日本語の練習 第86週 Japanese Practice Week 86

2021年07月18日「日」第86週 

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

さいきん、辞書を買いました。その前に、「なんでこんなものを買いますか。ネットとかアプリとかで使っていいでしょう」だと思ったけど、すごく便利なアイテムだと思います。タブレットでマンガを読みながら、知らない単語を見たら、同じタブレットとかスマホとかでアプリとかサイトとかを使います。ちょっとうるさいと思いますから、やった辞書を買いました。

なんか古い(90年代から)けど50万以上たんごがある。悪いことだけはローマジがあります。それに、小さいから、持ちやすいです。今、辞書で単語を調べながら、マンガをスイッチせずに読めます。

N4 文法

[とか~とか]

…,and…, and so on/such as/among other things

Used 

Verb[Casual-Form] +とか+Verb[Casual-Form]+とか

N+とか+N+とか

Ex: 昨日、サンドとかみかんとかを食べた。

  (I ate a sandwich and a tangerine yesterday.)

Ex: A:アールピージーは少し分りますか。

   B:はい、ファイナルファンタジーとか、ドラゴンクエストとか、新女神転生とかを聞いたことがありました。

  (A: Do you know a little about RPGs?)

         (B: Yes, I’ve heard about Final Fantasy, Dragon Quest, and Shin Megami Tensei.) 

[とき・時]

When…

Used to connect two sentences together depending on “when” something occurs.

Verb[Casual-Form] +とき

Verb[Negative-Form] +とき

N+のとき/だったとき

いーAdj+とき

なーAdj+な+とき/だったとき

Ex: 勉強するとき、静かな部屋が必要です。

  (When I am studying, a quiet room is necessary.)

Ex: 窓を開けないとき、だんだん熱くなった。

  (When I don’t open the window, it gradually gets hotter.)

Ex: 子供の時、無理したばかりだった。

  (When I was a kid, I overdid a bunch of things.) 

Ex: 若い時、あの女性はすごく怖いおてんば娘だった。

  (When she was young, that lady was a scary tomboy.)

Ex: 暇なとき、飲み会に参加します。

  (When I have free time, I’ll attend the drinking party.) 

トピックスを答えましょうか

  1. Your brother tells you that he got engaged. Congratulate him on his engagement and tell him to contact you when the wedding will be.

婚約おめでとう。結婚式のいつ、連絡してね。

  1. Now that you have moved to Japan, you notice there are a lot of different things they do here. Especially when it comes to trash. While signing the lease on your new apartment, ask the landlord if they could tell you where to place your trash.

ごみを置く場所を教えていただけませんか。

  1. Maki, a classmate from your Japanese class asks if you attended the cultural festival over the weekend. Tell her that you did go but since you were tired, you didn’t do much.

疲れていたから、あまりしなかったけど、行ったよ。

  1. Maki and Ryou are talking about where they plan to move to after graduation. Maki wants to stay in this small hometown and Ryou wants to go abroad. Then they ask you what you want to do. Since you have lived in this small town since you were child, tell them that you want to live in a livelier town.

小さい頃、この小さな町に住んだから、もっとにぎやかな町に住みたい。

  1. Naota, your co-worker, asks what you do to unwind from work. Tell him that you like to do things like play video games, read books, and go jogging.

ゲームをしたり、本を読んだり、ジョギングするのが好きです。

対話

[変な美術館 その2]

A: え?それは違う。私の絵が何を起こったの?

B: どうしたんだ、美雪。君の絵の風景がうまいし。

A: そっちじゃないわよ。いや、それは問題だよ。人がいないんだよ。

B: え?!

A: 30分ばかり発表したのに。。。その間、普通だったわよ。何を?

B: その剥離角を見る。もしかして。。。

A: ちょっー 絵に何をすー え?!

B: 面白い。さすが、俺のライバル。え?!あの、美雪さん。

A: はい。

B: この絵。なぜ、俺は袴を着ているの?それに、絵の中に、君は白無垢を着ていた。

A: べ、べ、別に。。。

B: へへ

A: 何をおかしいの?

B: 何も別に。

つづく。。。

[Strange Art Museum Part 2]

A: Eh? That’s not right. What happened to my painting?

B: What’s wrong, Miyuki? The scenery in your painting is good.

A: That’s not it. No, that’s the problem. There are no people.

B: Eh?!

A: I presented it just 30 minutes ago. It was normal at that time. What are you-?

B: See, there’s a peeling corner. I wonder…

A: Wai- Hey, what are you doing with the- huh?

B: Interesting. As expected of my rival. What?! Uh, Ms. Miyuki.

A: Yes.

B: This painting. Why am I wearing a hakama? And in the picture, you’re wearing a shiromuku.

A: N-n-no reason in particular…

B: Hehee.

A: What’s so funny?

B: Nothing at all.

TO BE CONTINUED。。。

実況から勉強する:キングダムハーツ

It’s time for the TOURNAMENT ARC!

①お、おまえたち、どこでこのチケットを。。。

   これで大会(たいかい)に出(で)られるよね?

   ムムム。。。仕方ない(しかたない)。大会予選(たいかいよせん)にエントリーしてや     る。

  •  Yo-you guys, how did you get this ticket?
  • We can enter the tournament with this, right?
  • Hmhm… can’t be helped now. I’ll let ya enter the preliminaries.

②それではさっそく予選を始(はじ)めるが、出場(しゅつじょう)するか?

   今(いま)すぐ出場!

   。。。後(あと)で出場

   今回(こんかい)の大会にはな、妙(みょう)な連中(れんちゅう)もエントリーしてるん   だ。

   じゅうぶん気を付けろよ。

  • It’s gonna start soon so are ya gonna enter?
  • I’ll enter now!
  • …I’ll enter later.
  • The tournament got a strange bunch participating this time.
    • Wait if Sora needed a ticket then how did you let all these suspicious heartless come and fight. Kinda wondered how the heartless got a ticket. But now I realize it had to be Hades. r/whoosh.
  • Be careful out there.

③  オリンポスコロシアム 大会予選

   1回戦(かいせん)シャドウスカウト

   まかせとけて

   まだまだ英雄(えいゆう)とは呼べんが悪くはないぞ。

   コーチしたかいがあったってもんだ。

   あの男(おとこ)、かなりの腕前(うでまえ)だな。

   いずれおまえと当(あ)たるかもしれんぞ。

  • Olympus Coliseum Preliminaries
  •  1st round Shadow Scout
  • Leave it to us.
    • You can hear Sora saying this when he won his fight.
    • Note: Sora likes to copy FF main character’s fighting poses.
  • Can’t call ya heroes yet but ya ain’t that bad.
  • It’d be worthwhile to be your coach.
  • That guy, he’s got skill.
    • LIT: That man, he is quite skilled.
  • You guys will be facing him sooner or later.

④2回戦 シニスターズ

   どうだ!?

   3回戦 ヒート&フレーズ

    もう終わり?

    思(おも)ったよりやるじゃないか、ボウズ!

    あいつにも見(み)せてやりたいよ。

    あいつ?

    英雄ヘラクレス。あいつこそ本物(ほんもの)の英雄さ。

    今はちょっと父上(ちちうえ)に会(あ)いに出かけてるがね。

  • 2nd round Sinisters
  • Donald: How’s that!?
  • 3rd round Heat & Freeze
  • Goofy: Over already?
  • Did better than I thought, my boy!
  • I wanna show that guy, too.
  • That guy?
  • The hero Hercules. He’s the real deal.
    • LIT: Hero Hercules. In that guy’s case he is a real hero.
  • He’s out visiting his father right now though.
    • Find it hilarious that Sora, Donald and Goofy only finds out that Hercules’ dad is Zeus in KH III
    • Note: 父上 is a very old way to say father. Like samurai and feudal era kinda old.

⑤4回戦 シャドウプラトーン

      5回戦 ブルーリベンジ

    アヒョ、結構(けっこう)やるでしょう。

  • 4th round Shadow Platoon
  • 5th round Blue Revenge
    • Surprised there wasn’t a red revenge. Could’ve just had both show and call them the avengers (from the 3rd round) but oh well.
  • Goofy: Ahyuck we did purty good.
    • LIT: Ahyo we did that quite nicely.

⑥あのガキが決勝(けっしょう)の相手(あいて)だ。必(かなら)ず始末(しまつ)するん   だぞ。

   死者(ししゃ)の国(くに)の神(かみ) ハデスが子供を恐れるのか?

   悪(わる)いが俺(おれ)の契約(けいやく)はーー

   ああそうとも!おまえの契約は大会本選(ほんせん)でヘラクレスの息の根(いきのね)止   めることだ。

   だが本選に出るにはどのみちあのガキと戦うんだろ?

   That brat will be your opponent in the finals. I want you to completely dispose of him.

  • EN: That little punk is your next opponent, okay? Now don’t blow it. Just take him out.
  • Hades, the god of the dead, is afraid of a kid?
    • EN: The great god of the Underworld is afraid of a kid?
    • Note: The VA for Cloud is Takahiro Sakurai (voiced Meme Oshino from the Monogatari series)
  • Sorry but that’s not in my con–
    • EN: Sorry but my contract says–
    • Note: I do wonder how Cloud ended up here instead of Traverse Town. Then again Zack was in this world in Birth by Sleep. Oh and what the heck was in the contract that would benefit Cloud. We know what he has to do but the game never touches on how these two met or what Cloud gets in return. 
  • Yes, exactly! Your contract is to end Hercule’s life.
    • EN: I know! You think I don’t know? I wrote the contract! I know it says your only required to kill Hercules in this tournament
      • Note: Regarding these lines, Hades is a lot more chill in the JPN version.
  • But you have to fight the kid to get to the finals anyway right?
    • EN: But you’ve gotta fight that kid to get to him. Come on.

⑦あのヤギ親父(おやじ)もこう言ってる。

 『ルール11 これは試合(しあい) (げーむ)だ。 を気にせずぶちあたれ。』

   ゲームの”結果(けっか)”がどうなろうと気にするこたァない。

   フン 亡者(もうじゃ)より陰気(いんき)な奴め。

   まあ ゲームのコマとしてはあれぐらいがちょうどいいーー

  • It’s like what that old goat says. 
  • Rule 11: This is a game. So jump in without a care.
    • LIT: This is a game. So confront it without a care.
    • EN: Rule 11: It’s all just a game, so let loose and have fun with it.  
      • Sure, Hades, sure. It’s all fun and games until you’re trying to kill people, Hades.
  • If it’s the “outcome” of the game then don’t worry about it.
    • EN: I mean, a casualty or two along the way is no big deal, right?
  • Hm guy’s gloomier than the dead.
    • EN: Geez. Stiffer than the stiffs back home.
      • Nice line.
  • Well, that’s perfect for a pawn in this game.
    • LIT: Well, that is just right for a game piece (pawn).
    • EN: Still suckers like him are hard to come by…

⑧6回戦 ビッグワン

   決勝戦(けっしょうせん)VS クラウド(人呼んで、サンダーヘッドwww

   そんなものか。

  • 6th round Big One
    • Wow, just wow.
  • Cloud: That’s the way it is.
    • Strange. At the beginning of the fight, he doesn’t say anything in the english version. During the fight he says “Is that the best you can do”.
    • Once again very impressive on Paradigm Shiter’s part. Didn’t know you could block that move. It used to give me so much trouble when I was a kid.

⑨そうそう もうひとつルールがあった。

   『ゲームにアクシデントはつきもの』

     ハーク!!

    フィル その子(こ)を連(つ)れて逃(に)げろ!

  • Oh right, there was one more rule.
    • EN: Oh, right there was one other rule I forgot:
  • “Accidents are an essential part of the game”
    • EN: Accidents happen.
  • Herc!!
  • Phil, take that kid and run!
    • EN: Phil get them out of here!

Can Hercules defeat Cerberus while trying to protect Cloud? Has the time come for Sora, Donald and Goofy to show what it means to be a true hero? Will Cloud be mad at Sora because he clapped him without taking much damage? Find out on the next Dragon Ba- *ahem* next time.

タイトルを見る

This title already has an English translation embedded within the original video but I’ll still break it down word by word.

少女探偵団、始動よ!

少女(しょうじょ)

小 means little and 女 means girl. Put it together and you literally get “little girl”. But I will just stick with girl here.

探偵(たんてい)

We’ve seen this one from a recent post. 探 means “search” or “look for” and 偵 means “spy”. Hmm a spy that looks for things. Must be a detective. 🕵

団(だん)

This word comes up a bit in レイの日記 when Team Rocket shows up. ロケット団 is what Team Rocket is called in Japan. So what does 団 mean? It can mean a group or a party or in this case a club. Put this together with what we have collected so far and we get “Girl Detective Club”.

始動(しどう)

Now this word is made up of the kanji 始, which means “begin” or “commence” and  動 which means “motion”. The Girl Detective Club is beginning to move? Or commencing? Put these two words together and we get “activation”. The other definition for this word is usually used for vehicles and it is “starting”.

So with that info we can add this to our sentence so far and make “The Girl Detective Club Will Begin”

This letter by itself is used at the end of a sentence to bring some intensity or emotion to someone’s speech. So since this at the end of the sentence the girls are fired up and ready to begin this detective group. 

So in all, it roughly means “The Girl Detective Club Will Begin”.

This title comes from another show that is airing this Summer 2021. It is a spin off from another show called 魔法科高校の劣等生 or The Irregular at Magic High School. This spin off is called 魔法科高校の優等生 or The Honor Student at Magic High School. It follows the story from the beginning of the first season but in the perspective of the main character’s little sister named Miyuki Shiba. 

We also get to see more attention on cast members that don’t get to shine in the main story as much. I’ve watched both seasons of the main story so I look forward to what occurred when Miyuki and her friends were not around her brother.

If you’ve seen the main story then you kind of know what you are getting yourself into with this show. It’s like a repeat of the events just told in Miyuki’s perspective. We also get introduced to some more characters.

Here’s a PV:

レイの日記

ロケット団はタマムシシティにいるみたいだ。団員はカジノでポスターを警備してる。変だなあ。なんで?ポケモンを倒す後で、ポスターの後ろにボタンを拝見。押したら、階段を出た。アジト?!店長、それのことを知ってる?ロケット団はここを持つ噂ことが聞いた。それなら、確かにそうだね。ともかく、ジムガイドーの奴はなんでここにいて、スロットを遊んでるかよ?彼はジムリーダーのエリカは草タイプのポケモンを使うって言った。いいね、シッコクハはのどが渇いてる。

まず、アジトに行った。コクヨウガンは「じばく」の技を覚えたいけど、断った。却下!床に変なパネルをみけ。パネルは俺たちを回した。俺の頭がぐるぐるだけど、イナズマは楽しいらしい。ボスはここにいるらしい。シルフスコープもあるぞ。そのエレベータのカギを見つけなきゃ。そのアイテムでエレベーターを乗るしかない。

団員を戦って、エレベーターのカギを落ちた。拾って、出かけたばかりだ。エレベーターに出かけたとき、覚えやすい声は俺を呼んだ。やれやれ、お月見山の奴。早く倒して、奴が逃げた。二人を二度と見ないように。さって、ボスを倒す。強いかなあ?必ずぶっとばすぞ!

REI’S JOURNAL

Looks like Team Rocket is in Celadon City. A member is guarding a poster in this casino. Strange. Why? After beating his Pokemon, I found a button behind the poster. I pushed it and stairs appeared. A hideout?! Does the manager know about this? I heard that there’s a rumor that Team Rocket owns this place. If that’s the case, this makes sense. On another note, why is the Gym guy playing slots? He told me the Gym leader Erika uses grass-type Pokemon. Nice, Shikkokuha was getting thirsty.

But first, I went to Team Rocket’s hideout. Kokuyougan wanted to learn self-destruct. Heck no! Absolutely not! I found some strange panels on the floor. They spun us. I got dizzy but Inazuma was having fun. So the boss is here. The Silph Scope is, too. Gotta find this Lift Key. It’s the only way I can use the elevator.

Fought a Team Rocket member and he dropped the Lift Key. I just picked it up and left. When I got off the elevator, a familiar voice called out to me. Oh, geez, it was those two from Mt. Moon. Quickly took them down and they ran away. Hope that was the last time I see them. Now, time to take down the Boss. Wonder how strong he’ll be. We’ll beat him no matter what! 

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website with WordPress.com
Get started
%d bloggers like this: