with a big family seems to not want to live alone because she’d be lonely.)
This verb can be used in a couple of ways.
One is the common expression お邪魔します. You use this when you are about to enter someone’s house. It means “sorry for the disturbance”. It literally means “I’m going to disturb you”. When you leave the person’s house you can say お邪魔しました (“thank you for having me over”) which literally means “I have disturbed you”.
Another way you can use this is when someone or something is being an obstacle whether figuratively or literally. Like getting in your way when you are walking down a street. Or that pesky rival that doesn’t know when to back down.
[Let’s try eating it]
A: Where’s mom?
B: Not sure, probably with Dad shopping.
A: Yay! You wanna take a look at the presents?
B: Sure but I kinda know what they are already.
A: Huh? Really? How did you find out?
B: See those two presents there. They look like game cases don’t they?
A: Oh they do. This one has my name on it.
B: Right. And the other has my name on it, right?
A: Looks like it.
B: So, do both of us have the same game console?
A: No. Ah, the shape of the case…
B: Right. A Nintendo Switch case. So that means…
A: We’re both getting Nintendo Switches. Your smart, sis.
B: Nah, it was simple.
- Door to Boogie’s Torture Chamber
- EN: Torture Chamber
- Give back the heart, Boogie!
- EN: Oogie Boogie, give me back the heart!
- Too bad. It’s almost time for dinner.
- EN: You want it? Well, then come on over and get it!
🎮Welp guess the boys are going to kali ma Boogie.
※ The adverb ちょうど is used for time frames (dates, time on a clock, meal times, etc.). It means exactly. For example ちょうど午前9時アップします。(I upload at exactly 9:00 am.)
④さあ このブギー様（さま）の元（もと）に集（あつ）まれ ハートレスよ！
- Now come to me Heartless!
- EN: Now, let’s see if I can get their attention. Oh, Heartless!
※ The word 元 can mean origin but in this context it means “(someone’s) side”. I could’ve went with gather （集まれ）but went with come to me instead.
- This is it?! Are you trying to make a fool of me?!
- EN: This is it? Nobody disrespects me! Nobody!
🎮Not even yourself Boogie? Because this is your fault.
※ The expression コケにする means “to make a fool of (someone)”. As you can see from the 様 Boogie thinks very highly of himself. He can only control two Heartless really hits ego.
🎮This boss fight was so annoying. All these cheap tricks are really up Boogie’s ally. I do like how the devs added the roulette and the dice to the game though. Since Boogie is so weak and all he needs to stoop down to such tactics. He even has a device that can heal him. I wonder if there’s a way to cast thunder on him.
- So the doctor’s heart was another dud, huh.
- EN: So, that heart was a failure after all.
- Obtained Sacred!
- EN: Obtained Holy Circlet.
- Obtained Ansem Report 6!
- EN: Obtained Ansem Report 7.
🎮Somewhat surprised they let Boogie hold onto an Ansem Report. Wonder if they decided to let the strongest of the league of villains only have the most important reports. And of course that isn’t the end of it. If you thought that room was torture then get ready for the real annoyance of the Boogie boss fight. I guess Boogie Manor has two meanings now.
- Wha-?! How’d he get that big?!
- EN: Whoa! How did he get so big?
※ There are quite a few あそどこ words and あんな fits this pattern. Theis んなに・んな kind of words describe the extent of something. So Sora is wondering how Boogie got “that big”.
🎮Boogie has fused with his house. Only Kingdom Hearts can get this nutty.
- Sora, look! It’s overflowing with the power of darkness!
- EN: Look! It’s brimming with the power of darkness!
※The verb 溢（あふ）れる means “to overflow”, “to brim over”, or “to flood”. By adding ている it makes the verb turn add an -ing (overflowing, brimming over, flooding). Another thing about ている. To be more casual you can take out the い like Jack(?) did here.
- Those clusters of shadows are absorbing the darkness!
- EN: Oogie Boogie is drawing power from those dark globs!
- We just gotta smash them all then!
- EN: So we just have to destroy those thing, right?
※ The ぶっ at the beginning means to strongly or quickly do something. It is usually put with words like 飛ばす、殺す、and as you can see here 壊（こわ）す.
🎮With all the weird camera angles locking onto them really helps. Glide might have been a good thing to have during this fight. That reminds me. This world wasn’t in the manga. Then again I kinda see why. It’d be a pain to draw this house and the fight that takes place.
- Learned Draw
- EN: Learned Treasure Magnet
🎮Down goes the house and Key Beam time.
- Obtained the power of the stars!
- EN: Attained the power of stars.
- Gravity power-up’d to Gravira!
- EN: Gravity upgraded to Gavira.
- I’m not fit to be called the King of Halloween.
- EN: Sally, why didn’t I listen to you?
※ The word 失格 means being a failure in a role or not being a good fit for it.
- Don’t be so down, Jack.
- EN: Don’t feel bad, Jack.
- Let’s come up with a new Halloween celebration, okay?
- EN: We’ll come up with another plan for Halloween.
- Together this time.
- EN: Next time, we’ll do it together.
- Can’t be helped… The “Halloween Heartless Extravaganza” will be cancelled.
- EN: I guess we have no choice. We’ll have to cancel the Heartless Halloween festival for now.
※ The word 中止 means to cancel or stop something. The verb すごす means “to spend time”. So technically, the literal translation of this would be “Spend time with Heartless Halloween” but I went with something shorter.
- I’ll at least let you have this as a memento.
- EN: Here, I want you to have this.
- Sora obtained 🗝Pumpkin Head!
- EN: Sora obtained 🗝Pumpkinhead.
- Come to Halloween Town whenever you like, Sora.
- EN: Visit us any time, Sora.
- I’ll show you a wonderful frightening Halloween for sure next time.
- EN: Next Halloween will be the scariest ever!
- Emotions and Memory.
- EN: Emotion, memory…
- We had everything that was needed and yet…
- EN: We put in all the necessary ingredients.
- what else did we need?!
- EN: What else do you need to make a heart?
- What is a heart?!
- EN: What is a heart, anyway?
※The 何なんだ part adds more emphasis to “what”. I think the way they put “anyway” here gets the point across quite nicely.
- I don’t have the slightest clue!
- EN: I can’t figure it out.
休み means rest or break. But it is combined with 明け which can mean the end of something. It also can mean beginning of a new year, month, etc. Like the phrase 明けましておめでとう (Happy New Year).
When combined this becomes a new word that can be translated to “end of break”. It is an expression that means “the day after a holiday/break”.
From the panel it seems as though a girl is going back to school. So this indicates that they are back in school from a vacation. I’m think “first day back” would fit here.
The first kanji comes from the verb “to go” or 行く. By itself it mean things like going, journey or carry out. The next kanji comes from the word (fun) 楽しい. With that in mind, when you combine these two kanji you get something like “Going out having fun”. And that’s not to far off from the actual definition: “outing”, “excursion”, or “pleasure trip”. I’ll be going with something similar “vacation”.
背 means height while 比べ means to compare. I like to think it is a common thing where you compare your height to someone else. But in this situation we are not talking about comparing height. It is more so about one-upping each other in this situation. I’ll keep it simple and translate it as “Comparing” instead of “One-upping” (even though that’s what she’s doing).
I think that this would fit for this:
“Comparing Vacations on the First Day Back”
Unfortunately, it doesn’t look like they translated that part in the official Shonen Jump English version. I also couldn’t find a scanlation where they tried to translate it since the app came out I’m pretty sure they are just copying without translating at this point XD. So I guess what I put is fine.
It is a manga about a spy, Lloyd (codenamed Twilight), who has to blend in on his next big mission. He’s a man of disguise so it is no big deal. Until he finds out he has to start a family for this new mission.
So who does he pick to be apart of the perfectly named Forger family? A girl with esper abilities, Anya and the neighborhood hitwoman, Yor. This story all starts with a “lie triangle” but slowly but surely I think that this family can become the truth. At least I hope.
If you want to read it, I recommend subscribing to the Shonen Jump app or you can read it here on Viz. You can read the first and last 3 chapters but if you subscribe for $2, you can get this and much more (One Piece, My Hero Academia, Yozakura Family, etc.)
If you are a Japanese learner like myself, then you can check out the latest chapters of SPYⅹFAMILY and possibly other manga series on the Shonen Jump+ website.
Here’s a manga trailer that Viz put out:
Plus this manga is finally getting a well deserved anime next April on Crunchyroll. Here’s a PV of that:
Honestly, this is the first time I saw this PV. They didn’t give the CV yet but I’m pretty sure that one of my favorite voice actors Saori Hayami is voicing Yor in this one. It’s being done by Wit Studio and CloverWorks, so I’d like to think it is in good hands.
Since Wit Studio is no longer doing Attack on Titan and will be able to put there whole attention on this and CloverWorks not messing with another adaptation (they’re doing Akebi-chan next Winter *fingers crossed*), I’m looking forward to this anime. Plus, it is getting 2 cours, so it will be going into the Summer 2022 lineup as well.
After healing my Pokemon and buying more potions, I went to the Gym to beat Koga. By the way, tried selling the master ball. I could sell it for 0 yen. Koga sure is a strategist. He put Soreiyu to sleep and poisoned Kyoushoku. Good thing I bought more full heals. He goes overboard with X Attack. And what’s with all the Venonat. His last Pokemon is a Venomoth.
It’s more annoying than the others. It used Double Team so my attacks miss. It uses Toxic to poison my Pokemon. On top of that, Koga uses X Attack on it. Truly a strategist. Every time I used a full heal, this guy would poison them again.
Kyoushoku died from the poison.
Then Venomoth killed Hayakatta with powerful Psychic attack.
Luckily Soreiyu could use Earthquake. Missed a couple of times and almost died but, the Bone Club took that monster down.
I received the Soul Badge and TM 06 Toxic. Gee… the move that killed Kyoushoku and was a pain to deal with… thanks.
Goodbye Kyoushoku and Hayattaka. And thank you.
Healed my remaining team and got Shikokkuha from the PC. Taught Strength to Soreiyu. He’ll need that. Have to get to Cinnabar Island but I can’t without Kyoushoku’s Surf. Guess I better catch a Pokemon.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！