Design a site like this with WordPress.com
Get started

Short Anime Reviews & てーForm

2021年05月23日「日」第78週 

日本語の練習 第78週 Japanese Practice Week 78

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

日本語のイベント

アニメを4見てばかりだった。宝石の国フルメタル・パニック!Invisible Victoryメガロボクス、で 2021冬のRe:ゼロから始める異世界生活を見った。

宝石の国はあんまり好きじゃないです。キャラクターがいっぱいし、ほとんどのキャストはキャラクターの成長が足りないし、謎が残てるし。フォスの成長はいいと思うけど、それだけが足りないと思います。7/10。

今年、フルメタルパニックを見て始めた。メックアニメあんまり見ないが、このシリーズはとても面白かった。私には、ザ・セコンド・レイドが一番いいと思います。この最後のシーズンは面白かったが、もっとを欲しかった。それに、新しい女を紹介したけど、殺しちゃった。仕方ないですね。ともかく、ふたりともはやっと言いました。フルメタルパニックファンはこのシーズンのために12年ぐらいに待ちました。だから、次のシーズンをすぐに来ますように。8/10。

メガロボックスは1990年代っぽいです。それのことが好きです。スポーツがあんまり好きじゃないが、このアニメはすごく楽しかった。コレオグラフィー、ストーリー、キャラクターの成長が良い。8/10。

私にはRe:ゼロはお気に入りのアニメになるかもしりません。謎、キャラクターが大した成長、声優すごく頑張った。White Foxはエピソードごと30分が作った。超長かってけど、映画ように見たみたいが、すごく楽しかった。9/10。

N4 文法

 テ形の地獄へようこそ❕

Welcome to てーForm Hell❕

For the next 7 weeks, we will be covering てーForm Grammar.

[てあげる]  

This grammar expresses to the listener that you are going to do them a favor by doing something for them. There are 3 ways I will show you that range from impolite(やる), to casual(あげる), to very polite(さしあげる).

To do something for someone

V(てーForm) +  やる/あげる/さしあげる

Ex: 本当に知りたければ、教えてやる

  (If you want to really know, I’ll tell you.)

Ex: お弁当を作りすぎたから、一つを送ってあげる

  (Since I made too many bentos, I’ll send one to you.) 

Ex: 申し訳ございません。その本は別の人にもう貸したから、貸して差し上げてできません

  (I am very sorry. I’ve already lent that book to another person, so I cannot lend it to you.) 

[てある]

This grammar expresses an action that is done. It can also mean it has been done and because it was done, the action done to the object remains.

Something has been done/is done

Ex: 用紙は英語の文字が書いてある

  (The form was written in English.)

Ex: 科学の報告書をもう読んでありましたか

  (Have you read the science report already?)

トピックスを答えましようか

  1. While heading out of the dorm complex, a friend of yours asks if you are doing anything this weekend. Tell them you plan to go to Akihabara.

秋葉原に行くつもりですよ。

  1. The Emmys are starting and you know your friend is quite interested in some actors/actresses. Ask them who they think is the most good-looking among the celebrities.

有名人の中で、誰が一番かっこいいと思う?

  1. Your Japanese classmate is asking how you got so good at speaking Japanese. Tell him that it’s because you like speaking in Japanese more than writing it.

日本語で書くより、日本語で話すほうが好きですから。

  1. Summer break is coming up and the girl/guy that you like is asking what you plan to do during the break. Tell her/him that you plan to work part time for a month and go to the beach for about a week. Then invite them when you go to the beach.

一か月アルバイトをして、一週間ぐらい海へ行くつもりだよ。一緒に行かない?

  1. You work at a library with your friend Shizuka. Shizuka’s car broke down today. Ask her how she will commute to work at the library tomorrow. Ask if she would like to take the train with you tomorrow.

ねえ、静香、明日、どうやって図書館に通う?よかったら、一緒に電車で通わない?

対話

[日本語クラス、久しぶり]

A: 日本語をまだ勉強してる?

B: ええ、N3コースが初めてばかりだ。ジェットは?

A: 少し勉強します。N3とはすごい。4年ぐらい勉強するのに、N4だけ合格した。

B: いいんじゃない。光先生の日本語のクラスときに、他人はまじめに勉強しなかった。

A: 確かにそうだね。あの「スタディーガイド」を頼ってばかりだった。

B: あ、あの思い出した。あれはただテストの答えだね。

A: そうだ。ぜんぜん使わなかったんだ。日本語を真面目に勉強したかったんだ。

B: 分かる。光先生という、まだ話しましたか?

A: ええ、ときどき。もちろん日本語で。

B: 元気ですか。

A: とても忙しいけれど、とても元気だ。

[Reminiscing about Japanese Class]

A: Are you still studying Japanese?

B: Yeah, I’ve just started taking a N3 course. How about you, Jet?

A: I’m still studying a little bit. N3, that’s amazing. Even though I’ve studied for about four years, I only passed N4.

B: Isn’t that good? When we were in Ms. Hikari’s Japanese class, the others did not study seriously.

A: That’s for sure. They just relied on that “study guide”.

B: Oh, I remember those. It was just the answers to the test.

A: That’s right. I didn’t use it at all. I wanted to study Japanese seriously.

B: I understand. Do you still talk to Ms. Hikari?

A: Yeah, sometimes. In Japanese, of course.

B: How is she?

A: She’s very busy as usual, but very energetic.

実況から勉強する:キングダムハーツ

I changed the format to make it a bit clearer. When you see EN:, that will mean it is the official translation from the English version of Kingdom Hearts. This is just to show you that you can translate Japanese (literal translations) into something that sounds better (or cooler) into English (En:). I will still do literal translations (Lit:) at times and translate things into the way I would want it to be though.

Now with that said, let’s get back to the game. どこだっけ。。。あ、そうだ。。。

ソラが異世界しちゃった。ーー> Sora got Isekai’d .

(Not sure if that’s a real phrase/verb in Japanese but I’ll make it one here.)

①「1番街(いちばんがい)」への扉(とびら)

  • Door to the First District 

②「2番街(にばんがい)」への扉(とびら)

  • Door to the Second District

③こいつら!島(しま)に出(で)た。。。!

  • These guys! They showed up at the island…!

④透(す)きとおるかけら

  • Transparent Fragment
  • EN: Lucid Shard

⑤「からくり部室(へや)」への扉

  • Door to the Machinery Room
  • EN: Gizmo Shop

⑥もう!どこにいるんだ?

  • Geez! Where is he?

⑦レオンさ~ん!?

  • Leoooon!?

⑧最大(さいだい)HPアップ!!アイテムを持(も)てる数(かず)がアップ!

  • Max HP Up!! Amount of Holdable Items Up!
  • Second sentence means that Sora is now able to hold more items now.

⑨「子犬(こいぬ)たちの家(いえ)」への扉

  • The door to the puppies’ house.
  • EN: Dalmatians’ House

⑩ここもハズレ(外れ)か。

  • Not here either, huh? 
  • Lit: This place is also a miss/failure.
    • This makes more sense in context. They are looking for Leon and this is another place they have looked for him. Since Leon is not here Donald basically expresses that this place was another failure to them finding Leon.

⑪広(ひろ)い街(まち)だねえ。

  • Sure is a huge town.

⑫住(す)んでいた世界(せかい)の消滅(しょうめつ)にまきこまれ(巻き込まれ)、99匹の子犬たちは、あちこちの世界にちらばってしまった。迷子(まいご)になった子犬たちをさがそう!

  • When the world they lived in ended up disappearing, 99 puppies were scattered to other worlds. Find the lost puppies!

⑬「子犬たちの居間(いま)」への扉

  • The door to the Dalmatians’ (puppies’) living room.

⑭「2番街:路地裏(ろじうら)」への扉

  • Door to the 2nd District: Back Alley/Street

⑮やつらはどこにでも現(あらわ)れる

  • They pop out of nowhere.
  • Lit: Those guys appear anywhere.

⑯誰だッ!?

  • Who’s there!? / Who are you?!

⑰逃(に)げ回(まわ)ってもすぐに追(お)いつかれる。

  • Even if you keep running they’ll catch up to you soon.

⑱おまえがキーブレードを持っている限りな。

  • As long as you have the keyblade.

⑲しかし 子供(こども)とはな

  • But a kid (of all things)

⑳あんたに子供扱(あつか)いされたくないね。

  • I don’t want you treating me like a kid, alright.

㉑悪(わる)かったな。

  • Sorry / My bad

㉒キーブレード見(み)せてくれないか?

  • Will you show me the Keyblade?

㉓おまえも あいつらの仲間なのか!?

  • Are you with those guys, too!?/ Are you one of them!?

㉔そうか

 仕方(しかた)がないようだな  

  • I see

I guess it’s no use (talking). 

㉕俺をやられた。

  • Leon says this after Sora beats him. It simply means:
    • You’ve beaten me.

㉖へへ ざまあ みーー

  • Hehe In your fa–
  • Sora was trying to say “in your face” or ざまあみろ but he passed out.

㉗あぶないとこだったねレオン?

  • That was close call huh, Leon?

㉘手を抜(ぬ)いてやったんだ。

  • I went easy on him.
  • 手を抜いて=To ease up on a opponent, to cut corners, to be shoddy.

㉙どうやら状況(じょうきょう)は 俺(おれ)たちが思(おも)っていたより悪(わる)いらしい。

  • Looks like the situation is worse than we thought.

And it looks like we will stop here until next week.

タイトルを見る

この一歩から

この

I think there is some familiarity with “this” word so I will be giving some more context into it’s pattern and then translate it. 

The word この comes from the usual こそあど言葉 or the ko-so-a-do words. It is a word pattern that depends on the distance of the speaker and listener. For instance: 

  • この(it’s closer to the speaker)
  • その(it’s closer to the listener)
  • あの(it’s not close to the speaker nor the listener)
  • どの(is asking a question, it can be translated to “which” in this form)

The word この simply means “this”.

一歩(いっぽ)

一歩 is made of two kanji. The first is 一(いち, there are other readings you can find more here.)The second kanji 歩 can come from the verb 歩く which means to walk. So roughly speaking, you can think of this saying small amount, as in a small amount of effort. You can even translate it to “step” or “stage” (probably not a good translation for this title but in a way it makes sense given the story.)

However, there are other shorter ways to translate this like saying  “one step”

Put this together with この and you get “This One Step”. 

Since “stage” fits in with the story; you could also go with “This Stage” if you like to be a bit avant-garde.

から

から is a particle that means “from”, “since”,etc (“because”, “after”). However, used like this it is better to use the first meaning “from” because it usually means a time, place, a quantity of something, or an origin of something.

Put this together with the rest and you can get two translations,  “From This One Step” and “From This Stage”.

And last but not least the official translation:

“From This First Step”

A solid translation from Funimation. 

This anime title is from the first episode of IDOLY PRIDE. You may have seen other entries where I’ve talked about it. Once in a digital manga and recently when I bought it on BOOKWALKER. 

I just started the show today, but thanks to reading the manga (which is only available legally in Japanese at the time of this post), I might know what will happen in this 12 episode idol anime (they might pull a Fuuka or Promised Neverland Season 2 on me).

Without spoilers, it is an idol show akin to IdolM@ster, Wake Up Girls, and Love Live! School Idol Project. A younger sister is trying to surpass her older sister as an idol with 9 other girls that are a fairly new idol group. There is a ranking system called VENUS, that ranks each idol group/individual idol on many aspects (likability, following performances, etc.). It’s kind of akin to athletes’ stats in sports. 

I’ve been looking forward to seeing this show since I first read the manga. I did get the sense of “oh no I’m reading the manga so if I watch the anime it might spoil the manga and vice versa” but, I’ll go ahead and enjoy both. On another note, I’m a bit surprised MAL hasn’t got this manga on their site yet. Anyway, give it a shot if you like idol anime. Here’s a trailer:

レイの日記

どうやら、アキはキャプテンに技という「いあいぎり」をもらったらしいな。あいつ、キャプテンを手伝わなかった。手伝うよ。あ、キャプテンはゴミ箱のそばにいる。いいものは中にー。。。キモイ、ゴミ箱の中に見てしまった。イナズマは俺に笑った。(うるせー)。え、机の上に本が置いてる。少し読む。船酔について本だ。やってみる。あ、できた。

お礼として、キャプテンは俺にヒデン「いあいぎり」という技をもらってみるけど、かばんのスぺスが足りない。自転車のせいだ。ピーピーリカバーを使って、ヒデン技をもらった。じゃ、俺たちは降りるあとで、船が出発した。楽しかった。さてと、誰が「いあいぎり」を覚えられる?

ヒロイグチだけ?キバなら、それはいいなあ。キバの名前は「刃」韻を踏むだから、かっこよかっただろう。アキたちは俺たちをあまり痛めないらしい。しかし、クチバシティジムに行く前に、回復すると思う。このジム、どんなポケモンが持っているかなぁ?

REI’S JOURNAL

Looks like Aki got the move Cut from the Captain. He didn’t help the Captain. I guess I’ll help him. Oh, the Captain is next to a trash can. Maybe there is somet- Yuck, I looked in the trash can. Inazuma laughed at me. There’s a book on the desk. I’ll go take a look. It’s a book about sea sickness. Let’s try that out. Ah, it worked.

He tried to give me the move Cut but I don’t have enough space in my bag. I blame the bike. Used the max ether and received the HM 01 Cut. Well the ship set sail after I got off. That was fun. Now, who’s going to learn Cut?

Only HIROIGUCHI can learn it. I wish Kiba could learn it. That would have been cool since his name means blade (kiba – yaiba). Aki didn’t hurt my team that much. But I think I’ll go heal them up before I go to Viridian Gym. I wonder what Pokemon they have?

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: