2021年03月28日「日」第70週
日本語の練習 第70週 Japanese Practice Week 70
Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.
日本語のイベント
冬のアニメはもう終わります。色々で良いアニメを見たことがありました。
ホリミヤは楽しいです。遂に、夫婦みたい二人は現に付き合って始めたアニメが来た!良い曲けど、このOPはそのアニメと対照をなす。
弱キャラ友崎くは「俺がいる」みたいと思います。社会にレベルアップするのアニメです。
ワンダーエッグ・プライオリティはすごく不思議なアニメです。少女たちは大切な人を助けるのために、戦わなければいけません。ネタバレしませんから、ぜひ、見てください。
進撃の巨人 The Final Seasonの最後のエピソードは今日です。このSeasonはパート1です。パート2は来年です。最後のチャプターは来月だけど、最後の進撃の巨人のアニメを楽しみに。
無職転生 ~異世界行ったら本気だす~ は一番すごい異世界系アニメ。
怪物事はちょっと面白い。夏羽 日下はルフィみたいと思います。
けど。。。裏世界ピックニックはあんまりよくないと思います。Steins;Gateの監督、佐藤 卓哉、のに、このアニメを楽しみにです。
N4 文法
[られるー①]
This is used to say you are able to do a certain verb. This is another way to use て-form +できる.
“To be able to do something”
るーVerb (drop る)+られる
うーVerb (change う to え)+る
やる→ やれる
する→ できる
来る→ 来られる
Ex: 何が食べられませんか。
(Are you able to eat this?)
Ex: このゲームは古すぎので、ゲームストップの店員が買われなかった。
(The GameStop employee couldn’t buy the game because it was too old.)
Ex: このスポーツが難しても、僕ってやれます。
(Even though this sport is hard, even I can do it.)
Ex: このBGMには長い勉強できるようにする。
(This background music will allow you to be able to study longer. )
Ex: 暇だし、コンサートに来られますよ。
(I’m free so I’ll be able to come to the concert.)
[られるー②]
This is different from the potential form (to be able to do something). This is the passive form. Passive form just means that the subject the verb is acting on is taking on the action or is changed by the verb.
For example, “I took the keys” is active vs “I have taken the keys” is passive.
るーVerb (drop る)+られる
うーVerb (A-form)+る
A-form chart in this context:
Ex: 君には勝負の負けられた人は俺だ。じゃあ、どんな罰ゲームは何か?
(I’m the one who lost the challenge to you. So, what kind of penalty game will it be?)
Ex: ボルトのナルトファンに気に入られないの能力はちょっと、驚異的だね。
(Boruto’s ability to not be liked by Naruto fans is a bit phenomenal.)
[らしい]
This is another form of みたい or そう. In other words it is another way to say that something seems or appears to be something. It can also mean that you heard something from someone.
Through my playthrough of Phoenix Ace Attorney in Japanese, Wright uses this quite often while in court to say something like “hey this seems like you are…” or “it appears that you know more than you let on”.
Verb (plain form) + らしい
Noun + らしい
いadj + らしい
なadj + らしい
Ex: 日本語で話すとき、クラスメイトは相変わらず緊張するらしい。
(My classmate seems as nervous as ever when he speaks Japanese.)
Ex: 彼の頭が多分真っ白らしいでしょう。
(It looks like his head is probably blank.)
Ex: クラスメイトを応援したいけど、まだ怖いらしいです。
(I want to support my classmate but they still seem scared.)
Ex: クラスの前に立って、日本語で精一杯話した。先生から彼の発音が上手ならしいと聞きましたから、大丈夫と思います。
(He stood in front of the class, and spoke in Japanese with everything he had. I heard from the teacher that his pronunciation seems good, so I think he will be fine.)
[さ]
With this simple hiragana you can turn adjectives into nouns.
いーAdj (drop い) + さ
なーAdj + さ
Ex: ハルクは怒ってるの時は、彼の強さが高くてになる。
(When Hulk is angry, his strength is high.)
Ex: 彼に追いついてみたけど、ソニックの速さが高すぎる。
(I caught up with him but Sonic’s speed is too high.)
記事を読もう
Shizuoka City produces more than 90% of plastic models. The city has made the best use of these plastic models by carrying out a urban development plan that installed 4 plastic monuments.
A blue plastic monument was installed at Shizuoka Station’s Southern Entrance, where people can line up and take pictures to interact with the plastic monument.
This plastic monument’s unveiling ceremony was held on the 19th. Children from Shizuoka Elementary that participated in the ceremony, learned about plastic models and were amazed when the plastic monument was unveiled.
A child from the school said, “The most surprising thing that I learned is that plastic models have been around even before the war. I also want to collect plastic models and decorate them in my room and other places.”
Tanabe Nobuhiro, the mayor of Shizuoka City, also spoke: “For the people who gather here around the world we pursued this plan to make this city more worthy of the name Shizuoka. Therefore, we focused on plastic models in this urban development plan.”
Besides this plastic monument, there are more installed at Twin Messe and Aoba Street.
I found this article to be very interesting. I knew that plastic models were big in Japan but to have the majority of it be produced in one place baffles me. The only plastic models I can think of that I made when I was child, were Beyblades and B-daman’s. I found it to be very fun to put it all together and get some satisfaction out of creating something from parts.
トピックスを答えましようか
- Everyone is talking about a character that showed up in One Piece lately. Your friend who is still trying to catch up to the latest arc asks you what the character looks like. Tell him the character has green hair and she is tall.
このキャラは髪は緑くて、背が高いです。
- A friend of yours asks what you did over the weekend. Tell them that you went to go see a Chinese movie with your cousin who is learning Chinese and you couldn’t understand anything.
中国語を勉強している従兄弟と中国語の映画見に行ったけど、何も分からなかった。
- A friend of yours in Japanese class is looking at your new pencil case. They are wondering where you bought it. Tell them that you went to Hobby Lobby and bought this case one black fountain pen and two mechanical pencils.
ホビーロビーに行って、このケースと黒い万年筆とシャップペンを2本買った。
- You and your boyfriend/girlfriend are talking about your childhoods. Tell him/her that you were quiet but your older sister was energetic and loud.
私は静かな子だったけど、姉は元気でうるさかった。
- You have gone to a movie event with your friends and notice a lot of people cosplaying the characters from the movie. Ask your friend if she knows the name of the person dressed as Kiki that is sitting over there.
あそこで座っていてキキのコスプレしている人の名前を知っていますか。
N4 動詞
This will be the last four verbs for the JLPT N4 Verbs segment. Going to get into the N3 Verbs after I’m finished with the N4 Grammar segment.
1. 別れる(わかれる)– To Part
Ex: 空港で彼らは握手をして別れた。
(Ex: On the airport they shook hands and parted.)
Ex: 彼女は日本に戻ってくるから、今別れないといけない。
(Ex: She’s coming back to Japan, so we have to part now.)
Ex: 別れた前、渋谷に買いに行きました。
(Ex: Before we parted, we went shopping in Shibuya.)
2. 沸く(わく)– To Boil/To Grow Hot
Ex: 沸いている薬缶を触ってしまった。
(I ended up touching the boiling kettle.)
Ex: お風呂のお湯を沸いてもいいですか。
(May I boil the bath water.)
Ex: アニメを見ながら、お湯が沸くまで待った。
(While watching anime, I waited for the water to boil.)
3. 笑う(わらう)– To Laugh/ To Smile
Ex: 君に伝えてたら、笑わないでください。
(If I tell you, please don’t laugh.)
Ex: 彼女の変顔が笑わせた。
(Her funny face made me laugh.)
Ex: 僕に良い冗談を伝ってたら、笑うことができるよ。
(If you tell me a good joke then, I’ll be able to laugh.)
4. 割れる(われる)– To Break
Ex: 母は割れていたグラスを見つけてしまった。
(Ex: My mother found the broken glass.)
Ex: グラスの中に氷が割れた。
(Ex: The ice cracked in the glass.)
Ex: 携帯電話を落ちたら、スクリーンが割れるでしょう。
(Ex: If you drop your phone, the screen will crack right.)
対話
[さっぱり 分からない]
A: ねえ、兄、宿題を手伝ってくれない?
B: いいよ、何を手伝う?
A: 数学。ほら、
B: えーと。ちょっと待って。
A: えー、大丈夫?
B: うん、大丈夫ですが、分からない。
A: えー そんな、兄は頭がいいし、大学に卒業したでしょう。
B: そうだけど、選考は生物学だから、数学はちょっと。。。
A: だって。。。
B: 大丈夫だよ。一緒に考えようね。
[I don’t have a clue]
A: Hey, brother, can you help me with my homework?
B: Okay, what can I help you with?
A: It’s math. Here take a look…
B: Well. Wait a minute.
A: Um, are you all right?
B: Yeah, I’m okay, but I don’t know.
A: Eh, oh no, even though you’re smart, and you graduated from college.
B: Yes, but I studied biology, so math is a little…
A: But…
B: It’s okay. Let’s think together.
タイトルを見る
となりのおにぎり君
となりの
となり can mean “next to” or it can mean a neighbor. While no is of course stating a possession on となり. You can see this type of pattern in other show and movie titles (e.g. となりの関くん which can be translated into “My Neighbour Seki”).
おにぎり
This is a food that usually has something in the middle wrapped in rice and seaweed wrapping at the bottom (🍙like so). Basically it is a sandwich but it uses rice instead of bread to hold the contents in.
If you grew up watching Pokemon you may have gone up to your parents asking for jelly donuts. Unfortunately, I don’t think there is a good enough translation for this word so it is usually kept as Onigiri.
君(くん)
This kanji may look familiar to you if you have seen the kanji 君(きみ). They are the same, however it takes on a different meaning here. When put together with a name it gives off a honorific tone such as ちゃん、さん、様(さま). It is usually thought of as the boy equivalent to ちゃん. This also doesn’t have a direct translation so it will be kept as is.
So put together we have “My Neighbour Onigiri-kun”. This title comes from a few shorts made by Studio Ghibli, who also made “My Neighbour Totoro” (となりのトトロ). If you are interested in watching these shorts you can find them on youtube with the link below.
レイの日記
えとー?マセキはどこにいるか。うちのプレートを見た。「ここはみさきのこや...マサキの家」。出かけたか?イナズマは変なポケモンを見て続きます。パソコンを見た。パソコンのがめんに転送マシンと出てます。(てんそうマシンとでてます)それは億の家か?
変なポケモンに散歩しながら,急に喋った?!えー?!?!お前はマセキ?!ちょっと待って...それは関西弁?あ、そうか。着ぐるみだろう。えーと。。。チャックがない。マセキはポケモンとフューズしていた?!転送マシンのせいか?あ、手伝ってほしいのか?変な話だから、いいよ、パソコンで離プログラムをしか使わないか?教えてもらった。ったく、ポケモンマニアじゃねえぞ。マッドサイエンティストだよ!
マセキはふうつに戻ってきたけど、イナズマが驚いた。だけど、ポケモンは何があったか?ふむ。。。おー、船の切符をもらった。マセキはお気に入りポケモンリストも見せてもらった。ポケモン図鑑でレコードする。青写真もいただく。この転送マシンはおもろいなあ。簡単に輸送しているデバイスを使ったか。とにかく、驚きたねえ。でも、面白かった。俺たちは出発の時間がそろそろみたいだね。まだ驚いているイナズマを拾って、出かけた。ふむ。。。珍しいけど。。。俺はどうして忘れていたの気分がしていたか。日記を読めないと。
REI’S JOURNAL
Huh? Where’s Bill? There’s only a Pokemon here. I looked at the nameplate by the house. It said “Sea Cottage Bill lives here!”. Maybe he’s out? Pikachu’s looking at the strange Pokemon, too. I looked at the PC. Some kind of Teleporter program is on the screen. Is that what’s in the back of the house?
I walked up to the strange Pokemon and suddenly it started talking?! Eh?!?! Oh it’s Bill. Must be a costume. It’s really well made. Uh… there’s no zipper. He fused with a Pokemon?! Is it due to the transporter? Ah, so he wants me to help. This is weird so sure I just have to use that cell separation program on the PC. He taught me how to use it. Geez this guy’s more of a mad scientist than a Pokemaniac!
Bill was brought back to normal but what happened to the Pokemon he fused with… Hmm… Oh he gave me a SS Ticket. He also let me see his rare Pokemon’s data on his PC. Interesting. I’ll record it on my Pokedex and take these blueprints, too. This transporter is interesting though. Is he trying to make a way to transport things easier? Anyway, that was shocking but interesting. I guess we should get going. I took the confused Inazuma and left. Hmm, why do I feel like I’m forgetting something. Better read the journal.
In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!