日本語の練習 第88週 Japanese Practice Week 88

2021年08月01日「日」第88週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

ユーチューバー「セラームーン」は翻訳者です。彼女はアニメやゲームなどを翻訳したことがあります。翻訳者の仕事は大変ですね。ビデオで、セラムーンは大変なことを説明します。動画は面白いから、ぜひ見てください。

アニメを翻訳することが大変だね:

アニメの字幕は直訳はずがない:

ゲームの翻訳者の意見:

N4 文法

[続ける]

To continue to…

Used to say that you are going to continue doing something. 

V[drop ます] +続ける

Ex: 本当にわからない。宿題をやり続けたくないよ

  (Really don’t understand. I don’t want to keep doing homework.)

Ex: 事実を言ったよ。なんで疑い続けるの?

  (I told you the truth. Why do you keep doubting?) 

[やすい]

Easy to… 

Used to say something is easy to do. It is the opposite of にくい which means hard to do.

V[drop ます]+やすい

Ex: この文法を分からないけど、教授の説明した後で、わかりやすくになった。

  (When I didn’t understand this grammar, but after the professor’s explanation, it became easier to understand.  )

Ex: それを気をつけてね。その花瓶は壊れやすくてとても高いよ。

  (Be careful with that alright. That vase is fragile (easy to break) and very expensive.) 

Ex: 彼は驚きやすいだよ。小さい頃から、彼はお化け屋敷がいつも苦手。

  (He’s easy to startle. From when he was little, he’s always been bad with haunted houses.) 

トピックスを答えましょうか

  1. A new game store has opened near you so you decide to go take a look with a few friends. You found a game that you like, but you don’t have the game console and it’s expensive. Explain to your friends why you aren’t going to buy the game.

このゲームが欲しいくせに、ゲーム機がないから、買わなかったんだ。

  1. Akihiko, your classmate is struggling with physics problems. Give him advice to solve physics problems everyday. Furthermore, tell him when he doesn’t understand something, contact you if he likes.

毎日物理学の問題を解いたほうがいいですよ。分らないとき、よかったら、連絡してね。

  1. Playing the 6th round of smash bros with your friend and they still haven’t won. Tell them that since it’s getting late it’s better to stop playing.

もう遅くなったから、やめたほうがいいですよ。

  1. Makoto, your friend, is concerned because you look sad. Tell her that you barely passed the JLPT.

日本語能力試験をギリギリ受かったんだ。

対話

[ゲーム会社ストーリーズ:新入社員]

A: おい、ヒビキ、飯に行こうぜ。ん?何をやってるの?

B: あ、ジョー。ちょうどよかった。ほら、見て。

A: いいよ。プログラミングの質問か?

B: 何とかな。読む?

A: C#なら、もちろん。どれどれ。はは! 何それ!

B: ジョーのティアリストで、キングダムハーツはどこにある?

A: キングダムハーツなら、もちろん、俺もSだと思う。

B: ねえ、雫、どう思う。

C: このゲームをしたことがありませんよ。

A&B: ええ?

A: ライブラリーにこのゲームがあるよ。やってみる。

C: 昼休みの時間がまだあるので、いいよ。ライブラリーに案内してくれませんか。

B: あ そうだ。雫の初日だろう。いいよ。俺たちは案内してやるよ。

[Game Company Stories: New Employee]

A: Hey, Hibiki, let’s go to lunch. Hm? What are you doing?

B: Oh, Joe. You’re just in time. Take a look.

A: That’s fine. You got a programming question?

B: Something like that. Can you read it?

A: If it’s C# then of course. Let’s see. Ha ha! What the heck?!

B: Where is Kingdom Hearts on your Tier List?

A: If it’s Kingdom Hearts, it’s gotta be an S for me, too.

B: Hey, Shizuku, what do you think?

C: I’ve never played this game.

A&B: What?

A: This game is in the library. Wanna try it?

C: We still have lunch break time, so that’s fine. Will you show me to the library?

B: Oh, that’s right. It’s your first day on the job. Sure. We’ll show you around.

実況から勉強する:キングダムハーツ

①ワールドセレクト

   バトルLV★★★

   ノーマルドライブ

   ワールドをみる

   ルートに出る

  •  World Select
  • Battle Level ★★★
  • Normal Drive
  • See the World
  • Depart to route

②デスペルグミ

   プロテスグミ

   シェルグミ

   バリア

   エネルギー

    エアロラグミ

    シールド

    マグ

    スペシャル

  • Dispel Gummi
  • Protect Gummi
  • Shield Gummi
  • Barrier
  • Energy
  • Aeora Gummi
  • Shield
  • Mag
    • EN: Cindy
    • This is what it looks like in the final mix version:
  • Did some research. This is a Gummi Ship Model. These models are based off of final fantasy characters. This one is based on the Magus Sisters from Final Fantasy IV. Never played it but maybe someday I will.
  • Special

③ねえドナルド、王様(おうさま)、ここにいるかなァ?

   こんな、何(なに)もなさそうなところに 王様がどんな用(よう)があるっていうんだ?

   わざわざ降(ふ)りていって 渡す(わたす)だけ無駄(むだ)ってもんだよ。

   ちょっと待(ま)った!でもリクやカイリならここにたどりついてるかもしれないじゃないか。

   俺(おれ)はふたりを捜(さが)すんだから ここに降ろしてくれよ、ドナルド。

   ダメダメ、まずは王様を見(み)つけなくちゃ。先(さき)を急ごう、グーフィー。

  • Hey, Donald, do ya think the King is here?
    • EN: Hey, Donald, maybe King Mickey’s down there.
  • What would the King be doing in a place like this?
    • EN: In a backwater place like that? No way!
  • It’s pointless for us to just go through the trouble and land at every place we cross.
  • Hold on! But, Riku and Kairi might have ended up here.
  • I’ll go look for them so land here for me, Donald.
  • No way, we have to find the King first. Let’s hurry up and go, Goofy.
    • EN: Forget it! We’re on an important mission!

④ 俺は降りる!

   僕は降りない!

   降りる!

   降りない!

   降りるったら降りる!

   コラ、勝手(かって)にさわるんじゃない!や、やめろー!!

  • I’ll land the ship!
  • I’m not!
  • Land the ship!
  • No!
  • I said land so land it!
  • Hey, don’t go touching things on your own! St-Stop!!
    • This must’ve been a crappy experience for Goofy.

⑤いててててーー

   ドナルドーー? グーフィー ーー?

  • That hurt–
  • Donald–? Goofy–?

⑥サボー キケン

   あ ありがとう。

   ありがとう。

   え?あの ここ どこ

   ここ ここ

   まいったな あのふたり どこ行(い)ったんだ?

  • Saber Danger
  • Uh… thank you.
  • Thank you.
  • Huh? Uh, where are we?
    • EN: Huh? Uh, what is this place?
    • LIT: Where is this place?
    • This is the moment where Sora is noticing something is off with this conversation.
  • This place, This place
  • Nevermind, Where did those two go?
    • まいったな usually means like I give up. Here we can see that Sora is starting to realize he can’t talk to Tarzan. In other words, ターザンの日本語はなんか変ですよ。
    • EN: Okaaay… where did the others go?

⑦あのさ俺(おれ)友達(ともだち)とはぐれちゃったんだけどどこかで見(み)なかった?

   と・も・だ・ち

   ともだち

   そう ともだち!

   二人組(ふたりぐみ)でやかましいのがドナーー

  • Hey, I got seperated from friends, have you seen them anywhere?
    • LIT: Look, I ended up getting separated from my friends but, have you seen them anywhere?
    • EN: Look I got separated from my friends. Have you seen them?
  • Fr- i- end- s
  • Yeah friends.
  • Out of the two of them there the loud one, Dona-
    • EN: There’s two of ‘em. The loud one is Dona–

⑧ちがう 今のなし(いまのなし)

   俺が捜(さが)してる友達は リクとカイリっていうんだ。

   捜してる リクは ともだち。

   うん-ー!?

   カイリは ともだち?

   ん うん まあ

   あーー

  • No, scratch that.
    • LIT: No, forget what I said.
    • EN: You know what? Nevermind.
  • The friends I’m looking for are called Riku and Kairi.
  • Looking for Riku is friend.
  • Yeah–?!
  • Kairi is friend?
  • Huh uh yeah.
  • Ah–

⑨ともだち ここにいる

   ほんと!?

   ※&&x%

   ※&&x% ともだち いる

   よくわかんないけど そこ 連(つ)れてってよ!

   リクとカイリに 会(あ)わせてよ!

  • Friend is here.
  • Really.
  • ※&&x%
    • Just a bunch of gibberish right now. We’ll find out later what it means.
    • Note: This ※ sign is usually used to make a note of something. Comes from the kanji for rice (米・こめ). It’s like the equivalent of an asterisk (*).
  • ※&&x% friend here.
  • I don’t really understand but take me with you!
  • Let me see Riku and Kairi!

⑩ターザン ターザン 行く

   俺 ソラ

   ターザン行く ソラ行く行く!

  • Tarzan Tarzan go.
  • I’m Sora
  • Tarzan go Sora go go!

⑪ディープジャングル

⑫ここ どこだろうねえ?

   ソラ 大丈夫(だいじょうぶ)かな。

   あんなやつ! 王様(おうさま)は僕達(ぼくたち)ふたりでーー。

   ーーん?

  • Where are we?
  • I wonder if Sora is okay.
  • (Who needs) That guy! We can find the King on ou-.
    • EN: Who needs him! We can find the King without him.
  • –Huh?

⑬樹上(じゅじょう)の家(いえ)

   ソラ

   ターザン

   決定(けってい)

   仲間(なかま)をならびかえてください   

  • Treetop House
    • EN: Tree House
  • Sora
  • Tarzan
  • Decide
    • EN: Done
  • Please rearrange your party.
    • EN: Form your party.
  • Note: Find it strange they call it munnies but the English version calls it munny.

⑭「キャンプ:テント」

    ジェーン!

    ターザン!

    あら あなたは?

    こんちは あの俺ーー

    まあ 言葉(ことば)は分(わ)かるのね?

    てことはターザンの”家族(かぞく)”じゃないしーー

     あなたもゴリラの調査(ちょうさ)に?

  • Camp: Tent
    • EN: Enter Tent
  • Jane!
  • Tarzan!
  • Oh and you are?
  • Hello uh I’m–
  • Oh, you understand language?
    • EN: Oh, you speak English?
  • Then that means you’re not apart of Tarzan’s “family”–
    • EN: So, then, obviously, you’re not related to Tarzan.
  • Are you investigating the gorillas, too?
    • EN: Are you here to study the gorillas?

⑮それもちがうようだ

   ソラ!?

   グーフィー!ドナルド!

   おかしな連中(れんちゅう)だ。 

   ゴリラの捕獲(ほかく)には役立ちそう(やくだちそう)もない

   捕獲じゃなくて調査でしょ クレイトンさん。

   学術的(がくじゅつてき)な調査よ。

  • That’s not right either.
    • EN: Highly doubtful.
  • Sora!?
  • Goofy! Donald!
  • What a strange lot.
    • EN: A circus of clowns.
    • Really wish they would’ve kept a more literal translation. Because seeing an anthropomorphic talking dog and duck is pretty out there. Surprised Clayton didn’t shoot them.
  • They don’t look like they’ll be useful capturing the gorillas.
    • EN: Not much use for hunting gorillas.
    • Still surprised that Clayton didn’t kill Donald at least. What made him think to bring them back to the tent. On top of that, I’m surprised Jane’s scholarly spirit didn’t go into high gear when she saw them.
  • We’re not capturing them, we’re investigating them right, Mr. Clayton.
    • Mr. Clayton, we’re studying them, not hunting them.
    • Shame they didn’t put the dad in this. Would’ve loved to see Tantor in this game too.
  • It’s research.
    • LIT:It’s an academic investigation.
    • EN: This is research.

⑯でも にぎやかなのはいいことじゃない?

   みんな ゆっくりしていってね。

   言っておくけど

   僕は残(の)るぞ/俺は残るぞ

   僕らも見つけたんだ 手がかり(てがかり)。

  • But isn’t it a good thing for it to be lively?
    • EN: Well, the more the merrier.
  • Everyone, let’s relax, okay.
    • EN: Do make yourselves at home.
  • I’m telling you now…
    • LIT: I’m telling you in advance but…
    • EN: Well, anyway…
  • I’m staying/ I’m staying
  • We also found a lead (to finding the king).
    • EN: Sora, look what we found. Look at this.

⑰それは?

   グミブロック。僕らの船(ふね)はこのブロックでできてるんだよ。

   ということはーー

   王様がここにいるかもしれない。

   それがハッキリするまでは ここに残ることにするよ。

   とりあえず、ね。

   フーン。じゃあ、それまでは一緒(いっしょ)に行こう。

   とりあえず、ね!

   プロテスグミ を手にいれた!

  • What’s that?
  • A gummi block. It’s what makes our ship.
    • EN: A gummi block. It’s the same stuff used to build our ship.
  • So that means–
  • The king might be here.
  • We’re going to stay here until we’re sure.
    • EN: So, we’ve gotta work together to look for him.
  • For now, got it?
    • EN: For now.
  • Hmm. Well, until then let’s go together.
    • EN: Fine. I’ll let you tag along.
    • I like their translation here. It gives Sora some cheekiness.
  • For now, alright!
  • Obtained Protect Gummi
    • EN: Obtained Protect-G

⑱「キャンプ」への出口(でぐち)

   スライド4を手にいれた!

   ターザンはね、このジャングルでゴリラに育(そだ)てられたらしいの。

   まだ片言(かたこと)の会話(かいわ)だからくわしいことはわからいんだけどーー

   そっか。さっきのはゴリラのーー。

   そう。友達をーー

   リクとカイリがいるって言ってたんだ。ターザンが言ってた言葉の意味(いみ)がわかればいいんだけどーー

   そういうことなら、これ使(つか)ってみる?

   この映写機でいろいろなものをターザンに見せて、その言葉を探してみたらいいわ。

   あれ?スライドがないーー

   終(お)わる

  • Exit to the Camp
  • Obtained Slide 4
    • There are 6 slides in total. When we get back to the tent you’ll see why we needed them.
  • About Tarzan, it seems he’s been raised by gorillas in this jungle.
    • EN: Apparently Tarzan was raised in the jungle by the gorillas.
  • His conversations are still in broken language so he can’t understand much–
    • EN: Communicating with him still isn’t easy, but he’s learning.
  • I see. That was gorilla language back there–.
    • EN: So he was speaking in “gorilla” back there.
  • Oh, right. Your friends–
    • EN: Ah, that’s right. You’re looking for your friends?
  • He said that Riku and Kairi are here. If I could just understand what Tarzan meant by that word–.
    • EN: He said Riku and Kairi are here. And one word I couldn’t understand…
  • If that’s the case, do you want to try using this?
  • This movie projector can show many things to Tarzan so it’d be a good idea to search this way.
    • EN: We’ll show Tarzan some slides and see if any of them match that word.
  • What? I don’t have the slides–
    • EN: Oh, what happened to the slides?
  • End.
    • EN: Continue.

⑲。。。

   どうしたの、ソラ?

   んーーなんか いや、何(なん)でもない。

   なんだろ、俺、この場所(ばしょ)知ってるような気(き)がする。

   懐かしい?なわけないよなーー島(しま)から出(で)たことなかったんだから。

  • What’s the matter, Sora?
  • Hmm– It’s kinda, nevermind.
  • I feel like I know this place for sure.
    • EN: This place… It just looks so familiar.
  • It’s kinda nostalgic? But that can’t be– I have never been off the island.
    • But how? I’ve never been off my island?

⑳どうターザン?

   リクとカイリはどこにいるんだ?

   まいったなーー

   となると残る一ヶ所(いっかしょ)だな。

   いいか 我々(われわれ)は君(きみ)が来(く)る前(まえ)から

   このジャングルにいるんだ。

  • How about it Tarzan, (do you know anything)?
  • Where’s Riku and Kairi?
  • I give up.
    • EN: Hey, I thought–
  • If you stay in one place sure it is.
    • EN: That leaves just one place.
  • Listen up, We’ve been in this jungle before you came.
    • EN: Young man, we’ve been in this jungle for some time now.

㉑しかし彼(かれ)の友人(ゆうじん)を見かけたことなど一度(いち・ど)もない。

 とすれば 残るはターザンが隠(かく)している ゴリラの巣(す)しかない。

  クレイトンさん ターザンは隠している訳(わけ)じゃーー

   案内(あんない)してくれるだろうね。君の家(いえ)だよ。イエ。

  • However, we haven’t caught sight of his friends, not even once.
    • EN: But we have yet to encounter these friends of yours.
  • If we take that into consideration, the remaining possibility is that they are at the gorilla’s nest which Tarzan is hiding from us.
    • EN: I’d wager they’re with the gorillas. But Tarzan refuses to take us to them.
  • Mr. Clayton Tarzan isn’t hidi–
    • Really, Mr. Clayton. Tarzan wouldn’t hide–
  • How about guiding us there, huh. To your home of course. H-O-M-E.
    • Then take us there! Take us to the gorillas. Go-ril-las.

㉒でも いいの ターザン?

   ターザン カーチャック 会(あ)う。

   カーチャック

   群れのボスのことだろう。ちょうどいい 俺も同行(どうこう)しよう。

   なにせジャングルは危険(きけん)だからな。

  • But is that okay, Tarzan?
  • Tarzan meet Kerchak.
  • Kerchak?
  • Must be the boss of the pack. Great timing. I’ll accompany you.
    • EN: He must be the leader. Perfect. I’ll go along as an escort.
  • Since the jungle is quite the dangerous place.
    • EN: After all, the jungle is a dangerous place.
    • He says with a devilish grin. Yep not sketchy at all.

Well the jungle would be a bit more safer if you weren’t around Clayton. Anyhow that ends this segment. Stay tuned next week to see more of their journey through the jungle.

タイトルを見る

郷に入りては郷に従え(合わせるって大変です)

郷(ごう)

This kanji can mean “hometown (きょう)”, “country(ごう)”, or “village(さと)” depending on which reading you use. Since we already know the correct reading for this we can go with “country”.

A destination marking particle. Since we are talking about a country it is safe to say that it should be translated to “in”. It could be “to”, but I’ll change it if need be later on.

入り(いり)

This comes from the verb 入る(いる)which means “to enter”. You can also interpret this as “entering” when you are using just 入り(いり).  So we’ll go with “entering” for now.

ては

は is a topic marker particle that usually means “is”, but when put together with て, it takes on the meaning of if. To go into more detail it is an expression that means “if you are going to…”. So from what we have gathered from the other words it seems someone is entering a country.

So, so far we can translate this to “If you are going to enter a country then”.

郷(ごう)

Same as the first word, so it means “country”.

Another destination marking particle. So this could be “to” or “in”. Let’s look at the next word to make the decision.

従え(したがえ)

This is a verb that means “to obey”. It’s more suited and used for obeying laws, rules, or an order. It has many other similar meanings as well like “to follow”, “to abide by ” and “to conform to”. 

So I’d translate this into “Conform to the country” or “Obey the country’s laws”. Think I’ll go with the former.

So, “If you are going to enter a country then” + ”Conform to the country” = 

If you’re going to enter a country then conform to the country.

This means that if you travel to another country then you should conform to how that country does things. This seems familiar to a common phrase:

When in Rome, do as the Romans do. 

合わせるって(あわせるって)

I’ve seen this kanji from another verb, 合う, which means “to match” or “to fit”. The って at the end can be used to quote things like 仕方ないって (“It can’t be helped” you say). In some situations って can be used to put what someone says into question. Kind of like you are trying to confirm if that is what they seriously think. 

Furthermore, it can also mean “as for the term” or “As for”.

I’ll be taking some liberties here and using something similar to “as for”.

“To fit in” ← I think this would be a good translation

大変(たいへん)

So in this word we have the kanji 大(たい)which means “big” and 変(へん) which usually means “strange” and similar words to it. However, there is a more suitable meaning for this context. That would be an “incident” or “change”. So together this means “big incident” or “big change”.

But that still doesn’t seem to be right. So I think it should be the word “difficult” or “hard”.

です

This is a copula. Or in other words a full-stop period that lets us know that the sentence is over. And speaking over let’s get this part over with.

“It’s hard to fit in.”

So we have, “When in Rome, do as the Romans do. (It’s hard to fit in.)”

When in Rome, Do as the Romans Do (It’s Hard to Match Others)

Similar but considering the show, I think “It’s hard to fit in” would work better here. This episode title comes from the 4th episode of 小林さんちのメイドドラゴンS or Kobayashi’s Dragon Maid S. The S just stands for Second as in (Second Season). Other than this show I’ve only seen Railgun add S (for second season) and T(for third season) with their sequels.

Anyways, This show follows the slice of life story of an OL (office lady) that takes in dragons from another world. Pretty out there right. But wait there’s more. The dragon, named Tohru, feels indebted to Kobayashi so she ends up becoming Kobayashi’s maid. Her Dragon Maid. After Tohru shows up, more dragons start to flood into Japan and into Kobayashi’s mundane yet peaceful life. Kobayashi’s days become livelier as she teaches Tohru and the others how to live in this new world. 

Now after 4 long years, Kyoto Animation (the studio who worked on the first season and currently this season) are back and hitting the ground running (If you haven’t seen the first season, you gotta try it out because the 1st episode of this season is amazing). There was an arson incident that occurred a couple of years ago. At the time, I feared that the studio was going to shut down. I’m really glad that they are back.

First Season PV:

Second Season PV:

The OP from both seasons are very catchy. So I’ll put them here as well. 

First Season OP:

The group known as fhána made this song. If you are interested, here is their music video. 

Second Season OP:

I love how it looks like the first OP from Nichijou. Another fantastic show made by Kyoto Animation.

fhána also made a music video on this song as well. 

The second OP’s music video has subtitles in English, Japanese and Korean.

レイの日記

イナズマはまだビビっている。巫女さんたちが何を起こった?!あ、女たちはきとうしだ。ちょっと、それって同じだろう?とにかく、女たちが変なそうだ。二階のきとうしが普通なそうくせに。どうやって女たちはきとうしになったか?ちょっと、あの戦っていたポケモンはきとうしに憑いた。早く救わなきゃ。

急にゴーストっぽいポケモン飛び出した!ゴースと呼んだ。シッコクハはあいつのHPを下がった。それで、スーパーボールで捕まえた。あいつは女の体を盗んだから、カイトウを呼びた。ゴーストタイプポケモンは虫タイプの技が苦手らしい。変だなあ。なぜ?エスパータイプの技も苦手らしい。よろしくね、カイトウ!

ゴーストという新しいゴーストタイプポケモンを拝見!カッコイイ。カイトウはそれに進化するかなあ。ポケモン図鑑によって、である。よしゃー!さ、3階できとうしの全員を祓い清めてできた。次は4階だ。

REI’S JOURNAL

Inazuma is still scared. What’s up with these priestesses?! Oh they are exorcists. Wait, isn’t that same thing? Anyways, they seem strange. The exorcist on the second floor seemed normal. There’s something strange going on here. After battling one of them, she told me they are being possessed. How are these women exorcists? Wait, so that Pokemon I was fighting was possessing her?! Gotta hurry and help these people.

Suddenly another ghost looking Pokemon appeared! It’s called Gastly. Shikkokuha lowered its HP. Then I caught it with a great ball. Since these Pokemon are possessing people, I’ll name it Kaitou (Phantom Thief). Turns out Ghost type Pokemon are weak to bug type moves. That’s weird. Wonder why? It’s also weak to psychic type moves. Welcome to the team, Kaitou.

Found this new Ghost named Haunter. It looks cool. I wonder if Kaitou will evolve into that. According to the Pokedex, it does. Nice! Well all the exorcists on the 3rd floor have been exorcised. Next up, the 4th floor. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: