Japanese Practice Week 95
Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.
このビデオは Discover Nipponのユーチューブのチャネルからです。京都、箱根などの景色が見えます。楽しみに。
Not only… but also, as well as
With this grammar you can give examples in a positive or negative light. When used with a verb you can express that not only did you do this, you did this as well.
In this context, the speaker is expressing how someone else made a mistake. ばかりでなく is slightly more polite and softer than just straight out saying ばかりか.
Verb-casual + ばかりか/ばかりでなく
Noun + ばかりか/ばかりでなく
いadj + ばかりか/ばかりでなく
なadj + なばかりか/なばかりでなく
(After I explained the grammar, not only can you read this sentence, you can also understand it now.)
(Not only is that an anime, it is also the popular anime Detective Conan.)
(Not only is the game new, it is also getting really popular.)
(Not only is the adventure excellent, it is also bizarre.)
Should have; it would have been better if…
よかった is the past tense of いい which means good. When put together with a conditional verb (if, then) it expresses that it would have been good if something was done. You can add a sense of regret or frustration by using のに after よかった.
Verb-ば conditional + よかった（のに）
(I’m stuffed. I shouldn’t have eaten all that cake.)
(If you wanted my help, you should’ve called me.)
Analysis; To Analyze
The first kanji is 分 which can mean part. The second kanji 析 can mean analyze. So you are literally analyzing part by part. If you add する it will become a verb.
B: 昨日、 というアニメを見つけ出してそうしても大部分の会話が分かることができた。いい感じでした。
B: ところで、何でロムコム や日常系 は「バトルアニメ」に比べて、あまり人気じゃない?
[Slice of Life VS Battle Anime]
A: You’ve started watching anime, right? See anything good? How’s the immersion experience?
B: Yesterday, I found an anime called KANON, and I could understand most of the conversation. It was a good feeling.
A: I know, right? I just watched Naruto recently. I can understand most of it. But there’s a ton of words that are hard to understand.
B: By the way, why aren’t rom-coms and daily life anime more popular than battle anime?
A: You got a point. I like One Piece and Naruto, but daily life anime, they’re kinda looked down on in comparison.
B: Right. And sometimes there is no end to those kinds of shows. It’s like the ending is just for people to continue reading the work it’s based off of. At least, that’s what I think. But I don’t know. What do you think?
A: Sure. I guess so. What I’m thinking is daily life anime is about well… daily life. People who watch anime probably don’t want to see that kind of stuff. Anime is kinda like an escape from reality for them.
B: Oh, I see.
A: Besides, there are very popular anime about daily life. For example, March Comes in Like a Lion, CLANNAD, Fruits Basket, and so on.
B: What? I’ve seen CLANNAD before, but what’s March Comes in Like a Lion and Fruits Basket?
A: Oh, let’s watch those next.
The Colors of Autumn Begin to Change the Scenery in Asahidake, Hokkaido
Standing at 2291 meters, Asahidake is the highest mountain in Hokkaido. This is the first place in Japan where the leaves changed to Autumn colors. Since it got colder this September, the leaves began to change earlier than usual.
At the 1600 meter mark, there’s a ropeway station where the tree leaves become beautiful reds and yellows. As a precaution to COVID-19, a limit to take the ropeway has been cut in half to 50 people.
A man that comes every year had this to say “You can see the reds, yellows, and oranges clearly, it’s a wonderful sight. It’s the most beautiful it’s been in these past years.”
The Autumn colors in Asahidake will continue until October 10th.
Since it’s almost fall I thought that this was a perfect fit. I really do love this season more than any other. Many things begin in fall. When I think of fall, I think of reading. I’ve already finished quite a few manga in Japanese and finished my first novel. I really want to get better in Japanese so I can read and understand more. I’ll have to take it step by step though.
Here’s a picture of the mountain during Autumn.
Last time things weren’t looking so good for princess Jasmine. Guess the same can be said about the boys. Starting this off with a fight with Heartless… or not. (Where do they get the swords from anyway)
- Path to Main Street.
- EN:Main Street
※ 大通り literally means big street. The へ particle is used as a location particle. For example, “at” or “to”. 道路 can be translated to way, road or path. If you play Pokemon in Japanese you’ll run into this word when you go to different routes. Example: ３番道路 = Route 3.
- Path to Alladin’s House.
※ I like how in the English version they hold off on telling you who’s place this is.
- A door opened from far away.
- EN: A gate opened somewhere.
※The kanji 何処 is just your word for どこ which means “where”. When it is put with か it means “somewhere”.
- Looks like the carpet flew towards the desert but
- We should look around the town some more.
- EN:The carpet flew off for the desert. But let’s explore the city more.
※じゅうたん means “carpet”. の方 is a way to say towards something. Before the の you would put a place like they did here for desert or 砂漠. The みよう in しらべてみよう is the volitional form of the verb みる. みよう is like “let’s see”. みる is the verb for “to see”, but when conjugated with a verb, it means “to try”. So it’s more like “let’s try”. They are trying to look around the town.
- Window facing the Main Street.
- EN: Main Street
- Path to the Backstreet
- Who’s there?
- EN:Who’s there? Hello?
- I am Jasmine. The daughter of the Sultan of Agrabah.
- EN: I’m Jasmine. My father is the sultan of Agrabah.
※治める or おさめる is the verb “to govern”. When put together with a word like king (王), it means the king who governs. However those who have watched this movie know that kings are called Sultans in this movie. 娘 means “daughter”.
- That would make you… a princess.
- EN:Uh… So that makes you a princess.
※ てことは is a shorter more casual way of saying ということは which can mean “so that means” or “that is to say”. Goofy follows up with the respectful word お姫様 which means “princess”. When adding お to certain nouns (like 酒（さけ）金（かね）) you are being more polite. Goofy then ends the sentence with だ, which acts as a period to end his statement. だ can be used to make your statement sound more confident. However, be careful. It can be thought of as rude. です would be better.
- …But this city is under Jafar’s control now.
- EN:But he has been deposed by Jafar, who now controls the city.
※けれど is way to say but. You can shorten it to けど. 今や means now. Especially if it wasn’t like that before. Jasmine has just told the boys that her father was the Sultan of this town but now Jafar is in control, so he is not.On another note, I wonder where the Sultan was in this game. Anyways, the last part literally means Jafar’s thing. But since she has already given us context on what this thing is we can leave it out.
- You don’t know him?
- EN: You haven’t heard of him?
※When you add たち to some pronouns and even names it gives them a plural. For instance, Kate and her friends would be ケートたち. You’ll usually see this in the lines of 俺たち, 僕たち, or 私たち as well. The 知らない is the casual way of saying “Not know”. When の is added here, it becomes a question. Make sure that you raise the tone up when asking questions.
- Jafar, the Vizier obtained evil magic and has taken over Agrabah.
- EN:He’s the royal vizier. He’s gained evil powers and seized Agrabah.
※大臣 means minster, but since we are in Agrabah we translate this to vizier as Jafar is known underneath this title. It’s the same as a minister but it’s best to look at context and culture. 邪悪 is a なーAdjective that means “evil” or “wicked”. It is used to describe the next word to it, 魔力 which means magic power.
※ てにいれ is a short form of てにいれて. This phrase comes up often when Sora obtains something. So Jasmine is saying that Jafar obtained this magic power. 支配 is a noun that can be turned into a verb with する. 支配 by itself means rule or control. So the verb is To rule or To control.
- It seems he is looking for something. He called it a “keyhole” or something.
- EN:He’s desperately looking for something– something he calls the “Keyhole”.
※探している is from the verb 探す which means to search or to look for. When you add ている to the end, you are basically adding an ”ing” to the end of the verb. As long as you have a good understanding of てーForm, you should be fine using this on other verbs.
- I got away but they found me and then… he saved me.
- EN:Jafar caught me trying to escape, but he helped me.
※逃げ出そう means to “run away” or “to escape”. The 出そう part is the volitional form of 出す。When 出す is used with another verb, it means something like “started to (verb)” or “suddenly I did (verb)…”. 危ない is a an いーAdjective that means “dangerous”.
※助けられて is the potential form of the verb 助ける which means “to save” or “to rescue”. The potential verbs usually add “able to” on verbs. So in this situation, she was able to be saved by someone.
- We were hiding in a house earlier, but he had something to do so he left. He hasn’t come back so I got worried…
- EN:We were hiding nearby, but he left a while ago to take care of something…
※The 隠れる is the verb “to hide”. 用 means “task” or “purpose”. So this person she is talking about had something to do. The きり at the end of this verb, means something like ended up. So this means “he ended up leaving”.
- What if something happened to Aladdin?!
- EN:Oh, I hope Aladdin’s all right.
- Aladdin–? Where could that street rat be?
- EN:Aladdin? Where might I find this street rat?
※かな is used to say “I wonder”.
- Princess Jasmine, a more “appropriate” place has been prepared for you.
- EN: Jasmine, allow me to find you more suitable company, my dear princess.
※The ご from ご用意 and ございます, is keigo terms. ご just add an extra layer of respect and politeness on nouns. ございます is an expression that is equivalent to です. It’s somewhat hard to translate keigo into English at times without having the person sound like a butler or a pompous aristocrat from the 18th century or something.
※ふさわしい means “appropriate”
- And more appropriate people as well…
- EN:These little rats won’t do, you see.
- Jasmine, run!
- EN: Jasmine, run!
※逃げろ is the imperative form of 逃げる, which means “to run” or “to escape”. It is a very commanding and rude way to tell someone to do something. However, in times of danger (like now) it is fitting to do so.
- I see… So you are the boy who holds the key?
- EN:Ah, the boy who holds the key.
※おまえ is a rude way to call someone. And considering Jafar is looking down on so-called “commoners” (aka street rats). 少年 can mean boy, lad, young man, etc.
Looks like the boys got themselves wrapped up in another mess. Who’s this Aladdin and where did he go? We’ll find out next time.
写 can mean copy, be photographed, or describe. You can see this kanji pop up in words like 写真（しゃしん）which means photo.
輪 can mean round, wheel, or even a counter for wheels and flowers.
眼 is another word for eye. Interesting note you can see the same kanji in the word for glasses, 眼鏡（めがね）. Speaking of glasses…
So, together a rough translation of this word would be copy-wheel eye. However, for things like this it is best not to translate to English. I recall in the manga they translated the Sharingan to “mirror-wheel eye”. That’s not far off from the truth of what the Sharingan could do back then. However, thinking back on it now it’s kinda yikes.
Thankfully, they did get better and just left stuff like this in its original form. The Sharingan.
This particle can be used in two ways. It can give meaning in a possessive sense. Like 僕のヒーローアカデミア(My Hero Academia) or 兄弟の決意（The brothers’ determination).
On another hand, you can use this as a way to describe a person or give a title to someone. For example, 先の人(That person from earlier) or 議員のアダム・ホワイトリー (British Parliament Member (MP) Adam Whiteley).
It can also be used as an epithet or an alias given to someone. For example 黒足のサンジ(Black Leg Sanji)
This is a name and quite a familiar name to the series. It is read as Kakashi. An interesting side note. Kakashi means scarecrow. It can also mean figurehead or dummy.
Another funny name is Itachi. It means weasel. Found that out this year. And now this video makes more sense. You can find the original here.
So all together, I would translate this like it’s an alias or an epithet. Maybe “Kakashi of the Sharingan”
Not bad. This title came from episode 9 of the original Naruto series. It is a story about ninjas and the main character’s name is Naruto (hence the title). Ever since he was born he has been the scorn of his village. Why? Because he happens to be the same kid who has a demon sealed inside of him. And that same demon, aka the nine tailed fox, destroyed the village the same day Naruto was born. Their anger is misguided but that’s how the story starts out. So Naruto wants to grow up to be the leader of this village so he can get respect from everyone.
I’ve already watched all of this and Shippuden but I thought I’d start watching it in Japanese this time. Yes I’m one of the rare people who didn’t switch over to the sub. Waited about 2 long years for the Shippuden dub to be finished. I felt I had to finish it this way because the characters’ voices grew on me and watched it since I was a kid. Now I’m watching without subtitles. What a contrast.
Here’s a trailer if you’ve never watched Naruto and are curious about it. It’s in English though. I think PV’s were a rarity back then.
Before fighting another trainer, she asked me if I’m the “peeping Tom”. Sure isn’t me! I told her about the old geezer outside. Fought another girl and she had two bellsprouts. Shikkokuha took them down with no problem. After the battle, she told me they do flower arrangements. No wonder it’s so pretty here. Smells nice, too.
Fought a girl who had an Exeggcute. Kept making Shikkokuha fall asleep. Jokes on you! I have a Poke Flute! We won the battle but I overdid it with the flute, so I’m really thirsty. Ah, she made tea for me. I chugged a few glasses of tea. It was good! Eh? Are you sure I can keep the cup? It looks expensive. Thanks for the cake, too. Wait… there’s no trash can in here. What do I do with the napkin? Wish I was in Lt. Surge’s Gym right now. He had plenty. I’ll just put it in my bag. Don’t want to litter this beautiful scenery.
My next opponent had a whip. Does she use that thing on her Pokemon? After beating her, another trainer creeped up behind me and said “bug and fire type Pokemon aren’t allowed in here”. What? Afraid that Choumu will beat all your Pokemon?
Well, all of Erika’s underling’s have been taken care of by Shikkokuha. But he’s still thirsty so Erika’s Pokemon are next. Shikkokuha was the weakest Pokemon on my team, but has really shined lately. Now, next up is Erika. Wonder what Pokemon she has? S-she’s asleep?!
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！