Design a site like this with WordPress.com
Get started

My Favorite Japanese Singers

(日本語の練習) 第8週 Japanese Practice Week 8

Hello everyone! Kyuusei here to teach you Japanese and show what I find interesting about Japan. With that being said, let’s continue.

歌手 – singer

歌 – song

手 – hand

This week’s topic will be about a few of my favorite Japanese singers and a couple of songs that I would recommend.

 LiSA (Unlasting, Merry Go Round)

I was introduced to LiSA when I first watched Sword Art Online. Ever since I have been taken aback by her powerful and emotional voice. I loved her voice on the new ending song of Sword Art Online: Alicization War of the Underworld. I really should consider listening to her non-anime songs.

Hikaru Utada (Chikai, Distance [I like the remix more than the original.] )

This woman is my childhood. Has songs in English and Japanese. There is a major sense of nostalgia when I hear her voice. I think it is fair that could go for many others due to her songs being on Kingdom Hearts (Perhaps she is another reason why I wanted to learn Japanese). Last year, I started to buy and listen to more of her songs. Looking forward to branching out more into her repertoire.  

Miyuna (Boku to Kimi no La La Lullaby, Gamushara [heard this song a while ago. Just found out that it’s the fifth opening for an anime I’ve never watched, Black Clover])

A new comer to the scene. First introduced to her from the ending song on Fairy Tail’s final season. I like how clear you can hear her voice. Her voice can get rough and then smooth out on the next word. I’m looking forward to hearing more of her songs. Some of her songs have a 90s R&B feel to them (like “Guru Guru”).

Kenshi Yonezu (Lemon, Peace Sign)

Voice of a soft-spoken man. His song “Orion” was the first song I heard. Of course, that song was a ending song for my favorite anime 3-gatsu no lion. I see him pop a few times on anime. So, last year I picked up more of his songs. Must say “Lemon” is great. I would like to take that song and “Orion” and translate them personally one day.

UVERworld (ODD FUTURE, Itteki no Eikyo)

A classic group that I have heard plenty of throughout my time watching anime. Love their songs that have the sax playing like in Blue Exorcist’s first season opening called “Core Pride”. Whenever I hear it, it just sounds like that they are having tons of fun.

Mrs. GREEN APPLE (Inferno, Naniwo Naniwo)

I must thank Fire Force for leading me to this band with their first opening called “Inferno”. And boy is it indeed fire. Ever since I’ve listened to more of there songs from their older albums such as Progressive. The singer can sing in a fast and energetic way and then suddenly drop into a soft and slow pace before he picks back up. Will have to look out for more of their songs.

Fortunately, these songs can be listened to on YouTube on the artist’s respective channels and/or be bought through websites such as google play music, iTunes, or amazon. Unfortunately, not many songs are available to buy and support these and more artists as necessary. Hopefully, one day there will be a way to buy more Japanese music here in other countries.

On another note, here are some grammar notes and examples.

To become (for い-adj) い-adverb + なる-adj take out final and add+なる

僕は強くなりたいです。

風邪ひくので、からだが重くなります。

I want to become strong.

My body is heavy because I am sick.

To become (forな-adj) な-adverb + なる ➔ な-adj + replace with+なる

アパートは静かになりました。

The apartment became quiet.

Adjectival noun い-adjective + さ or for な-adjectives な-adjective +

この壁の細さは30センチ。

The width of this wall is 30 centimeters.

Most な-adjective follow the same pattern as い-adjective to make an adjectival noun

For some な-adjective な-adjective + さreplaces

Questions:

– だれ – Who

-なに – What

いつ – When

どこ – Where

なぜ/なんで– Why

どうして – a more polite way to ask why

ですか。– used at the end of sentences asking a question. Think of it as a question mark.

どんな – Which (used for one or two items)

どれ– Which (used for more than two items)

Don’t worry. There will be examples of how to use these in this week’s dialogues.

DIALOGUE

意地悪なジジイ👴 珍しい男の子 (mixed)

A young boy is walking into a quiet library and sees an old man in a chair. He approaches the old man out of curiosity of what he is hearing in that direction. Could it be the old man’s voice? But how can he hear the old man? The library is silent.

男の子:あなたは誰ですか。
お爺さん:茂です。(茂さんは本を読んでいます。)
男の子:何をしていますか。
お爺さん:(“ぼけの質問を答えています。”) 本を読んでいます。
男の子:ぼけじゃないよ!僕はあなたの心を読むことができます。

お爺さん:まさか。あなたは一体何よ?化け物か?!

男の子: 超能力があるんだよ。意地悪なジジイ。

The Mean Old Man and the Strange Boy

Boy: Who are you?

Old Man: I am Shigeru. (Shigeru is reading a book)

Boy: What are you doing?

Old Man: (“Answering a fool’s question”) I’m reading a book.

Boy: I’m not a fool! I can read your mind.

Old Man: No way! What in the world are you? A monster?!

Boy: I have ESP. You’re mean, old man.

間違った粒子 <- (間違った単語)間違った助詞←失礼。舌を噛みまみた。(mixed)

I really like the Monogatari series. Therefore, I thought it would be a good idea to make a dialogue for one of my favorite series. I present to you Hachikuji and Araragi.

八九寺:レストランを食べました!

阿良々:え?!ちょっと待って下さい。。。いま、何と言ったか。

八九寺: あ、失礼。舌を噛みました。レストランで食べました。ねね、どうだったか。

阿良々:完璧だ。

Hachikuji: I ate a restaurant!

Araragi: What?! Wait a minute… What did you say now?

Hachikuji: Oh, excuse me. I bit my tongue. I ate at a restraint. Hey, how was that?

Araragi: Perfect.

買い物をしています(polite)

A young woman goes to a store to buy more pens. She just got paid from her job. She is a bit of coin pincher, so she doesn’t want to spend so much because she has to get back home by train (her train ticket is 450 yen). However,…

A:このぺんはいくらですか。

B:1000円です。

A:(“ヤバい!私の財布はどこですか?!1000円だけポケットにあります。でも、ぺんがほしいですよ。”) じゃ、買います。

B:あ、すみません。このペンは今セールです。200円です。

A:(“よかった!”) 2本(ぼん)をください。

B:400円です。

Shopping

A:How much is this pen?

B: It is 1000 yen.

A: (“Oh crap! Where is my wallet?! I only have 1000 yen in my pocket. But I want that pen.”) Well, I’ll buy it.

B: Oh, Sorry. This pen is on sale. It is 200 yen.

A: (“Thank goodness!”) I’ll take two please.

B: It’ll be 400 yen.

100キロ?!(polite)

A man is tying his shoes at the door entrance with a fire in his eyes. What is he about to do? His girlfriend is wondering the same.

A:公園にいきます。

B:いつ行きますか。

A:あと5分に行きます。ランニング100キロをします。

B:100キロ?!なぜ?!

A: I’m going to the park.

B: When are you going?

A: I’ll go in another 5 minutes. I’m going to run 100 kilometers.

B:  100 kilometers?! Why?!

私はだめだと言わなかったのよ? (casual)

お姉ちゃん:氷柱を舐めてはだめよ。

弟:まに。すいたかうごかね。なしゃんちゃ、すけれ。

(What he is trying to say: なに?舌を動けない。お姉ちゃん、助けて。)

お姉ちゃん:はあ~ いいよ。助けてあげるよ。

Big Sister: Don’t lick the icicle.

Little Brother: Rhat? I kwan knove hy tung. Sishta hep be.

(What he’s trying to say: What? I can’t move my tongue. Sister, help me.)

Big Sister: Sigh~ okay. I’ll help you.

I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until thenまた来週!

Advertisement

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: