Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.
If… , then…/If, when
Used to set a sentence that has conditions. If something is done, then something else happens because of that first action. So for this grammar the condition comes before と, while the result of the condition/action comes afterwards.
Warning: can’t use the past tense. Have to use the casual verb (also known as the verb that you see in a dictionary) for this grammar.
(If I get a stomach ache, then I don’t want to eat anything.)
(If you don’t have a driver’s license, then you can’t apply for this job. )
I don’t have a meaning in bold for this one and I’ll explain why here. This grammar is used to change a sentence into a noun. So whatever you say before this grammar you can turn that sentence and use it as a noun to add an extra layer of complexity to your arsenal of grammar.
(He hasn’t told anyone that he’s going out with two girls.)
(It was clear to the Great Detective from the start that that young man was the true culprit.)
- Summer has started and you decided to head to Okinawa for some fun. It’s only been a few days and they are enjoying their stay. Tell them that since it has been fun, let’s stay for a few more days.
- During the Okinawa trip you decide to get into a race with your ever so competitive friend Kana. The both of you leave your other friends in the dust and make it to the beach dripping with sweat. After arguing about who got to the beach first, you both decide to call it a tie and head to the beach house. Tell her that you are a bit hot, so let’s play rock-paper-scissors. The loser buys ice-cream.
- After losing a best two out of three to Kana, the rest of your friends show up to the beach house. It must be really hot because they all look as if they are about to keel over. Tell them that since you lost, you’ll treat everyone to ice-cream.
- While enjoying the ice cream you notice Mitsuki is typing on his computer again. You ask him what he’s up to, and he tells you he is writing a short story. Ask Mitsuki if he always wanted to be a writer since he was a child.
- After a fun day at the beach you head back to your room. Suddenly you get a call from your boyfriend/girlfriend. Your friend you’re sharing a hotel room with, Satoru, asks why you didn’t pick up. Tell him that you don’t want to talk to him/her because you and them had a fight before you went to Okinawa.
Note: ( ) means that it is the character’s thoughts.
A: やはり、さすが 君の「巻き込まれ体質」をおかげで。謎オタク。
[Strange Art Museum Pt. 1]
A: You’re late. I’ve already presented my painting.
B: Sorry, I got caught up in a bunch of things.
A: Don’t tell it was another case?
B: Yeah, how do you know?
A: It’s thanks to you being a “trouble magnet” after all. Mystery nerd.
B: The police can’t help relying on me.
A: Did you solve it?
B: Perfectly solved it. Wasn’t hard.
A: Too bad for you.
B: Oh right. Uhh, what are we doing here again?
A: Geez, Kiriyama. We came to see my painting at the museum.
B: Oh, right. Then, let’s go.
B: Oh come on. I’ll buy you anything you want later.
B: Sure, now, let’s go. (“Is my wallet going to be okay?”)
TO BE CONTINUED。。。
Note: Japan calls the OLED Display a 有機ELディスプレイ,or 有機エレクトロルミネッセンスディスプレイ which roughly translates to Organic Electro-Luminescence Display. I’ll be calling it an OLED for this translation. They also have a word for a LCD and that is 液晶 which is just literally “liquid crystal”.
Another Note: Free-stop style is when something comes to a stop and doesn’t close or fall out of place. Like this.
New Switch Model with a 7-inch OLED, On sale Oct. 8.
Nintendo has announced a Nintendo Switch with an OLED, called the Nintendo Switch (OLED Model) will be available on October 8th (retail price of 37,980 yen). You will be able to choose either “white” or the two-colored “neon blue and neon red” and Nintendo is planning to release it to Japan, North America, Europe, Australia, and Asia (excluding China).
The Nintendo Switch OLED model will be a new addition to the “Nintendo Switch” and “Nintendo Switch Lite”, these models, which aim for the user’s taste and lifestyle which let them choose how to play.
The vibrant coloring was made possible by the OLED, and makes the edges of the screen slimmer. It is almost the same size as the “Nintendo Switch”, but the 7-inch OLED has been built in (“Nintendo Switch” is a 6.2 inch LCD, “Nintendo Switch Lite” is a 5.5-inch LCD).
If you set up the wide, stable, and adjustable back-stand, It’s possible to share a controller and play with another person in table mode. Furthermore, the “Nintendo Switch (OLED Model)”’s stand can be used to fix the Nintendo Switch at an angle you prefer in a free-stop style. An angle to see the screen while playing, provides a comfortable and enjoyable experience for the player.
As for the Dock, in addition to the 2 USB ports and HDMI port that connects to the TV, a new wired LAN port has been built in, which can give you a steady connection while playing online in TV Mode.
This device will have 64 GB of storage (“Nintendo Switch” as well as the “Nintendo Switch Lite” have 32 GB), and it’s possible to expand storage if you use a microSD card (sold separately).
Here’s the video introducing the new model:
Checked out some comments on some yahoo.jp articles related to this news.
tak: What’s the appeal of a LAN port in this day and age? We should’ve seen this from the very start and to pass up on the opportunity of making the bluetooth audio better even though people have voiced their bad experiences with it.
sof: Pretty sure this means there’s 0 chance that the controllers are going to be improved. Plus, what’s up with the price-hike?
fro: There’s a ton of negative comments but you’re still going to buy it anyway, right? I’m buying it. Because I want it.
yanagida_yuuichi: Even if they release this without 4K, I just wanted resolution and FPS improvements.
Then I found one that had more (for better or worse) popular commentary on an opinion article.
kuf: Since it is difficult for the Switch’s specs, I’m not looking for particularly good graphics. I think that the graphics will be “just good” when the Switch’s graphics drop when porting games. To the users, they don’t care about nitpicking at small details.
What’s important is the game’s playability on the device.
I do think that improving the JoyCon’s hardware is a top priority though.
pel: It’s fine if the performance doesn’t change, just want you to make Joy-Cons that don’t break.
I have bought 2 Nintendo Switches, and 2 Joy-Cons. I’ve repaired them twice. Even though the Famicom, Nintendo 64, and the Nintendo DS’s controllers never broke…
@_@: I think they need to improve something else before they improve the LCD. Like to be able to easily break a Joy-Cons someway or another? When I was kid, I remember my Famicom not breaking but my Joy-Cons break way too fast…
It takes too much time to repair them and I want Nintendo to do something about this.
さくわ: Personally, I agree with the writer. Will the real new model be released in 2-3 years? About that much? But, I really hope that the durability of the Joy-Cons improves and that the next gen’s console will be backwards compatible to the current one.
As for me, I have never owned a Nintendo Switch. Since it is the first console to be capable of switching from TV to a portable console by docking.
An interesting concept, but over the past 4 years since it’s been out it has had its problems. As you can see, Joy-Cons are a problem even in Japan. There is this thing called drifting with these controllers. No, not the drifting move you can pull off in Mario Kart. This kind of drifting is where the controllers will move on their own without anyone touching the controllers.
For instance, you’re playing a game and you decide not to pause the game while you go check the mail or use the bathroom, etc. etc. Then you come back and your character is moving around or is repeatedly falling off a cliff costing you your character’s lives. Sounds like quite the hassle. As per usual, I think I’ll wait and see how this new console does for a year. Then again there is some kind of silver lining. Perhaps this means that the $300 Nintendo Switch will have a price drop. But we’ll see.
Time to get ready for the GAAAMES!
But first the inevitable and tedious (especially if you don’t make your own ship) Gummi Ship Mission will now commence!
- World Select
- Battle Level ★★
- Normal Drive
- See the World
- EN: Gummi Ship Mission
- Aero Gummi
- Protect Gummi
- Dispel Gummi
- Shell Gummi
- Return to World Map
- Olympics Coliseum
- Land at this world
- Select World
- This is just telling you to select different locations that will come available after opening the world up more. The locations depend on if they have the save points that let you go back to the gummi ship.
- Door to the Lobby
ああ ちょうどよかった ちょっと手伝（てつだ）ってくれよ。
- Ah good timing, help me out a bit will ya.
- Could ya move that pedestal over there for me.
- Gotta get this place cleaned up before the tournament.
- It’s heavy!
なんだ 人違い（ひとちがい）か こんなとこで何（なに）をしている？
今（いま）は闘技大会（とうぎたいかい）の準備（じゅうんび）で忙（いそが）しいんだから さぁ 子供（こども）は帰（かえ）った帰った。
- It’s too heavy.
- LIT: I’m telling ya there’s no way with that kind of weight!
- No way?! “No way” you say?! When did you become such a weak gu–
- Oh, wrong person, huh. What’re ya doin’ here in a place like this?
- Only heroes have a history of coming to this coliseum.
- EN: This here’s the world famous Coliseum – heroes only!
- NOTE: They are saying hero (as in ヒーロー) instead of saying the actual word on the subtitles （英雄）. Weird.
- I’m in the middle of preparin’ for the tournament. So, go home, kids.
- EN: And I got my hands full preparing for the games! So run along, pip-squeaks.
- Don’t you get it?
- LIT: Can you guess?
- EN: Look, it’s like this.
- Many heroes have come to this Coliseum and–
- Fierce battles with huge monsters go down here.
- You got heroes standing right here!
- LIT: You got heroes here, too!
- EN: You’ve got heroes standing right here in front of you!
- That’s right. He’s the hero that’s been chosen by the keyblade.
- Of course that goes for us, too.
- A hero? That shrimp?
- LIT: Hero? That kid?
- What’s so funny about that?! Even I can fight, you know!
まぁ 力（ちから）が強（つよ）けりゃいいってもんでもないいいだろ 試してやる。
- If you can’t move something like thi–
- Then you being heroes– being her–
- Well since ya think you’re tough, then fine, I’ll put ya to a test.
- My test will be tough.
- Ya ready?
- Of course!
- Wait a bit.
- That settles it, I’ll thoroughly test you in the Coliseum.
- The rules are easy.
- “Break all the barrels within the time limit!” That’s it!
- Now start!
- Hmm, not bad, kid. Well, as expected for the beginner’s course.
- Hoho, I’m amazed. You did good, kid.
- LIT: Wow, I’m amazed. Fairly good skill.
- NOTE: 腕 can mean arm. However it can also mean skill in something.
- LIT: Wow, I’m amazed. Fairly good skill.
ヘへッ これで 俺も闘技大会にーー
- You did it, kid.
- NOTE: ボウズ actually means boy, lad, or sonny in this context.
- Heheh I’ll be entering the tourna–
- LIT: Heheh, with this (now that I’ve proven myself) I’ll enter the tournament too–
- EN: Looks like I’m headed for the games.
- Can’t let you do that.
- Why not!?
『おまえたちは 英雄じゃ ないから』
- The answer’s two words.
- EN: You guys ain’t heroes!
- LIT: Because you are not heroes.
- I love that Goofy’s counting in the background.
- NOTE: It’s technically 5 words but Phil just grouped the words together.
- And still got more than two words XD.
- I love that Goofy’s counting in the background.
- If you want me to recognize you as a hero then try mastering this.
- You’ve obtained the power of thunder.
- So, did Phil steal some lightning from Zeus or what?
- Learned the magic Thunder.
- Door to the front of the Coliseum.
いやいや 聞（き）かなくったって 君（きみ）の言（い）いたい事（こと）はわかるさ。
- Sheesh stubborn old goat isn’t he?
- Who’re you?
- No, no I don’t have to hear it, I know what you want to say.
- He just slips right past Donald’s question. さすが、スキーマ。
- You want to be in the tournament, right?
㉑よしよし それじゃあ これをあげよう。
- There, there, I’ll give you this.
- Is this alright?
- Gee I don’t know Sora. A tall man with flames for hair (like he’s out of Ghost Rider or something) is handing you a ticket to a team deathmatch. Is it Sora?
- Sure thing I’m looking forward to your fights.
- LIT: No problem, I’m looking forward to your great efforts.
And there goes Sora, Donald and Goofy through the doors. What awaits our “heroes”? Tune in next week to find out because it’ll be a TOURNAMENT ARC!
So we start off with some keigo here. This is a very polite way to address someone. 客 just means “customer” or “guest”. 様 is a suffix given to a name or in this case a customer. Think of it as a very polite version of さん.
の中に（の なか に）
When you see this pattern の中に it usually means “among” something. When you place a noun before it, it will mean among that noun.
Among the anime genres, I think that the mystery genre is the best.
The first kanji 探 can mean “search” or “look for”. The second kanji 偵 just means “spy”. Spies looking for something. A person secretly looking for something. This has gotta be “detective”.
A possessive particle. Beside a noun it can mean to add an apostrophe s to the noun preceding it. In other words it would make the word detective turn into detective’s.
However if we look at the next word…
This is the polite version of 人（ひと）or “person”. Put together with ”探偵の” it roughly means a “person who is a detective”. We can make this even more complex by adding our previous translations up till now to the mix. By doing so we have “Among the guests, a person who is a detective”.
Almost done. This one is easy. は is a subject particle. Just think of it as the English version of “is”.
Final stretch. This is another keigo word. This verb comes from the verb いらっしゃいます. It is the keigo version of the verbs 行く “to go”, 来る “to come” and いる “to be”. In this case, it is best to go with the latter, いる to translate this.
いる can be translated to “to be”, “to exist”, “there is”. Of course this verb can only be used for living things. (Note: Flowers may be alive but the Japanese catagorize underneath ある the verb with the same meaning as いる. So perhaps animated objects, or objects that can move on their own is a better explanation.)
However it is being put into negative form with a question particle か at the end.
Now what could this mean? When you see a pattern like this, the speaker is asking one of two things:
1. Is someone here? いませんか？
2. Inviting someone to do something. ？？？
Fortunately, we can deduce which is used in this context from the rest of our translation. Number 1 is the best choice. As for number 2, I’m not sure how that would work. With this word, number 1’s translation is most commonly seen and used for いませんか and いらっしゃいませんか(in relation to the verb いる).
So all together we have “Among the guests, is there a person who is a detective?”.
So, with that done let’s see how Funimation translated it.
I had it somewhat right. However, this is a matter of knowing the context of the episode before translating. At first, this episode takes place on a plane.
So, of course with that info, you would put passengers instead of guests or customers. And instead of asking if “there is a detective here” or something of that sort, you would be asking if “there is a detective on board (the plane)” as Funimation has done so here.
This anime title comes from 「探偵はもう死んでいる」or The Detective is Already Dead. Not to be confused with a certain fighter’s phrase that became a meme.
Had an over 40 minute first episode and I loved every moment of it. The title kind of already spoils what the show is about but, I’m still intrigued how the detective died. Unfortunately since this show is airing (the second episode aired today) I don’t have much to say.
The story follows a trouble magnet of sorts by the name of 君塚 君彦 Kimizuka Kimihikio who has been forced to take a plane and become a delivery boy for a mysterious case. While in flight, an employee asks if there is a detective on board. Fortunately, for them there is. Unfortunately for Kimizuka, a detective is sitting right next to him and gets him wrapped up in the case. And this begins the story of Kimihiko and the mysterious detective シエスタ Siesta.
Here’s a PV:
According to the exorcist on the second floor, with a Silph Scope I can probably see the ghost’s true form. Where do I get such a convenient item? I guess I’ll come back later. Let’s head west. There’s a line of trainers on Route 8. What the heck are they doing? Inazuma finally learned Thunderbolt. Nice! Goodbye, Thundershock. Hello, Thunderbolt.
Oh, I see. The Saffron gatekeeper won’t let them pass. That’s not good. I wanted to go that way. Wait there’s an underground path. Why didn’t they use that? Ah well. By the way, it seems the gatekeeper is thirsty. Wonder if I can find a drink for the guy.
Caught a Jigglypuff on Route 7. It looks like a fluffy balloon. I’ll name it Fuuwa. Made it to Celadon City. Looks like there’s a Gym here. Better check it out. Woah there’s a huge department store here. I’ll go there first.
Bought a TM 02 and taught it to Shikkokuha. Played a game at the arcade. A guy at the counter gave me the TM 18, Counter. On the roof, there are vending machines. They have water, soda, and lemonade. Gave some drinks to this girl and she gave me 3 TMs. I should give this Lemonade to that gatekeeper. Great, now I can go through the other gates now.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週！