Fall 2021: Progress and New Goals

日本語の練習 第96週

Japanese Practice Week 96

2021年09月25日「日」第96週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

2021夏アニメはもう終わりましたね。夏アニメを12見ました。夏アニメの中で、これは最も好きなアニメ:

かげきしょうじょ!!ー未来のスターになりたい女学生たちは輝かしく夢を叶える話です。

(9/10)

ぼくたちのリメイクー悔しいけど、主人公はチャンスを受け取った話です。

(8/10)

小林さんちのメイドドラゴンSーファンタジーと日常系に混ざる。メイドドラゴン戻る話です。

(8/10)

ひぐらしのなく頃に卒ー奇跡のため、みんなの喜びのため、タイムリーパの戦う話です。あと第1話残ります。

(8/10)

ヴァニタスの手記ー少しアバンギャルドな吸血鬼の話です。ジャンヌ可愛すぎる。

(7.5/10)

次のは好きな季節始める。2021秋アニメを気に入れば、このビデオを見てください。

何を見るべきかなあ?


プログレスリポート

BOOKS

Since the last report I read my first novel. I understood a good chunk of it but there are a couple of plot points that I couldn’t comprehend. It was a book about magic and going to different worlds. They also have a lot of slang and old man gags (オヤジギャグ). Old man gags are just puns and wordplay. One of the main reasons why I love the Japanese language so much. Perhaps my next book should be more grounded in reality. Perhaps then I’ll be able to understand more. It was fun though. I think I’ll read one more novel this year. Preferably something in the mystery genre.

I’ve also read some more manga. Mostly on comic walker. Been a good experience so far and I’m learning a lot of new words. 

GAMES

I’ve only been playing Pokemon Y in Japanese lately. I plan to be done with it before the year is over. I only have one badge left and then the Pokemon League. Completely stopped playing Dragon Quest VI. I do want to finish that as well before the year is over.

ANIME

Completed K-on and the special last month. No subtitles yay. I’m watching Ore Monogatari for the first time ever. Along with that show, I’ve started rewatching Naruto. My reading and listening comprehension was put to the test last night when I was watching the last episode of Magica Record Season 2. During a chunk of the episode they didn’t have subtitles for the voices or the words. So grateful I could understand what they were saying.

JLPT & RANK

Speaking of comprehension, my last JLPT Score for the N4 was 113. I passed but I didn’t think it was good enough. Plus, I’ve done better in the past. So I tried again:

Did better but I still think that this isn’t good enough either. The percent of my score is in the low 70s, but I wish I could do better. I can probably pass the N4 with a score like this, but I wonder if there’s any point in scoring higher. Especially since I scored relatively high.

I attempted my first go at the N3 practice exam. While I was doing the listening part, the audio stopped working a third way through. So I guessed on the remaining questions with no context whatsoever. Regardless, I was able to pass by the skin of my teeth. Really need to work on my reading comprehension at this level. Then again I still have over 200 N3 kanji to learn. Speaking of N3 kanji, I had 1130 words to go for the N3 Vocabulary. As of today, I now have 340.

I got to the 2nd Kyu for the blue belt last month. And I’m so close to getting the 3rd Kyu. Just 110 more points. Haven’t done my reviews yet today, so I’ll most likely be there by today. I’m still on track to being in the Top 400 before the year is over.

GOALS

So that’s about it for my progress. I have some goals that I want to accomplish this Fall:

  • Finish N3 Vocabulary by end of October
  • Finish N3 Kanji
  • Finish all General Radicals
  • Top 400 Rank on JA Sensei
  • Take N3 Mock Exam -> Get a higher score than 128
  • Finish 2nd novel
  • Finish Dragon Quest VI by end of year
  • Finish Pokemon Y by end of year

These are my goals and I hope I can complete them all. Luckily there is not that many anime I’m interested in watching this Fall, so I should have more time on my hands to get this done. 


N3 文法

[べき]

Must do, should do, ought to do

Used to express that something should be done or ought to be done. For example, having a task to do at work or another obligation. 

V[Dict- form] + べき/べきだ

※する is a bit different from the other verbs => すべき/するべき

Ex: 俺のせいじゃなかった。桐ケ谷さんのせいで、プロジェクトを完成しなかった。彼は責任を取るべきだよ。  

  (It’s not my fault. It’s Kirigaya’s fault that the project isn’t finished. He should take responsibility for it.)

Ex: 彼女の心がわからないから、相談するべきだと思うよ。

  (If you don’t understand her, then I think you should have a talk.) 

[べきではない]

Must not do, should not do

This is the negative form of べき. It is used to express that something is forbidden or you shouldn’t do something.

Casual Verb +こと

Ex: 病院では、ケッタイを使うべきではありません

  (You shouldn’t use your phone in the hospital.)

Ex: 警察署は「ここでスケートする禁止だ」ってから、スケートすべきではないんだ。

  (The cop said “you can’t skate here”, so we shouldn’t.) 


N3 動詞

出会う

であう

To Meet (by chance); to come across; to encounter

The kanji that makes up this word has 出 which come from another word 出す. When this word is put together with a verb it changes. For example, 笑い出す. It means to start laughing out of nowhere. You weren’t intending to do so but you end up doing it by chance.

The second kanji, 会, comes from the verb 会う, which means to meet. So perhaps that is how this verb came to be. Unintentionally encountering something.


対話

[ゲーム会社で誤解してるーその1]

A: 2021夏アニメが終えりました。見たある?

B: うん、少し見てた。どこでアニメを見るの?

A: CrunchyrollとかFunimationとかで。君は?

B: 僕もCrunchyrollで。今、僕たちのリメークと名探偵コナンを見てる。

A: えー、それだけ。

B: うん、それだけ。少し見てると言ったか?

A: あ、そうだね。マンガのほうがいいと思う人だね。

B: 本当だよ。

A: 僕たちのリメークはいいだね。

B: うん、最初のエピソードはすごく感動した。

A: でも、僕たちは25歳だけど、ゲーム開発者になっただろう。

B: ええ。だが、卒業式の後で、ゲームの会社で働かなかった。あの2年は大変だった。

A: そうだね。一緒にバイトを働いて、お金をたくさん貯金して、僕たちのゲーム会社を作った。良いチームがある。新入社員はどうと思う?

B: あの女性の腕がすごいです。若いのに、真面目な人と思う。少しリラックスしてほしいだ。

A: えーと。。。なあ ナルユキ、あの女性は30歳だ。

B: マジで!?あの女性か?!

つづく。。。

[Misunderstanding at the Game Company Part 1]

A: The 2021 summer anime has ended. Did you watch anything?

B: Yeah, I watched a little bit. Where do you watch anime?

A: On Crunchyroll or Funimation. You?

B: I’m on Crunchyroll too. Right now I’m watching Our Remake and Detective Conan.

A: Oh, that’s it.

B: Yup, that’s about it. I said I watched a little, right?

A: Oh, yeah. You’re the kind of person who thinks manga is better.

B: True.

A: Our Remake is good.

B: Yeah, the first episode was moving.

A: But we’re 25. Plus, we’re game developers now.

B: Yeah. But after the graduation ceremony, I didn’t work in a game company. Those two years were hard.

A: Sure was. We worked part-time together, saved up a lot of money, and made our own game company. We have a good team. What do you think of our new employee?

B: She’s got skills. She is young, but she’s too serious. She needs to relax a bit.

A: Uh… Hey, Naruyuki, that woman is 30 years old.

B: Seriously? Her?!

TO BE CONTINUED…


実況から勉強する:キングダムハーツ

Battle time! The boys are off to the desert to go find Aladdin. 

 ①「城門・広場(じょうもん・ひろば)」への道路

       「砂漠(さばく)」への道(みち)

  • City Gate Plaza
    • EN: Plaza

※The first kanji means castle but since they are in the city of Agrabah I thought this would be better. 広場 is literally a wide place. It is usually described as a plaza or a public square.

  • Path to the Desert.
    • EN: Desert

※ The first kanji 砂 comes from two kanji: 石 (rock) and 少(little). That’s basically what sand is: very little rocks. 漠 can mean vast or boundless. So, a vast amount of tiny little rocks.

②どこかへ連(つ)れていきたいのかな?

  •  I wonder where it wants to take us?
    • EN: It wants us to come along?

※ 連れていきたい comes from the verbs 連れる and 行く. When you conjugate a verb into てーForm and add いく to then end it means “to go and do…” or you are doing something before doing something else. So the flying carpet wants to take them somewhere and wants them to do something.

③じゅうたんにのってみる

   。。。やめておく

  • Ride the carpet.
    • EN: All Aboard
  • I’ll pass.
    • EN: Forget it.

※ We learned last time that じゅうたん means carpet but what about this のってみる. You’ll sometimes find verbs put in hiragana like this. The kanji form for this would be 乗ってみる which means attempt/try to ride.

※You’ll find this a bit in JRPG where you have choices (like Persona 4 and well Kingdom Hearts). It comes from the verb 止めて which means to stop. However, when おく is added on, the meaning is changed to “to pass” or “to let the matter drop”. 

※When other てーForm verbs that I know of are put with おく, it usually means “to make preparation to…”. 

④防御力(ぼうぎょりょく)アップ!!

   カウンターをおぼえた

  • Defense up!!
  • Learned counter

※Another thing you’ll see in JRPGs is stats and abilities. 防御 means defense while 力 just means power. So literally its “Defense power”. The katakana is just the English word for “Up”.

※Another katakana word. Just the word for “Counter”. And おぼえた or 覚えた means “to memorize” or “to learn”.

⑤きりがないよォ

  • There’s no end to them!
    • EN: Garsh, not again!

※きりがない or 切りが無い comes from the verb 切る and the word ない. Now きり by itself just means “end” or “ending”. But since we have the negative word ない, this word means, it doesn’t end. 

⑥ジーニー こいつらを追っ払え(おっぱらえ)!

  • Genie, drive them away.
    • EN: Genie, get rid of these guys!

※追っ払え is the imperative form of 追っ払う. It means to chase/drive something away.

⑦了解(りょうかい)了解。ひとつめの願いだな!

  • Roger that. That’s your first wish!
    • EN: Wish Number One, coming right up!

※了解 is usually meant as a way to confirm a command. ひとつめ means first in this situation. ひとつ comes from the counter for one “一つ” . The め comes from the kanji 目, which can be used as a way to describe an ordinal number. If you’ve ever seen Naruto, there’s Hokage, the leader of the leaf village. Hokage are usually given a number to show which one they are. For instance, Hiruzen is the 三代目火影(The Third Hokage). 

⑧そうか 助かったよ ソラ。

  • I see… Thanks for helping me out Sora.
    • EN: I see… Thanks, Sora.

※そうか is an expression to show that you now understand the situation. So off camera Sora must’ve explained some of what’s been going on.

⑨アラジン どうして砂漠なんかに?

  • Aladdin, why were you in such a place?
    • EN: Aladdin, what’re you doing out here?

※ なんかに can mean “something like” or “the likes of”. Sora is asking him why he would be in a place like that in the desert.

⑩砂漠の先(さき)に 魔法(まほう)の洞窟(どうくつ)があってね。

  • There’s a magic cave back there in the desert.
    • EN: Same old stuff. Hunting legendary treasure.

⑪そこに眠(ねむ)ってる 伝説(でんせつ)の宝(たから)を探(さがし)してたんだ。

  • I was searching for a legendary treasure that is buried there.
    • EN: Just paid a visit to the Cave of Wonders.

※眠る can mean to sleep but it can also mean to lie(as in bury). “Sleeps there” would probably put another dramatic tone on it but I chose not to go that route. 伝説 means legendary. I think of 伝説のポケモン “legendary Pokemon” when I see this word. As with Pokemon, you call anything legendary by adding の and the noun afterwards. The noun used here is “treasure” or 宝。

※Another interesting thing about the word for treasure: 宝箱 means “treasure chest”. Unfortunately, as you can see, Paradigm shift hasn’t opened any since the tutorial 草.

⑫あの空(そら)とぶじゅうたんとーー

  • Found that flying carpet and–
    • EN: I found that magic carpet,

※空 means sky. Yes Sora is named after the sky. 

⑬このランプさ。

  • This lamp.
    • EN: and this lamp.

⑭この魔法のランプを手にいれたものはランプの魔人(まじん)にーー

  • This magic lamp holds a genie–
    • EN: Legend has  it that whoever holds the lamp can summon the–

※魔人 literally means “magic person”. It’s usually used to mention a genie. Yes, Dragon Ball Z’s Majin Buu comes from this word. Toriyama also took some inspiration from Cinderella with the Bibbidi Bobbidi Boo part being portrayed as 3 enemies. At least I think that’s the case.

⑮ハイハイハイハイ 何(なに)を隠そう(かくそう)。その魔人こそ このジーニーちゃんでーす!!

  • Yes, yes, yes, yes! Gonna be frank. The correct phrasing would be Genie!!
    • EN: Please, kid, leave the intros to a professional. The one and only GENIE OF THE LAMP!

※ 何を隠そう is an expression that you can use when you want to completely honest with someone. On another note, wow, the VA sounds like he just took 10 espresso shots at once. 

⑯ランプをこすれば パパっと参上(さんじょう)なんでも願いをかなえます。

  • Give the ramp a rub, and I’ll pop up and grant any wish.
    • EN: Rub-a-dub-dub the lamp and have your dearest wishes granted.

※こすれば is the conditional form. It comes from こする which means “to rub”. パパっと is an adverb which means “quickly”.

⑰今回(こんかい)のラッキーさんは このアラジン様(さま)。

  • Our lucky winner this time is Aladdin!
    • EN: Today’s winner is… Aladdin!

⑱ハイ ご当選(とうせん)オメデトウ!

  • Congratulations on winning!
    • EN: Congratulations!

※当選 means to be selected for an election or winning something. Genie adds ご hear because he’s using honorable speech called 敬語.

⑲なんでも

   おっと ダメダメ。人(ひと)の話(はなし)は最後(さいご)まで聞(き)かなきゃ。

  • Anything?
    • EN: Any wish?
  • Sorry, hold on. Gotta hear me out till the end. 
    • EN: Patience, my fine, feathered friend!

⑳ただし願い書は3つ 3つまで。

  • You only get 3! 3 wishes!
    • EN: Any three wishes.

㉑3つ終(おわ)れば ジーニーは消(き)える。グッバイ さよなら。ハイそれまでよ。

  • Make your three wishes and I disappear. Goodbye, see ya later, that’s all folks.
    • EN: A one wish, a two wish, a three wish. Then I make like a banana and split!

※それまで means “that is all” or “all there is to it”

㉒ひとつめの願いは さっき使ったからーー

 もっと大事(だいじ)なことに 使えばいいのにね。

  • Since he used his first wish–.
    • EN: Our lucky winner made his first wish–
  • And what a wish that was, huh?
    • EN: and let me tell you, what a doozy that wish was–

※使えばいいのに is suggesting that Aladdin should have used his wish in a better way. It’s more like he was saying “He should have used it on something more important”. I like the more sarcastic way they translated it here though.

㉓残る願いはあと2つ。

 ではではアラジン君(くん) 次(つぎ)なる願いとはーー

  • Only two wishes left.
    • EN: So he has two left.

※残る is a verb. However it can be used to say a certain amount remains or is left.

  • Now then, Aladdin, what’s your next wish?
    • EN: So, master, what’ll you have for Wish Number Two?

※ As you can see Genie doesn’t finish his sentence in the Japanese version. You’ll find this  a bit in Japanese. When the context is already placed (The wishes for this sentence) you can trail off.

㉔そうだな。僕(ぼく)を大金持ち(だいかねもち)の王子(おうじ)にーー。

 ウワーオー!地位(ちい)に!お金(かね)!

  • Let’s see. I want to become a wealthy prince.
    • EN: Hmm, how about making me a fabulously wealthy prince?

※金持ち usually means rich or rich person. It’s literally the word for money 金 and a conjugated verb 持ち, which means to hold.

  • Wow! Status! Money!
    • EN: Oooh! Money! Royalty! Fame!

※地位 means social status.

㉕実(じつ)にシンプル。すばらしい!

 よろしいすぐに用意(ようい)しましょう。百人(ひゃくにん)の家来(けらい)に百頭(ひゃくとう)の黄金(おうごん)のラクダ。

  • Keeping it simple. Wonderful!
    • EN: Why didn’t I think of that?
  • Very well! Let’s get on that now. A hundred servants on a hundred camels with gold.
    • EN: Okay, you asked for it! A hundred servants and a hundred camels loaded with gold!

※よろしい is a polite way to say that you are confirming someone’s command. Akin to a butler.

㉖あなたの合図(あいず)ひとつで 30分(ぷん)以内(いない)にお届(とどけ)します

  • Just give me the cue and I’ll deliver within 30 minutes.
    • EN: Just say the word and I’ll deliver it in 30 minutes or less, or your meals free.

※合図 can mean sign or cue. When placing 以内 with a time you can say within minutes, days, months, years etc.

㉗ご一緒(いっしょ)にドリンクはいかがですかァ?

  • How about I throw in a drink?
    • EN: Hey, I’ll even throw in a cappuccino!

※ご一緒 is a very polite (keigo) way to say “together”. Genie was just talking about getting this done in an allotted time and now he is adding more to the deal by asking if Aladdin wants a drink on top of that.

㉘いらない

 あら そう

  • No thanks.
  • Oh, okay.

㉙願いをかなえるのは 今すぐじゃない アグラバーに帰ってからでいいんだ。

 なんで王子なの?

  • I’ll hold off on that wish until we get back to Agrabah.
    • EN: I think I’ll put that on hold until we reach Agrabah.

※今すぐじゃない means “not right now”. On another note, Aladdin should have wished that they were back in Agrabah instead for his first wish.

  • Why a prince?
    • EN: Uh, why a prince?

㉚アグラバーにいるジャスミンとそのーーちゃんと話がしたくてね。

  • There’s this girl, Jasmine, in Agrabah that I want to talk to.
    • EN: You see, there’s this girl in Agrabah named Jasmine.

※したくて is the てーForm of したい which is to want. 話 means “talk” or “speak”.

㉛なんたって向(む)こうはお姫様(ひめさま)だから

  • No matter how I face it, she’s a princess so…
    • EN: But she’s a princess,

㉜今の僕じゃ 相手(あいて)にしてもらえないよ。

  • She wouldn’t want me as I am right now. 
    • EN: and I’m… Aw, she could never fall for a guy like me.

※相手 means “companion” or “partner”. In other words, a romantic relationship. Strange thing here is that it can also mean an “opponent” in sports and other competitions. 

㉝フーンーーあれ?

  • Hmm — oh. 
    • EN: Oh. Princess?

㉞ジャスミン?

  • Jasmine? 

㉟いけね ジャスミンが大変なんだった!

  • Oh shoot, Jasmine’s in trouble! 
    • EN: Oh that’s right! She’s in trouble, Aladdin!

※いけね  is kind of slang for “oops” or “oh crap”. Usually used when you mess up or forget something like Sora did here.

㊱なんだって!?よしソラ 一緒に行(い)こう。

  • What?! Alright Sora let’s go. 
    • EN: What? Well, c’mon, let’s get going!

Genie is quite the character. Find it strange that he stayed quiet midway through this conversation. His machine gun talking ability was god-tier. Aladdin has joined the party. And now the boys have to get back to the city of Agrabah and save Jasmine. We’ll be on a new video next week.


ヒトリゴト


タイトルを見る

もういちど前を向いた

もういちど(もう一度)

もう by itself usually means “already” and 一度 means “once” or “one time”. Together they make an expression that means “once more” or “again”.

前(まえ)

前 can mean things like “before”, “ahead”, “front”, etc.

A direct object marker. So a verb will be coming next and the verb will be acting on the previous word 前.

向(む)いた

The kanji can mean “facing”, “beyond”, or “approach”. A verb that means to face. It is in the casual past tense form. 

So in all, the title should be something like “I Face Ahead Once More”. Unfortunately there is no title card for this series. However, Crunchyroll translated it as “Facing Forward Again”.

The title comes from the last episode of ぼくたちのリメイク or Remake Our Life.

The story starts off with a man named Kyoya. He’s in his late 20s and regrets his past choices. He had two choices back then: go to art school or go to a regular university. He chose the latter back then and he sees that he chose the wrong thing. The first episode hit hard for this one aspect alone. All that time feels wasted. You can never get it back and now that you are older you don’t have the same drive to run forward like you used to. 

Luckily for him, he gets a chance to go back (which is not explained but I hope we get another season to explain this). He decides to take his chances at art school where he meets with people that he looked up to as they are just trying to make their own start. With this new lease on life, he can… well… remake his life. Considering the title it looks as though someone else has also been brought back to this time. Or perhaps since Kyoya has gone back in time, he’ll change his and their own lives. Hopefully for the better.

The light novels are still ongoing so I’m not sure if we’ll get a second season anytime soon. Plus, I don’t know where the light novels stopped. I’ll still be looking forward to it. If you haven’t watched it then hopefully this PV will help you make a decision.


レイの日記

名前を呼んだ。目覚まして、紹介しだした。趣味も伝えた。俺は驚いて、敬語で自己紹介してしまった。なんだそれ?見合いか?!華道は面白いだが、ポケモンバトルを挑んできたぞ。天然かな君は。もしかして、半分眠ったか。

俺は挑みたいを気付いたとき、エリカの目が立てた。最初のポケモンはモンジャラだった。あ、そうだ、これは。草タイプポケモンだから、チョウムのねんりきの技ダメだった。少し変。このタイプはたいてい毒タイプもあるし。シッコクハ頼む。よし、きゅうけつの技がバツグンだ。モンジャラ。。。あのやつはシッコクハを結んでみたけど、シッコクハのかまいたちの技でバインドを壊してた。次はウツドンだった。くそ!エリカはいいキズグスリを使った。二度とさせない!で、シッコクハがマヒしてしまった。

きょうしょくに入り替え、ずつきでウツドンを倒した。最後はクサイハナ。なんだよこの匂い!?クサイハナじゃねか?!早く倒さなきゃ。意識を失ってしまう。きょうしょくのずつきを倒した。レインボーバッジ受けったぞ。そして技マシン21「メガドライン」も。エリカに「オーキド博士のため、ポケモンデータを集めて、図鑑を作ってる」と伝えた。エリカは俺を褒めた。それで、「私でしたら、きれいなポケモンしか欲しくなりませんもの」ってた。えと。。。君のポケモンがきれいとおもう?

それはそうだなあ。人それぞれだな。出かける前に、あのガキの顔にレインボーバッジを見せた。

This image has an empty alt attribute; its file name is JWE_15XvkpSK0xqT3DNucDYm9p2OTPnKQ4mScDV7ygYGM5WUrPGwvxAddzIYhUkRth2ROkumMkm_LwwDwOlPgJCc3DfC2v5gIwBFex-xC6obOhWrFE5QP6HqUfnVQUsESSSyqKlz=s0

REI’S JOURNAL

I called her name. She woke up and started introducing herself. Then she talked about her hobbies. I got caught off guard so I introduced myself with Keigo. What is this? An arranged marriage interview? It’s interesting that she does flower arrangement but I came for a Pokemon battle. Wonder if she’s an airhead. Or is she half-asleep.

When she realized that I wanted to challenge her, her eyes sharpened. Her first Pokemon was a Tangela. Oh, so that’s what that is. It’s a grass-type so Choumu’s confusion move isn’t effective. Usually they are also poison-type… strange. I’ll send out Shikkokuha. Alright Leech Life’s super effective. Tangela tried to tie Shikkokuha up, but it broke free with a Razor Wind. Up next was Weepingbell. Darn. She used a super potion. And Shikkoukuha is paralyzed.

Switched to Kyoushoku and took Weepinbell down with a headbutt. Her last Pokemon is Gloom. What is that stench?! Is it Gloom?! Gotta hurry and beat it. I’m losing consciousness. Kyoushoku’s headbutt took care of it. I got the Rainbow Badge and the TM “Mega Drain”. Told her I was gathering data for Professor Oak. She praised me and said “I would never collect Pokemon if they were unattractive”. Uh, so your Pokemon are attractive? 

I don’t know about that. To each their own I guess. Before I left, I flashed the Rainbow Badge in that bratty girl’s face. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: