It’s Autumn in Japan

日本語の練習 第95週

Japanese Practice Week 95

2021年09月19日「日」第95週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

夏はもう少し終わりましたね。つまり、秋はそろそろ始まっていきます。季節の中で、秋が一番いいだと思います。寒すぎではなくて、暑すぎではなくて、いい天気ですね。秋で日本にぜひ行きたいです。春なら、桜だったら、紅葉は秋の風物詩でしょう。

紅葉がすごくきれいで、桜を落ちるようにします。

うまくないけど、詩を書きました。

このビデオは Discover Nipponのユーチューブのチャネルからです。京都、箱根などの景色が見えます。楽しみに。


N3 文法

[ばかりでなく]

Not only… but also, as well as

With this grammar you can give examples in a positive or negative light. When used with a verb you can express that not only did you do this, you did this as well. 

In this context, the speaker is expressing how someone else made a mistake. ばかりでなく is slightly more polite and softer than just straight out saying ばかりか. 

Verb-casual + ばかりか/ばかりでなく

Noun + ばかりか/ばかりでなく

いadj + ばかりか/ばかりでなく

なadj + なばかりか/なばかりでなく

Ex: 説明した後で、この文を読めるばかりか、今、理解してできます。

  (After I explained the grammar, not only can you read this sentence, you can also understand it now.)

Ex: それはアニメばかりか、大人気のアニメ「名探偵コナン」ですよ。

  (Not only is that an anime, it is also the popular anime Detective Conan.) 

Ex: ゲームは新しいばかりか、本当に人気になっていく。

  (Not only is the game new, it is also getting really popular.)

Ex: 冒険が立派なばかりか、奇妙だろう。

  (Not only is the adventure excellent, it is also bizarre.)

[ばよかった]

Should have; it would have been better if…

よかった is the past tense of いい which means good. When put together with a  conditional verb (if, then) it expresses that it would have been good if something was done. You can add a sense of regret or frustration by using のに after よかった.

Verb-ば conditional + よかった(のに)

Ex: おなかがいぱっちゃた。ケーキを全部食べなければよかった

  (I’m stuffed. I shouldn’t have eaten all that cake.)

Ex: 手伝ってほしければ、連絡してくれればよかったのに。

  (If you wanted my help, you should’ve called me.) 


N3 動詞

分析(する

ぶんせき(する)

Analysis; To Analyze

The first kanji is 分 which can mean part. The second kanji 析 can mean analyze. So you are literally analyzing part by part. If you add する it will become a verb.


対話

[日常系VSバトルアニメ]

A: アニメ見始まったね。いいものを見たの?イマジネーションはどうだ?

B: 昨日、 というアニメを見つけ出してそうしても大部分の会話が分かることができた。いい感じでした。

A: ですよね。最近、ナルトを見たばかり。大部分がわかる。しかし、分かりにくい言葉が多いだ。

B: ところで、何でロムコム や日常系 は「バトルアニメ」に比べて、あまり人気じゃない?

A: そうだね。日常系アニメも上手いなのに。ワンピースとかナルトが好きだけど、日常系アニメとして、たぶん舐めてしまうだろ。

B: そうよ。それに、そのタイプの番組にはたまに結末はない。終了はただあなたが原作を読み続くのためだけだそうです。そう思った。でも、わからない。。どう思う?

A: 確かに。そうみたいだね。えっと、私として、日常系アニメは日常なんだから。アニメを見る人はたぶん現実的なストリーがあまり見たくないと思う。現実逃避だろう。

B: あ、なるほど。

A: それに、日常系アニメについて、大人気番組があるよ。たとえば、3月のライオンとかCLANNADとかフルーツバスケットとか。

B: って。。。CLANNADを見たことあったけど、3月のライオンとフルーツバスケットはなんだ。

A: あ、次のは見ようよ。

[Slice of Life VS Battle Anime]

A: You’ve started watching anime, right? See anything good? How’s the immersion experience?

B: Yesterday, I found an anime called KANON, and I could understand most of the conversation. It was a good feeling.

A: I know, right? I just watched Naruto recently. I can understand most of it. But there’s a ton of words that are hard to understand.

B: By the way, why aren’t rom-coms and daily life anime more popular than battle anime?

A: You got a point. I like One Piece and Naruto, but daily life anime, they’re kinda looked down on in comparison.

B: Right. And sometimes there is no end to those kinds of shows. It’s like the ending is just for people to continue reading the work it’s based off of. At least, that’s what I think. But I don’t know. What do you think?

A: Sure. I guess so. What I’m thinking is daily life anime is about well… daily life. People who watch anime probably don’t want to see that kind of stuff. Anime is kinda like an escape from reality for them.

B: Oh, I see.

A: Besides, there are very popular anime about daily life. For example, March Comes in Like a Lion, CLANNAD, Fruits Basket, and so on.

B: What? I’ve seen CLANNAD before, but what’s March Comes in Like a Lion and Fruits Basket?

A: Oh, let’s watch those next.


記事を読もう

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013261591000/k10013261591000.html

The Colors of Autumn Begin to Change the Scenery in Asahidake, Hokkaido

Standing at 2291 meters, Asahidake is the highest mountain in Hokkaido. This is the first place in Japan where the leaves changed to Autumn colors. Since it got colder this September, the leaves began to change earlier than usual.

At the 1600 meter mark, there’s a ropeway station where the tree leaves become beautiful reds and yellows. As a precaution to COVID-19, a limit to take the ropeway has been cut in half to 50 people.

A man that comes every year had this to say “You can see the reds, yellows, and oranges clearly, it’s a wonderful sight. It’s the most beautiful it’s been in these past years.”

The Autumn colors in Asahidake will continue until October 10th. 

Since it’s almost fall I thought that this was a perfect fit. I really do love this season more than any other. Many things begin in fall. When I think of fall, I think of reading. I’ve already finished quite a few manga in Japanese and finished my first novel. I really want to get better in Japanese so I can read and understand more. I’ll have to take it step by step though.  

Here’s a picture of the mountain during Autumn.

Image result for asahidake in autumn

実況から勉強する:キングダムハーツ

Last time things weren’t looking so good for princess Jasmine. Guess the same can be said about the boys. Starting this off with a fight with Heartless… or not. (Where do they get the swords from anyway)

①「大通(おおどおり)り」への道路(どうろ) 

  • Path to Main Street.
  • EN:Main Street

※ 大通り literally means big street. The へ particle is used as a location particle. For example, “at” or “to”. 道路 can be translated to way, road or path. If you play Pokemon in Japanese you’ll run into this word when you go to different routes. Example: 3番道路 = Route 3.

②「アラジンの家(いえ)」への道路

  •  Path to Alladin’s House.
  • EN:???

※ I like how in the English version they hold off on telling you who’s place this is.

③何処(どこ)かで扉(とびら)が開(ひら)いた

  •  A door opened from far away.
  • EN: A gate opened somewhere.

※The kanji 何処 is just your word for どこ which means “where”. When it is put with か it means “somewhere”.

④じゅうたんは砂漠(さばく)の方(ほう)に飛(と)んでいったみたいだけど

   もっと街(まち)をしらべてみようよ。

  • Looks like the carpet flew towards the desert but
  • We should look around the town some more.
  • EN:The carpet flew off for the desert. But let’s explore the city more.

※じゅうたん means “carpet”. の方 is a way to say towards something. Before the の you would put a place like they did here for desert or 砂漠. The みよう in しらべてみよう is the volitional form of the verb みる. みよう is like “let’s see”. みる is the verb for “to see”, but when conjugated with a verb, it means “to try”. So it’s more like “let’s try”. They are trying to look around the town.

⑤「大通り」への窓(まど)

  • Window facing the Main Street.
  • EN: Main Street

⑥「裏通り(うらとおり)」への道路

  • Path to the Backstreet
  • EN:Alley

⑦そこにいるのはーー誰(だれ)?

  • Who’s there?
  • EN:Who’s there? Hello?

⑧私(わたし)はジャスミン。このアグラバーをおさめる王(おう)の娘(むすめ)。

  • I am Jasmine. The daughter of the Sultan of Agrabah.
  • EN: I’m Jasmine. My father is the sultan of Agrabah.

※治める or おさめる is the verb “to govern”. When put together with a word like king (王), it means the king who governs. However those who have watched this movie know that kings are called Sultans in this movie. 娘 means “daughter”.

⑨てことは。。。お姫様(ひめさま)だ。

  • That would make you… a princess.
  • EN:Uh… So that makes you a princess.

※ てことは is a shorter more casual way of saying ということは which can mean “so that means” or “that is to say”. Goofy follows up with the respectful word お姫様 which means “princess”. When adding お to certain nouns (like 酒(さけ)金(かね)) you are being more polite. Goofy then ends the sentence with だ, which acts as a period to end his statement. だ can be used to make your statement sound more confident. However, be careful. It can be thought of as rude. です would be better.

⑩。。。けれど、この街は今やジャファーのもの。

  • …But this city is under Jafar’s control now.
  • EN:But he has been deposed by Jafar, who now controls the city.

※けれど is way to say but. You can shorten it to けど. 今や means now. Especially if it wasn’t like that before. Jasmine has just told the boys that her father was the Sultan of this town but now Jafar is in control, so he is not.On another note, I wonder where the Sultan was in this game. Anyways, the last part literally means Jafar’s thing. But since she has already given us context on what this thing is we can leave it out.

⑪ジャファー?

   あなたたち、知らないの?

  • Jafar?
  • You don’t know him?
  • EN:Jafar
  • EN: You haven’t heard of him?

※When you add たち to some pronouns and even names it gives them a plural. For instance, Kate and her friends would be ケートたち. You’ll usually see this in the lines of 俺たち, 僕たち, or 私たち as well. The 知らない is the casual way of saying “Not know”. When の is added here, it becomes a question. Make sure that you raise the tone up when asking questions.

⑫大臣(だいじん)のジャファーが邪悪(じゃあく)な魔力(まりょく)をてにいれ、アグラバーを支配(しはい)したのよ。

  • Jafar, the Vizier obtained evil magic and has taken over Agrabah.
  • EN:He’s the royal vizier. He’s gained evil powers and seized Agrabah.

※大臣 means minster, but since we are in Agrabah we translate this to vizier as Jafar is known underneath this title. It’s the same as a minister but it’s best to look at context and culture. 邪悪 is a なーAdjective that means “evil” or “wicked”. It is used to describe the next word to it, 魔力 which means magic power. 

※ てにいれ is a short form of てにいれて. This phrase comes up often when Sora obtains something. So Jasmine is saying that Jafar obtained this magic power. 支配 is a noun that can be turned into a verb with する. 支配 by itself means rule or control. So the verb is To rule or To control.

⑬彼(かれ)は何(なに)かを探(さが)しているみたい。”鍵穴(かぎあな)”とか言ってたわ。

  • It seems he is looking for something. He called it a “keyhole” or something.
  • EN:He’s desperately looking for something– something he calls the “Keyhole”.

※探している is from the verb 探す which means to search or to look for. When you add ている to the end, you are basically adding an ”ing” to the end of the verb. As long as you  have a good understanding of てーForm, you should be fine using this on other verbs.

⑭私(わたし)、逃げ出そう(にげでそう)としたけど見つかって。。。危ないところを彼に助けられて。

  • I got away but they found me and then… he saved me. 
  • EN:Jafar caught me trying to escape, but he helped me.

※逃げ出そう means to “run away” or “to escape”. The 出そう part is the volitional form of 出す。When 出す is used with another verb, it means something like “started to (verb)” or “suddenly I did (verb)…”. 危ない is a an いーAdjective that means “dangerous”. 

※助けられて is the potential form of the verb 助ける which means “to save” or “to rescue”. The potential verbs usually add “able to” on verbs. So in this situation, she was able to be saved by someone.

⑮この先の家(いえ)に隠(かく)れていたんだけど、彼、用(よう)あるって出(で)ていったきり帰(かえ)ってこないから心配(しんぱい)になって。。。

  • We were hiding in a house earlier, but he had something to do so he left. He hasn’t come back so I got worried…
  • EN:We were hiding nearby, but he left a while ago to take care of something…

※The 隠れる is the verb “to hide”. 用 means “task” or “purpose”. So this person she is talking about had something to do. The きり at the end of this verb, means something like ended up. So this means “he ended up leaving”. 

⑯彼に。。。アラジンに何かあったんじゃないかしら!

  • What if something happened to Aladdin?!
  • EN:Oh, I hope Aladdin’s all right.

⑰アラジンーー?それはどこのドブネズミですかな。

  • Aladdin–? Where could that street rat be?
  • EN:Aladdin? Where might I find this street rat?

※かな is used to say “I wonder”.

⑱ジャスミン姫 あなた様(さま)にはもっとふさわしい場所(ばしょ)をご用意(ごようい)してございます。

  • Princess Jasmine, a more “appropriate” place has been prepared for you.
  • EN: Jasmine, allow me to find you more suitable company, my dear princess.

※The ご from ご用意 and ございます, is keigo terms. ご just add an extra layer of respect and politeness on nouns. ございます is an expression that is equivalent to です. It’s somewhat hard to translate keigo into English at times without having the person sound like a butler or a pompous aristocrat from the 18th century or something.

※ふさわしい means “appropriate”

⑲もっとふさわしい人間(にんげん)もーー

  • And more appropriate people as well…
  • EN:These little rats won’t do, you see.

⑳ジャスミン 逃(に)げろ!

  • Jasmine, run!
  • EN: Jasmine, run!

※逃げろ is the imperative form of 逃げる, which means “to run” or “to escape”. It is a very commanding and rude way to tell someone to do something. However, in times of danger (like now) it is fitting to do so.

㉑そうかーーおまえが鍵(かぎ)を持(も)つ少年(しょうねん)か。

  • I see… So you are the boy who holds the key?
  • EN:Ah, the boy who holds the key.

※おまえ is a rude way to call someone. And considering Jafar is looking down on so-called “commoners” (aka street rats). 少年 can mean boy, lad, young man, etc.

Looks like the boys got themselves wrapped up in another mess. Who’s this Aladdin and where did he go? We’ll find out next time.


ヒトリゴト


タイトルを見る

写輪眼のカカシ

写輪眼(しゃりんがん)

写 can mean copy, be photographed, or describe. You can see this kanji pop up in words like 写真(しゃしん)which means photo. 

輪 can mean round, wheel, or even a counter for wheels and flowers.

眼 is another word for eye. Interesting note you can see the same kanji in the word for glasses, 眼鏡(めがね).  Speaking of glasses…

So, together a rough translation of this word would be copy-wheel eye. However, for things like this it is best not to translate to English. I recall in the manga they translated the Sharingan to “mirror-wheel eye”. That’s not far off from the truth of what the Sharingan could do back then. However, thinking back on it now it’s kinda yikes.

Thankfully, they did get better and just left stuff like this in its original form. The Sharingan.

This particle can be used in two ways. It can give meaning in a possessive sense. Like 僕のヒーローアカデミア(My Hero Academia) or 兄弟の決意(The brothers’ determination). 

On another hand, you can use this as a way to describe a person or give a title to someone. For example, 先の人(That person from earlier) or 議員のアダム・ホワイトリー (British Parliament Member (MP) Adam Whiteley). 

It can also be used as an epithet or an alias given to someone. For example 黒足のサンジ(Black Leg Sanji) 

カカシ

This is a name and quite a familiar name to the series. It is read as Kakashi. An interesting side note. Kakashi means scarecrow. It can also mean figurehead or dummy.

 Another funny name is Itachi. It means weasel. Found that out this year. And now this video makes more sense. You can find the original here.

So all together, I would translate this like it’s an alias or an epithet. Maybe “Kakashi of the Sharingan”

Not bad. This title came from episode 9 of the original Naruto series. It is a story about ninjas and the main character’s name is Naruto (hence the title). Ever since he was born he has been the scorn of his village. Why? Because he happens to be the same kid who has a demon sealed inside of him. And that same demon, aka the nine tailed fox, destroyed the village the same day Naruto was born. Their anger is misguided but that’s how the story starts out. So Naruto wants to grow up to be the leader of this village so he can get respect from everyone.

I’ve already watched all of this and Shippuden but I thought I’d start watching it in Japanese this time. Yes I’m one of the rare people who didn’t switch over to the sub. Waited about 2 long years for the Shippuden dub to be finished.  I felt I had to finish it this way because the characters’ voices grew on me and watched it since I was a kid. Now I’m watching without subtitles. What a contrast.

Here’s a trailer if you’ve never watched Naruto and are curious about it. It’s in English though. I think PV’s were a rarity back then.


レイの日記

トレーナーと戦い前に、彼女は俺に「あんたは覗き窓?」と尋ねた。ちげーよ!俺じゃないぞ。それで、あのジジのことを伝えた。もう一人の彼女と戦った。マダツボミが2匹がいる。シッコクハはあの草を簡単に倒した。バトルの後で、あの彼女はあの景色のため、全員は稼働と茶道に興味を持ってると伝えた。其の筈きれいだね。いい匂いもある。

タマタマをいる少女とバトルした。あのやつはシッコクハが寝させて続けてた。ざまミロ!ポケモンの笛があるぞ!勝ったが、笛でやりすぎて、喉が渇いてしまった。あ、俺のために、お茶を作った。3本一気飲みした。うまかった!え。。。?コップが取っていいの。高いみたいのに。ケーキもありがとう。え。。。?ここにゴミ箱がない。ナプキンはどうする?マチスのジムにいたいなあ。ゴミ箱が多い。まあいいか。鞄に込んで、続けろ。ポイ捨てめちゃダメだなんだからさ。あのきれいな場所に。

次の相手は鞭がある。もしかして、その鞭でポケモンを使うのか。ヤバい人が拝見。なんて無恥だなあwww。無恥な少女のポケモンを倒したときに、もう一人のトレーナーはうらで来て、「虫と火タイプのポケモンだめ!」と叫んでてきた。うせーなあ。チョウムが怖いのか。へー?

さて、シッコクハのやつ、エリカの下っ端が全員倒した。まだのどが渇いたか。じゃ、エリカの番だね。シッコクハのやつ。。。もっとも弱いポケモンだが最近、輝いてた。よーし、次はエリカ。どんなポケモンがいるかなあ?え?寝てる?!


REI’S JOURNAL

Before fighting another trainer, she asked me if I’m the “peeping Tom”. Sure isn’t me! I told her about the old geezer outside. Fought another girl and she had two bellsprouts. Shikkokuha took them down with no problem. After the battle, she told me they do flower arrangements. No wonder it’s so pretty here. Smells nice, too.

Fought a girl who had an Exeggcute. Kept making Shikkokuha fall asleep. Jokes on you! I have a Poke Flute! We won the battle but I overdid it with the flute, so I’m really thirsty. Ah, she made tea for me. I chugged a few glasses of tea. It was good! Eh? Are you sure I can keep the cup? It looks expensive. Thanks for the cake, too. Wait… there’s no trash can in here. What do I do with the napkin? Wish I was in Lt. Surge’s Gym right now. He had plenty. I’ll just put it in my bag. Don’t want to litter this beautiful scenery. 

My next opponent had a whip. Does she use that thing on her Pokemon? After beating her, another trainer creeped up behind me and said “bug and fire type Pokemon aren’t allowed in here”. What? Afraid that Choumu will beat all your Pokemon? 

Well, all of Erika’s underling’s have been taken care of by Shikkokuha. But he’s still thirsty so Erika’s Pokemon are next. Shikkokuha was the weakest Pokemon on my team, but has really shined lately. Now, next up is Erika. Wonder what Pokemon she has? S-she’s asleep?!

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started