日本語の練習 第87週 Japanese Practice Week 87

2021年07月25日「日」第87週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

東京五輪開始!

スポーツはあんまり興味ないが、東京五輪なら、このオリンピックを少し見るかも知りません。

東京五輪開幕式が23日、国立競技場で行われ、選手の入場時に「キングダムハーツ」や「ファイナルファンタジー」や「クロノトリガー」など人気ゲームのテーマ曲がメドレーで鳴り響いた。

セットリスト:

音楽:

キングダムハーツのコロシアムテーマ曲が響いたとき、選手は勇者になりましたね。こんな曲を聞くなんて、楽しすぎました。

ツイッターの動画も見せます。

The #pictograms from #Olympics #OpeningCeremony was really good fun. If you missed it, take a look

And the second half #pictograms #Olympics #OpeningCeremony

Originally tweeted by Noel (@noelmarkham) on July 23, 2021.

日本選手団、こんな時だからこそ
カッコよかったよ
#2020東京オリンピック #開幕式
#東京2020

Originally tweeted by (*´-`)まなてぃ (@manatee_boomo) on July 23, 2021.

N4 文法

[ところ]

About to do something/ adding “ing” to a verb

Used to describe that you’re going to be doing something soon. It can also mean that you are on the verge of doing something as well. I think of this as something similar to ばかり. 

NOTE: Since you are going to be doing it in the future, this grammar cannot be used in the past tense.

V[Casual-form] +ところ

Ex: 勉強するところなのに、どうしてうるさくになるの?

  (Even though I’m about to study, why did it get so loud?)

Ex: 大丈夫だよ。今すぐ帰るところだ。

  (It’s okay. I’m about to go home soon.) 

[と思う・とおもう]

I think/You think

Used to express your own thoughts. You can also use it to ask if someone thinks a certain way as well.

V/いーAdj +と思う

N/なーAdj +だと思う

Ex: このイタリア料理を作っては始めてだけど、味はどう思う

  (This is my first time making an Italian dish but, what do you think about the taste?)

Ex: 難しそうだけど、まだやると思う。 

  (It’s hard but I think I’ll still do it.) 

Ex: その映画はとても激しいと思う。絶対に見たくない。

  (I think that movie was really intense. I never want to watch it again.) 

Ex: え?弟?すみません、彼氏だと思った

  (Eh? Little brother? Sorry, I thought he was your boyfriend.) 

Ex: このゲーム機でなんでもどこでもゲームしてできる。便利だと思わないか

  (With this game console you can play anything anywhere. Don’t you think that’s convenient?) 

トピックスを答えましょうか

  1. Babysitting siblings can be rough. You asked them if they ate cookies but they vigorously shook their heads left to right. However, they have cookie crumbs all over their mouths. Tell them they mustn’t lie.

嘘を付いてはいけない。

  1. You meet some friends at a manga cafe for a signing event by their favorite author. Tell them that you had the experience of translating this author’s work.

漫画家の作品を翻訳したことがある。

  1. Sachiko, your friend, asks if you want to get lunch together. Tell her that you don’t want to eat anything because you feel sick. Then reassure her that you’ll go next time.

気持ち悪いから、何も食べたくない。また今度ね。

  1. After talking with Sachiko for a while,you try to tough it out at work. That was a bad idea. After seeing how bad you look, your manager said since they are covered for today you can go home. Your co-worker asks you why you are leaving early. Tell them that you have a fever and a stomach-ache.

熱があって、おなかが痛いんです。

  1. After taking the train and finally making it back to your apartment you notice your roommate laying on the couch. He/she looks very tired. Tell them they look tired and then ask what happened to them.

疲れたらしい。どうしたんのか?

対話

[変な美術館 その3]

A: ともかく、一体誰か私の絵を?

A: (”8か月に付き合ってけど、こんな絵は早いなあ。俺の彼女はかわいいなあ。だまされたふりをする”)あ、俺のライバル、怪盗の美月カイトだ。

B: もう~、あの男子。ぶっとばすぞ。

A: ゲー、(”スゲー怒ってる”)まあ、まあ。理由があるはずだろう。

B: 良い理由あるわけないと、ぶっ飛ばす。

A: あ、見て、手紙だよ。どれどれ。。。ゲー

B: どうしたんの?

A: 「君の彼女かわいいね。夫婦がラブラブだね。」って。

A & B: ブッコロス。

[Strange Museum Part 3]

A: Anyway, who the heck did this to my picture?

A: (“We’ve been going out for 8 months, but I think this kind of picture is a bit early. My girlfriend is so cute. I’ll just play along”) Ah, my rival, Mitsuki Kaito, the phantom thief, did this.

B: Geez, that guy. I’m gonna kick his butt.

A: Geh, (“She’s really angry”) Well, well. There’s gotta be a reason.

B: If it’s not, I’m kicking his butt.

A: Oh, look, a letter. Let’s see… geh-

B: What’s wrong?

A: It says “Your girlfriend is so cute. You guys are a real lovey-dovey couple.”.

A&B: HE’S DEAD MEAT!

END

実況から勉強する:キングダムハーツ

Nothing like a three-headed dog to put a damper on the tournament (arc). How are Herc and Cloud? Let’s see how Sora, Donald and Goofy handle this situation as the heroes we know they are (looking at you Phil <.<).

①フーッ、危(あぶ)ないところだった。

   あれは死者(ししゃ)の国(くに)の番犬(ばんけん)、ケルベロスだぞ。

   ヘラクレスなら、あの怪物(かいぶつ)も倒(たお)せれとおもうが。。。

   いやいや、しかし万一(ばんいち・ばんいつ)いうことも。。。

   どうしたらいいんだ!

  •  Phew, that was close.
    • LIT: Phew, that was a dangerous place.
    • EN: Whew, that was close!
  • That was the Land of the Dead’s watchdog, Cerberus. 
  • If it’s Hercules, then he should be able to take down that monster but…
  • No, no, in the worst case-scenario…
    • EN: But then again, maybe not… this doesn’t look good.
  • What should I do?!
    • NOTE: This dialogue (this text box) wasn’t translated in the English version.

②「コロシアム」への入口(いりぐち)

    ボウズ、コロシアムへ入(はい)るのか?

    これは試合(しあい)じゃない、油断(ゆだん)すると命取りだぞ。

    覚悟(かくご)はできてる

    やめておく

    俺(おれ)が英雄(えいゆう)にふさわしいかどうか見ていてくれよ!

    ボウズ。。。!

    いいかボウズ アドバイスは二語(ふたごと)。 『行(い)け❕❕』

    アイテムを持(も)てる数(かず)がアップ!

    ラストリーヴをおぼえた。

    MPヘイストをあぼえた。

  • To the Colosseum entrance
  • Boy, Are ya goin’ into the Colosseum?
  • This ain’t a match, if ya get careless it’ll cost you ya life.
    • LIT: This isn’t a match, if you are careless then it will be deadly.
    • EN: This ain’t just some match. This is for real!
  • I can do this.
    • EN: I’m not afraid.
    • Sora: put me in, coach!
  • I’ll pass
    • EN: Maybe I’ll wait.
  • See if I’m fit to be a hero or not!
    • Sora’s still pretty sore about Phil laughing at him earlier.
  • Boy…!
    • EN: Be careful, kid!
  • Listen up boy, I got two words of advice for ya. 『Go!!』
    • EN: Kid, I got two words of advice for you: Attack!
    • Paradigm is back once again with his pro-gamer moves. Blocking fire balls with the keyblade (never thought to do that), putting on a relentless attack, and dodge rolling from the dark geysers. On top of that GETTING ON THE CERBERUS BACK and using thunder to finish the combo was just *chef kisses*. And surprise surprise Donald only died once. Oh he’s already done. *ahem*
  • For Sora and Donald: Amount of holdable items UP!
  • For Sora: LIT: Last Leave
    • EN: Second Chance
  • For Donald: Learned MP Haste 

NOTE: @ 2:45 or 2:46 Uhh that was a very long pause after the fight. Darn near 20 seconds.

③インフェルノブレスを手(て)にいれた!

  • Inferno Brace
    • EN: Inferno Band

④よってここにソラ ドナルド グーフィー 3名(めい)を”英雄の卵(えいゆうのたまご)”と認めーー

闘技(とうぎ)大会(たいかい)への参加(さんか)を許可(きょか)するのである。

  • Therefore, I acknowledge these 3: Sora, Donald and Goofy, as Heroes in the making–
    • EN: Thus I hereby dub thee junior heroes,
    • Wow so the Sora, Donald and Goofy combo started in the Japanese version of this game? I think it started in KH II for the English version. Huh, go figure.
  • I give permission to participate in the tournaments.
    • EN: and confer upon thee full rights and privileges to participate in the games. Further–

⑤ちょっと!何(なん)で”卵”なんだ!

   おまえたちはまだ英雄の何たるかを心得ていないからだ

  • Wait! What’s with the “in the making” part!
    • EN: Hey! What do you mean “junior heroes”?
  • You guys don’t understand what a true hero is yet.
    • EN: You rookies still don’t understand what it takes to be a true hero.

⑥何(なに) それ?

   それは君(きみ)たちが自分(じぶん)でみつけなければならない。

   かつて僕(ぼく)が そうしたようにね。

  • And what is that?
    • EN: So, what does it take?
  • You guys are going to have to find that out on your own.
    • EN: Well, that’s just something you’ll have to find out for yourselves.
  • Just like I did.
    • EN: Just the way I did.
    • LIT: Like how I did before/Like how my former self did.

⑦まあ いいって 大会で俺たちの実力(じつりょく)をみせればいいんだろう!

   さっきの騒動(そうどう)の後始末(あとしまつ)があるからーー

   大会が開(ひら)かれるのはしばらく先(さき)になりそうだ。

   それじゃ また後(あと)で来(く)るよ。

  • Well, that’s fine. We’ll just have to show you are true strength in the tournament!
    • EN: No problem. We’ll start by proving ourselves in the games.
  • We gotta clean up after that fight just now so–
  • It looks like we won’t be opening the tournament for a while.

⑧それにしても よくあのボウズが ケルベロスを倒せたもんだ。

   ここだけの話ーー

   あの子(こ)がとびこんできたときは 僕が さんざんいためつけたところだったんだ

   本人には黙っておこう。

  • At any rate, for that boy to be able to skillfully take down Cerberus.  
    • EN: I still can’t believe that squirt actually beat Cerberus.
  • Between you and me–
  • Before that kid jumped in, I already thoroughly beat Cerberus up.
    • I’d already worn Cerberus down by the time the little guy jumped in.
  • I’ll say nothing to ‘em.
    • EN: My lips are sealed.
    • LIT: I’ll say nothing to the said person/to the person in question.

⑨ヒーローライセンスを手にいれた!

  • Obtained Hero License!

⑩もう大丈夫なのか?

   ああ

   でも なんであんな奴の手先(てさき)にーー

   人(ひと)を探(さが)している。その手がかりと引き換え(ひきかえ)にな

  • You alright now?
  • Yeah.
  • Still, why were you an underling to a guy like tha–
    • EN: So why did you go along with him, anyway?
  •  I’m looking for someone. Made a deal to get a clue on them.
    • EN: I’m looking for someone. Hades promised to help.
    • So is he looking for Sephiroth in this game, too. Or is he looking for everyone else(the other FF characters)? I mean surely that would be his goal after being torn from them, right? Right?  

⑪闇(やみ)の力(ちから)を利用(りよう)するつもりで 取引(とりひき)したが 逆(ぎゃく)にーー

   闇にとらわれ 光(ひかり)を見失(みうしな)った。

   見つかるよ

   俺も探してるんだ

   おまえの光を?

   見失うなよ

   また 勝負(しょうぶ)しようぜ!今度(こんど)は闇の力抜(ぬ)きでさ!

   興味(きょうみ)ないね。

  • I made a deal with the intention to use the power of darkness, but it used me instead.
    • I tried to exploit the power of darkness, but it backfired.
  • I was swayed by the darkness and lost sight of the light.
    • EN: I fell into darkness, and I couldn’t find the light.
    • Oh there’s a treasure chest next to the statue’s shield. Weird.
  • You’ll find it.
  • Because I’m looking, too.
  • Your light?
  • Don’t lose sight of it.
  • Let’s fight again! But without the dark powers next time, alright!
    • How about a rematch sometime? Fair and square, no dark powers involved.
  • Not interested.
    • EN: I think I’ll pass.
    • NOTE: He said it! He said the thing!

⑫ソラは ✨ソニックレイヴを手にいれた!

  • Sora obtained the ability ✨ Sonic Rave!
    • EN: Sora learned ✨Sonic Blade.
      • Note: I find it strange that he obtains the ability in the Japanese version but learns it in the English version.
    • And everyone lived happily ever af– oh, wait why are things getting darker?

⑬誰よりも強(つよ)くてーー

   誰にでも優(やさ)しくーー

   ピンチにさっそうと現(あらわ)れるーー おまけに甘(あま)いマスク

   完(かん)ぺきだ 完ぺきなむかつき野郎(やろう)だ!

   まあいいこれでコマがやろったわけだ。

   あのガキ せいぜいヘラクレスに鍛えてもらうがいい 

   次(つぎ)のゲームで ふたりまとめて片(かた)づけてやる。

  • Stronger than the rest–
    • EN: He’s strong.
  • Kind to everyone–
    • EN: He’s kind.
  • Gallantly appearing when there’s a crisis– with a handsome face to boot.
    • EN: He’s always there for you, and he’s handsome to boot.
      • I’m glad we had the same idea to use “to boot” instead of “on top of that”.
  • He’s perfect, A PERFECTLY INFURIATING BASTARD!
    • EN: He’s perfect. Perfect. Perfectly infuriating! He makes me crazy.
      • He had me there at first. Thought that Hades was thirsty for Hercules. By the way, nice light show Hades.
  • Oh well, let the pieces fall where they may.
    • EN: Wait a minute. What are you worried about? All the pieces are in place. Relax.
  • Hercules can train the brat all he likes.
    • EN: Here’s what you do. Let Hercules train the kid. 
    • LIT: Don’t care that Hercules trains that brat as much as possible.
  • In the next game, I’ll wipe them all out. 
    • EN: In the next games, I’ll take care of them both.

⑭あんたは手を出す(てをだす)なよ。 これは俺のゲームだ。

  • Don’t you interfere. This is MY game.
    • EN: Who invited you to the party? Stay out of this. This is my show.
      • Funny thing is Hades was in a show while Maleficent over here only got a movie so this line is even funnier upon realizing that.
    • LIT: You keep your hands off. This is my game. 

⑮好きなようにおし 勝てるで続けたらいいさ。

  • Do as you please. It’s matters not to me if you continue without winning.
    • LIT: Do as you want. It doesn’t matter if you continue to lose.
    • MEME-ish: Do what you want, you can keep taking those L’s.
    • EN: As you wish. Fight to your heart’s content.
      • Man, I think they should’ve gone with a more direct translation for this line. Instead of just being a bit sarcastic, just laying right into Hades would’ve been great to see in the English version.

Never thought I’d see the day where Maleficent roasts Hades (the God of the Dead whose hairstyle is akin to Ghost Rider) in Japanese until this moment. I’m so happy I’m learning this language. 

Aww… this ends the tournament arc (even though the Olympics just started www). Now that that scene is over I wonder where Sora and the gang (The Goofy Gang) are going now? Well, wherever they may go they’ll ♪be in my heart♪. Stay tuned for the next Kingdom Hearts, it’s going to be wild.

記事を読もう

https://news.yahoo.co.jp/articles/079495b3590ef41ce756b48e16d956626fe08f73

Steam Deck: A PC That Plays Like the Switch, Crashes Servers Due to Popularity  

As expected, the PC game console that you can take on the go is very popular. 

The game company Valve is based in Seattle. They sell games through a game service called “Steam” but, this time they have announced their own portable game console the other day. It’s not available to Japan yet but, on the first day of pre-order sales the popularity caused a server error to occur and customers flooded twitter with tweets like “I couldn’t finish paying for their pre-order!” and “I can’t buy it!”

 It was shocking that Steam released their very own portable game system but, as of 2020, Steam has 120 million users which includes Japan. If you imagine that this is a game company that all Japanese users are grateful for, then you can understand why many people are rushing to buy the new product. That is why the servers went down.  

How many people were able to pre-order on the first day? Pre-orders have been flooding in this much but the Steam Decks are actually shipping in December. So, if Valve does their best with producing the Steam Decks by December,  then the number of people who can pre-order on demand might increase. As for the reservations going on now, the December shipment is intended for the West, and the other regions are for 2022.  Wonder when it will come to Japan. 

Here are some comments.

https://news.yahoo.co.jp/articles/079495b3590ef41ce756b48e16d956626fe08f73/comments

Suz: They need to stop the pre-orders immediately, pretty sure there’s going to be a widespread of scalpers selling this for over 15,000 yen.  Since I don’t think they will have a supply for Japan, it’s going to be rough for a regular person to get it.  

Has:  Lately, I feel like from the announcements to users getting their hands on it, people have had console complications like with the Polymega and the PS5. Will this be like those consoles, too?

Legistax: Steam is a platform that has fairly good graphics so I’m interested in how far this can be reproduced with a portable console.

Loc: There are a lot of retro metroidvania games in the library so I think this is good for mainly playing those kinds of games on portable machines.

Tue: Until now, PC games have been an icon for some enthusiasts, but I wonder if the introduction of this portable system will penetrate the  

Neo: Since Japan has the Switch I don’t need this, right? Will people even buy a high spec mobile gaming PC?  

There are Japanese game consoles in Japan. And since social games are mainstream in Japan, surely there’s not that much demand for something like this.

Yun: I’m curious about the battery life, but this is good, I probably want this more than a PS5.

Shi: I don’t play online games but since I play offline, this looks convenient. 

This is a literal game changer. If this does well then the Steam Deck can give Nintendo a run for their money. However, since Nintendo has a lot of popular game series (Mario, Zelda, Smash Bros, Pokemon, etc.) that can not be played anywhere through legal means. In terms of specsm this system already is better than what Nintendo announced a couple of weeks ago with their OLED model.

Game Spark also had a poll on their website to see if anyone would buy it or not. Here are the results:

With 982 votes, 65.9% won’t buy it while 34.1% would. Considering the popularity of the Switch and from the handful of comments from the Yahoo article’s comments, this is to be expected. Let’s take a look at their opinions.

Regardless of buying it or not, I think not being able to buy it will be more of a problem.

As a game system I wouldn’t buy it but I’d buy it as a PC. Even though there are 10% of PC Gamers in Japan, there are many people who will buy it for the same reason. 

I won’t buy it. It’s not that I don’t want it. Honestly, I use the Steam Link app so much and I’m not having trouble using it. Steam is awesome.

This is only my opinion but, this is great for Steam Gamers who play fighting games or play games at a friends house or IRL meetings, isn’t it?

To ask for $650 at a suitable exchange rate of 65,000 yen in the time where we have the PS5 (which costs $500/$400*) and XBOX(which costs $500/$300**).

*PS5 has two versions: a Base model that has a disc drive and the Digital version without the disc drive.

**XBOX has two versions: Series X has a disc drive and the Series S without the disc drive.

タイトルを見る

色っぽい執事と仲良くお茶をしてしまった。。。

色っぽい(いろっぽい)

The kanji may seem familiar. It means “color”.  っぽい means the hyphenated “-like” or “-ish”. However, when っぽい is added to this kanji it means “sexy” or “amorous”. I think I’ll go with the synonym “seductive”

執事(しつじ)

The first kanji can mean “tenacious”, “grasp”, “take to heart”. The second kanji can mean “matter” or “thing”. Not too sure about the etymology of this word but I’ll take a shot. I guess this is a person that grasps the matter at hand or tenaciously handles matters with earnestness. Thanks to a certain anime I already know that this word means “butler”. He was one hell of a butler in that anime, I tell you.

So far we have “seductive butler” for our translation.

This particle can mean “and” or “with” depending on the context. So we’ll revisit this when we get a better look at the rest of the title.

仲良く(なかよく)

The first kanji can mean “relationship”. The second kanji can mean “good”. So together it means something like being in a good relationship. The actual definition means “to get along with” but I have seen some anime use this to mean “on friendly terms” or “friendly” as well. I’ll probably omit this entirely from the final translation though.

お茶(おちゃ)

A cup of this would be good right about now.

Simply means “tea”. But let’s jump back to that と since we have more context. It seems as though someone is going to have tea with a butler (not with just any kind of butler I must mind you). So using with is better to use here instead of and. 

So, we have “tea with a seductive butler” for the translation now.

This particle is the direct object marker. In other words, someone is going to do something with the tea depending on the verb that we will be looking at next.

してしまった

して is the てーForm of the verb する, “to do”. Now, the しまった is the casual form of the verb しまう.  When it is connected to a てーForm verb it becomes a grammar point which means “to do something by accident” or “to finish completely”. I’ll just translate this to “ended up”.  

“I Ended Up Having Tea With a Seductive Butler…”

Pretty close to the official translation. Interesting how they got “friendly” to go in there. Tea Time was a good placement as well since I’ve heard people say “let’s do tea” like people say “let’s do lunch”.

This title comes from the 4th episode of 乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…X or My Next Life as a Villainess: All Routes Lead to Doom! X. Long title, right? As you may have guessed (from the long title) this was adapted from a light novel. Another thing that you may notice is that しまったis even in title of the anime. This is probably why it shows up in all the episode’s titles. 

This is the second season of a show where a girl has been isekai’d into her favorite otome game. Otome games are games geared towards women where the heroine ends up getting the attention of several attractive guys depending on the choices. However this only happens for the heroine that you play. Unfortunately, for the main character in this anime she is not the heroine of this game. She is the main antagonist (or villainess, if you will) that goes by the name Catarina. 

At least she was supposed to be the antagonist. I’ll explain this a little bit.

When she got isekai’d she didn’t remember her past life until she fell from a tree and hit her head. After regaining her memories and realizing she’s in her favorite game and knows the pending doom that will come to her, she spent the majority of the first season trying to stop her fate of being killed or exiled from the kingdom. Through her efforts she has won the favor of many people. Some might say she has pulled many into her own harem of men and women. However, she’s very dense so she doesn’t realize how any of them feel (which has given her the pet name Bakarina by the anime community). 

It’s a nice twist on the ever growing isekai anime trend. Here is a PV from the first season:

And a PV from the second season that is airing this Summer:

レイの日記

あいつらのボスは3匹がいるか?イッコケセイの怒りを感じさせてやる。「バブルこうせん」の技でイワークとサイホーンをすっかりぶっ飛んだ。最後のポケモンはペルシアンだった。ルフィここにいるといいなあ。ルフィはこんなポケモンと倒するなんて楽しみだね。確かに、ルフィはあの奴を一発で倒したぞ。

ペルシアンはすごく速かったが、イッコケセイは「10万ボルト」の技を3回使って倒した。は、ギリギリであいつはエフェクト ガードを使ってみた。バトルの後で、あいつが逃げた。くそ!サカキと呼んだか。覚えるぞ。あ、あいつはシルフスコープを落ちたらしい。よしゃー、シオンタウンを戻ろうぜ。

しまった。曲がって間違ってた。ヤマブキシティに行ってしまった。ロケット団もここにいるぞ。なんで?あ、なるほど。シルフカンパニーここにあるらしい。あいつは今度でやる。まず、ポケモンタワーの事件を解決しなきゃ。それに、準備せずに急げば、チームが殺しちゃったかもしれない。それでは、今、それをさせない。

REI’S JOURNAL

Their boss only has 3 Pokemon?! I’ll let them feel Ikkokesei’s wrath. Took down his Onix and Rhyhorn with a Bubblebeam. His last Pokemon was a Persian. Wish I still had Luffy. He would’ve had fun fighting this kind of Pokemon. Bet he would’ve taken it down in one shot.

Persian was really fast but Ikkokesei took it down with three Thunderbolts. Ha he tried using Guard spec. at the last minute. After the battle, he ran away! Darn it! So his name’s Giovanni? I’ll remember that. Oh, looks like he dropped the Silph Scope. Alright, let’s head back to Lavender Town. 

Oops made a wrong turn and ended up in Saffron City. Looks like Team Rocket is here, too. Why are they here? Oh, it looks like Silph Co.’s building is in this city. I’ll deal with these guys later. Gotta resolve what’s going on at Pokemon Tower first. Besides, if I go rushing in there without preparation, my team might be wiped out. And I can’t let that happen right now. 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: