Design a site like this with WordPress.com
Get started

Thank You + ぜひ頑張って続きます

日本語の練習 第106週

Japanese Practice Week 106

2021年12月05日「日」第106週 

Hello everyone! Wow this blog is now two years old. Hopefully I’ve improved from my first post. If anything there’s a lot more going on. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

令和1年12月01日。LinkedInでブログを書き始めました。今、2年ぶりでした。日本語が少し上手になったらいいですね。今年は日本語でゲームをしたり、本を読んだり、アニメを見始めました。日本語できる人たちも話しました。でも、日本語について、まだまだです。だから、上手になりたいと思います。

最初から、このブログで日本語が少し上手になるでしょうかと思った(笑)。

ともかく、ブログを読む人たちへ、このブログは役に立つかどうかわからないが、読んでくれてありがとうございます。


N3 文法

[かわりに]

instead of, in exchange for

Used to express that an action will be done instead of something else. It can also express that something or someone will be taking the place of something/someone else. むしろ can be used in tandem with this grammar.

Verb[Plain Form] + 代わりに
Noun + の代わりに

Ex: 締め切りを気に病むかわりに、むしろ作品を集中しよう。

  (Instead of worrying about the deadline, let’s focus on the book.)

Ex: 名探偵代わりに、僕は君の謎を解きます。

  (I will solve your mystery in the great detective’s stead.) 

[っけ]

what is… again?

Used to confirm something that you have forgotten or you are unsure of with another person.

Verb[たーForm] + っけ
Noun + だっけ/だったっけ
いadj (dropい) + かったっけ
なadj + だっけ/だったっけ

Ex: ゲームストップは何時までやってたっけ

  (Until what time is Gamestop open again?)

Ex: あ、もう~、その歌は何だっけ

  (Geez, what was that song again?) 

Ex: その映画は興味深かったっけ

  (That is an interesting movie, isn’t it?)

Ex: あのゲームはくそ下手だったっけ

  (That was a crappy game, huh?) 


N3 動詞

一言(する)

ひとこと(する)

single word; a few words; brief comment

This one’s not that deep. The first kanji 一 means one. While the second kanji 言 can mean word, remark or statement. When used it usually means having a word or talking briefly.


対話

Roommate walks in and his friend is playing a game. The character he’s controlling is beating up other people in the streets and he’s wearing a flashy suit. What the heck is this game?!

[ヤクザ]

A: 何してるの?

B: ゲームをやってる。一緒にやらない?

A: いいよ。ええとー あの人はヤクザだろ。

B: うん、そうだ。このゲームはGTAとペルソナのゲームプレイに似てる。

A: あ、ほんとうだ。面白そう。それはシリーズから?

B: うん。良かったら、ヤクザ0をプレイする。

A: 0って。。。このシリーズ、ゲームはいくつか?

B: ええと。。。このゲーム前、8ぐらい。

A: たくさんあるだろ。

B: いや、全部面白かったさ。やってみる。

A: うん、やろう。

[Yakuza]

A: What are you doing?

B: Playing a video game. You wanna play?

A: Sure. Uhh- that guy’s a Yakuza member, right?

B: Yep. This game is similar to GTA and Persona’s gameplay.

A: Oh, I can see that. Looks interesting. Is this one from a series?

B: Yeah. I’ll play Yakuza 0 if you want.

A: Wait 0… How many game are in this series?

B: Hmm let’s see… before this one… about 8.

A: That’s a ton of games.

B: Nah, all of them are interesting. You should give it a shot.

A: Sure, I’ll give it a go.


実況から勉強する:キングダムハーツ

More than a month late from Halloween and a few weeks early from Christmas. We have finally arrived at Halloween Town. The Gummi Ship arrives at 3:30. Wonder who (or what) the boys will bump into here.

the nightmare before christmas

 ①おりる前(まえ)から思(おも)ってたけど なんだかブキミなところだねぇ。。。

 こんなところに住(す)んでいるのは やっぱりブキミな連中(れんちゅう)なのかな?

  • Was thinking this before we landed but this sure is a eerie place, ain’t it?
    • EN: This sure is a spooky place.
  • Wonder if the people who live here are just as creepy.
    • EN: I’ll bet the people here are scary-lookin’ too.

※ The なーAdj ブキミ=不気味 means eerie or ominous. Spooky is a great alternative. And Goofy is right on the mark with that feeling because they have landed in (降りた) in Halloween Town.

②平気(へいき)平気!僕(ぼく)たちもブキミなかっこうをしてるんだからー

  • It’s fine! That’s why we’re disguised like this. 
    • EN: Don’t worry. We look spooky, too.

※ This かっこう means appearance or form. When used as a verb it means to take on that form. As you can see the boys have got a design change (probably my most favorite one out of the whole franchise.)

🎮This is probably my most favorite of the design changes for the group.

③相手(あいて)だって僕たちを怖(こわ)がるに決(き)まってるさ。

 そうかなァ。。。

  • I’m sure that we can scare even the Heartless.
    • EN: If they scare us, we’ll scare them right back!
  • I don’t know about that.
    • EN: You think so?

※ The verb 怖がる comes from the adjective 怖い. Yes, adjectives are able to turned into verbs. Japanese, am I right? It simply means to be afraid of, to fear or to dread. Since Donald brought up 相手, I thought he had decided on these disguises to scare there enemies. However, it can also mean “companions” or in other words he wanted to make disguises that would scare his friends, Goofy and Sora.

※ The word 決まって can mean “without fail”, so I went with something that shows that Donald is confident that they are scary.

⑤「ギロチン広場(ひろば)」への門(もん)

 ご紹介(しょうかい)しましょう 我(われ)が街(まち)の主役(しゅやく)にして。恐怖(きょうふ)と悪夢(あくむ)の王ージャック・スケリントン!

  • Gate to Guillotine Square 
    • EN: Guillotine Square
  • Ladies and Gentleman, I introduce you to the lead actor of this town, the king of fear and nightmares – Jack Skellington!
    • EN: And now, allow me to introduce the master of terror, the king of nightmares– Jack Skellington!

※ Adding ご or お to nouns is a form of politeness called keigo. I’m not sure if there is a pattern for when to use either a お or a ご. I think it’s just another one of those things you just have to look out for. Like those いーAdjectives that look なーAdjectives. They worked that in pretty well with the “allow me” part. Depending on who you are talking to, keigo can have you talking up to someone who is higher than you. Keigo can also be used to talk down to others.

⑥ブラボー ブラボー!ジャック これは今(いま)までにない見世物(みせもの)ですよ。

 ありがとう ありがとう。しかし まだハートレスの動(うご)きにゾーッとくる不気味(ぶきみ)さが足(た)りない。

  • Bravo! Jack, this will be a show that no one has never seen before.
    • EN: Bravo, Jack! Bravo! Those ghosts will be a big hit at this year’s Halloween!
  • Thanks a lot. But the heartless’ movements are lacking in the fear department.
    • EN: Thank you, thank you! But their movement still needs work. It’s not scary enough.

※ The mayor here has quite the confidence in Jacks performance. He’s saying that the 見世物 (show; spectacle; exhibition) will be unprecedented (今までにない). 今まで by itself means till now but when you add にない to that it takes on a negative sense. Which makes it something like “Never done until now”. ぞーッと means to scare. From what I’ve found, it’s usually put with する and くる.

🎮I find it weird that in the JP version, they know what the Heartless are. Heck they even know the name. How? Regardless of that, I’m glad the EN version kept had them seem more out of the loop with what these things are. Besides they do look like ghosts. On another note, the ghost Heartless look more suited to this world than Atlantica.

⑦身(み)も凍(こお)るほどの恐怖が欲(ほ)しいんだ!フィンケルスタイン博士(はかせ)のところへ行(い)ってくる。

  それでは 私(わたし)は街のかざりつけに。

  • I want them to strike icy terror into the audience! I’m going to talk this over with Dr. Finkelstein.
    • EN: I want to strike bone-chilling terror. I’m going to consult the doctor.
  • Well, then I shall decorate the town.
    • EN: Then I’ll go attend to the decorations.

🎮I did find it strange in this world the Heartless are kinda chill at first. Wonder how they got like that. Perhaps Oogie Boogie but then again he’s a weak sack of bugs. Other than that, in the JP version they had the mayor scream. In the EN version a weird noise occurred.

⑧「研究所(けんきゅうしょ・けんきゅうじょ)前」への扉(とびら)

 「研究所」への扉

  • Front Door to Research Laboratory.
    • EN: Lab Entryway
  • Door to Research Laboratory.
    • EN: Research Lab

⑨どうしてうまくいかないんだろ。

 さっきの爆発(ばくはつ)で誘導(ゆうどう)装置(そうち)がこわれたんじゃないか?

  • Why can’t it move better?
    • EN: I don’t understand.
  • Perhaps that explosion from earlier broke the guidance system.
    • EN: Maybe the guidance system was damaged in the explosion.

※ The word さっきの is great for when you want to mention something from earlier. It means some time ago.

⑩わしの装置はつねに完ぺきじゃ!

 わっかたぞ フィンケルスタイン博士。心(こころ)だ。本物(ほんもの)のハートレスは心に反応(はんのう)するだ。

  • My inventions are always flawless!
    • EN: Nonsense. My devices are always perfect!
  • Dr. Finkelstein, I got it! The heart. A true Heartless responds to the heart.
    • EN: Oh, I’ve got it! Why, of course! The Heartless need a heart!

※The adverb つねに means always or consistently.

🎮Annnd I take back what I said about them not knowing what the Heartless are. I am curious how all worlds reacted to the Heartless first appearing.

🎮Sure they are Dr. Finkelstein… sure they are perfect.

⑪博士 あの装置に心をとりつけられるかい?

 心なんて そう複雑(ふくざつ)な仕組(しく)みではないじゃろ。さっそく作(つく)ってやろう。

  • Doc, can you put a heart into them?
    • EN: Doctor, do you think we can add a heart to that device?
  • A heart shouldn’t be too complex for me. I’ll make it right away.
    • EN: Certainly. A heart’s not all that complicated. Let’s get to work.

🎮Wait… not only is a heart no big deal for Dr. Finkelstein, is he the one making these kind of Heartless. Kind of strange since they showed up in Atlantica as well. Then again there are some synthetic Heartless as well. Just not sure why someone would want to make them even as a study reference. Just capture an actual one.

⑫心を作るには 鍵(かぎ)つきの箱(はこ)にー-

 鍵が開(あ)かなくちゃ話(はなし)にならん!

  • To make heart we’ll need a container with a lock…
    • EN: To make a heart, first take a container with a lock…
  • It’s out the question if I can’t get the lock open!
    • EN: We need the key to this thing first!

※ The expression the doctor is using in his old rough way is 話にならない or “out of the question” or “not worth considering”.

🎮Lucky for you Sora, the universal locksmith is coming to you soon XD.

⑬鍵をあけるの?

 だって、この装置ができれば、ハートレスと戦わなくてすむんだろ?

  • Are you going to unlock it?
    • EN: You’re really gonna unlock it for them?
  • But if this device works, we won’t have to fight the Heartless, right?
    • EN: Why not? If they succeed, we won’t have to fight the Heartless, right?

※ The すむ used after 戦わなくて suggests that this would be less trouble than expected for them if they don’t have to fight the Heartless. The ん at the end of すむ is just to put the sentence into an explanation to Donald. Especially since Donald doesn’t like meddling in other worlds.

⑭それにハートレスを踊らせるなんて。。。ちょっと面白くない?

 面白くない!

  • Besides, wouldn’t it be fun… seeing the Heartless dance?
    • EN: Besides, I want to see the Heartless dance, too. Don’t you?
  • No, it wouldn’t be!
    • EN: Not really.

🎮Sora’s giving us straight up facts, Donald. Besides (それに) he’ll do it anyway.

⑮ワオ!こりゃすごい!キミはええとーー

 ソラ。

  おてがらだぞソラ!今年(ことし)のハロウィンには君(きみ)も参加(さんか)してくれよ。

  • Wow! That’s amazing! You are uhh…
    • EN: My! That was amazing! Uh, and you are…
  • Sora.
  • You really helped us out, Sora! Would you like to participate in this year’s Halloween?
    • EN: Well done, Sora! I’d like you to be a part of this year’s Halloween.

⑯ね このハートレスはーー

  うん すこし前から この街に現(あらわ)れたんだけど。

  いくら言(い)っても僕に合(あ)わせて踊ってくれないんでね。

  • So, what’s up with this Heartless?
    • EN: What’s this Heartless doing here?
  • Right. They started appearing in the town a little while ago.
    • EN: Oh, the Heartless came to town just recently.
  • No matter what I say to them, they won’t follow my choreography.
    • EN: What’s frustrating is I can’t get them to dance with me.

⑰フィンケルスタイン博士に頼(たの)んで ハートレスの誘導装置を作ってるんだ。

  彼(かれ)は天才(てんさい)だよ!よーし博士 つづけるぞ。

  心の材料(ざいりょう)は ”鼓動(こどう)”、”感情(かんしょう)”、恐怖だ、”悲鳴(ひめい)”、”希望(きぼう)”と”絶望(ぜつぼう)”

  • So I asked the Doctor Finkelstein to make a guidance system for me.
    • EN: So the doctor and I are trying to improve the guidance system.
  • He’s a genius! Alright Doc carry on.
    • EN: He’s quite a genius! Okay, Doctor, let’s continue.
  • The ingredients to make a heart is a “pulse”, “emotions”, “fear”, “screams”, “Hope” and “Despair”.
    • EN: The ingredients for a heart: Pulse. Emotion. Terror. Fear. Hope and despair.

⑱全部(ぜんぶ)をまとめるとーー 心の完成(かんせい)だ!

 失敗(しっぱい)だ!

 材料が足りなかったのかもしれん。”記憶(きおく)”も入(い)れてみよう。

  • Put it altogether and… the heart is complete!
    • EN: Mix them all together, and we have a heart!
  • A total failure!
    • EN: It failed!
  • Perhaps the ingredients weren’t enough. Let’s try putting in “memory” as well.
    • EN: Maybe we’re missing some ingredients. Let’s try adding memory.

※The word まとめる literally means “put it all together” but I like how they turned this into a cooking scenario. The みよう is the volitional form of みる. Volitional form is used to invite people to do something. It’s usually translated to “Let’s (do said verb)”. This version of みる doesn’t mean to see. When it is put together with a てーForm verb it means to try to do that verb.

⑲サリー!サリー!!どこへ行ったんだ!わしが作ってやった恩(おん)も忘れおって!

 ”記憶”はサリーのやつが持っとる。サリーを探(さが)してきて。

 いいとも!ソラ キミも一緒(いっしょ)に行(い)くかい?

  おう。

  • Sally! Sally!! Where is that girl?! Has she forgotten who created her?!
    • EN: Sally! Sally! Good-for-nothing girl! Don’t know why I bothered creating her!
  • Sally has the “memory”. Go find her.
    • EN: Sally’s got the memory we need. See if you can track her down.
  • Sure thing! Sora will you go with me?
    • EN: No problem. Sora, would you like to come along?
  • Okay!
    • EN: Sure.

⑳ジャック ジャーック!非常(ひじょう)事態(じたい)です!

 ハートレスが暴(あば)れだしました!手(て)がつけられない!

  フム さっきの実験(じっけん)がまずかったかな?だいじょうぶだよ町長(ちょうちょう)。心配(しんぱい)することないさ。

  • Jack! Oh, Jaaack! We’ve got an emergency!
    • EN: Jack! Jack! We have a major crisis!
  • The Heartless are getting violent! They’re out of control!
    • EN: The Heartless are completely out of control! We can’t stop them!
  • Hmm… that experiment must’ve made things worse, huh? It’ll be alright Mayor. No need to worry.
    • EN: Hmm… Maybe our experiment triggered something. Everything will fine, Mayor. You have nothing to worry about.

※ The verb 暴れだしました to grow restive or to begin to act violently. The expression手がつけられない means out of hand.

🎮They awakened the Heartless’ desire for a heart. Way to go.

㉑「棺(ひつぎ)のある墓地(ぼち)」への扉

 いちおう墓地もしらべておくか。。。でもその前に、ハートレスをおっぱらわないとなあ。

 ゼロ!サリーを見(み)なかったかい?

  • Door to the Graveyard
    • EN: Graveyard
  • We should take a look around the graveyard while were here. Let’s deal with the Heartless first though.
    • EN: Let’s check this place, too, once the Heartless are out of our way.
  • Zero! Have you seen Sally?
    • EN: Zero! Have you seen Sally anywhere?

㉒何(なに)かあったの ジャック?

 ああサリー すべて順調(じゅんちょう)だよ。

 今年のハロウィンはすばらしいものになりそうだ。

  • What’s going on, Jack?
    • EN: Is something wrong, Jack?
  • Ah, Sally, everything’s fine.
    • EN: No, everything’s going great.
  • This Halloween going to be wonderful.
    • EN: We’re going to have the best Halloween ever.

㉓キミの持(も)ってる”記憶”があれば言うことなしだよ。

 ”記憶”ーー これのことかしら。

 ワスレナグサを手にいれた!

  • If we get that memory from you, we’ll be done.
    • EN: All we need now is your memory.
  • Memory… you mean this?
    • EN: “Memory”? You mean this?
  • Obtained Forget Me Nots!
    • EN: Obtained Forget-Me-Not.

※The expression 言うことなし is usually said about something is perfect. So in a way Jack is complimenting Sally’s memory. Not sure how I’d put that into English, so I’m glad that myself and the person who translated this changed it to something more understandable.

㉔ねえジャック なんだかいやな予感(よかん)がするわ。

 ハロウィンは 他(ほか)の計画(けいかく)のほうがよくないかしら。

 これより面白いハロウィンなんてあるもんか!

  • Say, Jack. I’ve got a bad feeling about this.
    • EN: Jack, I have a bad feeling about this.
  • Perhaps it’d be better to come up with another plan for Halloween.
    • EN: Why don’t you try something else? There’s still time.
  • There’s no way I can do that. This Halloween will be more fun.
    • EN: Nothing could beat what I’ve got planned!

※ Great translation at the end there. I didn’t think to put it that way.

㉕完全(かんぜん)な心をつくればハートレスも思い通り動かせる。

 サリー楽しみにしてておくれ!

 ロック!ショック!バレル!おい 聞(き)いたか?

  • I can make the Heartless move the way I want if we make a complete heart.
    • EN: Once we give the Heartless a heart, they’ll dance just as I envision it.
  • Look forward to it, Sally!
    • EN: Trust me. You’re going to love it!
  • Lock! Shock! Barrel! Hey did you guys hear that?
    • EN: Lock! Shock! Barrel! Did you hear that?

㉖聞いた聞いた!心だって!な どうする?

 あんたってホントバカね!モチ 決まってんじゃない!

 ブギーに報告(ほうこく)だ

  • I did, I did! Something about a heart. So, what do we do?
    • EN: Yeah, I sure did! A heart! What should we do?
  • You’re such an idiot! That’s obvious!
    • EN: Gosh, you really are stupid! Isn’t it obvious?
  • Report to Boogie.
    • EN: Tell Oogie Boogie.

🎮I was definitely shocked to hear Shock. It’s Phil and Lil from Rugrats XD. Kath Suocie also did the voices for Sally and Sora’s mother.

Aw geez, these kids. Looks like we’ll be seeing the bag of bugs next week.


ヒトリゴト


タイトルを見る

第一話 調子に乗るな、と神は言った

第一章 王都の一日編

第一話(だい・いち・わ)

The first kanji 第 is usually set as prefix for ordinal numbers. Think 第一(first) or 第二(second) or 第三(third). The 話 at the end is used as a counter for stories or episodes. Things like that. Considering this is a manga, I’ll go with “Chapter Ⅰ”. Instead of 1, I’ll go with the roman numeral “Ⅰ”.

調子(ちょうし)に乗(の)るな

調子 can mean many things: condition, mood, tune, spur of the moment, and even trend. But let’s look at the rest of the phrase.

The に here is a direction particle. The verb 乗る can mean many things as well: to get on (like riding a vehicle), to follow, to be carried, etc. However the best fit for this would be “To be carried”. I don’t think this is “to be carried” as in something you carry. It is more like to be carried away.

Which brings us back to 調子 and the phrase in itself. It means to be carried away by the moment or the mood. Or in other words “getting carried away”. The な at the end is the imperative negative form of this verb 乗る. It’s a rather crude and cut to the point way of talking to someone. I like to equate to a drill sergeant quite a bit.

So this part is saying “Don’t get carried away” or something like “Don’t push your luck”. To add a little spice, I’ll go with the latter.

This particle can mean “and” it could also be setting us up for a quote. As we can see from the word 言った, it is most likely the latter: a quote or a statement.

神(かみ)は

神 simply means “God”. To make this more interesting, I’ll go into more detail.

The radicals that make up this word are

    • number one
    • line
    • sun
    • day
  • Other form of 示, 礻
    • cult
    • altar
    • display
    • spiritual
    • ancestor
    • field

In Japan, there are many kami in the religion called Shinto.

And those kami can be put into three categories:

  1. 別天津神(Distinguished Heavenly Gods) – The creators of the world. They appeared of there own volition.
  2. 天津神(Heavenly Gods)- The immortal Gods who live in 高天原 or the High Heavenly Plains.
  3. 国津神 (Earthly Gods)- Mortal Gods.

言(い)った

Our last word is the past tense verb for “To say”. So it’ll be turned to the past tense “said”. Considering we are dealing with a quote, our final translation will be:

Episode : The God said, “Don’t Push Your Luck”

The second part of this title comes from below the main title.

第一章(だい・いち・しょう)

The 章 part just means chapter. So we’ll be going with Chapter here.

王都(おうと)

The first kanji means “king”. And the second kanji can mean “city”, “metropolis (like Tokyo)”, or capital. Together the word mean “Royal Capital”.

Looks like it would be a possessive particle. It’ll most likely be left out of the translation. If I leave it in and connect to the next word, it’ll become something like “Royal Capital’s Day” or “Day of Royal Capital”. That doesn’t make any sense, so omitted.

一日(いちにち)

This one word has quite a few meanings: all day, first day (of the month), throughout the day. I’ll keep it simple and keep it as “a day”. Especially considering the plot of this whole 2 volume series happens in one day.

編(へん)

This is usually translated to part. It comes up quite often in Detective Conan. 前編 (Part One) and 後編 (Part Two). I could translate this altogether as “Chapter 1: A Day in the Royal Capital – Part”. However, I’ll leave “part” out.

Chapter : A Day in the Royal Capital

So together we have:

Episode : The God said, “Don’t Push Your Luck”

Chapter : A Day in the Royal Capital

Nice. This title comes from the first chapter of the manga Re:ゼロから始める異世界生活 or better known as Re:Zero – Starting Life in Another World-.

Just finished the last chapter Saturday morning. These two volumes tells the tale of Subaru’s encounter with Emilia and getting her insignia back. I comment on all the chapters here (mostly in English). Overall, it was a very good read. I just wish the pages didn’t look so bad on Book☆Walker (even though I bought it T_T ). If the text was a bit bigger and crisper I would have less of a problem. Oh well. 8/10.

Emilia’s expression is hilarious XD.

If you’re not familiar with the anime here is a PV of the 1st Season:


レイの日記

Fought a trainer that could read my mind, but his Slowbro couldn’t dodge Inazuma’s thunderbolt, so I won. I beat another ghost type trainer. Alright, I think that’s the last trainer. Now I have to find Sabrina. Don’t really understand the pattern, but I’ll get to her eventually.

Alright, I’m here. So she was born an Esper. That’s kinda cool. Soreiyu took out her Abra with Earthquake. She keeps using X Defend. That’s ticking me off. Her Pokemon seem stronger than mine but I think we can do it. Kadabra’s Recovery move was so annoying. Almost killed Kyoushoku in one move. Luckily, I have hyper potions. Her final Pokemon, Alakazam.

Kyoushoku froze it with Ice Beam. Just in case it breaks out, I’ll switch with Choumu and use Flash. Then I switched back to Kyoushoku. Wait… it’s still frozen… what the heck XD. Even the Skull Bash couldn’t break the ice. I won! Sabrina’s as shocked as I am. She gave me the Marsh Badge and TM 46 Psywave. So everyone has psychic abilities. Cool I didn’t know that. Hopefully she can dethaw the Alakazam popsicle I made. Don’t wanna use the panels again so I’ll use an escape rope. You know since I don’t know how to use those “psychic abilities”.


REI’S JOURNAL

心を読めるトレーナーと戦ったけど、あいつのヤドランはイナズマの10万ボルトを外してできなかったから、勝ちだった。もう一人のゴーストタイプトレーナーを倒した。よし、最後のトレーナーらしいだった。さって、ナツメはどこだ?パターンさっぱりわかないから、ナツメにそろそろ行く。

よし、着いた。あ、生まれた時、ナツメはエスパーだった。カッコイイ。ソレイユのじしんのおかげ、ケーシィを倒した。ったく、ナツメはディフェンダーを使って続けてた。ムカつく。あいつのポケモンは強そうだが、俺たちなら、できる。ユンゲラーのじこさいせいの技もイライラしてた。あのやつはキョウショクを一発でもうすぐ殺した。すごいキズグスリが持ってきてよかったなあ。最後のポケモンはフーディン。

キョウショクのれいとうビームがあいつを凍った。一応で、チョウムのフラシュを頼った。それで、キョウショクに入れ替わって、ロケットずつきを使ったくせに、ユンゲラー・アイスを壊してできなかった。なにそれ。俺の勝ちだ!僕よりも、ナツメは驚いた。ゴールドバッジとTM46のサイコウェーブ手に入れた。あ、そうか。みんなはエスパー能力がある。知らなかった。さ、ナツメ、そのエスパーパワーでユンゲラーのアイスを解凍して楽しみに。あのパネルを使いたくないから、あなぬけのヒモを使う。俺はエスパーの能力を使い方がわからないさ。

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: