Reading Resource Site: Learn Natively + What is Itasha (痛車)?

日本語の練習 第103週

Japanese Practice Week 103

2021年11月14日「日」第103週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

三ヶ月前、サイトを見つけた。Learn Natively といいます。このサイトで読書力を見えます。たとえば、今年に本を読み出しました。「魔女が通る」0巻を読みました。ほとんどわかりましたけど、少し難しかった消す。この本のレベルは22です。そんなレベルはJLPTN3のレベルはずです。

今、回答レッドを読んでいます。そんな本のレベルは25です。??もあります。魔女が通る比べて、怪盗レッドのほうが優しいと思います。その??は少し不明なレベルかもしりません。それで、怪盗と名探偵の話のほうが好きだから、バイアスがあるかも知りません。

このサイトで、色んな本があるので、サイトを見てください。


N3 文法

[ほど]

the more, to the extent that, so much… that

Expresses the degree or the extent of something. It’s also can be used like くらい/ぐらい, but it has a stronger emphasis.

Verb-casual, non-past + ほど
なadj + なほど/であるほど
Noun + ほど
いadj + ほど

Ex: 単語を覚えるほど読書力が強くになる。

  (My reading ability gets stronger as I memorize more words.)

Ex: 今週ほど先週が寒かった。

  (This week is colder than last week.) 

Ex: 高校生の頃に、過剰なほどの時間をゲームした。

  (I spent copious amounts of time playing video games when I was in high school.)

Ex: 町中に近いほど物価が高い。

  (The closer you are to downtown, the more expensive the cost of living.) 

[ほど~ない]

but still, and yet

Expresses something that is not a certain degree or extent of something.

Noun + ほど + Verb-ないform
Noun + ほど + Adjective-ないform

Ex: 英語ができる人として、英語は日本語ほど難しくない。

  (As an English speaker, English is not as difficult as Japanese.)

Ex: 探偵によってあの事件ほどひどいものはない。

  (To the detective, there is nothing more horrible than that case.) 


N3 動詞

販売(する)

はんばい(する)

First kanji can mean sales, selling, and marketing. Second kanji means sell. This one is kind of self explanatory. When する is added it means “to sell”.


対話

Sayuri is chatting with her friend until Kaede has someone catch her eye.

[乗ろうか]

A: ねえ、あの人イケメンじゃない。

B: ええ、ほんとうだ。あ、私の彼氏。

A: ええー、いつの間に。どこに隠すんだっけ。

B: イザヤ書こっちよ。

C: さゆりちゃん、ごめん。待った? 

B: ううん。来たばかり。あ、そうだ。これ友達の楓。

C: ども。 

B: よろしく。

A: ね、楓、イザヤ君のイタ車見ない。

B: え、それは高いね。

A: そうね。200万円ぐらい、ねえ、イザヤ君。

C: まあ、少し高かったなあ。こんな車が好きだから、買わずにはいられない。ドライブに行くか。

AとB: いいよ。

5分後。。。

B: えーと。。。なにこれ。(アニキャラだらけ。)

C: あ、これ、このシリーズ「SPYxFAMILY」と呼ぶよ。来年、アニメ来る。

B: そうじゃなくてーー

A: 大丈夫、楓。顔が悪いよ。

B: これは冗談じゃない?

C: あ、すまねぇ。これはイタ車じゃない。痛車よ。

B: ハッキリ見える。マジ?

A: 冗談じゃないよ。このマンガ読んでるの。

B: 。。。アーニャ可愛いのに!なぜ大きく塗るってなかったの?!

AとB: そっちかよ?!

[Wanna go for a ride?]

A: Hey, isn’t that guy hot?

B: Yeah he is. Oh, that’s my boyfriend.

A: What, since when? Where’ve you been hiding him?

B: Izaya, over here.

C: My bad, Sayuri. Were you waiting long?

B: Nope. Just got here. Oh, right. This is my friend Kaede.

C: Hi.

A: Nice to meet you.

B: You wanna see his Italian Car. 

A: Isn’t that expensive? 

B: Yeah about 2 million yen I think.

C: Well that was a bit expensive. I like this car so much I couldn’t help but to buy it. Let’s go for a drive.

A and B: Sure.

5 minutes later…

B: Uhhh… what’s this?

C: Oh this. It’s from a series called Spy x Family. The anime is coming next year.

B: That’s not what I was getting at…

A: You good, Kaede. You look a bit pale.

B: This isn’t a joke right?

C: A, my bad. This isn’t an Italian car. It’s a cringe car.

B: I can clearly see that.

A: It’s not a joke. Aren’t you reading this manga?

B: Why didn’t you paint Anya bigger? She is so cute!

A and C: That’s what this is about?!


記事を読もう

アニメのキャラクターをかいた「痛車いたしゃ」を100だいあつめたイベント

飯館温泉の痛車のイベント

A HUNDRED CARS PAINTED WITH ANIME CHARACTERS CALLED “ITASHA” GATHER FOR AN EVENT

“Itasha” is a car that is painted with characters from anime and games in a flashy way.

On November 7th at Iizuka hot springs in Fukushima, there was an event where about 100 of these of cars were put on display.

Among these cars, there are some that cost more than 10 million yen to turn their cars into an Itasha. The exhibition was filled with Itasha hobbyists, families who brought their children, and the like. They took pictures and enjoyed the event.

A man who put his own car in the exhibition stated “It took 5 months to turn my car into an Itasha. The lights are the same color as my favorite character. I’m glad this event has lighten up the town.”.

The Iizuka hot springs Tourism Association stated “These Itasha gathered from all over Japan. We hope that with this event, more people will know about Iizuka hot springs.”

Here are some comments from a similar article about the event on Yahoo News.

NJ: It meets security standards but I’d like to see it from a distance.

t: > This proves that Anime Otaku lack common sense.

Huh? Why? As long as they aren’t doing illegal remodeling on their cars and motorcycles, then in what way is this bad?

*Since there is a > there, I assume that t is quoting someone. Looks like that person deleted there comment though.

Kareherniiia: They are really getting into it.

ngt: I’d be put off if my partner had a hobby like this.

A translation of 痛車 have been given the name “cringe car”. People who like anime is not an open hobby in Japan’s society as much as it is here in the US. So, to paint your car with characters from games and anime, can be socially cringeworthy in Japan.

Here’s a video of noriyaro (he showed up on Trash Taste Podcast. He is a Youtuber and avid lover of cars).


実況から勉強する:キングダムハーツ

Time to start another Star Fox adventure to the next world.
We’ve met a whale so what will we sea next?

(The dialogue starts at 2:39)

 ①モンストロは、どこかに行(い)っちゃったね。もどってこないうちに先にすすもうよ。

  • Looks like Monstro went somewhere. Let’s move on before he gets back.
    • EN:

※ The verb もどってこない is also an expression which means “to come back”. The うちに in this context means while. So Goofy is saying since Monstro isn’t around to disturb them they can continue where they left off.

🎮Next world reveal @ 3:39

②じゃあ、おりようか。ふたりとも、よういはいい?
  おりるって。。。 ここ、海(うみ)ばっかじゃないか!おぼれちゃうって!

  • Well, let’s land. You guys ready? 
    • EN: Okay, guys. Prepare for landing.
  • Land… here? it’s nothing but sea! We’ll drown!
    • EN: Land where? In the sea? We’ll drown.

※ The ばっか from ばっかじゃないか comes from the word ばっかり. ばっかり means just or only. So Sora is basically saying here “isn’t that just the sea”.

③僕をだれだと思(おも)ってるんだ。このドナルドの魔法(まほう)にまかせておきなさい!

  • Who do you think I am? My magic handle will handle this!
    • EN: Not with my magic, we won’t. Just leave it to me.

※ Donald pulled a Kamina. He seems very full of himself when it comes to his magic. He even puts この after his name here, which only big ego people do like Dio.

④セバスチャン 早く!

  待(ま)ちなさいアリエル。私(わたし)を置(お)いていくんじゃない!待って!

 落ち着いて(おちついて)セバスチャン。この人(ひと)たちは違(ちが)うみたい。ね フランだー。

  • Hurry up Sebastian!
    • EN: Come on, Sebastian!
  • Wait Ariel. Don’t leave me behind! Wait up!
    • EN: Ariel, wait! Slow down! Don’t leave me behind!
  • Calm down Sebastian. They seem different. Right, Flounder?
    • EN: Relax, Sebastian. They don’t look like one of them. Right, Flounder.

※ Poor translation on my part. Ariel is literally saying they seem different? In this context and what happens later on with some Heartless it makes since why the translators went with that.

⑤そうだね。でも 何か(なんか)ヘンだよ。

 何(なに)が?

 そういえばそうねー- あなたたち どちからきたの?

  • Yeah, but they’re kinda weird.
    • EN: I don’t know. There’s something weird about them.
  • What’d ya mean?
    • EN: What do you mean.
  • Now that you mention, they do. Where are you guys come from?
    • EN: They do seem… a little different. Where are you from?

🎮The fact that Goofy is now a durtle (dog-turtle) and Donald is a ductapus (duck-octopus) really is throwing you guys into the suspicious category. Plus Sora’s laugh isn’t really helping the situation.

⑥もっと北(きた)の海(うみ)から。なにしろ離れてるから、このへんの水(みず)には慣(なら)れてなくって。

 まあー- それじゃしかたないわね。そうだセバスチャン泳ぎ方(およぎかた)を教(おし)えてあげて

  • A sea that’s far to the north. Anyway, we drifted from there, so we’re not use to these waters.
    • EN: We’re from kind of far away. And we’re not really used to these waters.
  • Well, that can’t be helped. Oh, Sebastian, teach them how to swim.
    • EN: Oh, I see. In that case… Sebastian can show you how we swim around here.

🎮The way Donald is just mean mugging Sebastian is hilarious. Then he turns around like “Me teach them?!” XD.

⑦アリエル!またトリトン王(おう)に叱(しか)られますよ!

 だいじょうぶよ。

  やれやれ。。。では泳ぎ方をコーチしてやるとするか。

  • Ariel! You’re going to get an earful from the King again!
    • EN: Ariel, King Triton will not like this!
  • It’ll be fine.
    • EN: Oh, don’t worry.
  • Good grief… guess I don’t have a choice.
    • EN: Easy for you to say… Okay, it’s time you learn how to swim properly.

※ The potential verb 叱られます means “to scold”. Sebastian is telling her that he doesn’t want to be yelled at by the king. Not sure if he’s talking about himself or Ariel so I went with him expressing that Ariel will be scolded.

⑧左(ひだり)スティックで前後(ぜんご・まえしりえ)左右(さゆう)に移動(いどう)

  Ⓧを押(お)している間は上昇(じょうしょう)— ボタンを離(はな)せば止(と)まる

🔳を押している間は下降(かこう)— ボタンを離せば止まる

  • Use the the left stick to move around.
    • EN: Use the left stick to swim around.
  • Ascend by pushing the X button and let go of the button to stop.
    • EN: Press ◎ to rise,
  • Descend by pushing the🔳button and let go of the button to stop.
    • EN: and 🔳 to dive. Release them to stop rising or diving.

※ The noun 移動 means movement but replacing with swim was a good idea to fit the environment they are in. 左右 literally means left and right, but it can also be translated as “around”. They also rearrange some sentences around to stop the receptiveness.

⑨フランだーと練習(れんしゅう)してみなさい。彼(かれ)の場所(ばしょ)まで泳いでタッチするん。では、始(はじ)め!

 だいぶさまになってきたな。お次(つぎ)は身(み)を守る方法(ほうほう)だがーー

  セバスチャン!

  • Now try it out with Flounder. Swim to where he is and touch him. Let’s start!
    • EN: Practice swimming with Flounder. Try to tag him. All right. Begin.
  • You’re starting to get the hanging of this. Next is self defense.
    • EN: Good job. Now let’s move on to self-defense.
  • Sebastian!

※ The expression さまになって is used to say that someone is getting good at something. The さま comes from 様 which is a polite suffix. However, in this situation there is another definition. Appearance, state, or manner. So Sora is starting to appear to have gotten the manner of swimming down.

⑩実戦(じっせん)おぼえるのが一番(いちばん)だ ウン。

 たたいたら口(くち)を開(ひら)くかな?

 そういえば私たち、逃(に)げてきたんだったわね。

  • Actual combat is the best experience, I say.
    • EN: Class is over. Good luck!
  • Wonder if hitting it will open it up?
    • EN: Hitting it might open it.
  • Oh yeah. We ran away from those things to here.
    • EN: Those creatures chased us here.

※ When conjugating てーForm verbs with きた, you can either specify the direction of an action or indicate the action has been going on for some time up until now.

⑪いかん!地(ち)のやつら、宮殿(きゅうでん)に向(む)かったのでは!?

 大変(たいへん)、急(いそ)ぎましょう!

 で、でも外(そと)にはまだあいつらがウロウロしてるんじゃ。。。

  • What misfortune! Those land dwellers are heading for the palace!
    • EN: Oh, no! Those monsters might be heading for the palace, too!
  • Oh no, we have to hurry back!
    • EN: We’d better head back right away!
  • Bu-but those things are still floating around here…
    • EN: But, wh-what if we run into more on our way.

※ There are two ways to read 宮 . It can mean palace for the きゅう reading. And for the みや reading it can mean shrine or something to do with imperial (like palace or prince). Plus 殿 means lord, so Sebastian is clearly talking about King Triton in some way here. And what do kings usually have… a kingdom… or a palace.

⑫ お願(ねが)い、私たちを官殿まで連れて行って(つれていって)!

 このあたりは迷(まよ)いやすいから、まず道案内(みちあんない)のマークをさがしてね。

 あちこちにあるマークのとおりに進めば、官殿につくわ。さあ、行(い)きましょ。

  • Please follow us to the palace!
    • EN: I’m sorry, but we need your help. Please come to the palace with us.
  • It’s likely you’ll get loss so look for the guide marks first, okay.
    • EN: The trident markers on the walls point the way there.
  • If you keep following the marks, you’ll reach the palace. Now, let’s go.
    • EN: Okay let’s get going.

※ The word やすい by itself can mean cheap, easy, etc. When it is conjugated with a verb it can mean it is easy to do that verb. For instance 読みやすい which means easy to read.

⑬「アトランティカ」の大海(おおうみ)へ

  「海底(うみぞこ)洞穴(どうけつ・ほらあな)」への入り口(いりぐち)

  「海底峡谷(きょうこく)」への縦穴(たてくつ)

  • To the Atlantic Ocean
    • EN: Undersea Cave
  • Entrance to the Undersea Grotto
    • EN: Undersea Valley
  • Pit to the Undersea Gorge
    • EN: Undersea Gorge

⑭「トリトンの宮殿」への入り口

 「宮殿:トリトン王の間(ま)」へ

  • Entrance to Triton’s Palace
    • EN: Triton’s Palace
  • To the Palace: King Triton’s Room
    • EN: Triton’s Throne

⑮あぶないところだったな

  だがわしとこのトライデントがある限(かぎ)り、あのような輩(やから)をこの宮殿に侵入(しんにゅう)させるものか。

 パパ!

  • That was a close one.
    • EN: That was too close.
  • But as long as I have my trident, I won’t let them invade this palace.
    • EN: As long as I have my trident, I will not tolerate those creatures inside this palace.
  • Daddy!

※ The word 限り means limit. It can also be used to express as long as something is set in place, something will happen.

⑯アリエル!宮殿のそとは危険(きけん)だとあれほど言(い)っておいたのに。

 怪(あや)しい奴(やつ)らがうろついておるのだ。

  こちらにおわすお方こそ 王の中の王 我(われ)らがトリトン王であるぞ。

  • Ariel! I keep telling you how dangerous it is outside this palace. And…
    • EN: Oh, Ariel! When will you listen? It’s dangerous out there!
  • those suspicious characters are waltzing around.
    • EN: Strange creatures lurk outside.
  • Allow me to introduce you to the king of all kings: King Triton.
    • EN: Behold. You swim before the ruler of the seas: His Majesty, King Triton.

⑰この者たちは?

 ここへくる途中(とちゅう)助(たす)けてもらったの。

  見(み)ない顔(かお)だが.

  • Who are they?
    • EN: And who are they?
  • They were passing by when they saved us.
    • EN: They helped us fight off those creatures.
  • Never seen them before.
    • EN: They don’t look familiar.

⑱俺(おれ)たち 遠(とお)くの海から来(き)たもんで。

  そうそう”鍵穴(かぎあな)”を探しにね。

  ”鍵穴”?

  • We came from a sea far away.
    • EN: We’re from an ocean very far away.
  • Yeah, we’re lookin’ for the “Keyhole”
    • EN: Yup. We came to find the Keyhole.
  • “Keyhole”?
    • EN: The what?

🎮Goofy wasn’t mincing words there. Just straight to the point. Remember Goofy, “world order”. Looks like the King already knows and is shocked. Never played the mobile game but I wonder if they go into how Triton knows about the keyhole there.

⑲なあに それ?

  あの ねー-

  そんなものは知らん。聞いたこともないな。

  • What’s that?
  • Uh well it’s a-
    • EN: Well, it’s a–
  • I don’t know of such a thing. Never heard of it either.
    • EN: There’s no such thing. Certainly not here.

🎮Your reaction says otherwise but… alright.

⑳でも パパーー

  アリエル!おまえは黙(だま)っていなさい。いいな もう二度と(にどと)宮殿の外へ出てはならんぞ!

  わしの育て方(そだてかた)が厳(きび)しすぎるのかーー

  • But Daddy-
  • Ariel! No buts. Don’t you dare leave the palace again!
    • EN: Ariel, not another word! You are not to leave the palace. Is that clear?
  • I wonder if my parenting is too strict…
    • EN: Perhaps I’m being too strict…

※ The verb 黙る means to be silent or to say nothing. Thought I’d go with a classic parent phrase. 育て方 literally means “way of raising”, but I think the translators made a good move here since he is talking about his parenting style.

㉑わしはただ アリエルのことが心配(しんぱい)なのだ。

  お気持ち(おきもち)はごもっともです。

  それにしても ”鍵穴” とは何(なん)のことでしょか?

  • I’m just worried about her.
    • EN: I’m just concerned for her safety.
  • Your feelings are only natural.
    • EN: Of course, Your Majesty.
  • Nonetheless, I wonder what does this “Keyhole” mean?
    • EN: But I must admit, now I’m quite curious about this Keyhole.

※ The expression ごもっとも is way to convey that someone is right or describes something is only natural or reasonable.

㉒おまえは気(き)にしなくとも良(よ)いことだ セバスチャン。

  それよりも 例(れい)の件(けん)は?

  トリトン王のおっしゃるとおり。やつらはアースラのところから来ているようです。

  • You don’t have to worry about that Sebastian.
    • EN: That need not concern you, Sebastian.
  • More importantly, did you look into “that” matter?
    • EN: Have you anything to report?
  • It’s as you said my King. It appears that those things came from Ursula’s domain.
    • EN: Just as you suspected, Your Majesty, they seem to be coming from Ursula’s grotto.

※ The verb おっしゃる is the keigo verb for “to say” or “to speak”. There other verbs that become completely different words when keigo is involved. Since Sebastian is talking to royalty it only makes since that he talks up to King Triton in a respectful manner.

㉓あの魔女(まじょ)めまた何(なに)か企(たくら)んでいるのか。

  宮殿から追放(ついほう)すればもう悪(わる)さもできまいと思っていたがーー

  まったく恐(そそ)ろしいかぎりです。

  • That witch is up to something again.
    • EN: I knew it. That sea witch is up to no good again.
  • I thought she wouldn’t be as bad once I banished her from the palace.
    • EN: I see exile from the palace has taught her nothing.
  • She’s as terrifying as ever.
    • EN: Yes, she poses serious danger.

㉔その恐ろしいところへ アリエルを近(ちか)づけさせないのが。

 おまえの役目(やくめ)ではなかったのか?

 それは そのーー

  • Isn’t keeping Ariel away from such terrifying places…
    • EN: And I told you to keep Ariel away from such danger
  • your job, Sebastian?
    • EN: did I not?
  • Well you see. uh…
    • EN: Your Majesty, please. I, uh…

Don’t know if Sebastian will explain himself well to the King. But I’ll be back next week for sure to see what adventures they get up to under the sea.


ヒトリゴト


タイトルを見る

むき出しの想いはブルー

むき出しの(むきだしの・剝き出しの)

むき comes from the the verb 剥く which means to peel, to come off, or to bare. When a verb is conjugated with 出し it means to start doing that verb. For instance 走り出します or “I started to run”。

With that in mind, our first word can be translated to “Start baring” or “Start peeling” or “Start coming off”. Since we have の here there must be something that we are baring or peeling or something that is coming off.

However when the word is like this, it is only used as a noun or a adjective so it would be better to translate it to “Bare”.

想い(おもい)

The kanji for this word means concept, thought, or idea. This word is usually defined as “feelings” or “thoughts” so it matches pretty nicely. Another thing about this word is that it sounds similar to the verb 思う which means “to think”. On top of that, 想 can be switched out for this verb as well. But what’s the difference.

From what I’ve learned the latter has more to do with thoughts that have to deal with how someone feels and not some objective or logical thought.

We’ll just put that this as “is” for now. Or “are” since feelings is plural.

ブルー

This is the katakanized word for blue. It can also mean sad. Since we are talking about feeling maybe that will be a better fit. Let’s test it out:

“Bare feelings are sad”

Or maybe going with blue would be better?

“Bare Feelings are Blue” or “Laying Bare our Blue Feelings”

Not sure if that makes since but it has a good poetic vibe to it. Better than what I could come up with.

This title comes from the 7th episode of SELECTION PROJECT. Many girls around Japan have auditioned and sang their way to see who will be the next Japan Idol. It has a nice spin on other idol anime with an American Idol spin to it. The final rounds are also made into a reality tv show. Not to keen on either one of those things, but they have handled it quite nicely during the show.

Now that I’m done prefacing I’ll talk about the show with no spoilers. The show starts out with our main character, Suzune, who had to have heart surgery to save her life. Fast forward a few years, and now that she’s healthier, she decided to become and idol. Not just any kind of idol, but the same kind of idol that she looked up to. So 9 girls are chosen from different locations in Japan to duke it out in a 3-round competition to see who will be the next top idol.

Regardless of the plot, it has some darn good CGI. It’s like the first season of Love Live had to walk so shows like this could run.

Here’s the first CGI performance from Episode 3.

Here is a PV:

NOW HERE ARE A POSSIBLE SPOILER/PREDICTION

WARNING: POSSIBLE SPOILERS COMING THROUGH IN 3, 2, 1…

This show is kind of like IDOLY PRIDE. A show/manga that I’ve recently brought up on a couple of occasions. I think that the obvious route they are going with the story is that Suzune had a heart donation with the very idol she looked up to. Plus, the sister of said idol, Rena is competing in this, too. Same as IDOLY PRIDE in that regard. Speaking of heart donations, this is the third time we are getting a plot twist like this in an anime. First it was IDOLY PRIDE, then it was The Detective is Already Dead, and now SELECTION PROJECT is bringing up the rear.

POSSIBLE SPOILERS OVER


レイの日記

アキ、ヤマブキシティで俺を見たらしい。挨拶は?ストーカーかよ?やはり、挑戦してほしい。あいつのサンドパンが強そうだが、キョウショクのなみのりが倒した。なぜキュウコンだした?負けたい?

パルシェンはイッコケセイの命をほとんど奪ったから、イナズマスイッチした。あと3匹!ソレイユを出してとき、ユンゲラーはサイケこうせんを打った。1ヒットポイント残った!危なかった!それで、ソレイユのホネこんぼうであいつを倒した。次は。。。サンダーズ?マジか?甘い過ぎる、アキ。ホネこんぼう。で、おわり。リーグに行くつもりか。。。その調子で?って、バジが何個かなあ。4個があるのに、まだ倒した。

俺たちのバトルを見てる兄と話した。ラプラスというポケモンをあげた。断らなかったから、仕方ない、取ってた。名は?ラプラスの魔物みたい。だから、マモンのあだ名を付いてる。さ、またロケット団のボスの穴をぶっ飛ばす。


REI’S JOURNAL

Looks like Aki saw me in Saffron. Didn’t even say hi. What’re you a stalker? Of course he wants to me to battle him. His Sandslash looks strong but, Kyoushoku’s Surf took it down. Why would he send out a Ninetales next? Does he want to lose?

Cloyster almost killed Ikkokesei’s so I switched to Inazuma. 3 more to go! When I switched to Soreiyu, Kadabra hit ’em with a psybeam. 1 HP left! Then Soreiyu took it down with a Bone Club. Aki’s next Pokemon… a Jolteon? Seriously? Making this too easy, Aki. Bone Club. And done. So he plans on going to the Pokémon League. Wait how many badges does he have? I only have 4 and I beat him so…

I talked to a guy who saw our battle. He gave me a Pokémon called Lapras. Couldn’t decline, so I guess I’ll take it. What should I name it? Sounds like Laplace’s Demon so I’ll call it Mamon. Well time to go kick Team Rocket’s Boss’ ass again.

Image result for how many times do we have to tell you old man

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

One thought on “Reading Resource Site: Learn Natively + What is Itasha (痛車)?

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: